DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
V Le repas des fiançailles.
V ОБРУЧЕНИЕ
Le lendemain fut un beau jour.
На следующий день утро выдалось тёплое и ясное.
Le soleil se leva pur et brillant, et les premiers rayons d'un rouge pourpre diaprèrent de leurs rubis les pointes écumeuses des vagues.
Солнце встало яркое и сверкающее, и его первые пурпурные лучи расцветили рубинами пенистые гребни волн.
Le repas avait été préparé au premier étage de cette même Réserve, avec la tonnelle de laquelle nous avons déjà fait connaissance.
Пир был приготовлен во втором этаже того самого "Резерва", с беседкой которого мы уже знакомы.
C'était une grande salle éclairée par cinq ou six fenêtres, au-dessus de chacune desquelles (explique le phénomène qui pourra!) était écrit le nom d'une des grandes villes de France.
Это был большой зал, в шесть окон, и над каждым окном — Бог весть почему — было начертано имя одного из крупнейших французских городов.
Une balustrade en bois, comme le reste du bâtiment, régnait tout le long de ces fenêtres.
Вдоль этих окон шла галерея, деревянная, как и все здание.
Quoique le repas ne fût indiqué que pour midi, dès onze heures du matin, cette balustrade était chargée de promeneurs impatients.
Хотя обед назначен был только в полдень, однако уже с одиннадцати часов по галерее прогуливались нетерпеливые гости.
C'étaient les marins privilégiés du Pharaon et quelques soldats, amis de Dantès.
То были моряки с "Фараона" и несколько солдат, приятелей Дантеса.
Tous avaient, pour faire honneur aux fiancés, fait voir le jour à leurs plus belles toilettes.
Все они из уважения к жениху и невесте нарядились в парадное платье.
Le bruit circulait, parmi les futurs convives, que les armateurs du Pharaon devaient honorer de leur présence le repas de noces de leur second; mais c'était de leur part un si grand honneur accordé à Dantès que personne n'osait encore y croire.
Среди гостей пронёсся слух, что свадебный пир почтят своим присутствием хозяева "Фараона", но это была такая честь для Дантеса, что никто не решался этому поверить.
Cependant Danglars, en arrivant avec Caderousse, confirma à son tour cette nouvelle.
Однако Данглар, придя вместе с Кадруссом, в свою очередь подтвердил это известие.
Il avait vu le matin M. Morrel lui-même, et M. Morrel lui avait dit qu'il viendrait dîner à la Réserve.
Утром он сам видел господина Морреля, и тот сказал ему, что будет обедать в "Резерве".
En effet, un instant après eux, M. Morrel fit à son tour son entrée dans la chambre et fut salué par les matelots du Pharaon d'un hourra unanime d'applaudissements.
И в самом деле, через несколько минут в залу вошёл Моррель. Матросы приветствовали его дружными рукоплесканиями.
La présence de l'armateur était pour eux la confirmation du bruit qui courait déjà que Dantès serait nommé capitaine; et comme Dantès était fort aimé à bord, ces braves gens remerciaient ainsi l'armateur de ce qu'une fois par hasard son choix était en harmonie avec leurs désirs.
Присутствие арматора служило для них подтверждением уже распространившегося слуха, что Дантес будет назначен капитаном. Бывалые моряки очень любили Дантеса и выражали благодарность своему хозяину за то, что хоть раз его выбор совпал с их желаниями.
À peine M. Morrel fut-il entré qu'on dépêcha unanimement Danglars et Caderousse vers le fiancé: ils avaient mission de le prévenir de l'arrivée du personnage important dont la vue avait produit une si vive sensation, et de lui dire de se hâter.
Едва Моррель вошёл, как, по единодушному требованию, Данглара и Кадрусса послали к жениху с поручением известить его о прибытии арматора, появление которого возбудило всеобщую радость, и сказать ему, чтобы он поторопился.
Danglars et Caderousse partirent tout courant mais ils n'eurent pas fait cent pas, qu'à la hauteur du magasin à poudre ils aperçurent la petite troupe qui venait.
Данглар и Кадрусс пустились бегом, но не пробежали и ста шагов, как встретили жениха и невесту.
Cette petite troupe se composait de quatre jeunes filles amies de Mercédès et Catalanes comme elle, et qui accompagnaient la fiancée à laquelle Edmond donnait le bras.
Четыре каталанки, подруги Мерседес, провожали невесту; Эдмон вёл её под руку.
Près de la future marchait le père Dantès, et derrière eux venait Fernand avec son mauvais sourire.
Рядом с невестой шёл старик Дантес, а сзади — Фернан. Злобная улыбка кривила его губы.
Ni Mercédès ni Edmond ne voyaient ce mauvais sourire de Fernand.
Ни Мерседес, ни Эдмон не замечали этой улыбки.
Les pauvres enfants étaient si heureux qu'ils ne voyaient qu'eux seuls et ce beau ciel pur qui les bénissait.
Бедняжки были так счастливы, что видели только себя и безоблачное небо, которое, казалось, благословляло их.
Danglars et Caderousse s'acquittèrent de leur mission d'ambassadeurs; puis après avoir échangé une poignée de main bien vigoureuse et bien amicale avec Edmond, ils allèrent, Danglars prendre place près de Fernand, Caderousse se ranger aux côtés du père Dantès, centre de l'attention générale.
Данглар и Кадрусс исполнили возложенное на них поручение, потом, крепко и дружески пожав руку Эдмону, заняли свои места — Данглар рядом с Фернаном, а Кадрусс рядом со стариком Дантесом, предметом всеобщего внимания.
Ce vieillard était vêtu de son bel habit de taffetas épinglé, orné de larges boutons d'acier, taillés à facettes.
Старик надел свой шёлковый фрак с гранёными стальными пуговицами.
Ses jambes grêles, mais nerveuses, s'épanouissaient dans de magnifiques bas de coton mouchetés, qui sentaient d'une lieue la contrebande anglaise.
Его худые, но мускулистые ноги красовались в великолепных бумажных чулках с мушками, которые явно отдавали английской контрабандой.
À son chapeau à trois cornes pendait un flot de rubans blancs et bleus.
На треугольной шляпе висел пук белых и голубых лент.
Enfin, il s'appuyait sur un bâton de bois tordu et recourbé par le haut comme un pedum antique.
