![]() |
V ОБРУЧЕНИЕ |
На следующий день утро выдалось тёплое и ясное. |
Солнце встало яркое и сверкающее, и его первые пурпурные лучи расцветили рубинами пенистые гребни волн. |
Пир был приготовлен во втором этаже того самого "Резерва", с беседкой которого мы уже знакомы. |
Это был большой зал, в шесть окон, и над каждым окном — Бог весть почему — было начертано имя одного из крупнейших французских городов. |
Вдоль этих окон шла галерея, деревянная, как и все здание. |
Хотя обед назначен был только в полдень, однако уже с одиннадцати часов по галерее прогуливались нетерпеливые гости. |
То были моряки с "Фараона" и несколько солдат, приятелей Дантеса. |
Все они из уважения к жениху и невесте нарядились в парадное платье. |
Среди гостей пронёсся слух, что свадебный пир почтят своим присутствием хозяева "Фараона", но это была такая честь для Дантеса, что никто не решался этому поверить. |
Однако Данглар, придя вместе с Кадруссом, в свою очередь подтвердил это известие. |
Утром он сам видел господина Морреля, и тот сказал ему, что будет обедать в "Резерве". |
И в самом деле, через несколько минут в залу вошёл Моррель. Матросы приветствовали его дружными рукоплесканиями. |
Присутствие арматора служило для них подтверждением уже распространившегося слуха, что Дантес будет назначен капитаном. Бывалые моряки очень любили Дантеса и выражали благодарность своему хозяину за то, что хоть раз его выбор совпал с их желаниями. |
Едва Моррель вошёл, как, по единодушному требованию, Данглара и Кадрусса послали к жениху с поручением известить его о прибытии арматора, появление которого возбудило всеобщую радость, и сказать ему, чтобы он поторопился. |
Данглар и Кадрусс пустились бегом, но не пробежали и ста шагов, как встретили жениха и невесту. |
Четыре каталанки, подруги Мерседес, провожали невесту; Эдмон вёл её под руку. |
Рядом с невестой шёл старик Дантес, а сзади — Фернан. Злобная улыбка кривила его губы. |
Ни Мерседес, ни Эдмон не замечали этой улыбки. |
Бедняжки были так счастливы, что видели только себя и безоблачное небо, которое, казалось, благословляло их. |
Данглар и Кадрусс исполнили возложенное на них поручение, потом, крепко и дружески пожав руку Эдмону, заняли свои места — Данглар рядом с Фернаном, а Кадрусс рядом со стариком Дантесом, предметом всеобщего внимания. |
Старик надел свой шёлковый фрак с гранёными стальными пуговицами. |
Его худые, но мускулистые ноги красовались в великолепных бумажных чулках с мушками, которые явно отдавали английской контрабандой. |
На треугольной шляпе висел пук белых и голубых лент. |
Он опирался на витую палку, загнутую наверху, как античный посох. |
Словом, он ничем не отличался от щёголей 1796 года, прохаживавшихся во вновь открытых садах Люксембурга и Тюильри. |
К нему, как мы уже сказали, присоединился Кадрусс, которого надежда на хороший обед окончательно примирила с Дантесами; Кадрусс, у которого в уме осталось смутное воспоминание о том, что происходило накануне, как бывает, когда, проснувшись утром, сохраняешь в памяти тень сна, виденного ночью. |
Данглар, подойдя к Фернану, пристально взглянул на разочарованного поклонника. |
Фернан, шагая за будущими супругами, совершенно забытый Мерседес, которая в упоении юной любви ничего не видела, кроме своего Эдмона, — то бледнел, то краснел. |
Время от времени он посматривал в сторону Марселя и при этом всякий раз невольно вздрагивал. |
Казалось, Фернан ожидал или по крайней мере предвидел какое-то важное событие. |
Дантес был одет просто. |
Служа в торговом флоте, он носил форму, среднюю между военным мундиром и штатским платьем, и его открытое лицо, просветленное радостью, было очень красиво. |
Мерседес была хороша, как кипрская или хиосская гречанка, с чёрными глазами и коралловыми губками. |
Она шла шагом вольным и свободным, как ходят арлезианки и андалуски. |
Городская девушка попыталась бы, может быть, скрыть свою радость под вуалью или по крайней мере под бархатом ресниц, но Мерседес улыбалась и смотрела на всех окружавших, и её улыбка и взгляд говорили так же откровенно, как могли бы сказать уста: " |
"Если вы друзья мне, то радуйтесь со мною, потому что я поистине очень счастлива!" |
Когда жених, невеста и провожатые подошли к "Резерву", Моррель пошёл к ним навстречу, окружённый матросами и солдатами, которым он повторил обещание, данное Дантесу, что он будет назначен капитаном на место покойного Леклера. |
Увидев его, Дантес выпустил руку Мерседес и уступил место Моррелю. |
