DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
LIII Robert le diable.
LIII РОБЕРТ-ДЬЯВОЛ
La raison de l'Opéra était d'autant meilleure à donner qu'il y avait ce soir-là solennité à l'Académie royale de musique.
Ссылка на Оперу была тем более основательной, что в этот вечер в королевской Музыкальной академии должно было состояться большое торжество.
Levasseur, après une longue indisposition, rentrait par le rôle de Bertram, et, comme toujours, l'œuvre du maestro à la mode avait attiré la plus brillante société de Paris.
Левассер, впервые после долгой болезни, выступал в роли Бертрама, и произведение модного композитора, как всегда, привлекло самое блестящее парижское общество.
Morcerf, comme la plupart des jeunes gens riches, avait sa stalle d'orchestre, plus dix loges de personnes de sa connaissance auxquelles il pouvait aller demander une place sans compter celle à laquelle il avait droit dans la loge des lions.
У Альбера де Морсера, как у большинства богатых молодых людей, было кресло в оркестре; кроме того, для него всегда нашлось бы место в десятке лож близких знакомых, не считая того, на которое он имел неотъемлемое право в ложе светской золотой молодёжи.
Château-Renaud avait la stalle voisine de la sienne.
Соседнее кресло принадлежало Шато-Рено.
Beauchamp, en sa qualité de journaliste, était roi de la salle et avait sa place partout.
Бошан, как подобает журналисту, был королём всей залы и мог сидеть, где хотел.
Ce soir-là, Lucien Debray avait la disposition de la loge du ministre, et il l'avait offerte au comte de Morcerf, lequel, sur le refus de Mercédès, l'avait envoyée à Danglars, en lui faisant dire qu'il irait probablement faire dans la soirée une visite à la baronne et à sa fille, si ces dames voulaient bien accepter la loge qu'il leur proposait.
В этот вечер Люсьен Дебрэ располагал министерской ложей и предложил её графу де Морсеру который, ввиду отказа Мерседес, передал её Данглару, уведомив его, что попозже он навестит баронессу с дочерью, если дамы соблаговолят принять ложу.
Ces dames n'avaient eu garde de refuser.
Дамы, разумеется, не отказались.
Nul n'est friand de loges qui ne coûtent rien comme un millionnaire.
Никто так не падок на даровые ложи, как миллионеры.
Quant à Danglars, il avait déclaré que ses principes politiques et sa qualité de député de l'opposition ne lui permettaient pas d'aller dans la loge du ministre.
Что касается Данглара, то он заявил, что его политические принципы и положение депутата оппозиции не позволяют ему сидеть в министерской ложе.
En conséquence, la baronne avait écrit à Lucien de la venir prendre, attendu qu'elle ne pouvait pas aller à l'Opéra seule avec Eugénie.
Поэтому баронесса послала Люсьену записку, прося заехать за ней, — не могла же она ехать в Оперу вдвоём с Эжени.
En effet, si les deux femmes y eussent été seules, on eût, certes, trouvé cela fort mauvais; tandis que Mlle Danglars allant à l'Opéra avec sa mère et l'amant de sa mère il n'y avait rien à dire: il faut bien prendre le monde comme il est fait.
В самом деле, если бы дамы сидели в ложе вдвоём, это, наверно, сочли бы предосудительным, но если мадемуазель Данглар поедет в театр с матерью и её возлюбленным, то против этого никто не возразит— приходится мириться с общественными предрассудками.
il en résulte que le premier acte se passe, de la part des spectateurs arrivés, non pas à regarder ou à écouter la pièce, mais à regarder entrer les spectateurs qui arrivent, et à ne rien entendre que le bruit des portes et celui des conversations.
Это опять-таки обычай нашего высшего света — приезжать в театр после начала спектакля; таким образом, во время первого действия те, кто не опоздал, не могут смотреть и слушать пьесу: они лишь созерцают прибывающих зрителей и слышат только хлопанье дверей и разговоры.
«Tiens!
— Вот как! —
dit tout à coup Albert en voyant s'ouvrir une loge de côté de premier rang, tiens!
сказал вдруг Альбер, увидав, что отворяется дверь в одной из нижних боковых лож. — Вот как!
la comtesse G...»
Графиня Г.
—Qu'est-ce que c'est que la comtesse G...?
— Кто такая графиня Г.? —
demanda Château-Renaud. —Oh!
спросил Шато-Рено.
par exemple, baron, voici une question que je ne vous pardonne pas; vous demandez ce que c'est que la comtesse G...?
— Однако, барон, что за непростительный вопрос? Вы не знаете, кто такая графиня Г.?..
—Ah! c'est vrai, dit Château-Renaud, n'est-ce pas cette charmante Vénitienne?
— Ах да, — сказал Шато-Рено, — это, вероятно, та самая очаровательная венецианка?
—Justement.»
— Вот именно.
En ce moment la comtesse G... aperçut Albert et échangea avec lui un salut accompagné d'un sourire.
В эту минуту графиня Г. заметила Альбера и с улыбкой кивнула, отвечая на его поклон.
«Vous la connaissez?
— Вы знакомы с ней? —
dit Château-Renaud.
спросил Шато-Рено.
—Oui, fit Albert; je lui ai été présenté à Rome par Franz.
— Да, — отвечал Альбер, — Франц представил меня ей в Риме.
—Voudrez-vous me rendre à Paris le même service que Franz vous a rendu à Rome?
— Не окажете ли вы мне в Париже ту же услугу, которую вам в Риме оказал Франц?
—Bien volontiers.
— С удовольствием.
—Chut!»
— Тише! —
cria le public.
крикнули в публике.
Les deux jeunes gens continuèrent leur conversation, sans paraître s'inquiéter le moins du monde du désir que paraissait éprouver le parterre d'entendre la musique.
Молодые люди продолжали разговор, ничуть не считаясь с желанием партера слушать музыку.
«Elle était aux courses du Champ-de-Mars, dit Château-Renaud.
— Она была на скачках на Марсовом поле, — сказал Шато-Рено.
—Aujourd'hui?
— Сегодня?
—Oui.
— Да.
—Tiens! au fait, il y avait courses.
— В самом деле, ведь сегодня были скачки.
Étiez-vous engagé?
Вы играли?
—Oh! pour une misère, pour cinquante louis.
— Пустяки, на пятьдесят луидоров.
—Et qui a gagné?
— И кто выиграл?
—Nautilus; je pariais pour lui.
— Наутилус. Я ставил на него.
—Mais il y avait trois courses?
— Но ведь было три заезда?
—Oui. Il y avait le prix du Jockey-Club, une coupe d'or.
— Да. Был приз Жокей-клуба, золотой кубок.
Il s'est même passé une chose assez bizarre.
Произошёл даже довольно странный случай.
—Laquelle?
— Какой?
—Chut donc!
— Тише же! —
cria le public.
снова крикнули им.
—Laquelle?
— Какой? —
répéta Albert.
повторил Альбер.