Он опирался на витую палку, загнутую наверху, как античный посох.
On eût dit un de ces muscadins qui paradaient en 1796 dans les jardins nouvellement rouverts du Luxembourg et des Tuileries.
Словом, он ничем не отличался от щёголей 1796 года, прохаживавшихся во вновь открытых садах Люксембурга и Тюильри.
Près de lui, nous l'avons dit, s'était glissé Caderousse, Caderousse que l'espérance d'un bon repas avait achevé de réconcilier avec les Dantès, Caderousse à qui il restait dans la mémoire un vague souvenir de ce qui s'était passé la veille, comme en se réveillant le matin on trouve dans son esprit l'ombre du rêve qu'on a fait pendant le sommeil.
К нему, как мы уже сказали, присоединился Кадрусс, которого надежда на хороший обед окончательно примирила с Дантесами; Кадрусс, у которого в уме осталось смутное воспоминание о том, что происходило накануне, как бывает, когда, проснувшись утром, сохраняешь в памяти тень сна, виденного ночью.
Danglars, en s'approchant de Fernand, avait jeté sur l'amant désappointé un regard profond.
Данглар, подойдя к Фернану, пристально взглянул на разочарованного поклонника.
Fernand, marchant derrière les futurs époux, complètement oublié par Mercédès, qui dans cet égoïsme juvénile et charmant de l'amour n'avait d'yeux que pour son Edmond.
Фернан, шагая за будущими супругами, совершенно забытый Мерседес, которая в упоении юной любви ничего не видела, кроме своего Эдмона, — то бледнел, то краснел.
Fernand semblait attendre ou tout au moins prévoir quelque grand événement.
Казалось, Фернан ожидал или по крайней мере предвидел какое-то важное событие.
Dantès était simplement vêtu.
Дантес был одет просто.
Appartenant à la marine marchande, il avait un habit qui tenait le milieu entre l'uniforme militaire et le costume civil; et sous cet habit, sa bonne mine, que rehaussaient encore la joie et la beauté de sa fiancée, était parfaite.
Служа в торговом флоте, он носил форму, среднюю между военным мундиром и штатским платьем, и его открытое лицо, просветленное радостью, было очень красиво.
Mercédès était belle comme une de ces Grecques de Chypre ou de Céos, aux yeux d'ébène et aux lèvres de corail.
Мерседес была хороша, как кипрская или хиосская гречанка, с чёрными глазами и коралловыми губками.
Elle marchait de ce pas libre et franc dont marchent les Arlésiennes et les Andalouses.
Она шла шагом вольным и свободным, как ходят арлезианки и андалуски.
Une fille des villes eût peut-être essayé de cacher sa joie sous un voile ou tout au moins sous le velours de ses paupières, mais Mercédès souriait et regardait tous ceux qui l'entouraient, et son sourire et son regard disaient aussi franchement qu'auraient pu le dire ses paroles:
Городская девушка попыталась бы, может быть, скрыть свою радость под вуалью или по крайней мере под бархатом ресниц, но Мерседес улыбалась и смотрела на всех окружавших, и её улыбка и взгляд говорили так же откровенно, как могли бы сказать уста: "
Si vous êtes mes amis, réjouissez-vous avec moi, car, en vérité, je suis bien heureuse!
"Если вы друзья мне, то радуйтесь со мною, потому что я поистине очень счастлива!"
Dès que les fiancés et ceux qui les accompagnaient furent en vue de la Réserve, M. Morrel descendit et s'avança à son tour au-devant d'eux, suivi des matelots et des soldats avec lesquels il était resté, et auxquels il avait renouvelé la promesse déjà faite à Dantès qu'il succéderait au capitaine Leclère.
Когда жених, невеста и провожатые подошли к "Резерву", Моррель пошёл к ним навстречу, окружённый матросами и солдатами, которым он повторил обещание, данное Дантесу, что он будет назначен капитаном на место покойного Леклера.
En le voyant venir, Edmond quitta le bras de sa fiancée et le passa sous celui de M. Morrel.
Увидев его, Дантес выпустил руку Мерседес и уступил место Моррелю.
L'armateur et la jeune fille donnèrent alors l'exemple en montant les premiers l'escalier de bois qui conduisait à la chambre où le dîner était servi, et qui cria pendant cinq minutes sous les pas pesants des convives.
Арматор и невеста, подавая пример гостям, взошли по лестнице в столовую, и ещё добрых пять минут деревянные ступени скрипели под тяжёлыми шагами гостей.
«Mon père, dit Mercédès en s'arrêtant au milieu de la table, vous à ma droite, je vous prie; quant à ma gauche, j'y mettrai celui qui m'a servi de frère», fit-elle avec une douceur qui pénétra au plus profond du cœur de Fernand comme un coup de poignard.
— Батюшка, — сказала Мерседес, остановившись у середины стола, — садитесь по правую руку от меня, прошу вас, а по левую я посажу того, кто заменил мне брата, — прибавила она с лаской в голосе, которая кинжалом ударила Фернана в самое сердце.
Ses lèvres blêmirent, et sous la teinte bistrée de son mâle visage on put voir encore une fois le sang se retirer peu à peu pour affluer au cœur.
Губы его посинели, и видно было, как под загорелой кожей вся кровь, приливая к сердцу, отхлынула от лица.
Pendant ce temps, Dantès avait exécuté la même manœuvre; à sa droite il avait mis M. Morrel, à sa gauche Danglars; puis de la main il avait fait signe à chacun de se placer à sa fantaisie.
Дантес возле себя посадил господина Морреля и Данглара: первого по правую, второго по левую сторону; потом сделал знак рукой, приглашая остальных рассаживаться как им угодно.
Déjà couraient autour de la table les saucissons d'Arles à la chair brune et au fumet accentué, les langoustes à la cuirasse éblouissante, les prayres à la coquille rosée, les oursins, qui semblent des châtaignes entourées de leur enveloppe piquante, les clovisses, qui ont la prétention de remplacer avec supériorité, pour les gourmets du Midi, les huîtres du Nord; enfin tous ces hors-d'œuvre délicats que la vague roule sur sa rive sablonneuse, et que les pêcheurs reconnaissants désignent sous le nom générique de fruits de mer.
