LXVI БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ |
На следующий день после этой сцены, в тот час, когда Дебрэ по дороге в министерство обычно заезжал к г-же Данглар, его карета не въехала во двор. |
В этот самый час, а именно в половине первого, г-жа Данглар приказала подать экипаж и выехала из дому. |
Данглар, спрятавшись за занавеской, следил за этим отъездом, которого он ожидал. |
Он распорядился, чтобы ему доложили, как только г-жа Данглар вернётся, но и к двум часам она ещё не вернулась. |
В два часа он потребовал лошадей, поехал в Палату и записался в число ораторов, собиравшихся возражать против бюджета. |
От двенадцати до двух Данглар безвыходно сидел у себя в кабинете, все более хмурясь, читал депеши, подсчитывал бесконечные цифры и принимал посетителей, в том числе майора Кавальканти, который, как всегда, багровый, чопорный и пунктуальный, явился в условленный накануне час, чтобы покончить свои дела с банкиром. |
Выйдя из Палаты, Данглар, во время заседания чрезвычайно волновавшийся и резче, чем когда-либо, нападавший на министерство, сел в свой экипаж и велел кучеру ехать на авеню Елисейских полей, № 30. |
Монте-Кристо был дома, но у него кто-то сидел, и он попросил Данглара подождать несколько минут в гостиной. |
Пока банкир сидел в ожидании, дверь отворилась и вошёл человек в одежде аббата; будучи, по-видимому, короче знаком с хозяином, он не остался ждать, как Данглар, а поклонился ему, прошёл во внутренние комнаты и скрылся. |
Почти сейчас же та дверь, за которой исчез священник, открылась снова, и появился Монте-Кристо. |
— Простите, дорогой барон, — сказал он. — Видите ли, в Париж только что прибыл один из моих добрых друзей, аббат Бузони; вы, вероятно, заметили его, он здесь проходил. Мы давно не виделись, и у меня не хватило духу сразу же с ним расстаться. |
Надеюсь, вы меня поймёте и извините, что я заставил вас ждать. |
— Помилуйте, — сказал Данглар, — это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь. |
— Ничего подобного, напротив, присаживайтесь, пожалуйста. |
Но, Боже правый, что это с вами? |
У вас такой озабоченный вид; вы меня просто пугаете. |
Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье. |
— Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все время получаю дурные вести. |
— Ужасно! — |
сказал Монте-Кристо. — Вы опять проиграли на бирже? |
— Нет, это я бросил по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте. |
— Вот как? |
Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди? |
— Совершенно верно. |
Представьте себе, человек, который, не помню уж с каких пор, ведёт со мной дела на восемьсот — девятьсот тысяч франков ежегодно. |
Ни разу ни одной задержки, ни одного недочёта; человек расплачивался, как князь… |
который платит. |
Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи! |
— В самом деле? |
— Неслыханное несчастье. |
Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент. |
Сегодня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся. |
Если считать ещё испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц. |
— Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории? |
— Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франков, ни больше ни меньше. |
— Как же вы, черт возьми, так попались? |
Ведь вы матёрый волк. |
— Это все жена. Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам. |
Она говорит, что это магнетизм, и когда видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет. |
Я позволил ей сыграть, как она считает нужным: |
у неё свои средства и свой собственный маклер. |
Она сыграла и проиграла. |
Правда, она играла не на мои деньги, а на свои. |
Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже. |
Как, вы этого не знали? |
Это было злобой дня. |
— Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах. |
— Вы совсем не играете? |
— Я? |
Когда же мне играть? |
Я и так едва справляюсь с подсчётом своих доходов. Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести ещё конторщика и кассира. |
Но, кстати, об Испании; мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса. |
Разве об этом не говорилось в газетах? |
— Неужели вы верите газетам? |
— Ни на грош. Но этот честный "Вестник", кажется, исключение из правила и сообщает только достоверные сведения, телеграфные сообщения. — Вот это и непонятно, — возразил Данглар. — |
