DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
LXVI Projets de mariage.
LXVI БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ
Le lendemain de cette scène, à l’heure que Debray avait coutume de choisir pour venir faire, en allant à son bureau, une petite visite à Mme Danglars, son coupé ne parut pas dans la cour.
На следующий день после этой сцены, в тот час, когда Дебрэ по дороге в министерство обычно заезжал к г-же Данглар, его карета не въехала во двор.
À cette heure-là, c’est-à-dire vers midi et demi, Mme Danglars demanda sa voiture et sortit.
В этот самый час, а именно в половине первого, г-жа Данглар приказала подать экипаж и выехала из дому.
Danglars, placé derrière un rideau, avait guetté cette sortie qu’il attendait.
Данглар, спрятавшись за занавеской, следил за этим отъездом, которого он ожидал.
Il donna l’ordre qu’on le prévînt aussitôt que madame reparaîtrait; mais à deux heures, elle n’était pas rentrée.
Он распорядился, чтобы ему доложили, как только г-жа Данглар вернётся, но и к двум часам она ещё не вернулась.
À deux heures il demanda ses chevaux, se rendit à la Chambre et se fit inscrire pour parler contre le budget.
В два часа он потребовал лошадей, поехал в Палату и записался в число ораторов, собиравшихся возражать против бюджета.
De midi à deux heures, Danglars était resté à son cabinet, décachetant ses dépêches, s’assombrissant de plus en plus, entassant chiffres sur chiffres et recevant entre autres visites celle du major Cavalcanti qui, toujours aussi bleu, aussi raide et aussi exact, se présenta à l’heure annoncée la veille pour terminer son affaire avec le banquier.
От двенадцати до двух Данглар безвыходно сидел у себя в кабинете, все более хмурясь, читал депеши, подсчитывал бесконечные цифры и принимал посетителей, в том числе майора Кавальканти, который, как всегда, багровый, чопорный и пунктуальный, явился в условленный накануне час, чтобы покончить свои дела с банкиром.
En sortant de la Chambre, Danglars, qui avait donné de violentes marques d’agitation pendant la séance et qui surtout avait été plus acerbe que jamais contre le ministère, remonta dans sa voiture et ordonna au cocher de le conduire avenue des Champs-Élysées, n°30.
Выйдя из Палаты, Данглар, во время заседания чрезвычайно волновавшийся и резче, чем когда-либо, нападавший на министерство, сел в свой экипаж и велел кучеру ехать на авеню Елисейских полей, № 30.
Monte-Cristo était chez lui; seulement il était avec quelqu’un, et il priait Danglars d’attendre un instant au salon.
Монте-Кристо был дома, но у него кто-то сидел, и он попросил Данглара подождать несколько минут в гостиной.
Pendant que le banquier attendait, la porte s’ouvrit, et il vit entrer un homme habillé en abbé, qui, au lieu d’attendre comme lui, plus familier que lui sans doute dans la maison, le salua, entra dans l’intérieur des appartements et disparut.
Пока банкир сидел в ожидании, дверь отворилась и вошёл человек в одежде аббата; будучи, по-видимому, короче знаком с хозяином, он не остался ждать, как Данглар, а поклонился ему, прошёл во внутренние комнаты и скрылся.
Un instant après, la porte par laquelle le prêtre était entré se rouvrit, et Monte-Cristo parut.
Почти сейчас же та дверь, за которой исчез священник, открылась снова, и появился Монте-Кристо.
«Pardon, dit-il, cher baron, mais un de mes bons amis, l’abbé Busoni, que vous avez pu voir passer, vient d’arriver à Paris; il y avait fort longtemps que nous étions séparés, et je n’ai pas eu le courage de le quitter tout aussitôt.
— Простите, дорогой барон, — сказал он. — Видите ли, в Париж только что прибыл один из моих добрых друзей, аббат Бузони; вы, вероятно, заметили его, он здесь проходил. Мы давно не виделись, и у меня не хватило духу сразу же с ним расстаться.
J’espère qu’en faveur du motif vous m’excuserez de vous avoir fait attendre.
Надеюсь, вы меня поймёте и извините, что я заставил вас ждать.
—Comment donc, dit Danglars, c’est tout simple; c’est moi qui ai mal pris mon moment, et je vais me retirer.
— Помилуйте, — сказал Данглар, — это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь.
—Point du tout; asseyez-vous donc, au contraire.
— Ничего подобного, напротив, присаживайтесь, пожалуйста.
Mais, bon Dieu! qu’avez-vous donc?
Но, Боже правый, что это с вами?
vous avez l’air tout soucieux; en vérité vous m’effrayez.
У вас такой озабоченный вид; вы меня просто пугаете.
Un capitaliste chagrin est comme les comètes, il présage toujours quelque grand malheur au monde.
Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье.