Уже путешествовали вокруг стола румяные и пахучие арльские колбасы, лангусты в ослепительных латах, венерки с розоватой раковиной, морские ежи, напоминающие каштаны с их колючей оболочкой, кловиссы, с успехом заменяющие южным гастрономам северные устрицы— словом, все те изысканные лакомства, которые волна выносит на песчаный берег и которые благодарные рыбаки называют общим именем "морские плоды".
«Un beau silence!
— Какая тишина! —
dit le vieillard en savourant un verre de vin jaune comme la topaze, que le père Pamphile en personne venait d'apporter devant Mercédès.
сказал старик Дантес, прихлёбывая жёлтое, как топаз, вино, принесённое и поставленное перед Мерседес самим хозяином. —
Dirait-on qu'il y a ici trente personnes qui ne demandent qu'à rire.
Кто бы сказал, что здесь тридцать человек, которые только и ждут, чтобы побалагурить?
—Eh! un mari n'est pas toujours gai, dit Caderousse.
— Жених не всегда бывает весел, — заметил Кадрусс.
—Le fait est, dit Dantès, que je suis trop heureux en ce moment pour être gai.
— Да, — подхватил Эдмон, — я слишком счастлив, чтобы быть весёлым.
Si c'est comme cela que vous l'entendez, voisin, vous avez raison!
Если вы это хотели сказать, сосед, то вы совершенно правы.
La joie fait quelquefois un effet étrange, elle oppresse comme la douleur.»
Радость производит иногда странное действие: она гнетёт, как печаль.
Danglars observa Fernand, dont la nature impressionnable absorbait et renvoyait chaque émotion.
Данглар взглянул на Фернана, на лице которого отражалось каждое движение его души.
«Allons donc, dit-il, est-ce que vous craindriez quelque chose?
— Полноте! Или вы боитесь чего-нибудь? — спросил он. —
il me semble, au contraire, que tout va selon vos désirs!
Мне, напротив, кажется, что все ваши желания исполняются.
—Et c'est justement cela qui m'épouvante, dit Dantès, il me semble que l'homme n'est pas fait pour être si facilement heureux!
— Это-то и пугает меня, — отвечал Дантес. — Мне кажется, что человек не создан для такого лёгкого счастья!
Le bonheur est comme ces palais des îles enchantées dont les dragons gardent les portes.
Счастье похоже на сказочные дворцы, двери которых стерегут драконы.
Il faut combattre pour le conquérir, et moi, en vérité, je ne sais en quoi j'ai mérité le bonheur d'être le mari de Mercédès.
Надобно бороться, чтобы овладеть ими, а я, право, не знаю, чем я заслужил счастье быть мужем Мерседес.
—Le mari, le mari, dit Caderousse en riant, pas encore, mon capitaine; essaie un peu de faire le mari, et tu verras comme tu seras reçu!»
— Мужем!.. — сказал Кадрусс со смехом. — Нет ещё, капитан; попробуй-ка разыгрывать мужа, так увидишь, как тебя примут.
Mercédès rougit.
Мерседес покраснела.
Fernand se tourmentait sur sa chaise, tressaillait au moindre bruit, et de temps en temps essuyait de larges plaques de sueur qui perlaient sur son front, comme les premières gouttes d'une pluie d'orage.
Фернан ёрзал на стуле, вздрагивал при малейшем шуме и то и дело отирал пот, который выступал на его лбу, словно первые капли грозового дождя.
«Ma foi, dit Dantès, voisin Caderousse, ce n'est point la peine de me démentir pour si peu. Mercédès n'est point encore ma femme, c'est vrai... (
— Не стоит спорить из-за мелочей, сосед, — отвечал Эдмон Кадруссу, — Мерседес ещё не жена мне, это верно…
(il tira sa montre).
Он посмотрел на часы.
Mais, dans une heure et demie elle le sera!»
— Но через полтора часа она ею будет!
Chacun poussa un cri de surprise, à l'exception du père Dantès, dont le large rire montra les dents encore belles.
Все вскрикнули от удивления, кроме старика Дантеса, который широко осклабился, показывая ещё крепкие зубы.
Mercédès sourit et ne rougit plus.
Мерседес улыбнулась, но уже не покраснела.
Fernand saisit convulsivement le manche de son couteau.
Фернан судорожно схватился за рукоять своего ножа.
«Dans une heure!
— Через полтора часа! —
dit Danglars pâlissant lui-même; et comment cela?
сказал Данглар, тоже побледнев. — Как так?
—Oui, mes amis, répondit Dantès, grâce au crédit de M. Morrel, l'homme après mon père auquel je dois le plus au monde, toutes les difficultés sont aplanies.
— Да, друзья мои, — отвечал Дантес, — благодаря содействию господина Морреля, которому, после моего отца, я обязан больше всех на свете, все препятствия устранены.
Nous avons acheté les bans, et à deux heures et demie le maire de Marseille nous attend à l'hôtel de ville.
Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без оглашения, и в половине третьего марсельский мэр ждёт нас в ратуше.
Or, comme une heure et un quart viennent de sonner, je ne crois pas me tromper de beaucoup en disant que dans une heure trente minutes Mercédès s'appellera Mme Dantès.»
А так как уже пробило четверть второго, то едва ли я очень ошибусь, если скажу, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться госпожою Дантес.
Fernand ferma les yeux:
Фернан закрыл глаза:
un nuage de feu brûla ses paupières; il s'appuya à la table pour ne pas défaillir, et, malgré tous ses efforts, ne put retenir un gémissement sourd qui se perdit dans le bruit des rires et des félicitations de l'assemblée.
огненный туман обжёг ему веки; он облокотился на стол, чтобы не упасть, и, несмотря на все свои усилия, не мог удержать стона, который потонул в хохоте и шумных поздравлениях гостей.
«C'est bien agir, cela, hein, dit le père Dantès.
— Воз это дело, как вам такое нравится? — сказал старик Дантес. —
Cela s'appelle-t-il perdre son temps, à votre avis?
Это называется не терять времени!
Arrivé d'hier au matin, marié aujourd'hui à trois heures!
Вчера утром приехал, сегодня в три часа женат!
Parlez-moi des marins pour aller rondement en besogne.
Только моряки гак умеют!
—Mais les autres formalités, objecta timidement Danglars: le contrat, les écritures?...
— Но разные формальности, — нерешительно вставил Данглар, — контракт, бумаги?..
—Le contrat, dit Dantès en riant, le contrat est tout fait:
— Контракт! — сказал Дантес смеясь. — Контракт готов.