Ведь известие о возвращении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу. |
— Так что за этот месяц, — сказал Монте-Крис-то, — вы потеряли примерно миллион семьсот тысяч франков? |
— И не примерно, а в точности. |
— Черт возьми! |
Для третьестепенного состояния это жестокий удар, — сочувственно заметил Монте-Кристо. |
— То есть как это третьестепенного? — |
сказал Данглар, несколько обиженный. |
— Да, конечно, — продолжал Монте-Кристо, — на мой взгляд, есть три категории богатства: |
первостепенные состояния, второстепенные и третьестепенные. |
Я называю первостепенным состоянием такое, которое слагается из ценностей, находящихся под рукой: земли, рудники, государственные бумаги таких держав, как Франция, Австрия и Англия, если только эти ценности, рудники и бумаги составляют в общем сумму в сто миллионов. Второстепенным состоянием я называю промышленные предприятия, акционерные компании, наместничества и княжества, дающие не более полутора миллионов годового дохода, при капитале не свыше пятидесяти миллионов. Наконец, третьестепенное состояние — это капиталы, пущенные в оборот, доходы, зависящие от чужой воли или игры случая, которым чьё-нибудь банкротство может нанести ущерб, которые может поколебать телеграфное сообщение, случайные спекуляции — словом, дела, зависящие от удачи, что можно назвать низшей силой, если её сравнивать с высшей силой — силой природы; они составляют в общем фиктивный или действительный капитал миллионов в пятнадцать. |
Ведь ваше положение именно такое, правда? |
— Верно, — ответил Данглар. |
— Из этого следует, — невозмутимо продолжал Монте-Кристо, — что, если шесть месяцев кряду будут заканчиваться так же, как и этот, третьестепенная фирма окажется при последнем издыхании. |
— Ну, уж вы скажете! — протянул Данглар, невесело улыбаясь. |
— Скажем, семь месяцев, — продолжал тем же тоном Монте-Кристо. — |
Скажите, вы когда-нибудь задумывались над тем, что семь раз миллион семьсот тысяч франков— это почти двенадцать миллионов?.. |
Нет, никогда? |
И хорошо делали, потому что после таких размышлений уже не станешь рисковать своими капиталами, которые для финансиста все равно что кожа для цивилизованного человека. |
Мы носим более или менее пышные одежды, и они придают нам вес, но когда человек умирает, у него остаётся только его кожа. Так и вы, бросив дела, останетесь при вашем действительном состоянии, то есть самое большее при пяти или шести миллионах; ибо третьестепенные состояния представляют, в сущности, только треть или четверть своей видимости, как железнодорожный локомотив — всего лишь более или менее сильная машина, хоть он и кажется огромным в клубах дыма. |
Ну так вот, из вашего действительного актива в пять миллионов вы только что лишились почти двух; соответственно уменьшилось и ваше фиктивное состояние, ваш кредит; другими словами, дорогой господин Данглар, вам было сделано кровопускание, которое, если его повторить четыре раза, вызовет смерть. |
Смотрите, дорогой друг, будьте осторожней! |
Может быть, вам нужны деньги? |
Хотите, я вас ссужу? |
— Вы все же плохо считаете! — |
воскликнул Данглар, призывая на помощь всю свою логику и всю выдержку. — |
В эту самую минуту моя касса уже наполнена благодаря другим, более удачным спекуляциям. |
Потеря крови возмещена питанием. |
Я проиграл битву в Испании, я побит в Триесте, но мой индийский флот, быть может, захватил несколько судов, мои разведчики в Мексике где-нибудь наткнулись на руду. |
— Прекрасно, прекрасно! |
Но шрам остался и при первой же потере начнёт кровоточить. |
— Нет, потому что я действую наверняка, — продолжал Данглар с пошлым хвастовством шарлатана, у которого вошло в привычку превозносить себя, — чтобы свалить меня, потребовалось бы свержение трёх правительств. |
— Что ж! |
Это бывало. |
— Гибель всех урожаев. |
— Вспомните о семи тучных и семи тощих коровах. |
— Или чтобы море ушло от берегов, как во времена фараона; да ведь морей много, а заменой кораблям стали бы караваны, только и всего. |
— Тем лучше, тем лучше, дорогой господин Данглар, — сказал Монте-Кристо, — я вижу, что ошибался и что вы принадлежите к капиталистам второй степени. |
— Смею думать, что я могу претендовать на эту честь, — сказал Данглар со своей стереотипной улыбкой, напоминавшей Монте-Кристо маслянистую луну, которую малюют плохие художники, изображая развалины. — Но раз уж мы заговорили о делах, — прибавил он, радуясь поводу переменить разговор, — скажите мне, что, по-вашему, я мог бы сделать для господина Кавальканти? |