—C'est un cheval et un jockey complètement inconnus qui ont gagné cette course.
— Эту скачку выиграла совершенно неизвестная лошадь с неизвестным жокеем.
—Comment?
— Каким образом?
—Oh!
— Да вот так.
mon Dieu, oui, personne n'avait fait attention à un cheval inscrit sous le nom de Vampa et à un jockey inscrit sous le nom de Job, quand on a vu s'avancer tout à coup un admirable alezan et un jockey gros comme le poing; on a été obligé de lui fourrer vingt livres de plomb dans ses poches, ce qui ne l'a pas empêché d'arriver au but trois longueurs de cheval avant Ariel et Barbaro, qui couraient avec lui.
Никто не обратил внимания на лошадь, записанную под именем Вампа, и на жокея, записанного под именем Иова, как вдруг увидали чудного гнедого скакуна и крохотного жокея; пришлось насовать ему в карманы фунтов двадцать свинца, что не помешало ему опередить на три корпуса Ариэля и Барбаро, шедших вместе с ним.
—Et l'on n'a pas su à qui appartenaient le cheval et le jockey?
— И так и не узнали, чья это лошадь?
—Non.
— Нет.
—Vous dites que ce cheval était inscrit sous le nom de....
— Вы говорите, она была записана под именем…
—Vampa.
— Вампа.
—Alors, dit Albert, je suis plus avancé que vous, je sais à qui il appartenait, moi.
— В таком случае, — сказал Альбер, — я более осведомлён, чем вы; я знаю, кому она принадлежала.
—Silence donc!»
— Да замолчите же наконец! —
cria pour la troisième fois le parterre.
в третий раз крикнули из партера.
Cette fois la levée de boucliers était si grande, que les deux jeunes gens s'aperçurent enfin que c'était à eux que le public s'adressait.
На этот раз возмущение было настолько велико, что молодые люди наконец поняли, что возгласы относятся к ним.
Ils se retournèrent un instant, cherchant dans cette foule un homme qui prit la responsabilité de ce qu'ils regardaient comme une impertinence; mais personne ne réitéra l'invitation, et ils se retournèrent vers la scène.
Они обернулись, чтобы увидеть в толпе человека, ответственного за такую дерзость, но никто не повторил окрика, и они снова повернулись к сцене.
En ce moment la loge du ministre s'ouvrait, et Mme Danglars, sa fille et Lucien Debray prenaient leurs places.
В это время отворилась дверь в ложу министра, и госпожа Данглар, её дочь и Люсьен Дебрэ заняли свои места.
«Ah! ah! dit Château-Renaud, voilà des personnes de votre connaissance, vicomte.
— А вот и ваши знакомые, виконт, — сказал Шато-Рено. —
Que diable regardez-vous donc à droite?
Что это вы смотрите направо?
On vous cherche.»
Вас ищут.
Albert se retourna et ses yeux rencontrèrent effectivement ceux de la baronne Danglars, qui lui fit avec son éventail un petit salut.
Альбер обернулся и действительно встретился глазами с баронессой Данглар, которая движением веера приветствовала его.
Quant à Mlle Eugénie, ce fut à peine si ses grands yeux noirs daignèrent s'abaisser jusqu'à l'orchestre.
Что касается мадемуазель Эжени, то она едва соблаговолила опустить свои большие чёрные глаза к креслам оркестра.
«En vérité, mon cher, dit Château-Renaud, je ne comprends point, à part la mésalliance, et je ne crois point que ce soit cela qui vous préoccupe beaucoup; je ne comprends pas, dis-je, à part la mésalliance, ce que vous pouvez avoir contre Mlle Danglars; c'est en vérité une fort belle personne.
— Право, дорогой мой, — сказал Шато-Рено, — если не говорить о мезальянсе, — а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило, — я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель Данглар: она очень красива.
—Fort belle, certainement, dit Albert; mais je vous avoue qu'en fait de beauté j'aimerais mieux quelque chose de plus doux, de plus suave, de plus féminin, enfin.
— Очень красива, разумеется, — сказал Альбер, — но, признаюсь, в смысле красоты я предпочёл бы что-нибудь более нежное, более мягкое — словом, более женственное.
—Voilà bien les jeunes gens, dit Château-Renaud qui, en sa qualité d'homme de trente ans, prenait avec Morcerf des airs paternels; ils ne sont jamais satisfaits.
— Вот нынешние молодые люди, — возразил Шато-Рено, который с высоты своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, — они никогда ничем не бывают довольны.
Comment, mon cher! on vous trouve une fiancée bâtie sur le modèle de la Diane chasseresse et vous n'êtes pas content!
Помилуйте, дорогой мой, вам предлагают невесту, созданную по образу Дианы-охотницы, и вы ещё жалуетесь!
—Eh bien, justement, j'aurais mieux aimé quelque chose dans le genre de la Vénus de Milo ou de Capoue.
— Вот именно, я предпочёл бы что-нибудь вроде Венеры Милосской или Капуанской.
Cette Diane chasseresse, toujours au milieu de ses nymphes, m'épouvante un peu, j'ai peur qu'elle ne me traite en Actéon.»
Эта Диана-охотница, вечно окружённая своими нимфами, немного пугает меня; я боюсь, как бы меня не постигла участь Актеона.
En effet, un coup d'œil jeté sur la jeune fille pouvait presque expliquer le sentiment que venait d'avouer Morcerf.
В самом деле, взглянув на эту девушку, можно было, пожалуй, понять то чувство, в котором признавался Альбер.
Mlle Danglars était belle, mais, comme l'avait dit Albert, d'une beauté un peu arrêtée: ses cheveux étaient d'un beau noir, mais dans leurs ondes naturelles on remarquait une certaine rébellion à la main qui voulait leur imposer sa volonté; ses yeux, noirs comme ses cheveux, encadrés sous de magnifiques sourcils qui n'avaient qu'un défaut, celui de se froncer quelquefois, étaient surtout remarquables par une expression de fermeté qu'on était étonné de trouver dans le regard d'une femme; son nez avait les proportions exactes qu'un statuaire eût données à celui de Junon: sa bouche seule était trop grande, mais garnie de belles dents que faisaient ressortir encore des lèvres dont le carmin trop vif tranchait avec la pâleur de son teint; enfin un signe noir placé au coin de la bouche, et plus large que ne le sont d'ordinaire ces sortes de caprices de la nature, achevait de donner à cette physionomie ce caractère décidé qui effrayait quelque peu Morcerf.
Мадемуазель Данглар была красива, но, как сказал Альбер, в красоте её было что-то суровое; волосы её были прекрасного чёрного цвета, вьющиеся от природы, но в их завитках чувствовалось как бы сопротивление желавшей покорить их руке; глаза её, такие же чёрные, как волосы, под великолепными бровями, единственным недостатком которых было то, что они иногда хмурились, поражали выражением твёрдой воли, не свойственным женскому взгляду; нос её был точно такой, каким ваятель снабдил бы Юнону; только рот был несколько велик, но зато прекрасны были зубы, ещё более оттенявшие яркость губ, резко выделявшихся на её бледном лице; наконец, чёрное родимое пятнышко в углу рта, более крупное, чем обычно бывают такие прихоти природы, ещё сильнее подчёркивало решительный характер этого лица, несколько пугавший Альбера.