Mercédès n'a rien, ni moi non plus!
У Мерседес ничего нет, у меня тоже!
Ça n'a pas été long à écrire et ce ne sera pas cher à payer.»
Это недолго было написать, да и стоит недорого.
Cette plaisanterie excita une nouvelle explosion de joie et de bravos.
Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий.
«Ainsi, ce que nous prenions pour un repas de fiançailles, dit Danglars, est tout bonnement un repas de noces.
— Значит, мы присутствуем не на обручении, — сказал Данглар, — а попросту на свадьбе.
—Non pas, dit Dantès; vous n'y perdrez rien, soyez tranquilles.
— Нет, — возразил Эдмон, — вы ничего не потеряете, будьте спокойны.
Demain matin, je pars pour Paris.
Завтра утром я еду в Париж.
Quatre jours pour aller, quatre jours pour revenir, un jour pour faire en conscience la commission dont je suis chargé, et le 1er mars je suis de retour; au 2 mars donc le véritable repas de noces.»
Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир.
Cette perspective d'un nouveau festin redoubla l'hilarité au point que le père Dantès, qui au commencement du dîner se plaignait du silence, faisait maintenant, au milieu de la conversation générale, de vains efforts pour placer son vœu de prospérité en faveur des futurs époux.
Надежда на новое пиршество удвоила общую весёлость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался на тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов.
Dantès devina la pensée de son père et y répondit par un sourire plein d'amour.
Дантес угадал мысль отца и отвечал ему улыбкой, полной любви.
Mercédès commença de regarder l'heure au coucou de la salle et fit un petit signe à Edmond.
Мерседес посмотрела на стенные часы и кивнула Эдмону.
Il y avait autour de la table cette hilarité bruyante et cette liberté individuelle qui accompagnent, chez les gens de condition inférieure, la fin des repas.
За столом царило то шумное и непринуждённое веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей.
Ceux qui étaient mécontents de leur place s'étaient levés de table et avaient été chercher d'autres voisins.
Недовольные своими местами встали из-за стола и подсели к другим, более приятным собеседникам.
Tout le monde commençait à parler à la fois, et personne ne s'occupait de répondre à ce que son interlocuteur lui disait, mais seulement à ses propres pensées.
Все говорили одновременно, никто не отвечал на вопросы, каждый был занят только своими собственными мыслями.
La pâleur de Fernand était presque passée sur les joues de Danglars; quant à Fernand lui-même, il ne vivait plus et semblait un damné dans le lac de feu.
Данглар был почти так же бледен, как Фернан; что же касается последнего, то он еле дышал и казался грешником, погруженным в огненное озеро.
Un des premiers, il s'était levé et se promenait de long en large dans la salle, essayant d'isoler son oreille du bruit des chansons et du choc des verres.
Он встал одним из первых и прохаживался по зале, напрягая слух среди гула голосов и стука стаканов.
Caderousse s'approcha de lui au moment où Danglars, qu'il semblait fuir, venait de le rejoindre dans un angle de la salle.
Кадрусс подошёл к Фернану, и тотчас же к ним присоединился Данглар, которого Фернан, казалось, избегал.
«En vérité, dit Caderousse, à qui les bonnes façons de Dantès et surtout le bon vin du père Pamphile avaient enlevé tous les restes de la haine dont le bonheur inattendu de Dantès avait jeté les germes dans son âme, en vérité, Dantès est un gentil garçon; et quand je le vois assis près de sa fiancée, je me dis que ç'eût été dommage de lui faire la mauvaise plaisanterie que vous complotiez hier.
— Что верно, то верно, — сказал Кадрусс, в котором радушие жениха и доброе вино старика Памфила окончательно заглушили зависть, зародившуюся в его душе при виде неожиданного счастья Эдмона. — Дантес— славный малый; гляжу я на него, как он сидит со своей невестой, и думаю: нехорошо было бы сыграть с ним ту скверную штуку, которую вы вчера задумали.
—Aussi, dit Danglars, tu as vu que la chose n'a pas eu de suite; ce pauvre M. Fernand était si bouleversé qu'il m'avait fait de la peine d'abord; mais du moment qu'il en a pris son parti, au point de s'être fait le premier garçon de noces de son rival, il n'y a plus rien à dire.»
— Да ведь ты видел, что мы не дали ей ходу, — сказал Данглар. — Бедный Фернан был в таком отчаянии, что сначала мне стало жаль его; но раз он примирился со своим горем, даже согласился быть шафером у своего соперника, так и говорить больше нечего.
Caderousse regarda Fernand, il était livide.
Кадрусс взглянул на Фернана. Тот был мертвенно-бледен.
«Le sacrifice est d'autant plus grand, continua Danglars, qu'en vérité la fille est belle.
— Жертва тем более велика, что невеста в самом деле красавица, — продолжал Данглар. —
Peste!
Черт возьми!
l'heureux coquin que mon futur capitaine; je voudrais m'appeler Dantès douze heures seulement.
Мой будущий капитан — счастливчик! Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денёк.
—Partons-nous?
— Идём? —
demanda la douce voix de Mercédès; voici deux heures qui sonnent, et l'on nous attend à deux heures un quart.
раздался нежный голос Мерседес. — Вот уже бьёт два часа, а нас ждут в четверть третьего.
—Oui, oui, partons! dit Dantès en se levant vivement.
— Да, да, идём, — сказал Дантес, быстро вставая.
—Partons!»
— Идём! —
répétèrent en chœur tous les convives.
хором подхватили гости.
Au même instant, Danglars, qui ne perdait pas de vue Fernand assis sur le rebord de la fenêtre, le vit ouvrir des yeux hagards, se lever comme par un mouvement convulsif, et retomber assis sur l'appui de cette croisée; presque au même instant un bruit sourd retentit dans l'escalier; le retentissement d'un pas pesant, une rumeur confuse de voix mêlées à un cliquetis d'armes couvrirent les exclamations des convives, si bruyantes qu'elles fussent, et attirèrent l'attention générale, qui se manifesta à l'instant même par un silence inquiet.
В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидевшим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. Снаружи донёсся неясный шум; тяжёлые шаги, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили весёлый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием.
«Au nom de la loi!»
Гости с изумлением переглянулись. — Именем закона! —
cria une voix vibrante, à laquelle aucune voix ne répondit.
