DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XCI La mère et le fils.
XCI МАТЬ И СЫН
Le comte de Monte-Cristo salua les cinq jeunes gens avec un sourire plein de mélancolie et de dignité, et remonta dans sa voiture avec Maximilien et Emmanuel.
Граф де Монте-Кристо с печальной и полной достоинства улыбкой откланялся молодым людям и сел в свой экипаж вместе с Максимилианом и Эмманюелем.
Albert, Beauchamp et Château-Renaud restèrent seuls sur le champ de bataille.
Альбер, Бошан и Шато-Рено остались одни на поле битвы.
Le jeune homme attacha sur ses deux témoins un regard qui, sans être timide, semblait pourtant leur demander leur avis sur ce qui venait de se passer.
Альбер смотрел на своих секундантов испытующим взглядом, который, хоть и не выражал робости, казалось, все же спрашивал их мнение о том, что произошло.
«Ma foi! mon cher ami, dit Beauchamp le premier, soit qu'il eût plus de sensibilité, soit qu'il eût moins de dissimulation, permettez-moi de vous féliciter: voilà un dénouement bien inespéré à une bien désagréable affaire.»
— Поздравляю, дорогой друг, — первым заговорил Бошан, потому ли, что он был отзывчивее других, потому ли, что в нем было меньше притворства, — вот совершенно неожиданная развязка неприятной истории.
Albert resta muet et concentré dans sa rêverie.
Альбер, озабоченный своими мыслями, не ответил.
Château-Renaud se contenta de battre sa botte avec sa canne flexible.
Шато-Рено похлопывал по ботфорту своей гибкой тросточкой.
«Ne partons-nous pas?
— Не пора ли нам ехать? —
dit-il après ce silence embarrassant.
прервал он наконец неловкое молчание.
—Quand il vous plaira, répondit Beauchamp; laissez-moi seulement le temps de complimenter M. de Morcerf; il a fait preuve aujourd'hui d'une générosité si chevaleresque...
— Как хотите, — отвечал Бошан, — разрешите мне только выразить Морсеру своё восхищение; он выказал сегодня рыцарское великодушие…
si rare!
столь редкое в наше время!
—Oh! oui, dit Château-Renaud.
— Да, — сказал Шато-Рено.
—C'est magnifique, continua Beauchamp, de pouvoir conserver sur soi-même un empire aussi grand!
— Можно только удивляться такому самообладанию, — продолжал Бошан.
—Assurément: quant à moi, j'en eusse été incapable, dit Château-Renaud avec une froideur des plus significatives.
— Несомненно, во всяком случае, я был бы на это неспособен, — сказал Шато-Рено с недвусмысленной холодностью.
—Messieurs, interrompit Albert, je crois que vous n'avez pas compris qu'entre M. de Monte-Cristo et moi il s'est passé quelque chose de bien grave...
— Господа, — прервал Альбер, — мне кажется, вы не поняли, что между графом де Монте-Кристо и мной произошло нечто не совсем обычное…
—Si fait, si fait, dit aussitôt Beauchamp, mais tous nos badauds ne seraient pas à portée de comprendre votre héroïsme, et, tôt ou tard, vous vous verriez forcé de le leur expliquer plus énergiquement qu'il ne convient à la santé de votre corps et à la durée de votre vie.
— Нет, нет, напротив, — возразил Бошан, — но наши сплетники едва ли сумеют оценить ваш героизм, и, рано или поздно, вы будете вынуждены разъяснить им своё поведение, и притом столь энергично, что это может оказаться во вред вашему здоровью и долголетию.
Voulez-vous que je vous donne un conseil d'ami?
Дать вам дружеский совет?
Partez pour Naples, La Haye ou Saint-Pétersbourg, pays calmes, où l'on est plus intelligent du point d'honneur que chez nos cerveaux brûlés de Parisiens.
Уезжайте в Неаполь, Гаагу или Санкт-Петербург— места спокойные, где более разумно смотрят на вопросы чести, чем в нашем сумасбродном Париже.
Une fois là, faites pas mal de mouches au pistolet, et infiniment de contres de quarte et de contres de tierce; rendez-vous assez oublié pour revenir paisiblement en France dans quelques années, ou assez respectable, quant aux exercices académiques, pour conquérir votre tranquillité.