—J’ai, mon cher monsieur, dit Danglars, que la mauvaise chance est sur moi depuis plusieurs jours, et que je n’apprends que des sinistres.
— Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все время получаю дурные вести.
—Ah! mon Dieu!
— Ужасно! —
dit Monte-Cristo, est-ce que vous avez eu une rechute à la Bourse?
сказал Монте-Кристо. — Вы опять проиграли на бирже?
—Non, j’en suis guéri, pour quelques jours du moins; il s’agit tout bonnement pour moi d’une banqueroute à Trieste.
— Нет, это я бросил по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте.
—Vraiment?
— Вот как?
Est-ce que votre banqueroutier serait par hasard Jacopo Manfredi?
Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди?
—Justement!
— Совершенно верно.
Figurez-vous un homme qui faisait, depuis je ne sais combien de temps, pour huit ou neuf cent mille francs par an d’affaires avec moi.
Представьте себе, человек, который, не помню уж с каких пор, ведёт со мной дела на восемьсот — девятьсот тысяч франков ежегодно.
Jamais un mécompte, jamais un retard; un gaillard qui payait comme un prince...
Ни разу ни одной задержки, ни одного недочёта; человек расплачивался, как князь…
qui paie.
который платит.
Je me mets en avance d’un million avec lui, et ne voilà-t-il pas mon diable de Jacopo Manfredi qui suspend ses paiements!
Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи!
—En vérité?
— В самом деле?
—C’est une fatalité inouïe.
— Неслыханное несчастье.
Je tire sur lui six cent mille livres, qui me reviennent impayées, et de plus je suis encore porteur de quatre cent mille francs de lettres de change signées par lui et payables fin courant chez son correspondant de Paris.
Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент.
Nous sommes le 30, j’envoie toucher; ah! bien oui, le correspondant a disparu.
Сегодня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся.
Avec mon affaire d’Espagne, cela me fait une gentille fin de mois.
Если считать ещё испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц.
—Mais est-ce vraiment une perte, votre affaire d’Espagne?
— Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории?
—Certainement, sept cent mille francs hors de ma caisse, rien que cela.
— Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франков, ни больше ни меньше.
—Comment diable avez-vous fait une pareille école, vous un vieux loup-cervier?
— Как же вы, черт возьми, так попались?
—Eh! c’est la faute de ma femme.
Ведь вы матёрый волк.
Elle a rêvé que don Carlos était rentré en Espagne; elle croit aux rêves.
— Это все жена. Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам.
C’est du magnétisme, dit-elle, et quand elle rêve une chose, cette chose, à ce qu’elle assure, doit infailliblement arriver.
Она говорит, что это магнетизм, и когда видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет.
Sur sa conviction, je lui permets de jouer:
Я позволил ей сыграть, как она считает нужным:
elle a sa cassette et son agent de change:
у неё свои средства и свой собственный маклер.
elle joue et elle perd.
Она сыграла и проиграла.
Il est vrai que ce n’est pas mon argent, mais le sien qu’elle joue.
Правда, она играла не на мои деньги, а на свои.
Cependant, n’importe, vous comprendrez que lorsque sept cent mille francs sortent de la poche de la femme, le mari s’en aperçoit toujours bien un peu.
Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже.
Comment! vous ne saviez pas cela?
Как, вы этого не знали?
Mais la chose a fait un bruit énorme.
Это было злобой дня.
—Si fait, j’en avais entendu parler, mais j’ignorais les détails; puis je suis on ne peut plus ignorant de toutes ces affaires de Bourse.
— Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах.
—Vous ne jouez donc pas?
— Вы совсем не играете?
—Moi!
— Я?
et comment voulez-vous que je joue?
Когда же мне играть?
Moi qui ai déjà tant de peine à régler mes revenus, je serais forcé, outre mon intendant, de prendre encore un commis et un garçon de caisse.
Я и так едва справляюсь с подсчётом своих доходов. Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести ещё конторщика и кассира.
Mais, à propos d’Espagne, il me semble que la baronne n’avait pas tout à fait rêvé l’histoire de la rentrée de don Carlos.
Но, кстати, об Испании; мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса.
Les journaux n’ont-ils pas dit quelque chose de cela?
Разве об этом не говорилось в газетах?
—Vous croyez donc aux journaux, vous?
— Неужели вы верите газетам?
—Moi, pas le moins du monde; mais il me semble que cet honnête Messager faisait exception à la règle, et qu’il n’annonçait que les nouvelles certaines, les nouvelles télégraphiques.
— Ни на грош. Но этот честный "Вестник", кажется, исключение из правила и сообщает только достоверные сведения, телеграфные сообщения. — Вот это и непонятно, — возразил Данглар. —
—Eh bien, voilà ce qui est inexplicable, reprit Danglars, c’est que cette rentrée de don Carlos était effectivement une nouvelle télégraphique.