— Дать ему денег, если он аккредитован на вас и если вы этому кредиту доверяете. |
— Ещё бы, вполне! |
Он явился ко мне сегодня утром с чеком на сорок тысяч франков, подписанным Бузони и адресованным на ваше имя, с вашим бланком на обороте. |
Вы понимаете, что я ему немедленно отсчитал сорок бумажек. |
Монте-Кристо кивнул в знак полного одобрения. |
— Но это ещё не все, — продолжал Данглар, — он открыл у меня кредит своему сыну. |
— Разрешите нескромный вопрос: а сколько он даёт сыну? |
— Пять тысяч франков в месяц. |
— Шестьдесят тысяч в год! |
Я так и думал, — сказал Монте-Кристо, пожимая плечами. — Все Кавальканти — ужасные скряги. |
Что такое для молодого человека пять тысяч франков в месяц? |
— Но вы понимаете, что если молодому человеку понадобится лишних несколько тысяч… |
— Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров: |
это сущие Гарпагоны. |
А кто открыл ему этот кредит? |
— Банк Фенци, одна из лучших фирм Флоренции. |
— Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь, но все же вы выходите из пределов кредита. |
— Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти? |
— Я? |
Я дам ему под его подпись десять миллионов. |
Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон. |
— А как он прост! |
Я принял бы его за обыкновенного майора. |
— И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный. |
Когда я его увидел в первый раз, я решил, что это какой-нибудь старый лейтенант, заплесневевший в своём мундире. |
Но таковы все итальянцы: они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги. |
— Сын выглядит лучше, — сказал Данглар. |
— Немного робок, пожалуй, но в общем вполне приличен. |
Я за него слегка опасался. |
— Почему? |
— Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили. |
Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже. |
— Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своём кругу? — |
небрежно спросил Данглар. — Они любят объединять свои богатства. |
— Обыкновенно — да, но Кавальканти — большой оригинал и все делает по-своему. |
Он, несомненно, привёз сына во Францию, чтобы здесь его женить. |
— Вы так полагаете? |
— Уверен в этом. |
— И здесь знают о его состоянии? |
— Об этом очень много говорят, только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша. |
— А ваше мнение? |
— Моё мнение субъективно, с ним не стоит считаться. |
— Но все-таки… |
— Видите ли, все эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они жёлтые и жёсткие, как их флорины времён Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лёг на их лица. |
— Вот именно, — сказал Данглар, — и это тем более верно, что ни у кого из них нет ни клочка земли. |
— Или, во всяком случае, очень мало; сам я видел только дворец Кавальканти в Лукке. |
— А, у него есть дворец? — |
сказал, смеясь, Данглар. — Это уже кое-что! |
— Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком домике. |
Я же сказал вам, что он человек прижимистый. |
— Не очень-то вы ему льстите! |
— Послушайте, я ведь его почти не знаю, я встречался с ним раза три. |
Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого. Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и намекнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мёртвой стране, и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии. |
Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим доверием к самому аббату Бузони, я все же ни за что не отвечаю. |
— Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим. |
Кстати, — спрашиваю просто из любознательности, — когда эти люди женят своих сыновей, дают они им приданое? |
— Как когда. |
Я знал одного итальянского князя — богатого, как золотая россыпь, потомка одного из знатнейших тосканских родов, — так он, если его сыновья женились, как ему нравилось, награждал их миллионами, а если они женились против его воли, ограничивался тем, что давал им тридцать экю в месяц. |
Допустим, что Андреа женится согласно воле отца, тогда майор, быть может, даст ему миллиона два, три. |
Если это будет, например, дочь банкира, то он, возможно, примет участие в деле тестя своего сына. Но допустим, что невестка ему не понравится, тогда прощайте: |
папаша Кавальканти берет ключ от своей кассы, дважды поворачивает его в замке, и вот наш Андреа вынужден вести жизнь парижского хлыща, передёргивая карты или плутуя в кости. |