А там поусерднее упражняйтесь в стрельбе из пистолета и в фехтовании. Через несколько лет вас основательно забудут, либо слава о вашем боевом искусстве дойдёт до Парижа, и тогда мирно возвращайтесь во Францию.
N'est-ce pas, monsieur de Château-Renaud, que j'ai raison?
Вы согласны со мной, Шато-Рено?
—C'est parfaitement mon avis, dit le gentilhomme.
— Вполне разделяю ваше мнение, — сказал барон. —
Rien n'appelle les duels sérieux comme un duel sans résultat.
За несостоявшейся дуэлью обычно следуют дуэли весьма серьезные.
—Merci, messieurs, répondit Albert avec un froid sourire; je suivrai votre conseil, non parce que vous me le donnez, mais parce que mon intention était de quitter la France.
— Благодарю вас, господа, — сухо ответил Альбер, — я принимаю ваш совет не потому, что вы мне его дали, но потому, что я все равно решил покинуть Францию.
Je vous remercie également du service que vous m'avez rendu en me servant de témoins.
Благодарю вас также за то, что вы согласились быть моими секундантами.
Il est bien profondément gravé dans mon cœur, puisque, après les paroles que je viens d'entendre, je ne me souviens plus que de lui.»
Судите сами, как высоко я ценю эту услугу, если, выслушав ваши слова, я помню только о ней.
Château-Renaud et Beauchamp se regardèrent.
Шато-Рено и Бошан переглянулись.
L'impression était la même sur tous deux, et l'accent avec lequel Morcerf venait de prononcer son remerciement était empreint d'une telle résolution, que la position fût devenue embarrassante pour tous si la conversation eût continué.
Слова Альбера произвели на обоих одинаковое впечатление, а тон, которым он высказал свою благодарность, звучал так решительно, что все трое очутились бы в неловком положении, если бы этот разговор продолжался. — Прощайте, Альбер! —
«Adieu, Albert», fit tout à coup Beauchamp en tendant négligemment la main au jeune homme, sans que celui-ci parût sortir de sa léthargie. En effet, il ne répondit rien à l'offre de cette main.
заторопившись, сказал Бошан и небрежно протянул руку, но Альбер, по-видимому, глубоко задумался; во всяком случае, он ничем не показал, что видит эту протянутую руку.
«Adieu», dit à son tour Château-Renaud, gardant à la main gauche sa petite canne, et saluant de la main droite.
— Прощайте, — в свою очередь сказал Шато-Рено, держа левой рукой свою тросточку и делая правой прощальный жест.
Les lèvres d'Albert murmurèrent à peine: «Adieu!»
— Прощайте, — сквозь зубы пробормотал Альбер.
Son regard était plus explicite; il renfermait tout un poème de colères contenues, de fiers dédains, de généreuse indignation.
Но взгляд его был более выразителен: в нем была целая гамма сдержанного гнева, презрения, негодования.
Lorsque ses deux témoins furent remontés en voiture, il garda quelque temps sa pose immobile et mélancolique; puis soudain, détachant son cheval du petit arbre autour duquel son domestique avait noué le bridon, il sauta légèrement en selle, et reprit au galop le chemin de Paris.
После того как секунданты сели в экипаж и уехали, он ещё некоторое время стоял задумавшись, затем стремительно отвязал свою лошадь от деревца, вокруг которого слуга замотал её поводья, легко вскочил в седло и поскакал к Парижу.
Un quart d'heure après, il rentrait à l'hôtel de la rue du Helder.
Четверть часа спустя он уже входил в особняк на улице Эль дер.
En descendant de cheval, il lui sembla, derrière le rideau de la chambre à coucher du comte, apercevoir le visage pâle de son père; Albert détourna la tête avec un soupir et rentra dans son petit pavillon.
Когда он спешивался, ему показалось, что за оконной занавеской отцовской спальни мелькнуло бледное лицо графа де Морсера. Он со вздохом отвернулся и прошёл в свой флигель.