Ведь известие о возвращении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу.
—En sorte, dit Monte-Cristo, que c’est dix-sept cent mille francs à peu près que vous perdez ce mois-ci?
— Так что за этот месяц, — сказал Монте-Крис-то, — вы потеряли примерно миллион семьсот тысяч франков?
—Il n’y a pas d’à peu près, c’est juste mon chiffre.
— И не примерно, а в точности.
—Diable!
— Черт возьми!
pour une fortune de troisième ordre, dit Monte-Cristo avec compassion, c’est un rude coup.
Для третьестепенного состояния это жестокий удар, — сочувственно заметил Монте-Кристо.
—De troisième ordre!
— То есть как это третьестепенного? —
dit Danglars un peu humilié; que diable entendez-vous par là?
сказал Данглар, несколько обиженный.
—Sans doute, continua Monte-Cristo, je fais trois catégories dans les fortunes:
— Да, конечно, — продолжал Монте-Кристо, — на мой взгляд, есть три категории богатства:
fortune de premier ordre, fortune de deuxième ordre, fortune de troisième ordre.
первостепенные состояния, второстепенные и третьестепенные.
J’appelle fortune de premier ordre celle qui se compose de trésors que l’on a sous la main, les terres, les mines, les revenus sur des États comme la France, l’Autriche et l’Angleterre, pourvu que ces trésors, ces mines, ces revenus, forment un total d’une centaine de millions; j’appelle fortune de second ordre les exploitations manufacturières, les entreprises par association, les vice-royautés et les principautés ne dépassant pas quinze cent mille francs de revenu, le tout formant un capital d’une cinquantaine de millions; j’appelle enfin fortune de troisième ordre les capitaux fructifiant par intérêts composés, les gains dépendant de la volonté d’autrui ou des chances du hasard, qu’une banqueroute entame, qu’une nouvelle télégraphique ébranle; les spéculations éventuelles, les opérations soumises enfin aux chances de cette fatalité qu’on pourrait appeler force mineure, en la comparant à la force majeure, qui est la force naturelle; le tout formant un capital fictif ou réel d’une quinzaine de millions.
Я называю первостепенным состоянием такое, которое слагается из ценностей, находящихся под рукой: земли, рудники, государственные бумаги таких держав, как Франция, Австрия и Англия, если только эти ценности, рудники и бумаги составляют в общем сумму в сто миллионов. Второстепенным состоянием я называю промышленные предприятия, акционерные компании, наместничества и княжества, дающие не более полутора миллионов годового дохода, при капитале не свыше пятидесяти миллионов. Наконец, третьестепенное состояние — это капиталы, пущенные в оборот, доходы, зависящие от чужой воли или игры случая, которым чьё-нибудь банкротство может нанести ущерб, которые может поколебать телеграфное сообщение, случайные спекуляции — словом, дела, зависящие от удачи, что можно назвать низшей силой, если её сравнивать с высшей силой — силой природы; они составляют в общем фиктивный или действительный капитал миллионов в пятнадцать.
N’est-ce point là votre position à peu près, dites?
Ведь ваше положение именно такое, правда?
—Mais dame, oui! répondit Danglars.
— Верно, — ответил Данглар.
—Il en résulte qu’avec six fins de mois comme celle-là, continua imperturbablement Monte-Cristo, une maison de troisième ordre serait à l’agonie. —Oh!
— Из этого следует, — невозмутимо продолжал Монте-Кристо, — что, если шесть месяцев кряду будут заканчиваться так же, как и этот, третьестепенная фирма окажется при последнем издыхании.
dit Danglars avec un sourire fort pâle, comme vous y allez!
— Ну, уж вы скажете! — протянул Данглар, невесело улыбаясь.
—Mettons sept mois, répliqua Monte-Cristo du même ton.
— Скажем, семь месяцев, — продолжал тем же тоном Монте-Кристо. —
Dites-moi, avez-vous pensé à cela quelquefois, que sept fois dix-sept cent mille francs font douze millions ou à peu près?...
Скажите, вы когда-нибудь задумывались над тем, что семь раз миллион семьсот тысяч франков— это почти двенадцать миллионов?..
Non?
Нет, никогда?
Eh bien, vous avez raison, car avec des réflexions pareilles on n’engagerait jamais ses capitaux, qui sont au financier ce que la peau est à l’homme civilisé.
И хорошо делали, потому что после таких размышлений уже не станешь рисковать своими капиталами, которые для финансиста все равно что кожа для цивилизованного человека.
Nous avons nos habits plus ou moins somptueux, c’est notre crédit; mais quand l’homme meurt, il n’a que sa peau, de même qu’en sortant des affaires, vous n’avez que votre bien réel, cinq ou six millions tout au plus; car les fortunes de troisième ordre ne représentent guère que le tiers ou le quart de leur apparence, comme la locomotive d’un chemin de fer n’est toujours, au milieu de la fumée qui l’enveloppe et qui la grossit, qu’une machine plus ou moins forte.