— Этот юноша найдёт себе баварскую или перуанскую принцессу. Он пожелает взять за женой княжескую корону с Эльдорадо и Потоси в придачу. |
— Ошибаетесь, эти знатные итальянцы нередко женятся на простых смертных; они, как Юпитер, любят смешивать породы. |
Но, однако, дорогой барон, что за вопросы вы мне задаёте? Уж не собираетесь ли вы женить Андреа? |
— Что ж, — сказал Данглар, — это была бы недурная сделка, а я делец. |
— Но не на мадемуазель Данглар, я надеюсь? |
Не захотите же вы, чтобы Альбер перерезал горло бедному Андреа? |
— Альбер! — |
сказал, пожимая плечами, Данглар. — |
Ну, ему это все равно. |
— Разве он не помолвлен с вашей дочерью? |
— То есть мы с Морсером поговаривали об этом браке; но госпожа де Морсер и Альбер… |
— Неужели вы считаете, что он плохая партия? |
— Ну, мне кажется, мадемуазель Данглар стоит не меньше, чем виконт де Морсер! |
— Приданое у мадемуазель Данглар будет действительно недурное, я в этом не сомневаюсь, особенно если телеграф перестанет дурить. |
— Дело не только в приданом. |
Но скажите, кстати… |
— Да? |
— Почему вы не пригласили Морсера и его родителей на этот обед? |
— Я его приглашал, но он должен был ехать с госпожой де Морсер в Дьеп; ей советовали подышать морским воздухом. |
— Так-так, — сказал, смеясь, Данглар, — этот воздух должен быть ей полезен. |
— Почему это? |
— Потому что она дышала им в молодости. |
Монте-Кристо, по-видимому, пропустил эту колкость мимо ушей. |
— Но все-таки, — сказал он, — если Альбер и не так богат, как мадемуазель Данглар, зато, согласитесь, он носит прекрасное имя. |
— Что ж, на мой взгляд, и моё не хуже. |
— Разумеется, ваше имя пользуется популярностью и само украсило тот титул, которым думали почтить вас; но вы слишком умный человек, чтобы не понимать, что некоторые предрассудки весьма прочны и их не искоренить, и потому пятисотлетнее дворянство выше дворянства, которому двадцать лет. |
— Как раз поэтому, — сказал Данглар, пытаясь иронически улыбнуться, — я и предпочёл бы Андреа Кавальканти Альберу де Морсеру. |
— Однако, мне кажется, Морсеры ни в чем не уступают Кавальканти, — сказал Монте-Кристо. |
— Морсеры!.. |
Послушайте, дорогой граф, — сказал Данглар, — ведь вы благородный человек, не так ли? |
— Надеюсь. |
— И к тому же знаток в гербах? |
— Немного. |
— Ну, так посмотрите на мой, он надёжнее, чем герб Морсера. |
— Почему? |
— Потому что, хотя я и не барон по рождению, я, во всяком случае, Данглар. |
— И что же? |
— А он вовсе не Морсер. |
— Как не Морсер? |
— Ничего похожего. |
— Что вы говорите! |
— Меня кто-то сделал бароном, так что я действительно барон; он же сам себя произвёл в графы, так что он совсем не граф. |
— Не может быть! |
— Послушайте, — продолжал Данглар. — Морсер — мой друг, вернее, старый знакомый вот уже тридцать лет; я, знаете, не слишком кичусь своим гербом, потому что никогда не забываю, с чего я начал. |
— Это свидетельствует о великом смирении или о великой гордыне, — сказал Монте-Кристо. |
— Ну так вот, когда я был мелким служащим, Морсер был простым рыбаком. |
— И как его тогда звали? |
— Фернан. |
— Просто Фернан? |
— Фернан Мондего. |
— Вы в этом уверены? |
— Ещё бы! |
Я в своё время купил у него немало рыбы. |
— Тогда почему же вы отдаёте за его сына свою дочь? |
— Потому что Фернан и Данглар — оба выскочки, добились дворянских титулов, разбогатели и стоят друг друга; а все-таки есть вещи, которые про него говорились, а про меня никогда. |
— Что же именно? |
— Так, ничего. |
— А, понимаю, ваши слова напомнили мне кое-что, связанное с именем Фернана Мондего; я уже слышал это имя в Греции. |
— В связи с историей Али-паши? |
— Совершенно верно. |
— Это его тайна, — сказал Данглар, — и, признаюсь, я бы много дал, чтобы раскрыть её. |
— При большом желании это не так трудно сделать. |
— Каким образом? |
— У вас, конечно, есть в Греции какой-нибудь корреспондент? |
— Ещё бы! |
— В Янине? |
— Где угодно найдётся. |
— Так напишите вашему корреспонденту в Янине и спросите его, какую роль сыграл в катастрофе с Али-пашой Тепеленским француз по имени Фернан. |
— Вы совершенно правы! — |
воскликнул Данглар, порывисто вставая. — Я сегодня же напишу. |
— Напишите. |
— Непременно. |
— И если узнаете что-нибудь скандальное… |
— Я вам сообщу. |
— Буду вам очень признателен. |
Данглар выбежал из комнаты и бросился к своему экипажу. |
|