Arrivé là, il jeta un dernier regard sur toutes ces richesses qui lui avaient fait la vie si douce et si heureuse depuis son enfance; il regarda encore une fois ces tableaux, dont les figures semblaient lui sourire, et dont les paysages parurent s'animer de vivantes couleurs.
С порога он окинул последним взглядом всю эту роскошь, которая с самого детства услаждала его жизнь, и в последний раз взглянул на свои картины. Лица на полотнах, казалось, улыбались ему, а пейзажи словно вспыхнули живыми красками.
Puis il enleva de son châssis de chêne le portrait de sa mère, qu'il roula, laissant vide et noir le cadre d'or qui l'entourait.
Затем он снял с дубового подрамника портрет своей матери и свернул его, оставив золочёную раму пустой.
Puis il mit en ordre ses belles armes turques, ses beaux fusils anglais, ses porcelaines japonaises, ses coupes montées, ses bronzes artistiques, signés Feuchères ou Barye, visita les armoires et plaça les clefs à chacune d'elles; jeta dans un tiroir de son secrétaire qu'il laissa ouvert, tout l'argent de poche qu'il avait sur lui, y joignit les mille bijoux de fantaisie qui peuplaient ses coupes, ses écrins, ses étagères; fit un inventaire exact et précis de tout, et plaça cet inventaire à l'endroit le plus apparent d'une table, après avoir débarrassé cette table des livres et des papiers qui l'encombraient.
После этого он привёл в порядок свои прекрасные турецкие сабли, свои великолепные английские ружья, японский фарфор, отделанные серебром чаши, художественную бронзу с подписями Фёшера и Бари; осмотрел шкафы и проверил, есть ли при каждом ключ; бросил в ящик стола, оставив его открытым, все свои карманные деньги, прибавив к ним множество драгоценных безделушек, которыми были полны чаши, шкатулки, этажерки; составил точную опись всего и положил её на самое видное место одного из столов, убрав с этого стола загромождавшие его книги и бумаги.
Au commencement de ce travail, son domestique malgré l'ordre que lui avait donné Albert de le laisser seul, était entré dans sa chambre.
В начале этой работы, вопреки приказанию Альбера не беспокоить его, в комнату вошёл камердинер.
«Que voulez-vous?
— Что вам нужно? —
lui demanda Morcerf d'un accent plus triste que courroucé.
спросил его Альбер, скорее грустно, чем сердито.
—Pardon, monsieur, dit le valet de chambre, monsieur m'avait bien défendu de le déranger, c'est vrai mais M. le comte de Morcerf m'a fait appeler.
— Прошу прощения, сударь, — отвечал камердинер, — правда, вы запретили мне беспокоить вас, но меня зовёт граф де Морсер.
—Eh bien?
— Ну так что же? —
demanda Albert.
спросил Альбер.
—Je n'ai pas voulu me rendre chez M. le comte sans prendre les ordres de monsieur.
— Я не посмел отправиться к графу без вашего разрешения.
—Pourquoi cela?
— Почему?
—Parce que M. le comte sait sans doute que j'ai accompagné monsieur sur le terrain.
— Потому что граф, вероятно, знает, что я сопровождал вас на место дуэли.
—C'est probable, dit Albert.
— Возможно, — сказал Альбер.
—Et s'il me fait demander, c'est sans doute pour m'interroger sur ce qui s'est passé là-bas.
— И он меня зовёт, наверное, чтобы узнать, что там произошло.
Que dois-je répondre?
Что прикажете ему ответить?
—La vérité.
— Правду.
—Alors je dirai que la rencontre n'a pas eu lieu!
— Так я должен сказать, что дуэль не состоялась?
—Vous direz que j'ai fait des excuses à M. le comte de Monte-Cristo, allez.»
— Вы скажете, что я извинился перед графом де Монте-Кристо; ступайте.
Le valet s'inclina et sortit.
Камердинер поклонился и вышел.
Albert s'était alors remis à son inventaire.
Альбер снова принялся за опись.
Comme il terminait ce travail, le bruit de chevaux piétinant dans la cour et des roues d'une voiture ébranlant les vitres attira son attention, il s'approcha de la fenêtre, et vit son père monter dans sa calèche et partir.