D'ailleurs, tout le reste de la personne d'Eugénie s'alliait avec cette tête que nous venons d'essayer de décrire.
К тому же и фигура Эжени соответствовала лицу, которое мы попытались описать.
C'était, comme l'avait dit Château-Renaud, la Diane chasseresse, mais avec quelque chose encore de plus ferme et de plus musculeux dans sa beauté.
Она, как сказал Шато-Рено, напоминала Диану-охотницу, но только в красоте её было ещё больше твёрдости и силы.
Quant à l'éducation, qu'elle avait reçue, s'il y avait un reproche à lui faire, c'est que, comme certains points de sa physionomie, elle semblait un peu appartenir à un autre sexe.
Если в полученном ею образовании можно было найти какой-либо недостаток, так это то, что, подобно некоторым чертам её внешности, оно скорее подошло бы лицу другого пола.
En effet, elle parlait deux ou trois langues, dessinait facilement, faisait des vers et composait de la musique; elle était surtout passionnée pour ce dernier art, qu'elle étudiait avec une de ses amies de pension, jeune personne sans fortune, mais ayant toutes les dispositions possibles pour devenir, à ce que l'on assurait, une excellente cantatrice.
Она говорила на нескольких языках, свободно рисовала, писала стихи и сочиняла музыку; этому искусству она предавалась с особенной страстью и изучала его с одной из своих школьных подруг, бедной девушкой, обладавшей, как уверяли, всеми необходимыми данными для того, чтобы стать превосходной певицей.
Un grand compositeur portait, disait-on, à cette dernière, un intérêt presque paternel, et la faisait travailler avec l'espoir qu'elle trouverait un jour une fortune dans sa voix.
Некий знаменитый композитор относился к ней, по слухам, с почти отеческой заботливостью и занимался с нею в надежде, что когда-нибудь её голос принесёт ей богатство.
Cette possibilité que Mlle Louise d'Armilly, c'était le nom de la jeune virtuose, entrât un jour au théâtre faisait que Mlle Danglars, quoique la recevant chez elle, ne se montrait point en public en sa compagnie.
Возможность, что Луиза д’Армильи — так звали эту молодую певицу — выступит впоследствии на сцене, мешала мадемуазель Данглар показываться вместе с нею в обществе, хоть она и принимала её у себя.
Du reste, sans avoir dans la maison du banquier la position indépendante d'une amie, Louise avait une position supérieure à celle des institutrices ordinaires.
Но и не пользуясь в доме банкира независимым положением подруги, Луиза все же была более чем простая преподавательница.
Quelques secondes après l'entrée de Mme Danglars dans sa loge, la toile avait baissé et, grâce à cette faculté, laissée par la longueur des entractes, de se promener au foyer ou de faire des visites pendant une demi-heure, l'orchestre s'était à peu près dégarni.
Через несколько секунд после появления госпожи Данглар в ложе занавес упал; можно было во время получасового антракта погулять в фойе или навестить в ложах знакомых, и кресла оркестра почти опустели.
Morcerf et Château-Renaud étaient sortis des premiers.
Альбер и Шато-Рено одними из первых покинули свои места.
Un instant Mme Danglars avait pensé que cet empressement d'Albert avait pour but de lui venir présenter ses compliments, et elle s'était penchée à l'oreille de sa fille pour lui annoncer cette visite, mais celle-ci s'était contentée de secouer la tête en souriant; et en même temps, comme pour prouver combien la dénégation d'Eugénie était fondée, Morcerf apparut dans une loge de côté du premier rang.
Одну минуту госпожа Данглар думала, что эта поспешность Альбера вызвана желанием приветствовать её, и она наклонилась к дочери, чтобы предупредить её об этом, но та только покачала головой и улыбнулась; в эту самую минуту, как бы подкрепляя недоверие Эжени, Альбер появился в боковой ложе первого яруса.
Cette loge était celle de la comtesse G... «Ah!
Это была ложа графини Г.
vous voilà, monsieur le voyageur, dit celle-ci en lui tendant la main avec toute la cordialité d'une vieille connaissance; c'est bien aimable à vous de m'avoir reconnue, et surtout de m'avoir donné la préférence pour votre première visite.
— А, вот и вы, господин путешественник! — сказала графиня, протягивая ему руку с приветливостью старой знакомой. — Очень мило с вашей стороны, что вы узнали меня, а главное, что предпочли навестить меня первую.
—Croyez, madame, répondit Albert, que si j'eusse su votre arrivée à Paris et connu votre adresse, je n'eusse point attendu si tard.
— Поверьте, графиня, — отвечал Альбер, — если бы я знал, что вы в Париже, и если бы мне был известен ваш адрес, я не стал бы ждать так долго.
Mais veuillez me permettre de vous présenter M. le baron de Château-Renaud, mon ami, un des rares gentilshommes qui restent encore en France, et par lequel je viens d'apprendre que vous étiez aux courses du Champ-de-Mars.»
Но разрешите мне представить вам моего друга, барона Шато-Рено, одного из немногих сохранившихся во Франции аристократов; он только что сообщил мне, что вы присутствовали на скачках на Марсовом поле.
Château-Renaud salua.
Шато-Рено поклонился.
«Ah! vous étiez aux courses, monsieur?
— Вы были на скачках? —
dit vivement la comtesse.
с интересом спросила его графиня.
—Oui, madame.
— Да, сударыня.
—Eh bien, reprit vivement Mme G..., pouvez-vous me dire à qui appartenait le cheval qui a gagné le prix du Jockey-Club?
— Тогда не можете ли вы мне сказать, — живо продолжала она, — кому принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба?
—Non, madame, dit Château-Renaud, et je faisais tout à l'heure la même question à Albert.
— Не знаю, — отвечал Шато-Рено, — я только что задал этот самый вопрос Альберу.
—Y tenez-vous beaucoup, madame la comtesse?
— Вам это очень важно, графиня? —
demanda Albert.
спросил Альбер.
—À quoi?
— Что?
—À connaître le maître du cheval?
— Узнать имя владельца лошади?
—Infiniment.
— Очень.
Imaginez-vous....
Представьте себе…
Mais sauriez-vous qui, par hasard, vicomte?
Но, может быть, вы его знаете, виконт?
—Madame, vous alliez raconter une histoire:
— Графиня, вы хотели что-то рассказать. "
imaginez-vous, avez-vous dit.
"Представьте себе", — сказали вы.