Мы носим более или менее пышные одежды, и они придают нам вес, но когда человек умирает, у него остаётся только его кожа. Так и вы, бросив дела, останетесь при вашем действительном состоянии, то есть самое большее при пяти или шести миллионах; ибо третьестепенные состояния представляют, в сущности, только треть или четверть своей видимости, как железнодорожный локомотив — всего лишь более или менее сильная машина, хоть он и кажется огромным в клубах дыма.
Eh bien, sur ces cinq millions qui forment votre actif réel, vous venez d’en perdre à peu près deux, qui diminuent d’autant votre fortune fictive ou votre crédit; c’est-à-dire, mon cher monsieur Danglars, que votre peau vient d’être ouverte par une saignée qui, réitérée quatre fois, entraînerait la mort. Eh! eh!
Ну так вот, из вашего действительного актива в пять миллионов вы только что лишились почти двух; соответственно уменьшилось и ваше фиктивное состояние, ваш кредит; другими словами, дорогой господин Данглар, вам было сделано кровопускание, которое, если его повторить четыре раза, вызовет смерть.
faites attention, mon cher monsieur Danglars.
Смотрите, дорогой друг, будьте осторожней!
Avez-vous besoin d’argent?
Может быть, вам нужны деньги?
Voulez-vous que je vous en prête?
Хотите, я вас ссужу?
—Que vous êtes un mauvais calculateur!
— Вы все же плохо считаете! —
s’écria Danglars en appelant à son aide toute la philosophie et toute la dissimulation de l’apparence:
воскликнул Данглар, призывая на помощь всю свою логику и всю выдержку. —
à l’heure qu’il est, l’argent est rentré dans mes coffres par d’autres spéculations qui ont réussi.
В эту самую минуту моя касса уже наполнена благодаря другим, более удачным спекуляциям.
Le sang sorti par la saignée est rentré par la nutrition.
Потеря крови возмещена питанием.
J’ai perdu une bataille en Espagne, j’ai été battu à Trieste; mais mon armée navale de l’Inde aura pris quelques galions; mes pionniers du Mexique auront découvert quelque mine.
Я проиграл битву в Испании, я побит в Триесте, но мой индийский флот, быть может, захватил несколько судов, мои разведчики в Мексике где-нибудь наткнулись на руду.
—Fort bien, fort bien!
— Прекрасно, прекрасно!
mais la cicatrice reste, et à la première perte elle se rouvrira.
Но шрам остался и при первой же потере начнёт кровоточить.
—Non, car je marche sur des certitudes, poursuivit Danglars avec la faconde banale du charlatan, dont l’état est de prôner son crédit; il faudrait pour me renverser, que trois gouvernements croulassent.
— Нет, потому что я действую наверняка, — продолжал Данглар с пошлым хвастовством шарлатана, у которого вошло в привычку превозносить себя, — чтобы свалить меня, потребовалось бы свержение трёх правительств.
—Dame!
— Что ж!
cela s’est vu.
Это бывало.
—Que la terre manquât de récoltes.
— Гибель всех урожаев.
—Rappelez-vous les sept vaches grasses et les sept vaches maigres.
— Вспомните о семи тучных и семи тощих коровах.
—Ou que la mer se retirât, comme du temps de Pharaon; encore il y a plusieurs mers, et les vaisseaux en seraient quittes pour se faire caravanes.
— Или чтобы море ушло от берегов, как во времена фараона; да ведь морей много, а заменой кораблям стали бы караваны, только и всего.
—Tant mieux, mille fois tant mieux, cher monsieur Danglars, dit Monte-Cristo; et je vois que je m’étais trompé, et que vous rentrez dans les fortunes du second ordre.
— Тем лучше, тем лучше, дорогой господин Данглар, — сказал Монте-Кристо, — я вижу, что ошибался и что вы принадлежите к капиталистам второй степени.
—Je crois pouvoir aspirer à cet honneur, dit Danglars avec un de ces sourires stéréotypés qui faisaient à Monte-Cristo l’effet d’une de ces lunes pâteuses dont les mauvais peintres badigeonnent leurs ruines; mais, puisque nous en sommes à parler d’affaires, ajouta-t-il, enchanté de trouver ce motif de changer de conversation, dites-moi donc un peu ce que je puis faire pour M. Cavalcanti.
— Смею думать, что я могу претендовать на эту честь, — сказал Данглар со своей стереотипной улыбкой, напоминавшей Монте-Кристо маслянистую луну, которую малюют плохие художники, изображая развалины. — Но раз уж мы заговорили о делах, — прибавил он, радуясь поводу переменить разговор, — скажите мне, что, по-вашему, я мог бы сделать для господина Кавальканти?