Когда он уже заканчивал свою работу, его внимание привлёк топот копыт во дворе и стук колёс, от которого задребезжали стекла. Он подошёл к окну и увидел, что его отец сел в коляску и уехал.
À peine la porte de l'hôtel fut-elle refermée derrière le comte, qu'Albert se dirigea vers l'appartement de sa mère, et comme personne n'était là pour l'annoncer, il pénétra jusqu'à la chambre de Mercédès, et, le cœur gonflé de ce qu'il voyait et de ce qu'il devinait, il s'arrêta sur le seuil.
Не успели ворота особняка закрыться за графом, как Альбер направился в комнаты своей матери; не найдя никого, чтобы доложить о себе, он прошёл прямо в спальню Мерседес и остановился на пороге, взволнованный тем, что он предугадал и увидел.
Comme si la même âme eût animé ces deux corps, Mercédès faisait chez elle ce qu'Albert venait de faire chez lui.
Словно у матери и сына была одна душа: Мерседес была занята тем же, чем только что был занят Альбер.
Tout était mis en ordre: les dentelles, les parures, les bijoux, le linge, l'argent, allaient se ranger au fond des tiroirs, dont la comtesse assemblait soigneusement les clefs.
Все было убрано; кружева, драгоценности, украшения, белье, деньги — все уложено по шкафам, и Мерседес тщательно подбирала к ним ключи.
Albert vit tous ces préparatifs; il les comprit, et s'écriant:
Альбер увидел эти приготовления; он все понял и, воскликнув: "
«Ma mère!»
"Мама!",
il alla jeter ses bras au cou de Mercédès.
кинулся на шею Мерседес.
Le peintre qui eût pu rendre l'expression de ces deux figures eût fait certes un beau tableau.
Художник, который сумел бы передать выражение их лиц в эту минуту, создал бы прекрасную картину.
En effet, tout cet appareil d'une résolution énergique qui n'avait point fait peur à Albert pour lui-même l'effrayait pour sa mère.
Готовясь к смелому шагу, Альбер не страшился за себя, но приготовления матери испугали его.
«Que faites-vous donc?
— Что вы делаете? —
demanda-t-il.
спросил он.
—Que faisiez-vous? répondit-elle.
— А что делал ты? —
—Ô ma mère!
ответила она.
s'écria Albert, ému au point de ne pouvoir parler, il n'est point de vous comme de moi!
— Но я — другое дело, мама! — воскликнул Альбер, задыхаясь от волнения. —
Non, vous ne pouvez pas avoir résolu ce que j'ai décidé, car je viens vous prévenir que je dis adieu à votre maison, et...
Не может быть, чтобы вы приняли такое же решение, потому что я покидаю этот дом и…
et à vous.
и я пришёл проститься с вами.
—Moi aussi, Albert, répondit Mercédès; moi aussi, je pars.
— И я тоже, Альбер, — отвечала Мерседес, — я тоже уезжаю.
J'avais compté, je l'avoue, que mon fils m'accompagnerait; me suis-je trompée?
Признаться, я надеялась, что мой сын будет сопровождать меня, — неужели я ошиблась?
—Ma mère, dit Albert avec fermeté, je ne puis vous faire partager le sort que je me destine: il faut que je vive désormais sans nom et sans fortune; il faut, pour commencer l'apprentissage de cette rude existence, que j'emprunte à un ami le pain que je mangerai d'ici au moment où j'en gagnerai d'autre.
— Матушка, — твердо сказал Альбер, — я не могу позволить вам разделить ту участь, которую избрал для себя; отныне у меня не будет ни имени, ни денег; жизнь моя будет трудная, мне придётся вначале принять помощь кого-нибудь из друзей, пока я сам не заработаю свой кусок хлеба.
Ainsi, ma bonne mère, je vais de ce pas chez Franz le prier de me prêter la petite somme que j'ai calculé m'être nécessaire.
Поэтому я сейчас иду к Францу и попрошу его ссудить меня той небольшой суммой, которая, по моим расчетам, мне понадобится.
—Toi, mon pauvre enfant!
— Бедный мальчик, — воскликнула Мерседес,—
ne dis pas cela, tu briseras toutes mes résolutions.