Арматор и невеста, подавая пример гостям, взошли по лестнице в столовую, и ещё добрых пять минут деревянные ступени скрипели под тяжёлыми шагами гостей. |
— Батюшка, — сказала Мерседес, остановившись у середины стола, — садитесь по правую руку от меня, прошу вас, а по левую я посажу того, кто заменил мне брата, — прибавила она с лаской в голосе, которая кинжалом ударила Фернана в самое сердце. |
Губы его посинели, и видно было, как под загорелой кожей вся кровь, приливая к сердцу, отхлынула от лица. |
Дантес возле себя посадил господина Морреля и Данглара: первого по правую, второго по левую сторону; потом сделал знак рукой, приглашая остальных рассаживаться как им угодно. |
Уже путешествовали вокруг стола румяные и пахучие арльские колбасы, лангусты в ослепительных латах, венерки с розоватой раковиной, морские ежи, напоминающие каштаны с их колючей оболочкой, кловиссы, с успехом заменяющие южным гастрономам северные устрицы— словом, все те изысканные лакомства, которые волна выносит на песчаный берег и которые благодарные рыбаки называют общим именем "морские плоды". |
— Какая тишина! — |
сказал старик Дантес, прихлёбывая жёлтое, как топаз, вино, принесённое и поставленное перед Мерседес самим хозяином. — |
Кто бы сказал, что здесь тридцать человек, которые только и ждут, чтобы побалагурить? |
— Жених не всегда бывает весел, — заметил Кадрусс. |
— Да, — подхватил Эдмон, — я слишком счастлив, чтобы быть весёлым. |
Если вы это хотели сказать, сосед, то вы совершенно правы. |
Радость производит иногда странное действие: она гнетёт, как печаль. |
Данглар взглянул на Фернана, на лице которого отражалось каждое движение его души. |
— Полноте! Или вы боитесь чего-нибудь? — спросил он. — |
Мне, напротив, кажется, что все ваши желания исполняются. |
— Это-то и пугает меня, — отвечал Дантес. — Мне кажется, что человек не создан для такого лёгкого счастья! |
Счастье похоже на сказочные дворцы, двери которых стерегут драконы. |
Надобно бороться, чтобы овладеть ими, а я, право, не знаю, чем я заслужил счастье быть мужем Мерседес. |
— Мужем!.. — сказал Кадрусс со смехом. — Нет ещё, капитан; попробуй-ка разыгрывать мужа, так увидишь, как тебя примут. |
Мерседес покраснела. |
Фернан ёрзал на стуле, вздрагивал при малейшем шуме и то и дело отирал пот, который выступал на его лбу, словно первые капли грозового дождя. |
— Не стоит спорить из-за мелочей, сосед, — отвечал Эдмон Кадруссу, — Мерседес ещё не жена мне, это верно… |
Он посмотрел на часы. |
— Но через полтора часа она ею будет! |
Все вскрикнули от удивления, кроме старика Дантеса, который широко осклабился, показывая ещё крепкие зубы. |
Мерседес улыбнулась, но уже не покраснела. |
Фернан судорожно схватился за рукоять своего ножа. |
— Через полтора часа! — |
сказал Данглар, тоже побледнев. — Как так? |
— Да, друзья мои, — отвечал Дантес, — благодаря содействию господина Морреля, которому, после моего отца, я обязан больше всех на свете, все препятствия устранены. |
Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без оглашения, и в половине третьего марсельский мэр ждёт нас в ратуше. |
А так как уже пробило четверть второго, то едва ли я очень ошибусь, если скажу, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться госпожою Дантес. |
Фернан закрыл глаза: |
огненный туман обжёг ему веки; он облокотился на стол, чтобы не упасть, и, несмотря на все свои усилия, не мог удержать стона, который потонул в хохоте и шумных поздравлениях гостей. |
— Воз это дело, как вам такое нравится? — сказал старик Дантес. — |
Это называется не терять времени! |
Вчера утром приехал, сегодня в три часа женат! |
Только моряки гак умеют! |
— Но разные формальности, — нерешительно вставил Данглар, — контракт, бумаги?.. |
— Контракт! — сказал Дантес смеясь. — Контракт готов. |
У Мерседес ничего нет, у меня тоже! |
Все у нас общее… |
Это недолго было написать, да и стоит недорого. |
Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий. |
— Значит, мы присутствуем не на обручении, — сказал Данглар, — а попросту на свадьбе. |
— Нет, — возразил Эдмон, — вы ничего не потеряете, будьте спокойны. |
Завтра утром я еду в Париж. |
Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир. |
Надежда на новое пиршество удвоила общую весёлость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался на тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов. |
Дантес угадал мысль отца и отвечал ему улыбкой, полной любви. |
Мерседес посмотрела на стенные часы и кивнула Эдмону. |