—Mais, lui donner de l’argent, s’il a un crédit sur vous et que ce crédit vous paraisse bon.
— Дать ему денег, если он аккредитован на вас и если вы этому кредиту доверяете.
—Excellent!
— Ещё бы, вполне!
il s’est présenté ce matin avec un bon de quarante mille francs, payable à vue sur vous, signé Busoni, et renvoyé par vous à moi avec votre endos.
Он явился ко мне сегодня утром с чеком на сорок тысяч франков, подписанным Бузони и адресованным на ваше имя, с вашим бланком на обороте.
Vous comprenez que je lui ai compté à l’instant même ses quarante billets carrés.»
Вы понимаете, что я ему немедленно отсчитал сорок бумажек.
Monte-Cristo fit un signe de tête qui indiquait toute son adhésion.
Монте-Кристо кивнул в знак полного одобрения.
«Mais ce n’est pas tout, continua Danglars; il a ouvert à son fils un crédit chez moi.
— Но это ещё не все, — продолжал Данглар, — он открыл у меня кредит своему сыну.
—Combien, sans indiscrétion, donne-t-il au jeune homme?
— Разрешите нескромный вопрос: а сколько он даёт сыну?
—Cinq mille francs par mois.
— Пять тысяч франков в месяц.
—Soixante mille francs par an.
— Шестьдесят тысяч в год!
Je m’en doutais bien, dit Monte-Cristo en haussant les épaules; ce sont des pleutres que les Cavalcanti.
Я так и думал, — сказал Монте-Кристо, пожимая плечами. — Все Кавальканти — ужасные скряги.
Que veut-il qu’un jeune homme fasse avec cinq mille francs par mois?
Что такое для молодого человека пять тысяч франков в месяц?
—Mais vous comprenez que si le jeune homme a besoin de quelques mille de francs de plus....
— Но вы понимаете, что если молодому человеку понадобится лишних несколько тысяч…
—N’en faites rien, le père vous les laisserait pour votre compte; vous ne connaissez pas tous les millionnaires ultramontains:
— Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров:
ce sont de véritables harpagons.
это сущие Гарпагоны.
Et par qui lui est ouvert ce crédit?
А кто открыл ему этот кредит?
—Oh! par la maison Fenzi, une des meilleures de Florence.
— Банк Фенци, одна из лучших фирм Флоренции.
—Je ne veux pas dire que vous perdrez, tant s’en faut; mais tenez-vous cependant dans les termes de la lettre.
— Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь, но все же вы выходите из пределов кредита.
—Vous n’auriez donc pas confiance dans ce Cavalcanti?
— Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти?
—Moi!
— Я?
je lui donnerais dix millions sur sa signature.
Я дам ему под его подпись десять миллионов.
Cela rentre dans les fortunes de second ordre, dont je vous parlais tout à l’heure, mon cher monsieur Danglars.
Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон.
—Et avec cela comme il est simple!
— А как он прост!
Je l’aurais pris pour un major, rien de plus.
Я принял бы его за обыкновенного майора.
—Et vous lui eussiez fait honneur; car, vous avez raison, il ne paie pas de mine.
— И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный.
Quand je l’ai vu pour la première fois, il m’a fait l’effet d’un vieux lieutenant moisi sous la contre épaulette.
Когда я его увидел в первый раз, я решил, что это какой-нибудь старый лейтенант, заплесневевший в своём мундире.
Mais tous les Italiens sont comme cela, ils ressemblent à de vieux juifs quand ils n’éblouissent pas comme des mages d’Orient.
Но таковы все итальянцы: они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги.
—Le jeune homme est mieux, dit Danglars.
— Сын выглядит лучше, — сказал Данглар.
—Oui, un peu timide, peut-être; mais, en somme, il m’a paru convenable.
— Немного робок, пожалуй, но в общем вполне приличен.
J’en étais inquiet.
Я за него слегка опасался.
—Pourquoi cela?
— Почему?
—Parce que vous l’avez vu chez moi à peu près à son entrée dans le monde, à ce que l’on m’a dit du moins.
— Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили.
Il a voyagé avec un précepteur très sévère et n’était jamais venu à Paris.
Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже.
—Tous ces Italiens de qualité ont l’habitude de se marier entre eux, n’est-ce pas?
— Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своём кругу? —
demanda négligemment Danglars; ils aiment à associer leurs fortunes.
небрежно спросил Данглар. — Они любят объединять свои богатства.
—D’habitude ils font ainsi, c’est vrai; mais Cavalcanti est un original qui ne fait rien comme les autres.
— Обыкновенно — да, но Кавальканти — большой оригинал и все делает по-своему.
On ne m’ôtera pas de l’idée qu’il envoie son fils en France pour qu’il y trouve une femme.
Он, несомненно, привёз сына во Францию, чтобы здесь его женить.
—Vous croyez?