Не говори этого, ты заставишь меня отказаться от моего решения!
—Mais non pas les miennes, ma mère, répondit Albert.
— Но я не откажусь от своего, — отвечал Альбер. —
Je suis jeune, je suis fort, je crois que je suis brave, et depuis hier j'ai appris ce que peut la volonté. Hélas!
Я молод, я силен и, надеюсь, храбр, а вчера я узнал, что значит твёрдая воля.
ma mère, il y a des gens qui ont tant souffert, et qui non seulement ne sont pas morts mais qui encore ont édifié une nouvelle fortune sur la ruine de toutes les promesses de bonheur que le ciel leur avait faites, sur les débris de toutes les espérances que Dieu leur avait données!
Есть люди, которые безмерно страдали— и они не умерли, но построили себе новую жизнь на развалинах того счастья, которое им сулило Небо, на обломках своих надежд!
J'ai appris cela, ma mère, j'ai vu ces hommes; je sais que du fond de l'abîme où les avait plongés leur ennemi, ils se sont relevés avec tant de vigueur et de gloire, qu'ils ont dominé leur ancien vainqueur et l'ont précipité à son tour.
Я узнал это, матушка, я видел этих людей; я знаю, что из глубины той бездны, куда их бросил враг, они поднялись полные такой силы и окружённые такой славой, что восторжествовали над своим победителем и сами сбросили его в бездну.
Non, ma mère, non; j'ai rompu, à partir d'aujourd'hui, avec le passé et je n'en accepte plus rien, pas même mon nom, parce que, vous le comprenez, vous, n'est-ce pas, ma mère? votre fils ne peut porter le nom d'un homme qui doit rougir devant un autre homme!
Нет, отныне я рву со своим прошлым и ничего от него не беру, даже имени, потому что — поймите меня — ваш сын не может носить имени человека, который должен краснеть перед людьми.
—Albert, mon enfant, dit Mercédès, si j'avais eu un cœur plus fort, c'est là le conseil que je t'eusse donné; ta conscience a parlé quand ma voix éteinte se taisait; écoute ta conscience, mon fils.
— Альбер, сын мой, — сказала Мерседес, — будь я сильнее духом, я сама бы дала тебе этот совет; мой слабый голос молчал, но твоя совесть заговорила. Слушайся голоса твоей совести, Альбер.
Tu avais des amis, Albert, romps momentanément avec eux, mais ne désespère pas, au nom de ta mère!
У тебя были друзья — порви на время с ними, но, во имя твоей матери, не отчаивайся!
La vie est belle encore à ton âge, mon cher Albert, car à peine as-tu vingt-deux ans; et comme à un cœur aussi pur que le tien il faut un nom sans tache, prends celui de mon père: il s'appelait Herrera.
В твои годы жизнь ещё прекрасна, милый, и так как человеку с таким чистым сердцем, как твоё, нужно незапятнанное имя, возьми себе имя моего отца; его звали Эррера.
Je te connais, mon Albert; quelque carrière que tu suives, tu rendras en peu de temps ce nom illustre.
Я знаю тебя, мой Альбер: какое бы поприще ты ни избрал, ты скоро прославишь это имя.
Alors, mon ami, reparais dans le monde plus brillant encore de tes malheurs passés; et si cela ne doit pas être ainsi, malgré toutes mes prévisions, laisse-moi du moins cet espoir, à moi qui n'aurai plus que cette seule pensée, à moi qui n'ai plus d'avenir, et pour qui la tombe commence au seuil de cette maison.
Тогда, мой друг, вернись в Париж, и перенесённые страдания ещё больше возвеличат тебя. Но если, вопреки моим чаяниям, тебе это не суждено, оставь мне по крайней мере надежду; только этой мыслью я и буду жить, ибо для меня нет будущего, и за порогом этого дома начинается моя смерть.
—Je ferai selon vos désirs, ma mère, dit le jeune homme; oui, je partage votre espoir:
— Я исполню ваше желание, матушка, — сказал Альбер. — Да, я разделяю ваши надежды:
la colère du ciel ne nous poursuivra pas, vous si pure, moi si innocent.