За столом царило то шумное и непринуждённое веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей. |
Недовольные своими местами встали из-за стола и подсели к другим, более приятным собеседникам. |
Все говорили одновременно, никто не отвечал на вопросы, каждый был занят только своими собственными мыслями. |
Данглар был почти так же бледен, как Фернан; что же касается последнего, то он еле дышал и казался грешником, погруженным в огненное озеро. |
Он встал одним из первых и прохаживался по зале, напрягая слух среди гула голосов и стука стаканов. |
Кадрусс подошёл к Фернану, и тотчас же к ним присоединился Данглар, которого Фернан, казалось, избегал. |
— Что верно, то верно, — сказал Кадрусс, в котором радушие жениха и доброе вино старика Памфила окончательно заглушили зависть, зародившуюся в его душе при виде неожиданного счастья Эдмона. — Дантес— славный малый; гляжу я на него, как он сидит со своей невестой, и думаю: нехорошо было бы сыграть с ним ту скверную штуку, которую вы вчера задумали. |
— Да ведь ты видел, что мы не дали ей ходу, — сказал Данглар. — Бедный Фернан был в таком отчаянии, что сначала мне стало жаль его; но раз он примирился со своим горем, даже согласился быть шафером у своего соперника, так и говорить больше нечего. |
Кадрусс взглянул на Фернана. Тот был мертвенно-бледен. |
— Жертва тем более велика, что невеста в самом деле красавица, — продолжал Данглар. — |
Черт возьми! |
Мой будущий капитан — счастливчик! Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денёк. |
— Идём? — |
раздался нежный голос Мерседес. — Вот уже бьёт два часа, а нас ждут в четверть третьего. |
— Да, да, идём, — сказал Дантес, быстро вставая. |
— Идём! — |
хором подхватили гости. |
В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидевшим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. Снаружи донёсся неясный шум; тяжёлые шаги, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили весёлый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием. |
Шум приближался; в дверь три раза ударили. |
Гости с изумлением переглянулись. — Именем закона! — |
раздался громкий голос; никто не ответил. |
Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошёл в залу в сопровождении четырёх вооруженных солдат и капрала. |
Тревога сменилась ужасом. |
— В чем дело? — |
спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. — Это, наверно, недоразумение. |
— Если это недоразумение, господин Моррель, — отвечал комиссар, — то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть приказ об аресте, и я, хоть с сожалением, исполняю этот долг, все же должен его исполнить. |
Кто из вас, господа, Эдмон Дантес? |
Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сохраняя достоинство, выступил вперёд и сказал: |
— Это я, сударь. Что вам угодно? |
— Эдмон Дантес, — сказал комиссар, — именем закона я вас арестую! |
— Арестуете? — |
переспросил Эдмон, слегка побледнев. — За что вы меня арестуете? |
— Не знаю, сударь, но на первом допросе вы все узнаете. |
Моррель понял, что делать нечего: |
комиссар, опоясанный шарфом, не человек, это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная. |
Но старик Дантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может. |
Он просил, умолял. |
Слезы и мольбы были напрасны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сострадание. |
— Успокойтесь, сударь! — сказал он. — Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят. |
— Что это значит? — |
спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, который притворялся удивленным. |
— Я почём знаю! — |
отвечал Данглар. — |
Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и удивляюсь. |
Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез. |
Тогда вся вчерашняя сцена представилась ему с ужасающей ясностью: |
разыгравшаяся трагедия словно сдёрнула покров, который вчерашнее опьянение набросило на его память. |
— Уже не последствия ли это шутки, о которой вы говорили вчера? — |
сказал он хрипло. — |
В таком случае горе тому, кто её затеял, — в ней весёлого мало. |
— Да нет же! — |
воскликнул Данглар. — Ведь ты знаешь, что я разорвал записку. |
— Ты не разорвал её, — сказал Кадрусс, — а бросил в угол, только и всего. |
— Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян. |
— Где Фернан? — |
спросил Кадрусс. |
— Почём я знаю? — |
отвечал Данглар. — Верно, ушёл по своим делам. |
Но чем заниматься пустяками, пойдём лучше поможем несчастному старику. |
Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим друзьям и отдался в руки солдат. |
— Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, — сказал он. |
— О, разумеется, я готов поручиться! — |
подхватил подошедший Данглар. Дантес спустился с лестницы. Впереди него шёл комиссар, по бокам — солдаты. |
Карета с раскрытой дверцей ждала у ворот. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель. |
— Прощай, Дантес! |
Прощай, Эдмон! — |
закричала Мерседес, выбегая на галерею. |
Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся, словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул: " |
"До свидания, Мерседес!" — |
и исчез за углом форта святого Николая. |
— Подождите меня здесь, — сказал арматор, — я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями. |
— Поезжайте, — закричали все в один голос, — поезжайте и возвращайтесь поскорее! |
После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние. |
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь, наконец глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, поражённые одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия. |
В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул. |
Случилось так, что на соседний стул, отойдя от старика, опустилась Мерседес. |
Фернан невольно отодвинул свой стул. |
— Это он! — сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца. |
— Не думаю, — отвечал Данглар, — он слишком глуп; во всяком случае, грех на том, кто это сделал. |
— Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, — сказал Кадрусс. |
— Ну, знаешь! — |
ответил Данглар. — Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер! |
— Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голову! |
Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса. |
— А вы, Данглар, — спросил чей-то голос, — что думаете об этом? |
— Я думаю, — отвечал Данглар, — не провёз ли он каких-нибудь запрещённых товаров. |
— Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом. |
— Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют. |
Я знаю, что мы привезли хлопок, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спрашивайте. |
— О! |
Теперь я вспоминаю, — прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. — Он говорил мне вчера, что привёз для меня ящик кофе и ящик табаку. |
— Вот видите, — сказал Данглар, — так и есть! |
В наше отсутствие таможенники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду. |
Мерседес этому не поверила. Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями. |
— Полно, полно, будем надеяться, — сказал старик, сам не зная, что говорит. |
— Будем надеяться! — |
повторил Данглар. |
"Будем надеяться!" — |
хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелились. |
— Господа! — закричал один из гостей, стороживший на галерее. — |
Господа, карета! |
Моррель! |
Он, наверное, везёт нам добрые вести! |
Мерседес и старик-отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях. |
Моррель был очень бледен. |
— Ну что? — |
спросили они в один голос. |
— Друзья мои! — |
отвечал арматор, качая головой. — Дело оказалось гораздо серьезнее, чем мы думали. |
— О, господин Моррель! — |
вскричала Мерседес. — Он невиновен! |
— Я в этом убеждён, — отвечал Моррель, — но его обвиняют… |
— В чем же? — |
спросил старик Дантес. |
— В том, что он бонапартистский агент. |
Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой рассказ, помнят, какое это было страшное обвинение. |
Мерседес вскрикнула; старик упал на стул. |
— Все-таки, — прошептал Кадрусс, — вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна, но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все. |
— Молчи, несчастный! — |
крикнул Данглар, хватая его за руку. — Молчи, если тебе дорога жизнь. Кто тебе сказал, что Дантес не виновен? |
Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Портоферрайо. Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве. |
Кадрусс, с присущим эгоизму чутьём, сразу понял всю вескость этих доводов; он посмотрел на Данглара растерянным, испуганным взглядом и, вместо того чтобы сделать шаг вперёд, отскочил на два шага назад. |
— Если так, подождём, — прошептал он. |
— Да, подождём, — сказал Данглар. — Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика. |
— Тогда уйдём, я больше не в силах оставаться здесь. |
— Пожалуй, пойдём, — сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. — Пойдём, и пусть они выпутываются как знают… |
Все разошлись. |
Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял её за руку и отвёл в Каталаны. |
Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика. |
Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнёсся по всему городу. |
— Кто бы мог подумать, Данглар? — |
сказал Моррель, нагнав своего бухгалтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на своё знакомство с помощником королевского прокурора де Вильфором. — Кто бы мог подумать? |
— Что вы хотите, сударь, — отвечал Данглар. — |
Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозрительной. |
— А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня? |
— Как можно, — прибавил Данглар вполголоса. — Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мыслей, и вас тоже подозревают, что вы жалеете о Наполеоне… Я побоялся бы повредить Эдмону, а также и вам. Есть вещи, которые подчинённый обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне от всех других. |
— Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! Зато я уже позаботился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне". |
— Как так? |
— Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить вас на прежнем месте; не знаю почему, но мне казалось, что между вами холодок. |
— И что же он вам ответил? |
— Что был такой случай, — он не сказал, какой именно, — когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов доверять тому, кому доверяет его арматор. |
— Притворщик! — |
прошептал Данглар. |
— Бедный Дантес! — |
сказал Кадрусс. — Он был такой славный! |
— Да, но пока что "Фараон" без капитана, — сказал Моррель. |
— Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца, — сказал Данглар, — то можно надеяться, что за это время Эдмона освободят. |
— Конечно, но до тех пор? |
— А до тех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, — сказал Данглар. — Вы знаете, что я умею управлять кораблём не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого будет и благодарить. |
Он займёт своё место, а я — своё, только и всего. |
— Благодарю вас, Данглар, — сказал арматор, — это действительно выход. |
Итак, примите командование, я вас уполномочиваю, и наблюдайте за разгрузкой, дело не должно страдать, какое бы несчастье ни постигало отдельных людей. |
— Будьте спокойны, господин Моррель, но нельзя ли будет хоть навестить бедного Эдмона? |
— Я это сейчас узнаю, я попытаюсь увидеться с господином де Вильфором и замолвить ему словечко за арестованного. |
Знаю, что он отъявленный роялист, но хоть он роялист и королевский прокурор, однако ж все-таки человек, и притом, кажется, не злой. |
— Нет, не злой; я слышал, что он честолюбив, а это почти одно и то же. |
— Словом, увидим— сказал Моррель со вздохом. — Ступайте на борт, я скоро буду. |
И он направился к зданию суда. |
— Видишь, какой оборот принимает дело? — сказал Данглар Кадруссу. — |
Тебе все ещё охота заступаться за Дантеса? |
— Разумеется, нет, но все-таки ужасно, что шутка могла иметь такие последствия. |
— Кто шутил? |
Не ты и не я, а Фернан. |
Ты же знаешь, что я бросил записку, кажется, даже разорвал её. |
— Нет, нет! — вскричал Кадрусс. — |
Я как сейчас вижу её в углу беседки, измятую, скомканную, и очень желал бы, чтобы она была там, где я её вижу! |
— Что ж делать? |
Верно, Фернан поднял её, переписал или велел переписать, а то, может быть, даже и не взял на себя этого труда… |
Боже мой! |
Что, если он послал мою же записку! |
Хорошо, что я изменил почерк. |
— Так ты знал, что Дантес — заговорщик? |
— Я ровно ничего не знал. |
Я тебе уже говорил, что хотел пошутить, и только. |
По-видимому, я, как арлекин, шутя, сказал правду. |
— Все равно, — продолжал Кадрусс, — я дорого бы дал, чтобы всего этого не было или по крайней мере чтобы я не был в это дело замешан. |
Ты увидишь, оно принесёт нам несчастье, Данглар. |
— Если оно должно принести кому-нибудь несчастье, так только настоящему виновнику, а настоящий виновник— Фернан, а не мы. |
Какое несчастье может случиться с нами? |
Нам нужно только сидеть спокойно, ни слова не говорить, и гроза нас минует. |
— Amen, — сказал Кадрусс, кивнув Данглару, и направился к Мельянским аллеям, качая головой и бормоча себе под нос, как делают сильно озабоченные люди. |
"Так, — подумал Данглар, — дело принимает оборот, какой я предвидел; вот я капитан, пока на время, а если этот дурак Кадрусс сумеет молчать, то и навсегда. |
Остаётся только тот случай, если правосудие выпустит Дантеса из своих когтей… Но правосудие есть правосудие, — улыбнулся он, — я вполне на него могу положиться". |
Он прыгнул в лодку и велел грести к "Фараону", где арматор, как мы помним, назначил ему свидание. |
|