—Eh bien, imaginez-vous que ce charmant cheval alezan et ce joli petit jockey à casaque rose m'avaient, à la première vue, inspiré une si vive sympathie, que je faisais des vœux pour l'un et pour l'autre, exactement comme si j'avais engagé sur eux la moitié de ma fortune; aussi, lorsque je les vis arriver au but, devançant les autres coureurs de trois longueurs de cheval, je fus si joyeuse que je me mis à battre des mains comme une folle.
— Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и этот очаровательный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я поставила на них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми, опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась, что стала хлопать как безумная.
Figurez-vous mon étonnement lorsque, en rentrant chez moi, je rencontrai sur mon escalier le petit jockey rose!
Вообразите моё изумление, когда, вернувшись домой, я встретила у себя на лестнице маленького розового жокея!
Je crus que le vainqueur de la course demeurait par hasard dans la même maison que moi, lorsque, en ouvrant la porte de mon salon, la première chose que je vis fut la coupe d'or qui formait le prix gagné par le cheval et le jockey inconnus.
Я подумала, что победитель, вероятно, живет в одном доме со мной, но когда я открыла дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок, выигранный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем.
«À la comtesse G..., Lord Ruthwen.»
"Графине Г. лорд Рутвен".
—C'est justement cela, dit Morcerf.
— Так и есть, — сказал Альбер.
—Comment!
— То есть как это?
c'est justement cela; que voulez-vous dire?
Что вы хотите сказать?
—Je veux dire que c'est Lord Ruthwen en personne.
— Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен.
—Quel Lord Ruthwen?
— Какой лорд Рутвен?
—Le nôtre, le vampire, celui du théâtre Argentina.
— Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина.
—Vraiment!
— Неужели? —
s'écria la comtesse; il est donc ici?
воскликнула графиня. — Разве он здесь?
—Parfaitement.
— Конечно.
—Et vous le voyez?
— И вы видитесь с ним?
vous le recevez?
Он у вас бывает?
vous allez chez lui?
Вы посещаете его?
—C'est mon ami intime, et M. de Château-Renaud lui-même a l'honneur de le connaître.
— Это мой близкий друг, и даже господин де Шато-Рено имеет честь быть с ним знакомым.
—Qui peut vous faire croire que c'est lui qui a gagné?
— Почему вы думаете, что это именно он взял приз?
—Son cheval inscrit sous le nom de Vampa...
— Его лошадь записана под именем Вампа.
—Eh bien, après?
— Что же из этого?
—Eh bien, vous ne vous rappelez pas le nom du fameux bandit qui m'avait fait prisonnier?
— А разве вы не помните, как звали знаменитого разбойника, который взял меня в плен?
—Ah! c'est vrai.
— Да, правда.
—Et des mains duquel le comte m'a miraculeusement tiré?
— Из рук которого меня чудесным образом спас граф?
—Si fait.
— Да, да.
—Il s'appelait Vampa.
— Его звали Вампа.
Vous voyez bien que c'est lui.
Теперь вы сами видите, что это он.
—Mais pourquoi m'a-t-il envoyé cette coupe, à moi?
— Но почему он прислал этот кубок мне?
—D'abord, madame la comtesse, parce que je lui avais fort parlé de vous, comme vous pouvez le croire; ensuite parce qu'il aura été enchanté de retrouver une compatriote, et heureux de l'intérêt que cette compatriote prenait à lui.
— Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказывал ему о вас, а во-вторых, вероятно, потому что он был очень рад встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к нему проявила.
—J'espère bien que vous ne lui avez jamais raconté les folies que nous avons dites à son sujet!
— Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, которые мы болтали на его счёт?
—Ma foi, je n'en jurerais pas, et cette façon de vous offrir cette coupe sous le nom de Lord Ruthwen....
— Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнёс вам этот кубок от имени лорда Рутвена…
—Mais c'est affreux, il va m'en vouloir mortellement.
— Да ведь это ужасно! Он меня возненавидит!
—Son procédé est-il celui d'un ennemi?
— Разве его поступок свидетельствует о враждебности?
—Non, je l'avoue.
— Признаться, нет.
—Eh bien!
— Вот видите!
—Ainsi, il est à Paris?
— Так, значит, он в Париже?
—Oui.
Да.
—Et quelle sensation a-t-il faite?
— И какое он произвёл впечатление?
—Mais, dit Albert, on en a parlé huit jours, puis sont arrivés le couronnement de la reine d'Angleterre et le vol des diamants de Mlle Mars, et l'on n'a plus parlé que de cela.
— Что ж, — сказал Альбер, — о нем поговорили неделю, потом случилась коронация английской королевы и кража бриллиантов у мадемуазель Марс, — и стали говорить об этом.
—Mon cher, dit Château-Renaud, on voit bien que le comte est votre ami, vous le traitez en conséquence.
— Дорогой мой, — сказал Шато-Рено, — сразу видно, что граф — ваш друг, вы к нему соответственно относитесь.
Ne croyez pas ce que vous dit Albert, madame la comtesse, il n'est au contraire question que du comte de Monte-Cristo à Paris.
Не верьте ему, графиня, в Париже только и говорят что о графе де Монте-Кристо.
Il a d'abord débuté par envoyer à Mme Danglars des chevaux de trente mille francs; puis il a sauvé la vie à Mme de Villefort; puis il a gagné la course du Jockey-Club à ce qu'il paraît.
Он начал с того, что подарил госпоже Данглар пару лошадей, стоивших тридцать тысяч франков, потом спас жизнь госпоже де Вильфор, затем, по-видимому, взял приз Жокей-клуба.
Je maintiens au contraire, moi, quoi qu'en dise Morcerf, qu'on s'occupe encore du comte en ce moment, et qu'on ne s'occupera même plus que de lui dans un mois, s'il veut continuer de faire de l'excentricité, ce qui, au reste, paraît être sa manière de vivre ordinaire.
Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и сейчас все заинтересованы графом и ещё целый месяц только о нем и будут говорить, если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это его обычное занятие.
—C'est possible, dit Morcerf; en attendant, qui donc a repris la loge de l'ambassadeur de Russie?
— Может быть, — сказал Альбер. — Кстати, кто это занял бывшую ложу русского посла?
—Laquelle?
— Которая это? —
demanda la comtesse.
спросила графиня.
—L'entre-colonne du premier rang; elle me semble parfaitement remise à neuf.
— В первом ярусе между колонн; по-моему, её совершенно заново отделали.
—En effet, dit Château-Renaud.
— В самом деле, — заметил Шато-Рено. —
Est-ce qu'il y avait quelqu'un pendant le premier acte?
Был ли там кто-нибудь во время первого действия?
—Où?
— Где?
—Dans cette loge?
— В этой ложе.
—Non, reprit la comtesse, je n'ai vu personne; ainsi, continua-t-elle, revenant à la première conversation, vous croyez que c'est votre comte de Monte-Cristo qui a gagné le prix?
— Нет, — отвечала графиня, — я никого не заметила; так что, по-вашему, — продолжала она, возвращаясь к предыдущему разговору, — это ваш граф де Монте-Кристо взял приз?