Божий гнев пощадит вашу чистоту и мою невинность…
Mais puisque nous sommes résolus, agissons promptement.
Но раз мы решились, будем действовать.
M. de Morcerf a quitté l'hôtel voilà une demi-heure à peu près; l'occasion, comme vous le voyez, est favorable pour éviter le bruit et l'explication.
Господин де Морсер уехал из дому с полчаса тому назад; это удобный случай избежать шума и объяснений.
—Je vous attends, mon fils», dit Mercédès.
— Я буду ждать тебя, сын мой, — сказала Мерседес.
Albert courut aussitôt jusqu'au boulevard, d'où il ramena un fiacre qui devait les conduire hors de l'hôtel, il se rappelait certaine petite maison garnie dans la rue des Saints-Pères, où sa mère trouverait un logement modeste, mais décent; il revint donc chercher la comtesse.
Альбер выбежал из дому и вернулся с фиакром; он вспомнил о небольшом пансионе на улице Святых Отцов и намеревался снять там скромное, но приличное помещение для матери.
Au moment où le fiacre s'arrêta devant la porte, et comme Albert en descendait, un homme s'approcha de lui et lui remit une lettre.
Когда фиакр подъехал к воротам и Альбер вышел, к нему приблизился человек и подал ему письмо.
Albert reconnut l'intendant.
Альбер узнал Бертуччо.
«Du comte», dit Bertuccio.
— От графа, — сказал управляющий.
Albert prit la lettre, l'ouvrit, la lut.
Альбер взял письмо и вскрыл его.
Après l'avoir lue, il chercha des yeux Bertuccio, mais, pendant que le jeune homme lisait, Bertuccio avait disparu.
Кончив читать, он стал искать глазами Бертуччо, но тот исчез.
Alors Albert, les larmes aux yeux, la poitrine toute gonflée d'émotion, rentra chez Mercédès, et, sans prononcer une parole, lui présenta la lettre.
Тогда Альбер, глубоко взволнованный, со слезами на глазах, вернулся к Мерседес и безмолвно протянул ей письмо.
Mercédès lut:
Мерседес прочла:
«Albert,
"Альбер!
«En vous montrant que j'ai pénétré le projet auquel vous êtes sur le point de vous abandonner, je crois vous montrer aussi que je comprends la délicatesse.
Я угадал намерение, которое Вы сейчас приводите в исполнение, — Вы видите, что и я не чужд душевной чуткости.
Vous voilà libre, vous quittez l'hôtel du comte, et vous allez retirer chez vous votre mère, libre comme vous; mais, réfléchissez-y, Albert, vous lui devez plus que vous ne pouvez lui payer, pauvre noble cœur que vous êtes.
Вы свободны, Вы покидаете дом графа и увозите с собой свою мать, свободную, как Вы. Но подумайте, Альбер: Вы обязаны ей большим, чем можете ей дать, бедный, благородный юноша!
Gardez pour vous la lutte, réclamez pour vous la souffrance, mais épargnez-lui cette première misère qui accompagnera inévitablement vos premiers efforts; car elle ne mérite pas même le reflet du malheur qui la frappe aujourd'hui, et la Providence ne veut pas que l'innocent paie pour le coupable.
Возьмите на себя борьбу и страдание, но избавьте её от нищеты, которая Вас неизбежно ждёт на первых порах, ибо она не заслуживает даже тени того несчастья, которое её постигло, и Провидение не допустит, чтобы невинный расплачивался за виновного.
«Je sais que vous allez quitter tous deux la maison de la rue du Helder sans rien emporter.
Я знаю, вы оба покидаете дом на улице Эльдер, ничего оттуда не взяв.
Comment je l'ai appris, ne cherchez point à le découvrir.
Не допытывайтесь, как я это узнал.
Je le sais: voilà tout.
Я знаю, и этого довольно.
«Écoutez, Albert.
Слушайте, Альбер.
«Il y a vingt-quatre ans, je revenais bien joyeux et bien fier dans ma patrie.
Двадцать четыре года тому назад я, радостный и гордый, возвращался на родину.