— Вы так полагаете?
—J’en suis sûr.
— Уверен в этом.
—Et vous avez entendu parler de sa fortune?
— И здесь знают о его состоянии?
—Il n’est question que de cela; seulement les uns lui accordent des millions, les autres prétendent qu’il ne possède pas un paul.
— Об этом очень много говорят, только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша.
—Et votre opinion à vous?
— А ваше мнение?
—Il ne faudra pas vous fonder dessus; elle est toute personnelle.
— Моё мнение субъективно, с ним не стоит считаться.
—Mais, enfin....
— Но все-таки…
—Mon opinion, à moi, est que tous ces vieux podestats, tous ces anciens condottieri, car ces Cavalcanti ont commandé des armées, ont gouverné des provinces; mon opinion, dis-je, est qu’ils ont enterré des millions dans des coins que leurs aînés seuls connaissent et font connaître à leurs aînés de génération en génération; et la preuve, c’est qu’ils sont tous jaunes et secs comme leurs florins du temps de la République, dont ils conservent un reflet à force de les regarder.
— Видите ли, все эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они жёлтые и жёсткие, как их флорины времён Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лёг на их лица.
—Parfait, dit Danglars; et c’est d’autant plus vrai qu’on ne leur connaît pas un pouce de terre, à tous ces gens-là.
— Вот именно, — сказал Данглар, — и это тем более верно, что ни у кого из них нет ни клочка земли.
—Fort peu, du moins; moi, je sais bien que je ne connais à Cavalcanti que son palais de Lucques.
— Или, во всяком случае, очень мало; сам я видел только дворец Кавальканти в Лукке.
—Ah! il a un palais!
— А, у него есть дворец? —
dit en riant Danglars; c’est déjà quelque chose.
сказал, смеясь, Данглар. — Это уже кое-что!
—Oui, et encore le loue-t-il au ministre des Finances, tandis qu’il habite lui, dans une maisonnette. Oh!
— Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком домике.
je vous l’ai déjà dit, je crois le bonhomme serré.
Я же сказал вам, что он человек прижимистый.
—Allons, allons, vous ne le flattez pas.
— Не очень-то вы ему льстите!
—Écoutez, je le connais à peine: je crois l’avoir vu trois fois dans ma vie.
— Послушайте, я ведь его почти не знаю, я встречался с ним раза три.
Ce que j’en sais, c’est par l’abbé Busoni et par lui-même; il me parlait ce matin de ses projets sur son fils, et me laissait entrevoir que, las de voir dormir des fonds considérables en Italie, qui est un pays mort, il voudrait trouver un moyen, soit en France, soit en Angleterre, de faire fructifier ses millions.
Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого. Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и намекнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мёртвой стране, и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии.
Mais remarquez bien toujours que, quoique j’aie la plus grande confiance dans l’abbé Busoni personnellement, moi, je ne réponds de rien.
Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим доверием к самому аббату Бузони, я все же ни за что не отвечаю.
—N’importe, merci du client que vous m’avez envoyé; c’est un fort beau nom à inscrire sur mes registres, et mon caissier, à qui j’ai expliqué ce que c’étaient que les Cavalcanti, en est tout fier.
— Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим.
À propos, et ceci est un simple détail de touriste, quand ces gens-là marient leurs fils, leur donnent-ils des dots?
Кстати, — спрашиваю просто из любознательности, — когда эти люди женят своих сыновей, дают они им приданое?
—Eh, mon Dieu!
— Как когда.
c’est selon. J’ai connu un prince italien, riche comme une mine d’or, un des premiers noms de Toscane, qui, lorsque ses fils se mariaient à sa guise, leur donnait des millions, et, quand ils se mariaient malgré lui, se contentait de leur faire une rente de trente écus par mois.
Я знал одного итальянского князя — богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тосканских родов, — так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, ограничивался тем, что давал им тридцать экю в месяц.
Admettons qu’Andrea se marie selon les vues de son père, il lui donnera peut-être un, deux, trois millions.
Допустим, что Андреа женится согласно воле отца, тогда майор, быть может, даст ему миллиона два, три.
Si c’était avec la fille d’un banquier, par exemple, peut-être prendrait-il un intérêt dans la maison du beau-père de son fils; puis, supposez à côté de cela que sa bru lui déplaise:
Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына. Но допустим, что невестка ему не понравится, тогда прощайте:
bonsoir, le père Cavalcanti met la main sur la clef de son coffre-fort, donne un double tour à la serrure, et voilà maître Andrea obligé de vivre comme un fils de famille parisien, en bizeautant des cartes ou en pipant des dés.
папаша Кавальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передёргивая карты или плутуя в кости.
—Ce garçon-là trouvera une princesse bavaroise ou péruvienne; il voudra une couronne fermée, un Eldorado traversé par le Potose.