—J'en suis sûr.
— Я в этом уверен.
—Et qui m'a envoyé cette coupe?
— И это он послал мне кубок?
—Sans aucun doute.
— Несомненно.
—Mais je ne le connais pas, moi, dit la comtesse, et j'ai fort envie de la lui renvoyer.
— Но я же с ним не знакома, — сказала графиня, — я бы очень хотела вернуть ему кубок. — Не делайте этого:
—Oh! n'en faites rien; il vous en enverrait une autre, taillée dans quelque saphir ou creusée dans quelque rubis.
он пришлёт вам другой, высеченный из цельного сапфира или вырезанный из рубина.
Ce sont ses manières d'agir; que voulez-vous, il faut le prendre comme il est.»
Он всегда так делает, приходится с этим мириться.
En ce moment on entendit la sonnette qui annonçait que le deuxième acte allait commencer.
В это время звонок возвестил начало второго действия.
Albert se leva pour regagner sa place.
Альбер встал, чтобы вернуться на своё место.
«Vous verrai-je?
— Я вас ещё увижу? —
demanda la comtesse.
спросила графиня.
—Dans les entractes, si vous le permettez, je viendrai m'informer si je puis vous être bon à quelque chose à Paris.
— В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен в Париже.
—Messieurs, dit la comtesse, tous les samedis soir, rue de Rivoli, 22, je suis chez moi pour mes amis.
— Господа, — сказала графиня, — по субботам вечером я дома для своих друзей, улица Риволи, двадцать два.
Vous voilà prévenus.»
Навестите меня.
Les jeunes gens saluèrent et sortirent.
Молодые люди поклонились и вышли из ложи.
En entrant dans la salle, ils virent le parterre debout et les yeux fixés sur un seul point de la salle; leurs regards suivirent la direction générale, et s'arrêtèrent sur l'ancienne loge de l'ambassadeur de Russie.
Войдя в партер, они увидели, что вся публика, стоит, глядя в одну сторону залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на бывшей ложе русского посла.
Un homme habillé de noir, de trente-cinq à quarante ans, venait d'y entrer avec une femme vêtue d'un costume oriental.
В неё только что вошёл господин в чёрном лет тридцати пяти— сорока в сопровождении молодой девушки в восточном костюме.
La femme était de la plus grande beauté, et le costume d'une telle richesse que comme nous l'avons dit, tous les yeux s'étaient à l'instant tournés vers elle.
Она была поразительно красива, а костюм её до того роскошен, что, как мы уже сказали, все взоры немедленно обратились на неё.
«Eh! dit Albert, c'est Monte-Cristo et sa Grecque.»
— Да это Монте-Кристо со своей гречанкой, — сказал Альбер.
En effet, c'était le comte et Haydée.
Действительно, это были граф и Гайде.
Au bout d'un instant, la jeune femme était l'objet de l'attention non seulement du parterre, mais de toute la salle; les femmes se penchaient hors des loges pour voir ruisseler sous les feux des lustres cette cascade de diamants.
Не прошло и нескольких минут, как Гайде привлекла к себе внимание не только партера, но и всей зрительной залы; дамы высовывались из своих лож, чтобы увидеть, как струится под огнями люстры искрящийся водопад алмазов.
Le second acte se passa au milieu de cette rumeur sourde qui indique dans les masses assemblées un grand événement.
Весь второй акт прошёл под сдержанный гул, указывающий, что собравшаяся толпа поражена и взволнована.
Personne ne songea à crier silence.
Никто не помышлял о том, чтобы восстановить тишину.
Cette femme si jeune, si belle, si éblouissante, était le plus curieux spectacle qu'on pût voir.
Эта девушка, такая юная, такая красивая, такая ослепительная, была удивительнейшим из зрелищ.
Cette fois, un signe de Mme Danglars indiqua clairement à Albert que la baronne désirait avoir sa visite dans l'entracte suivant.
На этот раз поданный Альберу знак ясно дал понять, что госпожа Данглар желает видеть его в своей ложе в следующем антракте.
Morcerf était de trop bon goût pour se faire attendre quand on lui indiquait clairement qu'il était attendu.
Альбер был слишком хорошо воспитан, чтобы заставлять себя ждать, если ему ясно показывали, что его ждут.
L'acte fini, il se hâta donc de monter dans l'avant-scène.
Поэтому, едва действие кончилось, он поспешил подняться в литерную ложу.
Il salua les deux dames et tendit la main à Debray.
Он поклонился обеим дамам и пожал руку Дебрэ.
La baronne l'accueillit avec un charmant sourire et Eugénie avec sa froideur habituelle.
Баронесса встретила его очаровательной улыбкой, а Эжени со своей обычной холодностью.
«Ma foi, mon cher, dit Debray, vous voyez un homme à bout, et qui vous appelle en aide pour le relayer.
— Дорогой мой, — сказал ему Дебрэ, — вы видите перед собой человека, дошедшего до полного отчаяния и призывающего вас на помощь.
Voici madame qui m'écrase de questions sur le comte, et qui veut que je sache d'où il est, d'où il vient, où il va; ma foi, je ne suis pas Cagliostro, moi, et pour me tirer d'affaire, j'ai dit:
Баронесса засыпает меня расспросами о графе и требует, чтобы я знал, кто он, откуда он, куда направляется. Честное слово, я не Калиостро, и чтобы как-нибудь выпутаться, я сказал: "
«Demandez tout cela à Morcerf, il connaît son Monte-Cristo sur le bout du doigt»; alors on vous a fait signe.
"Спросите об этом Морсера, он знает Монте-Кристо как свои пять пальцев". И вот вас призвали.
—N'est-il pas incroyable, dit la baronne, que lorsqu'on a un demi-million de fonds secrets à sa disposition on ne soit pas mieux instruit que cela?
— Это невероятно, — сказала баронесса, — располагать полумиллионным секретным фондом и быть до такой степени неосведомлённым!
—Madame, dit Lucien, je vous prie de croire que si j'avais un demi-million à ma disposition, je l'emploierais à autre chose qu'à prendre des informations sur M. de Monte-Cristo, qui n'a d'autre mérite à mes yeux que d'être deux fois riche comme un nabab; mais j'ai passé la parole à mon ami Morcerf; arrangez-vous avec lui, cela ne me regarde plus.
— Поверьте, баронесса, — отвечал Люсьен, — что если бы я располагал полумиллионом, я употребил бы его на что-нибудь другое, а не на собирание сведений о господине де Монте-Кристо, который, на мой взгляд, обладает только тем достоинством, что богат, как два набоба; но я уступаю место моему другу Морсеру, обратитесь к нему, меня это больше не касается.
—Un nabab ne m'eût certainement pas envoyé une paire de chevaux de trente mille francs, avec quatre diamants aux oreilles, de cinq mille francs chacun.
— Едва ли набоб прислал бы мне пару лошадей ценой в тридцать тысяч франков, с четырьмя бриллиантами в ушах, по пять тысяч каждый.