раздался громкий голос; никто не ответил.
Aussitôt la porte s'ouvrit, et un commissaire, ceint de son écharpe, entra dans la salle, suivi de quatre soldats armés, conduits par un caporal.
Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошёл в залу в сопровождении четырёх вооруженных солдат и капрала.
L'inquiétude fit place à la terreur.
Тревога сменилась ужасом.
«Qu'y a-t-il?
— В чем дело? —
demanda l'armateur en s'avançant au-devant du commissaire qu'il connaissait; bien certainement, monsieur, il y a méprise.
спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. — Это, наверно, недоразумение.
—S'il y a méprise, monsieur Morrel, répondit le commissaire croyez que la méprise sera promptement réparée; en attendant, je suis porteur d'un mandat d'arrêt; et quoique ce soit avec regret que je remplisse ma mission, il ne faut pas moins que je la remplisse:
— Если это недоразумение, господин Моррель, — отвечал комиссар, — то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть приказ об аресте, и я, хоть с сожалением, исполняю этот долг, все же должен его исполнить.
lequel de vous, messieurs, est Edmond Dantès?»
Кто из вас, господа, Эдмон Дантес?
Tous les regards se tournèrent vers le jeune homme qui, fort ému, mais conservant sa dignité, fit un pas en avant et dit:
Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сохраняя достоинство, выступил вперёд и сказал:
«C'est moi, monsieur, que me voulez-vous?
— Это я, сударь. Что вам угодно?
—Edmond Dantès, reprit le commissaire, au nom de la loi, je vous arrête!
— Эдмон Дантес, — сказал комиссар, — именем закона я вас арестую!
—Vous m'arrêtez!
— Арестуете? —
dit Edmond avec une légère pâleur, mais pourquoi m'arrêtez-vous?
переспросил Эдмон, слегка побледнев. — За что вы меня арестуете?
—Je l'ignore, monsieur, mais votre premier interrogatoire vous l'apprendra.»
— Не знаю, сударь, но на первом допросе вы все узнаете.
M. Morrel comprit qu'il n'y avait rien à faire contre l'inflexibilité de la situation:
Моррель понял, что делать нечего:
un commissaire ceint de son écharpe n'est plus un homme, c'est la statue de la loi, froide, sourde, muette.
комиссар, опоясанный шарфом, не человек, это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная.
Le vieillard, au contraire, se précipita vers l'officier; il y a des choses que le cœur d'un père ou d'une mère ne comprendra jamais.
Но старик Дантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может.
Il pria et supplia:
Он просил, умолял.
larmes et prières ne pouvaient rien; cependant son désespoir était si grand, que le commissaire en fut touché.
Слезы и мольбы были напрасны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сострадание.
«Monsieur, dit-il, tranquillisez-vous; peut-être votre fils a-t-il négligé quelque formalité de douane ou de santé, et, selon toute probabilité, lorsqu'on aura reçu de lui les renseignements qu'on désire en tirer, il sera remis en liberté.
— Успокойтесь, сударь! — сказал он. — Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят.
—Ah çà! qu'est-ce que cela signifie?
— Что это значит? —
demanda en fronçant le sourcil Caderousse à Danglars, qui jouait la surprise.
спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, который притворялся удивленным.
—Le sais-je, moi?
— Я почём знаю! —
dit Danglars; je suis comme toi:
отвечал Данглар. —
je vois ce qui se passe, je n'y comprends rien, et je reste confondu.»
Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и удивляюсь.
Caderousse chercha des yeux Fernand: il avait disparu.
Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез.
Toute la scène de la veille se représenta alors à son esprit avec une effrayante lucidité.
Тогда вся вчерашняя сцена представилась ему с ужасающей ясностью:
On eût dit que la catastrophe venait de tirer le voile que l'ivresse de la veille avait jeté entre lui et sa mémoire.
разыгравшаяся трагедия словно сдёрнула покров, который вчерашнее опьянение набросило на его память.
«Oh! oh!
— Уже не последствия ли это шутки, о которой вы говорили вчера? —
En ce cas, malheur à celui qui l'aurait faite, car elle est bien triste.
В таком случае горе тому, кто её затеял, — в ней весёлого мало.
—Pas du tout!
— Да нет же! —
s'écria Danglars, tu sais bien, au contraire, que j'ai déchiré le papier.
воскликнул Данглар. — Ведь ты знаешь, что я разорвал записку.
—Tu ne l'as pas déchiré, dit Caderousse; tu l'as jeté dans un coin, voilà tout.
— Ты не разорвал её, — сказал Кадрусс, — а бросил в угол, только и всего.
—Tais-toi, tu n'as rien vu, tu étais ivre.
— Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян.
—Où est Fernand?
— Где Фернан? —
demanda Caderousse.
спросил Кадрусс.
—Le sais-je, moi!
— Почём я знаю? —
répondit Danglars, à ses affaires probablement:
отвечал Данглар. — Верно, ушёл по своим делам.
mais, au lieu de nous occuper de cela, allons donc porter du secours à ces pauvres affligés.»
Но чем заниматься пустяками, пойдём лучше поможем несчастному старику.
En effet, pendant cette conversation, Dantès avait en souriant, serré la main à tous ses amis, et s'était constitué prisonnier en disant:
Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим друзьям и отдался в руки солдат.
«Soyez tranquilles, l'erreur va s'expliquer, et probablement que je n'irai même pas jusqu'à la prison.
— Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, — сказал он.
Dantès descendit l'escalier, précédé du commissaire de police et entouré par les soldats.
подхватил подошедший Данглар. Дантес спустился с лестницы. Впереди него шёл комиссар, по бокам — солдаты.
Une voiture, dont la portière était tout ouverte, attendait à la porte, il y monta, deux soldats et le commissaire montèrent après lui; la portière se referma, et la voiture reprit le chemin de Marseille.
Карета с раскрытой дверцей ждала у ворот. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель.
«Adieu, Dantès!
— Прощай, Дантес!
adieu, Edmond!»
Прощай, Эдмон! —
s'écria Mercédès en s'élançant sur la balustrade.
закричала Мерседес, выбегая на галерею.
Le prisonnier entendit ce dernier cri, sorti comme un sanglot du cœur déchiré de sa fiancée; il passa la tête par la portière, cria:
Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся, словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул: "
«Au revoir, Mercédès!»