— Этот юноша найдёт себе баварскую или перуанскую принцессу. Он пожелает взять за женой княжескую корону с Эльдорадо и Потоси в придачу.
—Non, tous ces grands seigneurs de l’autre côté des monts épousent fréquemment de simples mortelles; ils sont comme Jupiter, ils aiment à croiser les races. Ah çà!
— Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы.
est-ce que vous voulez marier Andrea, mon cher monsieur Danglars, que vous me faites toutes ces questions-là?
Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаёте? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа?
—Ma foi, dit Danglars, cela ne me paraîtrait pas une mauvaise spéculation; et je suis un spéculateur.
— Что ж, — сказал Данглар, — это была бы недурная сделка, а я делец.
—Ce n’est pas avec Mlle Danglars, je présume?
— Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь?
vous ne voudriez pas faire égorger ce pauvre Andrea par Albert?
Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа?
—Albert?
— Альбер! —
dit Danglars en haussant les épaules; ah!
сказал, пожимая плечами, Данглар. —
bien oui, il se soucie pas mal de cela.
Ну, ему это все равно.
—Mais il est fiancé avec votre fille, je crois?
— Разве он не помолвлен с вашей дочерью?
—C’est-à-dire que M. de Morcerf et moi, nous avons quelquefois causé de ce mariage; mais Mme de Morcerf et Albert....
— То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер…
—N’allez-vous pas me dire que celui-ci n’est pas un bon parti?
— Неужели вы считаете, что он плохая партия?
—Eh! eh! Mlle Danglars vaut bien M. de Morcerf, ce me semble!
— Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер!
—La dot de Mlle Danglars sera belle, en effet, et je n’en doute pas, surtout si le télégraphe ne fait plus de nouvelles folies.
— Приданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить.
—Oh! ce n’est pas seulement la dot.
— Дело не только в приданом.
Mais, dites-moi donc, à propos?
Но скажите, кстати…
—Eh bien!
— Да?
—Pourquoi donc n’avez-vous pas invité Morcerf et sa famille à votre dîner?
— Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед?
—Je l’avais fait aussi, mais il a objecté un voyage à Dieppe avec Mme de Morcerf, à qui on a recommandé l’air de la mer.
— Я его приглашал, но он должен был ехать с госпожой де Морсер в Дьеп; ей советовали подышать морским воздухом.
—Oui, oui, dit Danglars en riant, il doit lui être bon.
— Так-так, — сказал, смеясь, Данглар, — этот воздух должен быть ей полезен.
—Pourquoi cela?
— Почему это?
—Parce que c’est l’air qu’elle a respiré dans sa jeunesse.»
— Потому что она дышала им в молодости.
Monte-Cristo laissa passer l’épigramme sans paraître y faire attention.
Монте-Кристо, по-видимому, пропустил эту колкость мимо ушей.
«Mais enfin, dit le comte, si Albert n’est point aussi riche que Mlle Danglars, vous ne pouvez nier qu’il porte un beau nom.
— Но все-таки, — сказал он, — если Альбер и не так богат, как мадемуазель Данглар, зато, согласитесь, он носит прекрасное имя.
—Soit, mais j’aime autant le mien, dit Danglars.
— Что ж, на мой взгляд, и моё не хуже.
—Certainement, votre nom est populaire, et il a orné le titre dont on a cru l’orner; mais vous êtes un homme trop intelligent pour n’avoir point compris que, selon certains préjugés trop puissamment enracinés pour qu’on les extirpe, noblesse de cinq siècles vaut mieux que noblesse de vingt ans.
— Разумеется, ваше имя пользуется популярностью и само украсило тот титул, которым думали почтить вас; но вы слишком умный человек, чтобы не понимать, что некоторые предрассудки весьма прочны и их не искоренить, и потому пятисотлетнее дворянство выше дворянства, которому двадцать лет.
—Et voilà justement pourquoi, dit Danglars avec un sourire qu’il essayait de rendre sardonique, voilà pourquoi je préférerais M. Andrea Cavalcanti à M. Albert de Morcerf.
— Как раз поэтому, — сказал Данглар, пытаясь иронически улыбнуться, — я и предпочёл бы Андреа Кавальканти Альберу де Морсеру.
—Mais cependant, dit Monte-Cristo, je suppose que les Morcerf ne le cèdent pas aux Cavalcanti?
— Однако, мне кажется, Морсеры ни в чем не уступают Кавальканти, — сказал Монте-Кристо.
—Les Morcerf!...
— Морсеры!..
Tenez, mon cher comte, reprit Danglars, vous êtes un galant homme, n’est-ce pas?
Послушайте, дорогой граф, — сказал Данглар, — ведь вы благородный человек, не так ли?
—Je le crois.
— Надеюсь.
—Et, de plus, connaisseur en blason?
— И к тому же знаток в гербах?
—Un peu.
— Немного.