—Oh! les diamants, dit en riant Morcerf, c'est sa manie.
— Бриллианты — его страсть, — засмеялся Альбер. —
Je crois que, pareil à Potemkin, il en a toujours dans ses poches, et qu'il en sème sur son chemin comme le petit Poucet faisait de ses cailloux.
Мне кажется, что у него, как у Потемкина, ими всегда набиты карманы, и он сыплет их, как Мальчик-с-пальчик камешками.
—Il aura trouvé quelque mine, dit Mme Danglars; vous savez qu'il a un crédit illimité sur la maison du baron?
— Он нашёл где-нибудь алмазные копи, — сказала госпожа Данглар. — Вы знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?
—Non, je ne le savais pas, répondit Albert, mais cela doit être.
— Нет, я не знал, — отвечал Альбер, — но меня это не удивляет.
—Et qu'il a annoncé à M. Danglars qu'il comptait rester un an à Paris et y dépenser six millions?
— Он заявил господину Данглару, что собирается пробыть в Париже год и израсходовать шесть миллионов.
—C'est le schah de Perse qui voyage incognito.
— Надо думать, что это персидский шах, путешествующий инкогнито.
—Et cette femme, monsieur Lucien, dit Eugénie, avez-vous remarqué comme elle est belle?
— А какая красавица эта женщина! — сказала Эжени. — Вы заметили, господин Люсьен?
—En vérité, mademoiselle, je ne connais que vous pour faire si bonne justice aux personnes de votre sexe.»
— Право, вы единственная из. всех женщин, кого я знаю, которая отдаёт должное другим женщинам.
Lucien approcha son lorgnon de son œil.
Люсьен вставил в глаз монокль.
«Charmante! dit-il.
— Очаровательна, — заявил он.
—Et cette femme, M. de Morcerf sait-il qui elle est?
— А знает ли господин де Морсер, кто эта женщина?
—Mademoiselle, dit Albert, répondant à cette interpellation presque directe, je le sais à peu près, comme tout ce qui regarde le personnage mystérieux dont nous nous occupons.
— Знаю лишь приблизительно, как и все, что касается таинственной личности, о которой мы говорим, — сказал Альбер, отвечая на этот настойчивый вопрос. —
Cette femme est une Grecque.
Эта женщина — гречанка.
—Cela se voit facilement à son costume, et vous ne m'apprenez là que ce que toute la salle sait déjà comme nous.
— Это видно по её костюму, и то, что вы нам сообщаете, уже известно всей публике.
—Je suis fâché, dit Morcerf, d'être un cicérone si ignorant, mais je dois avouer que là se bornent mes connaissances; je sais, en outre qu'elle est musicienne, car un jour que j'ai déjeuné chez le comte, j'ai entendu les sons d'une guzla qui ne pouvaient venir certainement que d'elle.
— Мне очень жаль, что я такой невежественный чичероне, — сказал Альбер, — но должен сознаться, что на этом мои сведения кончаются; знаю ещё только, что она музыкантша: однажды, завтракая у графа, я слышал звуки гузлы, на которой, кроме неё, некому было играть.
—Il reçoit donc, votre comte?
— Так он принимает у себя гостей, ваш граф? —
demanda Mme Danglars.
спросила госпожа Данглар.
—Et d'une façon splendide, je vous le jure.
— И очень роскошно, смею вас уверить.
—Il faut que je pousse Danglars à lui offrir quelque dîner, quelque bal, afin qu'il nous les rende.
— Надо заставить Данглара дать ему обед или бал, чтобы он в ответ пригласил нас.
—Comment, vous irez chez lui?
— Как, вы бы поехали к нему? —
dit Debray en riant.
сказал, смеясь, Дебрэ.
—Pourquoi pas?
— Почему бы нет?
avec mon mari!
Вместе с мужем!
—Mais il est garçon, ce mystérieux comte.
— Да ведь он холост, этот таинственный граф!
—Vous voyez bien que non, dit en riant à son tour la baronne, en montrant la belle Grecque.
— Вы же видите, что нет, — в свою очередь, рассмеялась баронесса, указывая на красавицу-гречанку.
—Cette femme est une esclave, à ce qu'il nous a dit lui-même, vous rappelez-vous, Morcerf? à votre déjeuner?
— Эта женщина — невольница; помните, Морсер, он сам нам об этом сказал у вас за завтраком.
—Convenez, mon cher Lucien, dit la baronne qu'elle a bien plutôt l'air d'une princesse.
— Согласитесь, дорогой Люсьен, — сказала баронесса, — что у неё скорее вид принцессы.
—Des Mille et une Nuits.
— Из "Тысячи и одной ночи", — вставил Альбер.
—Des Mille et une Nuits, je ne dis pas; mais qu'est-ce qui fait les princesses, mon cher?
— Согласен, но что создаёт принцесс, дорогой мой?
ce sont les diamants, et celle-ci en est couverte.
Бриллианты, а она ими осыпана.
—Elle en a même trop, dit Eugénie; elle serait plus belle sans cela, car on verrait son cou et ses poignets, qui sont charmants de forme.
— Их даже слишком много, — сказала Эжени, — без них она была бы ещё красивее, потому что тогда были бы видны её шея и руки, а они прелестны.
—Oh! l'artiste.
— Ах, эти художницы! —
Tenez, dit Mme Danglars, la voyez-vous qui se passionne?
сказала госпожа Данглар. — Посмотрите, она уже загорелась.
—J'aime tout ce qui est beau, dit Eugénie.
— Я люблю все прекрасное, — ответила Эжени.
—Mais que dites-vous du comte alors?
— В таком случае что вы скажете о графе? —
dit Debray, il me semble qu'il n'est pas mal non plus.
спросил Дебрэ. — По-моему, он тоже недурен собою.
—Le comte?
— Граф? —
dit Eugénie, comme si elle n'eût point encore pensé à le regarder, le comte, il est bien pâle.
сказала Эжени, словно ей до сих пор не приходило в голову взглянуть на него. — Граф слишком бледен.
—Justement, dit Morcerf, c'est dans cette pâleur qu'est le secret que nous cherchons. La comtesse G...
— Вот именно, — сказал Морсер, — как раз эта бледность и интересует нас.
prétend, vous le savez, que c'est un vampire.
Знаете, графиня Г. утверждает, что он вампир.
—Elle est donc de retour, la comtesse G...?
— А разве графиня Г. вернулась? —
demanda la baronne.
спросила баронесса.
—Dans cette loge de côté, dit Eugénie, presque en face de nous, ma mère; cette femme, avec ces admirables cheveux blonds, c'est elle.
— Она сидит в боковой ложе, мама, — сказала Эжени, — почти против нас. Видите, вот женщина с чудесными золотистыми волосами — это она. — Да, вижу, — сказала г-жа Данглар. —
—Oh! oui, dit Mme Danglars; vous ne savez pas ce que vous devriez faire, Morcerf?