"До свидания, Мерседес!" —
et disparut à l'un des angles du fort Saint-Nicolas.
и исчез за углом форта святого Николая.
«Attendez-moi ici, dit l'armateur, je prends la première voiture que je rencontre, je cours à Marseille, et je vous rapporte des nouvelles.
— Подождите меня здесь, — сказал арматор, — я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями.
—Allez! crièrent toutes les voix, allez! et revenez bien vite!»
— Поезжайте, — закричали все в один голос, — поезжайте и возвращайтесь поскорее!
Il y eut, après ce double départ, un moment de stupeur terrible parmi tous ceux qui étaient restés.
После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние.
Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l'un de l'autre.
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь, наконец глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, поражённые одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.
Pendant ce temps, Fernand rentra, se versa un verre d'eau qu'il but, et alla s'asseoir sur une chaise.
В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул.
Le hasard fit que ce fut sur une chaise voisine que vint tomber Mercédès en sortant des bras du vieillard.
Случилось так, что на соседний стул, отойдя от старика, опустилась Мерседес.
Fernand, par un mouvement instinctif, recula sa chaise.
Фернан невольно отодвинул свой стул.
«C'est lui, dit à Danglars Caderousse, qui n'avait pas perdu de vue le Catalan.
— Это он! — сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца.
—Je ne crois pas, répondit Danglars, il était trop bête; en tout cas, que le coup retombe sur celui qui l'a fait.
— Не думаю, — отвечал Данглар, — он слишком глуп; во всяком случае, грех на том, кто это сделал.
—Tu ne me parles pas de celui qui l'a conseillé, dit Caderousse.
— Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, — сказал Кадрусс.
—Ah!
— Ну, знаешь! —
ma foi, dit Danglars, si l'on était responsable de tout ce que l'on dit en l'air!
ответил Данглар. — Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер!
—Oui, lorsque ce que l'on dit en l'air retombe par la pointe.»
— Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голову!
Pendant ce temps, les groupes commentaient l'arrestation de toutes les manières.
Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса.
«Et vous, Danglars, dit une voix, que pensez-vous de cet événement?
— А вы, Данглар, — спросил чей-то голос, — что думаете об этом?
—Moi, dit Danglars, je crois qu'il aura rapporté quelques ballots de marchandises prohibées.
— Я думаю, — отвечал Данглар, — не провёз ли он каких-нибудь запрещённых товаров.
—Mais si c'était cela, vous devriez le savoir, Danglars, vous qui étiez agent comptable.
— Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом.
—Oui, c'est vrai; mais l'agent comptable ne connaît que les colis qu'on lui déclare:
— Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют.
je sais que nous sommes chargés de coton, voilà tout; que nous avons pris le chargement à Alexandrie, chez M. Pastret, et à Smyrne, chez M. Pascal; ne m'en demandez pas davantage.
Я знаю, что мы привезли хлопок, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спрашивайте.
—Oh!
— О!
je me rappelle maintenant, murmura le pauvre père, se rattachant à ce débris, qu'il m'a dit hier qu'il avait pour moi une caisse de café et une caisse de tabac.
Теперь я вспоминаю, — прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. — Он говорил мне вчера, что привёз для меня ящик кофе и ящик табаку.
—Voyez-vous, dit Danglars, c'est cela:
— Вот видите, — сказал Данглар, — так и есть!
en notre absence, la douane aura fait une visite à bord du Pharaon, et elle aura découvert le pot aux roses.»
В наше отсутствие таможенники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду.
Mercédès ne croyait point à tout cela; car, comprimée jusqu'à ce moment, sa douleur éclata tout à coup en sanglots.
Мерседес этому не поверила. Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями.
«Allons, allons, espoir! dit, sans trop savoir ce qu'il disait, le père Dantès.
— Полно, полно, будем надеяться, — сказал старик, сам не зная, что говорит.
—Espoir!
— Будем надеяться! —
répéta Danglars.
повторил Данглар.
—Espoir», essaya de murmurer Fernand.
"Будем надеяться!" —
Mais ce mot l'étouffait; ses lèvres s'agitèrent, aucun son ne sortit de sa bouche.
хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелились.
«Messieurs, cria un des convives resté en vedette sur la balustrade; messieurs, une voiture!
— Господа! — закричал один из гостей, стороживший на галерее. —
Ah! c'est M. Morrel!
Господа, карета!
courage, courage!
Моррель!
sans doute qu'il nous apporte de bonnes nouvelles.»
Он, наверное, везёт нам добрые вести!
Mercédès et le vieux père coururent au-devant de l'armateur, qu'ils rencontrèrent à la porte.
Мерседес и старик-отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях.
M. Morrel était fort pâle.
Моррель был очень бледен.
«Eh bien?
— Ну что? —
s'écrièrent-ils d'une même voix.
спросили они в один голос.
—Eh bien, mes amis!
— Друзья мои! —
répondit l'armateur en secouant la tête, la chose est plus grave que nous ne le pensions.
отвечал арматор, качая головой. — Дело оказалось гораздо серьезнее, чем мы думали.
—Oh!
— О, господин Моррель! —
monsieur, s'écria Mercédès, il est innocent!
вскричала Мерседес. — Он невиновен!
—Je le crois, répondit M. Morrel, mais on l'accuse....
— Я в этом убеждён, — отвечал Моррель, — но его обвиняют…
—De quoi donc?
— В чем же? —
demanda le vieux Dantès.
спросил старик Дантес.
—D'être un agent bonapartiste.»
— В том, что он бонапартистский агент.
Ceux de mes lecteurs qui ont vécu dans l'époque où se passe cette histoire se rappelleront quelle terrible accusation c'était alors, que celle que venait de formuler M. Morrel.
Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой рассказ, помнят, какое это было страшное обвинение.
Mercédès poussa un cri; le vieillard se laissa tomber sur une chaise.
Мерседес вскрикнула; старик упал на стул.
«Ah! murmura Caderousse, vous m'avez trompé, Danglars, et la plaisanterie a été faite; mais je ne veux pas laisser mourir de douleur ce vieillard et cette jeune fille, et je vais tout leur dire.
— Все-таки, — прошептал Кадрусс, — вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна, но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все.
—Tais-toi, malheureux!
— Молчи, несчастный! —
s'écria Danglars en saisissant la main de Caderousse, ou je ne réponds pas de toi-même; qui te dit que Dantès n'est pas véritablement coupable?
крикнул Данглар, хватая его за руку. — Молчи, если тебе дорога жизнь. Кто тебе сказал, что Дантес не виновен?
Le bâtiment a touché à l'île d'Elbe, il y est descendu, il est resté tout un jour à Porto-Ferrajo; si l'on trouvait sur lui quelque lettre qui le compromette, ceux qui l'auraient soutenu passeraient pour ses complices.»
Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Портоферрайо. Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве.
Caderousse, avec l'instinct rapide de l'égoïsme, comprit toute la solidité de ce raisonnement; il regarda Danglars avec des yeux hébétés par la crainte et la douleur, et, pour un pas qu'il avait fait en avant, il en fit deux en arrière.
Кадрусс, с присущим эгоизму чутьём, сразу понял всю вескость этих доводов; он посмотрел на Данглара растерянным, испуганным взглядом и, вместо того чтобы сделать шаг вперёд, отскочил на два шага назад.
«Attendons, alors, murmura-t-il.
— Если так, подождём, — прошептал он.
—Oui, attendons, dit Danglars; s'il est innocent, on le mettra en liberté; s'il est coupable, il est inutile de se compromettre pour un conspirateur.
— Да, подождём, — сказал Данглар. — Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика.
—Alors, partons, je ne puis rester plus longtemps ici.
— Тогда уйдём, я больше не в силах оставаться здесь.
—Oui, viens, dit Danglars enchanté de trouver un compagnon de retraite, viens, et laissons-les se retirer de là comme ils pourront.»
— Пожалуй, пойдём, — сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. — Пойдём, и пусть они выпутываются как знают…
Ils partirent:
Все разошлись.
Fernand, redevenu l'appui de la jeune fille, prit Mercédès par la main et la ramena aux Catalans.
Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял её за руку и отвёл в Каталаны.
Les amis de Dantès ramenèrent, de leur côté, aux allées de Meilhan, ce vieillard presque évanoui.
Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика.
Bientôt cette rumeur, que Dantès venait d'être arrêté comme agent bonapartiste, se répandit par toute la ville.
Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнёсся по всему городу.
«Eussiez-vous cru cela, mon cher Danglars?
— Кто бы мог подумать, Данглар? —
dit M. Morrel en rejoignant son agent comptable et Caderousse, car il regagnait lui-même la ville en toute hâte pour avoir quelque nouvelle directe d'Edmond par le substitut du procureur du roi, M. de Villefort, qu'il connaissait un peu; auriez-vous cru cela?
сказал Моррель, нагнав своего бухгалтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на своё знакомство с помощником королевского прокурора де Вильфором. — Кто бы мог подумать?
—Dame, monsieur!
— Что вы хотите, сударь, — отвечал Данглар. —
répondit Danglars, je vous avais dit que Dantès, sans aucun motif, avait relâché à l'île d'Elbe, et cette relâche, vous le savez, m'avait paru suspecte.
Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозрительной.
—Mais aviez-vous fait part de vos soupçons à d'autres qu'à moi?
— А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня?
—Je m'en serais bien gardé, monsieur, ajouta tout bas Danglars; vous savez bien qu'à cause de votre oncle, M. Policar Morrel, qui a servi sous l'autre et qui ne cache pas sa pensée, on vous soupçonne de regretter Napoléon; j'aurais eu peur de faire tort à Edmond et ensuite à vous; il y a de ces choses qu'il est du devoir d'un subordonné de dire à son armateur et de cacher sévèrement aux autres.
— Как можно, — прибавил Данглар вполголоса. — Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мыслей, и вас тоже подозревают, что вы жалеете о Наполеоне… Я побоялся бы повредить Эдмону, а также и вам. Есть вещи, которые подчинённый обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне от всех других.
—Bien, Danglars, bien, dit l'armateur, vous êtes un brave garçon; aussi j'avais d'avance pensé à vous, dans le cas où ce pauvre Dantès fût devenu le capitaine du Pharaon.
— Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! Зато я уже позаботился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне".
—Comment cela, monsieur?
— Как так?
—Oui, j'avais d'avance demandé à Dantès ce qu'il pensait de vous, et s'il aurait quelque répugnance à vous garder à votre poste; car, je ne sais pourquoi, j'avais cru remarquer qu'il y avait du froid entre vous.
— Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить вас на прежнем месте; не знаю почему, но мне казалось, что между вами холодок.
—Et que vous a-t-il répondu?
— И что же он вам ответил?
—Qu'il croyait effectivement avoir eu dans une circonstance qu'il ne m'a pas dite, quelques torts envers vous, mais que toute personne qui avait la confiance de l'armateur avait la sienne.
— Что был такой случай, — он не сказал, какой именно, — когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов доверять тому, кому доверяет его арматор.
—L'hypocrite!
— Притворщик! —
murmura Danglars.
прошептал Данглар.
—Pauvre Dantès!
— Бедный Дантес! —
dit Caderousse, c'est un fait qu'il était excellent garçon.
сказал Кадрусс. — Он был такой славный!
—Oui, mais en attendant, dit M. Morrel, voilà le Pharaon sans capitaine.
— Да, но пока что "Фараон" без капитана, — сказал Моррель.
—Oh! dit Danglars, il faut espérer, puisque nous ne pouvons repartir que dans trois mois, que d'ici à cette époque Dantès sera mis en liberté.
— Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца, — сказал Данглар, — то можно надеяться, что за это время Эдмона освободят.
—Sans doute, mais jusque-là?
— Конечно, но до тех пор?
—Eh bien, jusque-là me voici, monsieur Morrel, dit Danglars; vous savez que je connais le maniement d'un navire aussi bien que le premier capitaine au long cours venu, cela vous offrira même un avantage, de vous servir de moi, car lorsque Edmond sortira de prison, vous n'aurez personne à remercier:
— А до тех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, — сказал Данглар. — Вы знаете, что я умею управлять кораблём не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого будет и благодарить.
il reprendra sa place et moi la mienne, voilà tout.
Он займёт своё место, а я — своё, только и всего.
—Merci, Danglars, dit l'armateur; voilà en effet qui concilie tout.
— Благодарю вас, Данглар, — сказал арматор, — это действительно выход.
Prenez donc le commandement, je vous y autorise, et surveillez le débarquement: il ne faut jamais, quelque catastrophe qui arrive aux individus, que les affaires souffrent.
Итак, примите командование, я вас уполномочиваю, и наблюдайте за разгрузкой, дело не должно страдать, какое бы несчастье ни постигало отдельных людей.
—Soyez tranquille, monsieur; mais pourra-t-on le voir au moins, ce bon Edmond?
— Будьте спокойны, господин Моррель, но нельзя ли будет хоть навестить бедного Эдмона?
—Je vous dirai cela tout à l'heure, Danglars; je vais tâcher de parler à M. de Villefort et d'intercéder près de lui en faveur du prisonnier.
— Я это сейчас узнаю, я попытаюсь увидеться с господином де Вильфором и замолвить ему словечко за арестованного.
Je sais bien que c'est un royaliste enragé, mais, que diable! tout royaliste et procureur du roi qu'il est, il est un homme aussi, et je ne le crois pas méchant.
Знаю, что он отъявленный роялист, но хоть он роялист и королевский прокурор, однако ж все-таки человек, и притом, кажется, не злой.
—Non, dit Danglars, mais j'ai entendu dire qu'il était ambitieux, et cela se ressemble beaucoup.
— Нет, не злой; я слышал, что он честолюбив, а это почти одно и то же.
—Enfin, dit M. Morrel avec un soupir, nous verrons; allez à bord, je vous y rejoins.»
— Словом, увидим— сказал Моррель со вздохом. — Ступайте на борт, я скоро буду.
Et il quitta les deux amis pour prendre le chemin du palais de justice.
И он направился к зданию суда.
«Tu vois, dit Danglars à Caderousse, la tournure que prend l'affaire.
— Видишь, какой оборот принимает дело? — сказал Данглар Кадруссу. —
As-tu encore envie d'aller soutenir Dantès maintenant?
Тебе все ещё охота заступаться за Дантеса?
—Non, sans doute; mais c'est cependant une terrible chose qu'une plaisanterie qui a de pareilles suites.
— Разумеется, нет, но все-таки ужасно, что шутка могла иметь такие последствия.
—Dame! qui l'a faite?
— Кто шутил?
ce n'est ni toi ni moi, n'est-ce pas?
Не ты и не я, а Фернан.
c'est Fernand. Tu sais bien que quant à moi j'ai jeté le papier dans un coin: je croyais même l'avoir déchiré.
Ты же знаешь, что я бросил записку, кажется, даже разорвал её.
—Non, non, dit Caderousse.
— Нет, нет! — вскричал Кадрусс. —
Oh! quant à cela, j'en suis sûr; je le vois au coin de la tonnelle, tout froissé, tout roulé, et je voudrais même bien qu'il fût encore où je le vois!
Я как сейчас вижу её в углу беседки, измятую, скомканную, и очень желал бы, чтобы она была там, где я её вижу!
—Que veux-tu?
— Что ж делать?
Fernand l'aura ramassé, Fernand l'aura copié ou fait copier, Fernand n'aura peut-être même pas pris cette peine; et, j'y pense...
Верно, Фернан поднял её, переписал или велел переписать, а то, может быть, даже и не взял на себя этого труда…
mon Dieu!
Боже мой!
il aura peut-être envoyé ma propre lettre!
Что, если он послал мою же записку!
Heureusement que j'avais déguisé mon écriture.
Хорошо, что я изменил почерк.
—Mais tu savais donc que Dantès conspirait?
— Так ты знал, что Дантес — заговорщик?
—Moi, je ne savais rien au monde.
— Я ровно ничего не знал.
Comme je l'ai dit, j'ai cru faire une plaisanterie, pas autre chose.
Я тебе уже говорил, что хотел пошутить, и только.
Il paraît que, comme Arlequin, j'ai dit la vérité en riant.
По-видимому, я, как арлекин, шутя, сказал правду.
—C'est égal, reprit Caderousse, je donnerais bien des choses pour que toute cette affaire ne fût pas arrivée, ou du moins pour n'y être mêlé en rien.
— Все равно, — продолжал Кадрусс, — я дорого бы дал, чтобы всего этого не было или по крайней мере чтобы я не был в это дело замешан.
Tu verras qu'elle nous portera malheur, Danglars!
Ты увидишь, оно принесёт нам несчастье, Данглар.
—Si elle doit porter malheur à quelqu'un, c'est au vrai coupable, et le vrai coupable c'est Fernand et non pas nous.
— Если оно должно принести кому-нибудь несчастье, так только настоящему виновнику, а настоящий виновник— Фернан, а не мы.
Quel malheur veux-tu qu'il nous arrive à nous?
Какое несчастье может случиться с нами?
Nous n'avons qu'à nous tenir tranquilles, sans souffler le mot de tout cela, et l'orage passera sans que le tonnerre tombe.
Нам нужно только сидеть спокойно, ни слова не говорить, и гроза нас минует.
—Amen! dit Caderousse en faisant un signe d'adieu à Danglars et en se dirigeant vers les allées de Meilhan, tout en secouant la tête et en se parlant à lui-même, comme ont l'habitude de faire les gens fort préoccupés.
— Amen, — сказал Кадрусс, кивнув Данглару, и направился к Мельянским аллеям, качая головой и бормоча себе под нос, как делают сильно озабоченные люди.
—Bon! dit Danglars, les choses prennent la tournure que j'avais prévue: me voilà capitaine par intérim, et si cet imbécile de Caderousse peut se taire, capitaine tout de bon. Il n'y a donc que le cas où la justice relâcherait Dantès? Oh!
"Так, — подумал Данглар, — дело принимает оборот, какой я предвидел; вот я капитан, пока на время, а если этот дурак Кадрусс сумеет молчать, то и навсегда.
mais, ajouta-t-il avec un sourire, la justice est la justice, et je m'en rapporte à elle.»
Остаётся только тот случай, если правосудие выпустит Дантеса из своих когтей… Но правосудие есть правосудие, — улыбнулся он, — я вполне на него могу положиться".
Et sur ce, il sauta dans une barque en donnant l'ordre au batelier de le conduire à bord du Pharaon, où l'armateur, on se le rappelle, lui avait donné rendez-vous.
Он прыгнул в лодку и велел грести к "Фараону", где арматор, как мы помним, назначил ему свидание.