J'avais une fiancée, Albert, une sainte jeune fille que j'adorais, et je rapportais à ma fiancée cent cinquante louis amassés péniblement par un travail sans relâche.
У меня была невеста, Альбер, святая девушка, которую я боготворил, и я вёз своей невесте сто пятьдесят луидоров, скопленных неустанной, тяжёлой работой.
Cet argent était pour elle, je le lui destinais, et sachant combien la mer est perfide, j'avais enterré notre trésor dans le petit jardin de la maison que mon père habitait à Marseille, sur les Allées de Meilhan.
Эти деньги были её, я ей их предназначал, и, зная, как вероломно море, я зарыл наше сокровище в маленьком садике того дома в Марселе, где жил мой отец, на Мельянских аллеях.
«Votre mère, Albert, connaît bien cette pauvre chère maison.
Ваша матушка, Альбер, хорошо знает этот бедный, милый дом.
«Dernièrement, en venant à Paris, j'ai passé par Marseille.
Не так давно, по дороге в Париж, я был проездом в Марселе.
Je suis allé voir cette maison aux douloureux souvenirs; et le soir, une bêche à la main, j'ai sondé le coin où j'avais enfoui mon trésor.
Я пошёл взглянуть на этот дом, полный горьких воспоминаний, и вечером, с заступом в руках, я отправился в тот уголок, где зарыл свой клад.
La cassette de fer était encore à la même place, personne n'y avait touché; elle est dans l'angle qu'un beau figuier, planté par mon père le jour de ma naissance, couvre de son ombre.
Железный ящичек все ещё был на том же месте, никто его не тронул. Он зарыт в углу, в тени прекрасной смоковницы, которую в день моего рождения посадил мой отец.
«Eh bien, Albert, cet argent qui autrefois devait aider à la vie et à la tranquillité de cette femme que j'adorais, voilà qu'aujourd'hui, par un hasard étrange et douloureux, il a retrouvé le même emploi.
Эти деньги некогда должны были обеспечить жизнь и покой той женщине, которую я боготворил, и ныне, по странной и горестной прихоти случая, они нашли себе то же применение. Поймите меня, Альбер:
Oh! comprenez bien ma pensée, à moi qui pourrais offrir des millions à cette pauvre femme, et qui lui rends seulement le morceau de pain noir oublié sous mon pauvre toit depuis le jour où j'ai été séparé de celle que j'aimais.
я мог бы предложить этой несчастной женщине миллионы, но я возвращаю ей лишь кусок хлеба, забытый под моей убогой кровлей в тот самый день, когда меня разлучили с той, кого я любил.
«Vous êtes un homme généreux, Albert, mais peut-être êtes-vous néanmoins aveuglé par la fierté ou par le ressentiment; si vous me refusez, si vous demandez à un autre ce que j'ai le droit de vous offrir, je dirai qu'il est peu généreux à vous de refuser la vie de votre mère offerte par un homme dont votre père a fait mourir le père dans les horreurs de la faim et du désespoir.»
Вы человек великодушный, Альбер, но, может быть, 363 Вас ещё ослепляет гордость или обида; если Вы мне откажете, если Вы возьмёте от другого то, что я вправе Вам предложить, я скажу, что с Вашей стороны невеликодушно отвергать кусок хлеба для Вашей матери, когда его предлагает человек, чей отец, по вине Вашего отца, умер в муках голода и отчаяния".
Cette lecture finie, Albert demeura pâle et immobile en attendant ce que déciderait sa mère.
Альбер стоял бледный и неподвижный, ожидая решения матери.
Mercédès leva au ciel un regard d'une ineffable expression.
Мерседес подняла к небу взгляд, полный непередаваемого чувства.
«J'accepte, dit-elle; il a le droit de payer la dot que j'apporterai dans un couvent!»
— Я принимаю, — сказала она, — он имеет право внести мой вклад в монастырь.
Et, mettant la lettre sur son cœur, elle prit le bras de son fils, et d'un pas plus ferme qu'elle ne s'y attendait peut-être elle-même, elle prit le chemin de l'escalier.
И, спрятав на груди письмо, она взяла сына под руку и поступью, более твёрдой, чем, может быть, сама ожидала, вышла на лестницу.