Знаете, что вам следовало бы сделать, Морсер?
—Ordonnez, madame.
— Приказывайте, баронесса.
—Vous devriez aller faire une visite à votre comte de Monte-Cristo et nous l'amener.
— Вам следовало бы пойти навестить вашего графа де Монте-Кристо и привести его к нам.
—Pourquoi faire?
— Зачем это? —
dit Eugénie.
спросила Эжени.
—Mais pour que nous lui parlions; n'es-tu pas curieuse de le voir?
— Да чтобы поговорить с ним; разве тебе не интересно видеть его?
—Pas le moins du monde.
— Нисколько.
—Étrange enfant!
— Странная девочка! —
murmura la baronne.
пробормотала баронесса.
—Oh! dit Morcerf, il viendra probablement de lui-même.
— Он, вероятно, и сам придёт, — сказал Альбер. —
Tenez, il vous a vue, madame, et il vous salue.»
Вот он увидел вас, баронесса, и кланяется вам.
La baronne rendit au comte son salut, accompagné d'un charmant sourire.
Баронесса, очаровательно улыбаясь, ответила графу на его поклон.
«Allons, dit Morcerf, je me sacrifie; je vous quitte et vais voir s'il n'y a pas moyen de lui parler.
— Хорошо, — сказал Альбер, — я принесу себя в жертву: я покину вас и посмотрю, нельзя ли с ним поговорить.
—Allez dans sa loge; c'est bien simple.
— Пойдите к нему в ложу; нет ничего проще.
—Mais je ne suis pas présenté.
— Но я не был представлен.
—À qui?
— Кому?
—À la belle Grecque.
— Красавице-гречанке.
—C'est une esclave, dites-vous?
— Но ведь вы говорите, что это невольница.
—Oui, mais vous prétendez, vous, que c'est une princesse....
— Да, но вы утверждаете, что это принцесса…
Non. J'espère que lorsqu'il me verra sortir il sortira.
Может быть, увидев, что я иду, он выйдет тоже.
—C'est possible.
— Это возможно.
Allez!
Идите.
—J'y vais.»
— Иду.
Morcerf salua et sortit.
Альбер поклонился и вышел.
Effectivement, au moment où il passait devant la loge du comte, la porte s'ouvrit; le comte dit quelques mots en arabe à Ali, qui se tenait dans le corridor, et prit le bras de Morcerf.
Действительно, когда он проходил мимо ложи графа, дверь её отворилась и вышел Монте-Кристо; он сказал несколько слов по-арабски Али, стоявшему в коридоре, и взял Альбера под руку.
Ali referma la porte, et se tint debout devant elle; il y avait dans le corridor un rassemblement autour du Nubien.
Али закрыл дверь и встал перед нею; вокруг нубийца в коридоре образовалось целое сборище.
«En vérité, dit Monte-Cristo, votre Paris est une étrange ville, et vos Parisiens un singulier peuple.
— Право, — сказал Монте-Кристо, — ваш Париж очень странный город, и ваши парижане — удивительные люди.
On dirait que c'est la première fois qu'ils voient un Nubien.
Можно подумать, что они в первый раз видят негра.
Regardez-les donc se presser autour de ce pauvre Ali, qui ne sait pas ce que cela veut dire.
Посмотрите, как они столпились около бедного Али, который не понимает, в чем дело.
Je vous réponds d'une chose, par exemple, c'est qu'un Parisien peut aller à Tunis, à Constantinople, à Bagdad ou au Caire, on ne fera pas cercle autour de lui.
Смею вас заверить, что если парижанин приедет в Тунис, Константинополь, Багдад или Каир, вокруг него нигде не соберётся толпа.
—C'est que vos Orientaux sont des gens sensés, et qu'ils ne regardent que ce qui vaut la peine d'être vu; mais croyez-moi, Ali ne jouit de cette popularité que parce qu'il vous appartient, et qu'en ce moment vous êtes l'homme à la mode.
— Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и смотрят только на то, на что стоит смотреть, но поверьте, Али пользуется таким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный человек в Париже.
—Vraiment!
— В самом деле?
et qui me vaut cette faveur?
А чему я обязан этим счастьем?
—Parbleu! vous-même.
— Да самому себе.
Vous donnez des attelages de mille louis; vous sauvez la vie à des femmes de procureur du roi; vous faites courir, sous le nom de major Brack, des chevaux pur sang et des jockeys gros comme des ouistitis; enfin, vous gagnez des coupes d'or, et vous les envoyez aux jolies femmes.
Вы дарите упряжки в тысячу луидоров, вы спасаете жизнь жёнам королевских прокуроров, под именем майора Брека вы посылаете на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити, наконец, вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам.
—Et qui diable vous a conté toutes ces folies?
— Кто это рассказал вам все эти басни?
—Dame!
— Черт возьми!
la première, Mme Danglars, qui meurt d'envie de vous voir dans sa loge, ou plutôt qu'on vous y voie; la seconde, le journal de Beauchamp, et la troisième, ma propre imaginative.
Первую — госпожа Данглар, которой до смерти хочется видеть вас в своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели, вторую — газета Бошана, а третью — моя собственная догадливость.
Pourquoi appelez-vous votre cheval Vampa, si vous voulez garder l'incognito?
Зачем вы называете свою лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито?
—Ah! c'est vrai! dit le comte, c'est une imprudence.
— Да, действительно, — сказал граф, — это было неосторожно.
Mais dites-moi donc, le comte de Morcerf ne vient-il point quelquefois à l'Opéra?
Но скажите, разве граф де Морсер не бывает в Опере?
Je l'ai cherché des yeux, et je ne l'ai aperçu nulle part.
Я внимательно смотрел, но нигде не видел его.
—Il viendra ce soir.
— Он будет сегодня.
—Où cela?
— Где?
—Dans la loge de la baronne, je crois.
— Думаю, что в ложе баронессы.
—Cette charmante personne qui est avec elle, c'est sa fille?
— Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, её дочь?
—Oui.
— Да.
—Je vous en fais mon compliment.»
— Позвольте поздравить вас.
Morcerf sourit.
Альбер улыбнулся.
«Nous reparlerons de cela plus tard et en détail, dit-il.
— Мы поговорим об этом подробнее в другой раз.
Que dites-vous de la musique?
Как вам нравится музыка?
—De quelle musique?
— Какая музыка?
—Mais de celle que vous venez d'entendre.
— Да та, которую мы сейчас слышали.
—Je dis que c'est de fort belle musique pour de la musique composée par un compositeur humain, et chantée par des oiseaux à deux pieds et sans plumes, comme disait feu Diogène.
— Превосходная музыка, если принять во внимание, что её сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.
—Ah çà!
— Вот как, дорогой граф?
mais, mon cher comte, il semblerait que vous pourriez entendre à votre caprice les sept chœurs du paradis?
Можно подумать, что при желании вы можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?
—Mais c'est un peu de cela.
— Почти что так, виконт.