—Eh bien, regardez la couleur du mien; elle est plus solide que celle du blason de Morcerf.
— Ну, так посмотрите на мой, он надёжнее, чем герб Морсера.
—Pourquoi cela?
— Почему?
—Parce que, moi, si je ne suis pas baron de naissance, je m’appelle Danglars au moins.
— Потому что, хотя я и не барон по рождению, я, во всяком случае, Данглар.
—Après?
— И что же?
—Tandis que lui ne s’appelle pas Morcerf.
— А он вовсе не Морсер.
—Comment, il ne s’appelle pas Morcerf?
— Как не Морсер?
—Pas le moins du monde.
— Ничего похожего.
—Allons donc!
— Что вы говорите!
—Moi, quelqu’un m’a fait baron, de sorte que je le suis; lui s’est fait comte tout seul, de sorte qu’il ne l’est pas.
— Меня кто-то сделал бароном, так что я действительно барон; он же сам себя произвёл в графы, так что он совсем не граф.
—Impossible.
— Не может быть!
—Écoutez, mon cher comte, continua Danglars, M. de Morcerf est mon ami, ou plutôt ma connaissance depuis trente ans; moi, vous savez que je fais bon marché de mes armoiries, attendu que je n’ai jamais oublié d’où je suis parti.
— Послушайте, — продолжал Данглар. — Морсер — мой друг, вернее, старый знакомый вот уже тридцать лет; я, знаете, не слишком кичусь своим гербом, потому что никогда не забываю, с чего я начал.
—C’est la preuve d’une grande humilité ou d’un grand orgueil, dit Monte-Cristo.
— Это свидетельствует о великом смирении или о великой гордыне, — сказал Монте-Кристо.
—Eh bien, quand j’étais petit commis, moi, Morcerf était simple pêcheur.
— Ну так вот, когда я был мелким служащим, Морсер был простым рыбаком.
—Et alors on l’appelait?
— И как его тогда звали?
—Fernand.
— Фернан.
—Tout court?
— Просто Фернан?
—Fernand Mondego.
— Фернан Мондего.
—Vous en êtes sûr?
— Вы в этом уверены?
—Pardieu!
— Ещё бы!
il m’a vendu assez de poisson pour que je le connaisse.
Я в своё время купил у него немало рыбы.
—Alors, pourquoi lui donniez-vous votre fille?
— Тогда почему же вы отдаёте за его сына свою дочь?
—Parce que Fernand et Danglars étant deux parvenus, tous deux anoblis, tous deux enrichis, se valent au fond, sauf certaines choses, cependant, qu’on a dites de lui et qu’on n’a jamais dites de moi.
— Потому что Фернан и Данглар — оба выскочки, добились дворянских титулов, разбогатели и стоят друг друга; а все-таки есть вещи, которые про него говорились, а про меня никогда.
—Quoi donc?
— Что же именно?
—Rien.
— Так, ничего.
—Ah! oui, je comprends; ce que vous me dites là me rafraîchit la mémoire à propos du nom de Fernand Mondego; j’ai entendu prononcer ce nom-là en Grèce.
— А, понимаю, ваши слова напомнили мне кое-что, связанное с именем Фернана Мондего; я уже слышал это имя в Греции.
—À propos de l’affaire d’Ali-Pacha?
— В связи с историей Али-паши?
—Justement.
— Совершенно верно.
—Voilà le mystère, reprit Danglars, et j’avoue que j’eusse donné bien des choses pour le découvrir.
— Это его тайна, — сказал Данглар, — и, признаюсь, я бы много дал, чтобы раскрыть её.
—Ce n’était pas difficile, si vous en aviez eu grande envie.
— При большом желании это не так трудно сделать.
—Comment cela?
— Каким образом?
—Sans doute, vous avez bien quelque correspondant en Grèce?
— У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент?
—Pardieu!
— Ещё бы!
—À Janina?
— В Янине?
—J’en ai partout....
— Где угодно найдётся.
—Eh bien, écrivez à votre correspondant de Janina, et demandez-lui quel rôle a joué dans la catastrophe d’Ali-Tebelin un Français nommé Fernand.
— Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с Али-пашой Тепеленским француз по имени Фернан.
—Vous avez raison!
— Вы совершенно правы! —
s’écria Danglars en se levant vivement, j’écrirai aujourd’hui même!
воскликнул Данглар, порывисто вставая. — Я сегодня же напишу.
—Faites.
— Напишите.
—Je vais le faire.
— Непременно.
—Et si vous avez quelque nouvelle bien scandaleuse....
— И если узнаете что-нибудь скандальное…
—Je vous la communiquerai.
— Я вам сообщу.
—Vous me ferez plaisir.»
— Буду вам очень признателен.
Danglars s’élança hors de l’appartement, et ne fit qu’un bond jusqu’à sa voiture.
Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу.