DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
LIV La hausse et la baisse.
LIV БИРЖЕВАЯ ИГРА
Quelques jours après cette rencontre, Albert de Morcerf vint faire visite au comte de Monte-Cristo dans sa maison des Champs-Élysées, qui avait déjà pris cette allure de palais, que le comte, grâce à son immense fortune, donnait à ses habitations même les plus passagères.
Через несколько дней после этой встречи Альбер де Морсер посетил графа де Монте-Кристо в его особняке на Елисейских полях, уже принявшем тот дворцовый облик, который граф благодаря своему огромному состоянию придавал даже временным своим жилищам.
Il venait lui renouveler les remerciements de Mme Danglars, que lui avait déjà apportés une lettre signée baronne Danglars, née Herminie de Servieux.
Он явился ещё раз выразить графу от имени госпожи Данглар признательность, уже однажды высказанную ею в письме, подписанном баронессой Данглар, урождённой Эрмини де Сервьё.
Albert était accompagné de Lucien Debray, lequel joignit aux paroles de son ami quelques compliments qui n'étaient pas officiels sans doute, mais dont, grâce à la finesse de son coup d'œil, le comte ne pouvait suspecter la source.
Альбера сопровождал Люсьен Дебрэ, присовокупивший к словам своего друга несколько любезностей, не носивших, конечно, официального характера, но источник которых не мог укрыться от наблюдательного взора графа.
Il lui sembla même que Lucien venait le voir, mû par un double sentiment de curiosité, et que la moitié de ce sentiment émanait de la rue de la Chaussée-d'Antin.
Ему даже показалось, что Люсьен приехал к нему движимый двойным любопытством и что половина этого чувства исходит от обитателей улицы Шоссе д’Антен.
En effet, il pouvait supposer, sans crainte de se tromper, que Mme Danglars, ne pouvant connaître par ses propres yeux l'intérieur d'un homme qui donnait des chevaux de trente mille francs, et qui allait à l'Opéra avec une esclave grecque portant un million de diamants, avait chargé les yeux par lesquels elle avait l'habitude de voir de lui donner des renseignements sur cet intérieur.
В самом деле, он, не боясь ошибиться, легко мог предположить, что госпожа Данглар, лишенная возможности увидеть собственными глазами, как живет человек, который дарит лошадей в тридцать тысяч франков и ездит в театр с невольницей, увешанной бриллиантами, поручила глазам, которым она имела обыкновение доверять, собрать кое-какие сведения о его домашней жизни.
Mais le comte ne parut pas soupçonner la moindre corrélation entre la visite de Lucien et la curiosité de la baronne.
Но граф не подал вида, что ему понятна связь этого визита Люсьена с любопытством баронессы.
«Vous êtes en rapports presque continuels avec le baron Danglars?
— Вы часто встречаетесь с бароном Дангларом? —
demanda-t-il à Albert de Morcerf.
спросил он Альбера.
—Mais oui, monsieur le comte; vous savez ce que je vous ai dit.
— Конечно, граф, вы же помните, что я вам говорил.
—Cela tient donc toujours?
— Значит, все по-прежнему?
—Plus que jamais, dit Lucien; c'est une affaire arrangée.»
— Более чем когда-либо, — сказал Люсьен, — это дело решённое.
Et Lucien, jugeant sans doute que ce mot mêlé à la conversation lui donnait le droit d'y demeurer étranger, plaça son lorgnon d'écaille dans son œil, et mordant la pomme d'or de sa badine, se mit à faire le tour de la chambre en examinant les armes et les tableaux.
И находя, по-видимому, что он принял уже достаточное участие в разговоре, Люсьен вставил в глаз черепаховый монокль и, покусывая золотой набалдашник трости, начал обходить комнату, рассматривая оружие и картины.
«Ah! dit Monte-Cristo; mais, à vous entendre, je n'avais pas cru à une si prompte solution.
— Но, судя по вашим словам, мне казалось, что окончательное решение ещё не так близко, — сказал Монте-Кристо Альберу.
—Que voulez-vous?
— Что поделаешь?
les choses marchent sans qu'on s'en doute; pendant que vous ne songez pas à elles, elles songent à vous; et quand vous vous retournez vous êtes étonné du chemin qu'elles ont fait.
Дела идут так быстро, что и не замечаешь этого; не думаешь о них, а они думают о тебе; и когда оглянешься, остаётся только удивляться, как далеко они зашли.
Mon père et M. Danglars ont servi ensemble en Espagne, mon père dans l'armée, M. Danglars dans les vivres.
Мой отец и господин Данглар вместе служили в Испании, мой отец в войсках, а господин Данглар по провиантской части.
C'est là que mon père, ruiné par la Révolution, et M. Danglars, qui n'avait, lui, jamais eu de patrimoine, ont jeté les fondements, mon père, de sa fortune politique et militaire, qui est belle, M. Danglars, de sa fortune politique et financière, qui est admirable.
Именно там мой отец, разорённый революцией, положил начало своей недурной политической и военной карьере, а господин Данглар, никогда не обладавший достатком, — своей завидной политической и финансовой карьере.
—Oui, en effet, dit Monte-Cristo, je crois que, pendant la visite que je lui ai faite, M. Danglars m'a parlé de cela; et, continua-t-il en jetant un coup d'œil sur Lucien, qui feuilletait un album, et elle est jolie, Mlle Eugénie?
— В самом деле, — сказал Монте-Кристо, — я припоминаю, что господин Данглар, когда я у него был, рассказывал мне об этом. — Он взглянул на Люсьена, перелистывавшего альбом, и прибавил: — А ведь она хорошенькая, мадемуазель Эжени! Помнится, её зовут Эжени, не так ли?
car je crois me rappeler que c'est Eugénie qu'elle s'appelle. —Fort jolie, ou plutôt fort belle, répondit Albert, mais d'une beauté que je n'apprécie pas.
— Очень хорошенькая или, вернее, очень красивая, — отвечал Альбер, — но я не ценитель этого рода красоты.
Je suis un indigne!
Я недостоин!
—Vous en parlez déjà comme si vous étiez son mari!
— Вы говорите об этом, словно она уже ваша жена!
—Oh! fit Albert, en regardant autour de lui pour voir à son tour ce que faisait Lucien.
— Ox, — вздохнул Альбер, посмотрев, в свою очередь, чем занят Люсьен.
—Savez-vous, dit Monte-Cristo en baissant la voix, que vous ne me paraissez pas enthousiaste de ce mariage!
— Мне кажется, — сказал Монте-Кристо, понижая голос, — что вы не очень восторженно относитесь к этому браку.
—Mlle Danglars est trop riche pour moi, dit Morcerf, cela m'épouvante. —Bah!
— Мадемуазель Данглар, на мой взгляд, слишком богата, это меня пугает.
dit Monte-Cristo, voilà une belle raison; n'êtes-vous pas riche vous-même?
— Вот так причина! — отвечал Монте-Кристо. — Разве вы сами не богаты?
—Mon père a quelque chose comme une cinquantaine de mille livres de rente, et m'en donnera peut-être dix ou douze en me mariant.
— У моего отца что-то около пятидесяти тысяч ливров годового дохода, и, когда я женюсь, он, вероятно, выделит мне тысяч десять или двенадцать.
—Le fait est que c'est modeste, dit le comte, à Paris surtout; mais tout n'est pas dans la fortune en ce monde, et c'est bien quelque chose aussi qu'un beau nom et une haute position sociale.
— Конечно, это довольно скромно, — сказал граф, — особенно для Парижа, но богатство ещё не все, знатное имя и положение в обществе тоже что-нибудь да значат.
Votre nom est célèbre, votre position magnifique, et puis le comte de Morcerf est un soldat, et l'on aime à voir s'allier cette intégrité de Bayard à la pauvreté de Duguesclin; le désintéressement est le plus beau rayon de soleil auquel puisse reluire une noble épée.
У вас знаменитое имя, великолепное общественное положение, к тому же граф де Морсер — солдат, и приятно видеть, когда неподкупность Баяра сочетается с бедностью Дюгеклена. Бескорыстие — тот солнечный луч, в котором ярче всего блещет благородный меч.
Moi, tout au contraire, je trouve cette union on ne peut plus sortable:
Я, напротив, считаю этот брак как нельзя более подходящим:
Mlle Danglars vous enrichira et vous l'anoblirez!»
мадемуазель Данглар принесёт вам богатство, а вы ей— благородное имя!
Albert secoua la tête et demeura pensif.
Альбер задумчиво покачал головой.
«Il y a encore autre chose, dit-il.
— Есть ещё одно обстоятельство, — сказал он.
—J'avoue, reprit Monte-Cristo, que j'ai peine à comprendre cette répugnance pour une jeune fille riche et belle.
— Признаюсь, — продолжал граф, — мне трудно понять ваше отвращение к богатой и красивой девушке.
—Oh! mon Dieu! dit Morcerf, cette répugnance, si répugnance il y a, ne vient pas toute de mon côté.
— Знаете, — сказал Морсер, — если это можно назвать отвращением, то я не один испытываю его.
—Mais de quel côté donc?
— А кто же ещё?
car vous m'avez dit que votre père désirait ce mariage.
Ведь вы говорили, что ваш отец желает этого брака.
—Du côté de ma mère, et ma mère est un œil prudent et sûr.
— Моя мать, а у неё зоркий и верный глаз.
Eh bien, elle ne sourit pas à cette union; elle a je ne sais quelle prévention contre les Danglars.
И вот моей матери этот брак не нравится; у неё какое-то предубеждение против Д англ аров.
—Oh! dit le comte avec un ton un peu forcé, cela se conçoit; Mme la comtesse de Morcerf, qui est la distinction, l'aristocratie, la finesse en personne, hésite un peu à toucher une main roturière, épaisse et brutale: c'est naturel.
— Ну, это понятно, — сказал граф слегка натянутым тоном, — графиню де Морсер, олицетворение изысканности, аристократичности, душевной тонкости, немного пугает прикосновение тяжёлой и грубой плебейской руки, это естественно.
—Je ne sais si c'est cela, en effet, dit Albert; mais ce que je sais, c'est qu'il me semble que ce mariage, s'il se fait, la rendra malheureuse.
— Право, не знаю, так ли это, — отвечал Альбер, — но я знаю, что, если этот брак состоится, она будет несчастна.
Déjà l'on devait s'assembler pour parler d'affaires il y a six semaines mais j'ai été tellement pris de migraines....
Уже полтора месяца назад решено было собраться, чтобы обсудить деловую сторону вопроса, но у меня начались такие мигрени…
—Réelles?
— Подлинные? —
dit le comte en souriant.
спросил, улыбаясь, граф.
—Oh! bien réelles, la peur sans doute...
— Самые настоящие — вероятно, от страха…
que l'on a remis le rendez-vous à deux mois.
из-за них обсуждение отложили на два месяца.
Rien ne presse, vous comprenez; je n'ai pas encore vingt et un ans, et Eugénie n'en a que dix-sept; mais les deux mois expirent la semaine prochaine.
Вы понимаете, дело не к спеху: мне ещё нет двадцати одного года, а Эжени только семнадцать, но двухмесячная отсрочка истекает на будущей неделе. Придётся выполнить обязательство.
Il faudra s'exécuter. Vous ne pouvez vous imaginer, mon cher comte, combien je suis embarrassé...
Вы не можете себе представить, дорогой граф, как это меня смущает…
Ah! que vous êtes heureux d'être libre!
Ах, как вы счастливы, что вы свободный человек!
—Eh bien, mais soyez libre aussi; qui vous en empêche, je vous le demande un peu?
— Да кто же вам мешает быть тоже свободным?
—Oh! ce serait une trop grande déception pour mon père si je n'épouse pas Mlle Danglars.
— Для моего отца было бы слишком большим разочарованием, если бы я не женился на мадемуазель Данглар.
—Épousez-la alors, dit le comte avec un singulier mouvement d'épaules.
— Ну, так женитесь на ней, — сказал граф, как-то особенно передёрнув плечами.
—Oui, dit Morcerf; mais pour ma mère ce ne sera pas de la déception, mais de la douleur.
— Да, — возразил Альбер, — но для моей матери это будет уже не разочарованием, а горем.
—Alors ne l'épousez pas, fit le comte.
— Тогда не женитесь, — сказал граф.
—Je verrai, j'essaierai, vous me donnerez un conseil, n'est-ce pas?
— Я подумаю, я попытаюсь; вы не откажете мне в советах, правда?
et, s'il vous est possible, vous me tirerez de cet embarras. Oh!
Может быть, вы могли бы выручить меня?
pour ne pas faire de peine à mon excellente mère, je me brouillerais avec le comte, je crois.»
Знаете, чтобы не огорчать мою матушку, я, пожалуй, пойду на ссору с отцом.
Monte-Cristo se détourna; il semblait ému.
Монте-Кристо отвернулся; он казался взволнованным.
«Eh! dit-il à Debray, assis dans un fauteuil profond à l'extrémité du salon, et qui tenait de la main droite un crayon et de la gauche un carnet, que faites-vous donc, un croquis d'après le Poussin?
— Чем это вы занимаетесь, — обратился он к Дебрэ, который сидел в глубоком кресле на другом конце гостиной, держа в правой руке карандаш, а в левой записную книжку, — срисовываете Пуссена?
—Moi?
— Срисовываю?
dit-il tranquillement, oh!
Как бы не так! — спокойно отвечал тот. —
bien oui! un croquis, j'aime trop la peinture pour cela!
Я для этого слишком люблю живопись!
Non pas, je fais tout l'opposé de la peinture, je fais des chiffres.
Нет, я делаю как раз обратное, я подсчитываю.
—Des chiffres?
— Подсчитываете?
—Oui, je calcule; cela vous regarde indirectement, vicomte; je calcule ce que la maison Danglars a gagné sur la dernière hausse d'Haïti: de deux cent six le fonds est monté à quatre cent neuf en trois jours, et le prudent banquier avait acheté beaucoup à deux cent six.
— Да, я произвожу расчёты; это косвенно касается и вас, виконт; я подсчитываю, что заработал банк Данглара на последнем повышении фондов Гаити; в три дня акции поднялись с двухсот шести до четырехсот девяти, а предусмотрительный банкир купил большую партию по двести шесть.
Il a dû gagner trois cent mille livres.
По моим расчетам, он должен был заработать тысяч триста.
—Ce n'est pas son meilleur coup, dit Morcerf; n'a-t-il pas gagné un million cette année avec les bons d'Espagne?
— Это ещё не самое удачное его дело, — сказал Альбер, — заработал же он в этом году миллион на испанских облигациях.
—Écoutez, mon cher, dit Lucien, voici M. le comte de Monte-Cristo qui vous dira comme les Italiens:
— Послушайте, дорогой мой, — заметил Люсьен, — граф де Монте-Кристо мог бы вам ответить вместе с итальянцами:
Danaro e santità
Danaro е santita —
Metà della metà
И это ещё слишком много.
[Argent et sainteté, Moitié de la moitié.] Et c'est encore beaucoup. Aussi, quand on me fait de pareilles histoires, je hausse les épaules.
Так что, когда мне рассказывают что-нибудь в этом роде, я только пожимаю плечами.
—Mais vous parliez d'Haïti? dit Monte-Cristo. —Oh!
— Но ведь вы сами рассказали о Гаити, — сказал Монте-Кристо.
Haïti, c'est autre chose; Haïti, c'est l'écarté de l'agiotage français.
— Гаити — другое дело; Гаити — это биржевое экарте.
On peut aimer la bouillotte, chérir le whist, raffoler du boston, et se lasser cependant de tout cela; mais on en revient toujours à l'écarté: c'est un hors-d'œuvre.
Можно любить бульот, увлекаться вистом, обожать бостон и все же наконец остыть к ним; но экарте никогда не теряет своей прелести — это приправа.
Ainsi M. Danglars a vendu hier à quatre cent six et empoché trois cent mille francs; s'il eût attendu à aujourd'hui, le fonds retombait à deux cent cinq, et au lieu de gagner trois cent mille francs, il en perdait vingt ou vingt-cinq mille.
Итак, Данглар продал вчера по четыреста шесть и положил в карман триста тысяч франков; подожди он до сегодня, бумага снова упали бы до двухсот пяти, и вместо того чтобы выиграть триста тысяч франков, он потерял бы тысяч двадцать — двадцать пять.
—Et pourquoi le fonds est-il retombé de quatre cent neuf à deux cent cinq?
— А почему они упали с четырехсот девяти до двухсот пяти? —
demanda Monte-Cristo.
спросил Монте-Кристо. —
Je vous demande pardon, je suis fort ignorant de toutes ces intrigues de Bourse.
Прошу извинить меня, но я полный невежда во всех этих биржевых интригах.
—Parce que, répondit en riant Albert, les nouvelles se suivent et ne se ressemblent pas.
— Потому, — смеясь, ответил Альбер, — что известия чередуются и не совпадают.
—Ah!
— Черт возьми! —
diable, fit le comte, M. Danglars joue à gagner ou à perdre trois cent mille francs en un jour.
воскликнул граф. — Так господин Данглар рискует в один день выиграть или проиграть триста тысяч франков?
Ah çà! mais il est donc énormément riche?
Значит, он несметно богат?
—Ce n'est pas lui qui joue! s'écria vivement Lucien, c'est Mme Danglars; elle est véritablement intrépide.
— Играет вовсе не он, а госпожа Данглар, — живо воскликнул Люсьен, — это удивительно смелая женщина.
—Mais vous qui êtes raisonnable, Lucien, et qui connaissez le peu de stabilité des nouvelles, puisque vous êtes à la source, vous devriez l'empêcher, dit Morcerf avec un sourire.
— Но ведь вы благоразумный человек, Люсьен, и, находясь у самого первоисточника, отлично знаете цену известиям; вам следовало бы останавливать её, — заметил с улыбкой Альбер.
—Comment le pourrais-je, si son mari ne réussit pas?
— Как я могу, когда даже её мужу это не удаётся? —
demanda Lucien.
спросил Люсьен. —
Vous connaissez le caractère de la baronne, personne n'a d'influence sur elle, et elle ne fait absolument que ce qu'elle veut.
Вы знаете характер баронессы: она не поддаётся ничьему влиянию и делает только то, что захочет.
—Oh! si j'étais à votre place!
— Ну, будь я на вашем месте… —
dit Albert.
сказал Альбер.
—Eh bien!
— Что тогда?
—Je la guérirais, moi; ce serait un service à rendre à son futur gendre.
— Я бы излечил её; это была бы большая услуга её будущему зятю.
—Comment cela?
— Каким образом?
—Une leçon?
Я дал бы ей урок.
—Oui.
— Урок?
Votre position de secrétaire du ministre vous donne une grande autorité pour les nouvelles; vous n'ouvrez pas la bouche que les agents de change ne sténographient au plus vite vos paroles; faites-lui perdre une centaine de mille francs coup sur coup, et cela la rendra prudente.
— Да. Ваше положение личного секретаря министра делает вас авторитетом в отношении всякого рода новостей: вам стоит только открыть рот, как все ваши слова немедленно стенографируются биржевиками; заставьте её раз за разом проиграть тысяч сто франков, и она станет осторожнее.
—Je ne comprends pas, balbutia Lucien.
— Я не понимаю вас, — пробормотал Люсьен.
—C'est cependant limpide, répondit le jeune homme avec une naïveté qui n'avait rien d'affecté; annoncez-lui un beau matin quelque chose d'inouï, une nouvelle télégraphique que vous seul puissiez savoir; que Henri IV, par exemple, a été vu hier chez Gabrielle; cela fera monter les fonds, elle établira son coup de bourse là-dessus, et elle perdra certainement lorsque Beauchamp écrira le lendemain dans son journal:
— А между тем это очень ясно, — отвечал с неподдельным чистосердечием Альбер, — сообщите ей в одно прекрасное утро что-нибудь неслыханное — телеграмму, содержание которой может быть известно только вам; ну, например, что накануне у Габриэль видели Генриха Четвёртого, — это вызовет повышение на бирже, она захочет воспользоваться этим и, несомненно, проиграет, когда на следующий день Бошан напечатает в своей газете:
«C'est à tort que les gens bien informés prétendent que le roi Henri IV a été vu avant-hier chez Gabrielle, ce fait est complètement inexact; le roi Henri IV n'a pas quitté le pont Neuf.»
"Утверждение осведомлённых людей, будто бы короля Генриха Четвёртого видели третьего дня у Габриэль, не соответствует действительности, этот факт никогда не имел места; король Генрих Четвёртый не покидал Нового моста". Люсьен кисло усмехнулся.
Lucien se mit à rire du bout des lèvres. Monte-Cristo, quoique indifférent en apparence, n'avait pas perdu un mot de cet entretien, et son œil perçant avait même cru lire un secret dans l'embarras du secrétaire intime.
Монте-Кристо, сидевший во время этого разговора с безучастным видом, не пропустил, однако, ни слова, и от его проницательного взора не укрылось тайное смущение личного секретаря.
Il résulta de cet embarras de Lucien, qui avait complètement échappé à Albert, que Lucien abrégea sa visite.
Вследствие этого смущения, совершенно не замеченного Альбером, Люсьен сократил свой визит.
Il se sentait évidemment mal à l'aise.
Ему было явно не по себе.
Le comte lui dit en le reconduisant quelques mots à voix basse auxquels il répondit:
Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов, и тот ответил:
«Bien volontiers, monsieur le comte, j'accepte.»
— Очень охотно, граф, я согласен.
Le comte revint au jeune de Morcerf.
Граф вернулся к молодому Морсеру.
«Ne pensez-vous pas, en y réfléchissant, lui dit-il, que vous avez eu tort de parler comme vous l'avez fait de votre belle-mère devant M. Debray?
— Не находите ли вы, по зрелом размышлении, — сказал он ему, — что при господине Дебрэ вам не следовало так говорить о вашей тёще?
—Tenez, comte, dit Morcerf, je vous en prie, ne dites pas d'avance ce mot-là.
— Прошу вас, граф, — сказал Морсер, — не употребляйте раньше времени это слово.
—Vraiment, et sans exagération, la comtesse est à ce point contraire à ce mariage?
— В самом деле, без преувеличения, графиня до такой степени против этого брака?
—À ce point que la baronne vient rarement à la maison, et que ma mère, je crois, n'a pas été deux fois dans sa vie chez madame Danglars.
— До такой степени, что баронесса очень редко бывает у нас, а моя мать, я думаю, и двух раз в жизни не была у госпожи Данглар.
—Alors, dit le comte, me voilà enhardi à vous parler à cœur ouvert:
— В таком случае, — сказал граф, — я решаюсь говорить с вами откровенно:
M. Danglars est mon banquier, M. de Villefort m'a comblé de politesse en remerciement d'un service qu'un heureux hasard m'a mis à même de lui rendre.
господин Данглар — мой банкир, господин де Вильфор осыпал меня любезностями в ответ на услугу, которую счастливый случай помог мне ему оказать.
Je devine sous tout cela une avalanche de dîners et de raouts.
Поэтому я предвижу целую лавину званых обедов и раутов.
Or, pour ne pas paraître brocher fastueusement sur le tout, et même pour avoir le mérite de prendre les devants, si vous voulez, j'ai projeté de réunir dans ma maison de campagne d'Auteuil M. et Mme Danglars, M. et Mme de Villefort.
А для того чтобы не казалось, будто я высокомерно всем этим пренебрегаю, и даже, если угодно, чтобы самому предупредить других, я приглашаю на мою виллу в Отее господина и госпожу Данглар, господина и госпожу де Вильфор.
Si je vous invite à ce dîner, ainsi que M. le comte et Mme la comtesse de Morcerf, cela n'aura-t-il pas l'air d'une espèce de rendez-vous matrimonial, ou du moins Mme la comtesse de Morcerf n'envisagera-t-elle point la chose ainsi, surtout si M. le baron Danglars me fait l'honneur d'amener sa fille?
Если я к этому обеду приглашу вас, так же как графа и графиню де Морсер, то не будет ли это похоже на какую-то встречу перед свадьбой? По крайней мере не покажется ли так графине де Морсер, особенно если барон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь?
Alors votre mère me prendra en horreur, et je ne veux aucunement de cela, moi; je tiens, au contraire, et dites-le-lui toutes les fois que l'occasion s'en présentera, à rester au mieux dans son esprit.
Ваша матушка может тогда меня возненавидеть, а я ни в коем случае не желал бы этого; наоборот — и прошу вас при случае её в этом заверить, — я очень дорожу её хорошим мнением обо мне.
—Ma foi, comte, dit Morcerf, je vous remercie d'y mettre avec moi cette franchise, et j'accepte l'exclusion que vous me proposez.
— Поверьте, граф, — отвечал Морсер, — я вам очень признателен за вашу откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде.
Vous dites que vous tenez à rester au mieux dans l'esprit de ma mère, où vous êtes déjà à merveille.
Вы говорите, что дорожите мнением моей матери, — так ведь она прекрасно к вам относится.
—Vous croyez?
— Вы так думаете? —
fit Monte-Cristo avec intérêt.
с большим интересом спросил Монте-Кристо.
—Oh! j'en suis sûr.
— Я в этом убеждён.
Quand vous nous avez quittés l'autre jour, nous avons causé une heure de vous mais j'en reviens à ce que nous disions.
После того как вы у нас были, мы целый час о вас беседовали, но вернёмся к нашему разговору.
Eh bien, si ma mère pouvait savoir cette attention de votre part, et je me hasarderai à la lui dire, je suis sûr qu'elle vous en serait on ne peut plus reconnaissante.
Так вот, если бы моя мать узнала о вашем внимании по отношению к ней, — а я возьму на себя смелость ей об этом рассказать, — я уверен, она была бы вам чрезвычайно признательна.
Il est vrai que de son côté, mon père serait furieux.»
Правда, отец пришёл бы в ярость.
Le comte se mit à rire.
Граф рассмеялся.
«Eh bien, dit-il à Morcerf, vous voilà prévenu.
— Ну вот, — сказал он Альберу, — теперь вы знаете, как обстоит дело.
Mais j'y pense, il n'y aura pas que votre père qui sera furieux; M. et Mme Danglars vont me considérer comme un homme de fort mauvaise façon.
Кстати, не только ваш отец будет взбешён: господин и госпожа Данглар будут смотреть на меня как на крайне невоспитанного человека.
Ils savent que je vous vois avec une certaine intimité, que vous êtes même ma plus ancienne connaissance parisienne et ils ne vous trouveront pas chez moi; ils me demanderont pourquoi je ne vous ai pas invité.
Они знают, что мы видимся с вами запросто, что в Париже вы мой самый старый знакомый, и вдруг вас не будет у меня на обеде; они меня спросят, почему я вас не пригласил.
Songez au moins à vous munir d'un engagement antérieur qui ait quelque apparence de probabilité, et dont vous me ferez part au moyen d'un petit mot.
Попытайтесь по крайней мере заручиться заранее сколько-нибудь правдоподобным приглашением и предупредите меня об этом запиской.
Vous le savez, avec les banquiers les écrits sont seuls valables.
Вы же знаете, для банкиров только письменные доказательства имеют значение.
—Je ferai mieux que cela, monsieur le comte, dit Albert.
— Я сделаю лучше, граф, — сказал Альбер. —
Ma mère veut aller respirer l'air de la mer.
Моя мать хочет поехать куда-нибудь подышать морским воздухом.
À quel jour est fixé votre dîner?
На какой день назначен ваш обед?
—À samedi.
— На субботу.
—Nous sommes à mardi, bien; demain soir nous partons; après-demain nous serons au Tréport.
— Прекрасно. Сегодня у нас вторник. Мы уедем завтра вечером, а послезавтра будем в Трепоре.
Savez-vous, monsieur le comte, que vous êtes un homme charmant de mettre ainsi les gens à leur aise!
Знаете, граф, это страшно мило с вашей стороны, что вы позволяете людям не стесняться.
—Moi! en vérité vous me tenez pour plus que je ne vaux; je désire vous être agréable, voilà tout.
— Право, вы меня переоцениваете; мне просто хочется быть вам приятным.
—Quel jour avez-vous fait vos invitations?
— Когда вы разослали ваши приглашения?
—Aujourd'hui même.
— Сегодня.
—Bien!
— Отлично!
Je cours chez M. Danglars, je lui annonce que nous quittons Paris demain, ma mère et moi.
Я сейчас же отправлюсь к Данглару и сообщу ему, что мы с матерью завтра покидаем Париж.
Je ne vous ai pas vu; par conséquent je ne sais rien de votre dîner.
Я с вами не видался, следовательно, ничего не знаю о вашем обеде.
—Fou que vous êtes!
— Опомнитесь!
et M. Debray, qui vient de vous voir chez moi, lui!
А Дебрэ, который только что видел вас у меня!
—Ah! c'est juste.
— Да, правда.
—Au contraire, je vous ai vu et invité ici sans cérémonie, et vous m'avez tout naïvement répondu que vous ne pouviez pas être mon convive, parce que vous partiez pour le Tréport.
— Напротив, я вас видел и здесь же, без всякой официальности, пригласил, а вы мне чистосердечно ответили, что не можете быть моим гостем, потому что уезжаете в Трепор.
—Eh bien, voilà qui est conclu.
— Ну вот, так и решим.
Mais vous, viendrez-vous voir ma mère avant demain?
Но, может быть, вы навестите мою мать до её отъезда?
—Avant demain, c'est difficile; puis je tomberais au milieu de vos préparatifs de départ.
— До её отъезда это довольно трудно сделать; кроме того, я помешаю вашим сборам.
—Eh bien, faites mieux que cela; vous n'étiez qu'un homme charmant, vous serez un homme adorable.
— Ну, так сделайте ещё лучше! До сих пор вы были только очаровательным человеком, заслужите наше обожание.
—Que faut-il que je fasse pour arriver à cette sublimité?
— Что я должен сделать, чтобы достичь этого совершенства?
—Ce qu'il faut que vous fassiez?
— Что вы должны сделать?
—Je le demande.
— Да, я хочу знать.
—Vous êtes aujourd'hui libre comme l'air; venez dîner avec moi: nous serons en petit comité, vous, ma mère et moi seulement.
— Вы сегодня, кажется, свободны; поедем к нам обедать, мы будем совсем одни, вы, матушка и я. Вы видели графиню только мельком, теперь вы познакомитесь с ней ближе.
Vous avez à peine aperçu ma mère; mais vous la verrez de près. C'est une femme fort remarquable, et je ne regrette qu'une chose: c'est que sa pareille n'existe pas avec vingt ans de moins; il y aurait bientôt, je vous le jure, une comtesse et une vicomtesse de Morcerf.
Это удивительная женщина, и я жалею только о том, что на свете не существует второй такой же, но моложе лет на двадцать; клянусь, что очень скоро, кроме графини де Морсер, появилась бы ещё и виконтесса де Морсер.
Quant à mon père, vous ne le trouverez pas:
Моего отца вы не увидите:
il est de commission ce soir et dîne chez le grand référendaire.
у него сегодня комиссия, и он обедает у великого референдария.
Venez, nous causerons voyages.
Поедем, поговорим о путешествиях.
Vous qui avez vu le monde tout entier, vous nous raconterez vos aventures; vous nous direz l'histoire de cette belle Grecque qui était l'autre soir avec vous à l'Opéra, que vous appelez votre esclave et que vous traitez comme une princesse.
Вы видели весь мир, — расскажите нам о своих приключениях, расскажите историю той красавицы-гречанки, которая была с вами в Опере и которую вы называете вашей невольницей, а обращаетесь с ней как с принцессой.
Nous parlerons italien, espagnol.
Мы будем говорить по-итальянски, по-испански.
Voyons, acceptez; ma mère vous remerciera.
Да соглашайтесь же! Матушка будет вам признательна.
—Mille grâces, dit le comte; l'invitation est des plus gracieuses, et je regrette vivement de ne pouvoir l'accepter.
— Я вам очень благодарен, — отвечал граф, — предложение ваше как нельзя более лестно для меня, и я очень сожалею, что не могу его принять.
Je ne suis pas libre comme vous le pensiez, et j'ai au contraire un rendez-vous des plus importants.
Вы напрасно думаете, что я свободен: у меня, напротив, чрезвычайно важное свидание.
—Ah! prenez garde; vous m'avez appris tout à l'heure comment, en fait de dîner, on se décharge d'une chose désagréable. Il me faut une preuve.
— Берегитесь, вы только что научили меня, как можно избавиться от неприятного обеда.
Je ne suis heureusement pas banquier comme M. Danglars; mais je suis, je vous en préviens, aussi incrédule que lui.
Мне нужны доказательства. Я, к счастью, не банкир, как Данглар, но предупреждаю вас: я так же недоверчив, как и он.
—Aussi vais-je vous la donner», dit le comte.
— Так я дам вам доказательства, — сказал граф.
Et il sonna.
И он позвонил.
«Hum! fit Morcerf, voilà déjà deux fois que vous refusez de dîner avec ma mère.
— Однако вы уже второй раз отказываетесь пообедать у моей матери, граф, — сказал Морсер. —
C'est un parti pris, comte.»
Видимо, у вас есть на то основания.
Monte-Cristo tressaillit.
Монте-Кристо вздрогнул.
«Oh! vous ne le croyez pas, dit-il; d'ailleurs voici ma preuve qui vient.»
— Я надеюсь, что вы этого не думаете, — сказал он, — кстати, вот идёт моё доказательство.
Baptistin entra et se tint sur la porte debout et attendant.
Вошёл Батистен и остановился у дверей.
«Je n'étais pas prévenu de votre visite, n'est-ce pas?
— Ведь я не был предупреждён о вашем посещении, не так ли?
—Dame!
— Как сказать!
vous êtes un homme si extraordinaire que je n'en répondrais pas.
Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь.
—Je ne pouvais point deviner que vous m'inviteriez à dîner, au moins.
— Во всяком случае, я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обедать.
—Oh! quant à cela, c'est probable.
— Ну, это, пожалуй, верно.
—Eh bien, écoutez, Baptistin...
— Прекрасно.
que vous ai-je dit ce matin quand je vous ai appelé dans mon cabinet de travail?
Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром, когда позвал к себе в кабинет?
—De faire fermer la porte de M. le comte une fois cinq heures sonnées.
— Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти часов.
—Ensuite?
— А затем?
—Oh! monsieur le comte...
— Но, граф… —
dit Albert.
начал Альбер.
—Non, non, je veux absolument me débarrasser de cette réputation mystérieuse que vous m'avez faite, mon cher vicomte.
— Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинственной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт.
Il est trop difficile de jouer éternellement le Manfred.
Слишком тягостно всегда изображать Манфреда.
Je veux vivre dans une maison de verre.
Я хочу жить на виду у всех.
Ensuite....
Затем?..
Continuez, Baptistin.
Продолжайте, Батистен.
—Ensuite, de ne recevoir que M. le major Bartolomeo Cavalcanti et son fils.
— Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сыном.
—Vous entendez, M. le major Bartolomeo Cavalcanti, un homme de la plus vieille noblesse d'Italie et dont Dante a pris la peine d'être le d'Hozier....
— Вы слышите: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древнейших родов Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Данте…
Vous vous rappelez ou vous ne vous rappelez pas, dans le dixième chant de l'Enfer; de plus, son fils, un charmant jeune homme de votre âge à peu près, vicomte, portant le même titre que vous, et qui fait son entrée dans le monde parisien avec les millions de son père.
как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне "Ада"; и, кроме того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, виконт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опираясь на миллионы своего отца.
Le major m'amène ce soir son fils Andrea, le contino, comme nous disons en Italie.
Майор приведёт ко мне сегодня своего сына Андреа — contino, как говорят у нас в Италии.
Il me le confie.
Он мне его поручает.
Je le pousserai s'il a quelque mérite.
Я буду направлять его, если он того стоит.
Vous m'aiderez, n'est-ce pas?
Вы поможете мне, хорошо?
—Sans doute!
— Разумеется!
C'est donc un ancien ami à vous que ce major Cavalcanti?
Так этот майор Кавальканти — ваш старый друг? —
demanda Albert.
спросил Альбер.
—Pas du tout, c'est un digne seigneur, très poli, très modeste, très discret, comme il y en a une foule en Italie, des descendants très descendus des vieilles familles.
— Ничуть, это очень достойный господин, очень вежливый, очень скромный, очень тактичный, таких в Италии великое множество, это потомки захиревших старинных родов.
Je l'ai vu plusieurs fois, soit à Florence, soit à Bologne, soit à Lucques, et il m'a prévenu de son arrivée.
Я несколько раз встречался с ним и во Флоренции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своём приезде сюда.
Les connaissances de voyage sont exigeantes:
Дорожные знакомые очень требовательные люди:
elles réclament de vous, en tout lieu, l'amitié qu'on leur a témoignée une fois par hasard; comme si l'homme civilisé, qui sait vivre une heure avec n'importe qui, n'avait pas toujours son arrière-pensée!
они повсюду ждут от вас того дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили, как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести приятный час, не бывает скрытых побуждений!
Ce bon major Cavalcanti va revoir Paris, qu'il n'a vu qu'en passant, sous l'Empire, en allant se faire geler à Moscou.
Добрейший майор Кавальканти собирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во времена Империи, отправляясь замерзать в Москву.
Je lui donnerai un bon dîner, il me laissera son fils; je lui promettrai de veiller sur lui; je lui laisserai faire toutes les folies qu'il lui conviendra de faire, et nous serons quittes.
Я угощу его хорошим обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и предоставлю ему развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем квиты.
—À merveille!
— Чудесно! —
dit Albert, et je vois que vous êtes un précieux mentor.
сказал Альбер. — Я вижу, вы неоценимый наставник.
Adieu donc, nous serons de retour dimanche.
Итак, до свидания; мы вернёмся в воскресенье.
À propos, j'ai reçu des nouvelles de Franz.
Кстати, я получил письмо от Франца.
—Ah! vraiment!
— Вот как! —
dit Monte-Cristo; et se plaît-il toujours en Italie?
сказал Монте-Кристо. — Он по-прежнему доволен Италией?
—Je pense que oui; cependant il vous y regrette.
— Мне кажется, да, он жалеет о вашем отсутствии…
Il dit que vous étiez le soleil de Rome, et que sans vous il y fait gris.
Он говорит, что вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно.
Je ne sais même pas s'il ne va point jusqu'à dire qu'il y pleut.
Я даже не поручусь, не утверждает ли он, что там идёт дождь.
—Il est donc revenu sur mon compte, votre ami Franz?
— Значит, ваш друг изменил своё мнение обо мне?
—Au contraire, il persiste à vous croire fantastique au premier chef; voilà pourquoi il vous regrette.
— Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего существо фантастическое; поэтому он и жалеет о вашем отсутствии.
—Charmant jeune homme!
— Очаровательный молодой человек! —
dit Monte-Cristo, et pour lequel je me suis senti une vive sympathie le premier soir où je l'ai vu cherchant un souper quelconque, et il a bien voulu accepter le mien.
сказал Монте-Кристо. — Я почувствовал к нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной.
C'est, je crois, le fils du général d'Épinay?
Если не ошибаюсь, он сын генерала д’Эпине?
—Justement.
— Совершенно верно.
—Le même qui a été si misérablement assassiné en 1815?
— Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадцатом году?
—Par les bonapartistes.
— Да, бонапартисты.
—C'est cela!
— Вот-вот!
Ma foi, je l'aime!
Право, он мне очень нравится.
N'y a-t-il pas pour lui aussi des projets de mariage?
Не собираются ли женить и его?
—Oui, il doit épouser Mlle de Villefort.
— Да, он женится на мадемуазель да Вильфор.
—C'est vrai?
— Это решено?
—Comme moi je dois épouser Mlle Danglars, reprit Albert en riant.
— Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, — смеясь ответил Альбер.
—Vous riez....
— Вы смеётесь?..
—Oui.
— Да.
—Pourquoi riez-vous?
— Почему?
—Je ris parce qu'il me semble voir de ce côté-là autant de sympathie pour le mariage qu'il y en a d'un autre côté entre Mlle Danglars et moi.
— Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпатии, как в моем с мадемуазель Данглар.
Mais vraiment, mon cher comte, nous causons de femmes comme les femmes causent d'hommes; c'est impardonnable!»
Но, право, дорогой граф, мы с вами болтаем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непростительно!
Albert se leva.
Альбер встал.
«Vous vous en allez?
— Вы уже уходите?
—La question est bonne!
— Это мило!
il y a deux heures que je vous assomme, et vous avez la politesse de me demander si je m'en vais! En vérité, comte, vous êtes l'homme le plus poli de la terre!
Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я. Поистине, граф, вы самый вежливый человек на свете!
Et vos domestiques, comme ils sont dressés!
А как вышколены ваши слуги!
M. Baptistin surtout!
Особенно Батистен.
je n'ai jamais pu en avoir un comme cela.
Я никогда не мог заполучить такого.
Les miens semblent tous prendre exemple sur ceux du Théâtre-Français, qui justement parce qu'ils n'ont qu'un mot à dire, viennent toujours le dire sur la rampe.
У меня они всегда как будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе.
Ainsi, si vous vous défaites de M. Baptistin, je vous demande la préférence.
Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне.
—C'est dit, vicomte.
— Это решено, виконт.
—Ce n'est pas tout, attendez:
— Подождите, это ещё не все.
faites bien mes compliments à votre discret Lucquois, au seigneur Cavalcante dei Cavalcanti; et si par hasard il tenait à établir son fils, trouvez-lui une femme bien riche, bien noble, du chef de sa mère, du moins, et bien baronne du chef de son père.
Передайте, пожалуйста, мой привет вашему скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканте деи Кавальканти, и если бы оказалось, что он не прочь женить своего сына, постарайтесь найти ему жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баронессу по отцу.
Je vous y aiderai, moi.
Я вам в этом помогу.
—Oh! oh! répondit Monte-Cristo, en vérité, vous en êtes là?
— Однако, — воскликнул Монте-Кристо, — неужели дело обстоит так?
—Oui.
— Да.
—Ma foi, il ne faut jurer de rien. —Ah!
— Не зарекайтесь, мало ли что может случиться.
comte, s'écria Morcerf, quel service vous me rendriez, et comme je vous aimerais cent fois davantage encore si, grâce à vous, je restais garçon, ne fût-ce que dix ans.
— Ах, граф, — воскликнул Морсер, — какую бы вы мне оказали услугу! Я в сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы благодаря вам остался холостым хотя бы ещё десять лет!
—Tout est possible», répondit gravement Monte-Cristo.
— Все возможно, — серьезно ответил Монте-Кристо.
Et prenant congé d'Albert, il rentra chez lui et frappa trois fois sur son timbre.
И, простившись с Альбером, он вернулся к себе и три раза позвонил.
Bertuccio parut.
Вошёл Бертуччо.
«Monsieur Bertuccio, dit-il, vous saurez que je reçois samedi dans ma maison d'Auteuil.»
— Бертуччо, — сказал он, — имейте в виду, что я в субботу принимаю гостей в моей вилле в Отее.
Bertuccio eut un léger frisson.
Бертуччо слегка вздрогнул.
«Bien, monsieur, dit-il.
— Слушаю, ваше сиятельство, — сказал он.
—J'ai besoin de vous, continua le comte, pour que tout soit préparé convenablement.
— Вы мне необходимы, чтобы все как следует устроить, — продолжал граф. —
Cette maison est fort belle, ou du moins peut être fort belle.
Это прекрасный дом или во всяком случае он может стать прекрасным.
—Il faudrait tout changer pour en arriver là, monsieur le comte, car les tentures ont vieilli.
— Для этого его надо целиком обновить, господин граф, обивка стен очень выцвела.
—Changez donc tout, à l'exception d'une seule, celle de la chambre à coucher de damas rouge: vous la laisserez même absolument telle qu'elle est.»
— Тогда перемените её всюду, кроме спальни, обитой красным штофом; её вы оставите точно в таком же виде, как она есть.
Bertuccio s'inclina.
Бертуччо поклонился.
«Vous ne toucherez pas au jardin non plus; mais de la cour, par exemple, faites-en tout ce que vous voudrez; il me sera même agréable qu'on ne la puisse pas reconnaître.
— Точно так же ничего не трогайте в саду; зато со двором делайте все что хотите; мне было бы даже приятно, если бы он стал неузнаваем.
—Je ferai tout mon possible pour que monsieur le comte soit content; je serais plus rassuré cependant si monsieur le comte me voulait dire ses intentions pour le dîner.
— Я сделаю все что могу, чтобы угодить вашему сиятельству, но я был бы спокойнее, если бы господин граф соблаговолил дать мне указания относительно обеда.
—En vérité, mon cher monsieur Bertuccio, dit le comte, depuis que vous êtes à Paris je vous trouve dépaysé, trembleur; mais vous ne me connaissez donc plus?
— Право, дорогой Бертуччо, — сказал граф, — я нахожу, что с тех пор, как мы в Париже, вы не в своей тарелке, вы полны сомнений; разве вы разучились понимать меня?
—Mais enfin Son Excellence pourrait me dire qui elle reçoit!
— Но, может быть, ваше сиятельство, хотя бы сообщите мне, кого вы приглашаете?
—Je n'en sais rien encore, et vous n'avez pas besoin de le savoir non plus.
— Я ещё и сам не знаю, и вам тоже незачем знать.
Lucullus dîne chez Lucullus, voilà tout.»
Лукулл обедает у Лукулла, вот и все.
Bertuccio s'inclina et sortit.
Бертуччо поклонился и вышел.