Quand je veux entendre d'admirable musique, vicomte, de la musique comme jamais l'oreille mortelle n'en a entendu, je dors.
Когда мне хочется послушать восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.
—Eh bien, mais, vous êtes à merveille ici; dormez, mon cher comte, dormez, l'Opéra n'a pas été inventé pour autre chose.
— Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье, дорогой граф, парижская Опера для того и создана.
—Non, en vérité, votre orchestre fait trop de bruit.
— Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму.
Pour que je dorme du sommeil dont je vous parle, il me faut le calme et le silence, et puis une certaine préparation....
Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина, но, кроме того, некоторая подготовка…
—Ah! le fameux haschich?
— Знаменитый гашиш?
—Justement, vicomte, quand vous voudrez entendre de la musique, venez souper avec moi.
— Вот именно. Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать.
—Mais j'en ai déjà entendu en y allant déjeuner, dit Morcerf.
— Я уже слушал её, когда завтракал у вас.
—À Rome?
— В Риме?
—Oui.
— Да.
—Ah! c'était la guzla d'Haydée.
— А, это была гузла Гайде.
Oui, la pauvre exilée s'amuse quelquefois à me jouer des airs de son pays.»
Да, бедная изгнанница иногда развлекается тем, что играет мне песни своей родины.
Morcerf n'insista pas davantage; de son côté, le comte se tut.
Альберт не стал расспрашивать, замолчал и граф.
En ce moment la sonnette retentit.
В эту минуту раздался звонок.
«Vous m'excusez?
— Вы меня извините? —
dit le comte en reprenant le chemin de sa loge.
сказал граф, направляясь к своей ложе.
—Comment donc!
— Помилуйте.
—Emportez bien des choses pour la comtesse G... de la part de son vampire.
— Прошу вас передать графине Г. привет от её вампира.
—Et à la baronne?
— А баронессе?
—Dites-lui que j'aurai l'honneur, si elle le permet, d'aller lui présenter mes hommages dans la soirée.»
— Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь честь засвидетельствовать ей своё почтение.
Le troisième acte commença.
Начался третий акт.
Pendant le troisième acte le comte de Morcerf vint, comme il l'avait promis, rejoindre Mme Danglars.
Во время этого акта граф де Морсер, согласно своему обещанию, явился в ложу госпожи Данглар.
Le comte n'était point un de ces hommes qui font révolution dans une salle; aussi personne ne s'aperçut-il de son arrivée que ceux dans la loge desquels il venait prendre une place.
Граф был не из тех людей, которые приводят в смятение зрительную залу, так что никто, кроме тех, кто сидел в той же ложе, не заметил его появления.
Monte-Cristo le vit cependant, et un léger sourire effleura ses lèvres.
Монте-Кристо все же заметил его, и лёгкая улыбка пробежала по его губам.
Quant à Haydée, elle ne voyait rien tant que la toile était levée; comme toutes les natures primitives, elle adorait tout ce qui parle à l'oreille et à la vue.
Что касается Гайде, то, чуть только поднимали занавес, она ничего уже не видела вокруг. Как все непосредственные натуры, её увлекало все, что говорит слуху и зрению.
Le troisième acte s'écoula comme d'habitude; Mlles Noblet, Julia et Leroux exécutèrent leurs entrechats ordinaires; le prince de Grenade fut défié par Robert-Mario; enfin ce majestueux roi que vous savez fit le tour de la salle pour montrer son manteau de velours, en tenant sa fille par la main; puis la toile tomba, et la salle se dégorgea aussitôt dans le foyer et les corridors.
Третий акт прошёл как всегда; мадемуазель Нобле, Жюлиа и Леру проделали свои обычные антраша; Роберт-Марио бросил вызов принцу Гренадскому; наконец величественный король, держа за руку дочь, прошёлся по сцене, чтобы показать зрителям свою бархатную мантию; после чего занавес упал, и публика рассеялась по фойе и коридорам.
Le comte sortit de sa loge, et un instant après apparut dans celle de la baronne Danglars.
Граф вышел из своей ложи и через несколько секунд появился в ложе баронессы Данглар.
La baronne ne put s'empêcher de jeter un cri de surprise légèrement mêlé de joie.
Баронесса не могла удержаться от возгласа радостного удивления.
«Ah! venez donc, monsieur le comte!
— Ах, граф, как я рада вас видеть! —
s'écria-t-elle, car, en vérité, j'avais hâte de joindre mes grâces verbales aux remerciements écrits que je vous ai déjà faits.
воскликнула она. — Мне так хотелось поскорее присоединить мою устную благодарность к той записке, которую я вам послала.
—Oh! madame, dit le comte, vous vous rappelez encore cette misère?
— Неужели вы ещё помните об этой безделице, баронесса?
je l'avais déjà oubliée, moi.
Я уже совсем забыл о ней.
—Oui, mais ce qu'on n'oublie pas, monsieur le comte, c'est que vous avez le lendemain sauvé ma bonne amie Mme de Villefort du danger que lui faisaient courir ces mêmes chevaux.
— Да, но нельзя забыть, что на следующий день вы спасли моего дорогого друга, госпожу де Вильфор, от опасности, которой она подвергалась из-за тех же самых лошадей.
—Cette fois encore, madame, je ne mérite pas vos remerciements; c'est Ali, mon Nubien, qui a eu le bonheur de rendre à Mme de Villefort cet éminent service.
— И за это я не заслуживаю вашей благодарности, сударыня, эту услугу имел счастье оказать госпоже де Вильфор мой нубиец Али.
—Et est-ce aussi Ali, dit le comte de Morcerf, qui a tiré mon fils des bandits romains?
— А моего сына от рук римских разбойников тоже спас Али? — спросил граф де Морсер.
—Non, monsieur le comte, dit Monte-Cristo en serrant la main que le général lui tendait, non; cette fois je prends les remerciements pour mon compte; mais vous me les avez déjà faits, je les ai déjà reçus, et, en vérité, je suis honteux de vous retrouver encore si reconnaissant.
— Нет, граф, — сказал Монте-Кристо, пожимая руку, которую ему протягивал генерал, — нет, на этот раз я принимаю благодарность, но ведь вы уже высказали мне её, я её выслушал, и, право, мне совестно, что вы ещё вспоминаете об этом.
Faites-moi donc l'honneur, je vous prie, madame la baronne, de me présenter à mademoiselle votre fille.
Пожалуйста, окажите мне честь, баронесса, и представьте меня вашей дочери.
—Oh! vous êtes tout présenté, de nom du moins, car il y a deux ou trois jours que nous ne parlons que de vous.
— Она уже знает вас, по крайней мере по имени, потому что вот уже несколько дней мы только о вас и говорим.
Eugénie, continua la baronne en se retournant vers sa fille, monsieur le comte de Monte-Cristo!»
Эжени, — продолжала баронесса, обращаясь к дочери, — это граф де Монте-Кристо!
Le comte s'inclina: Mlle Danglars fit un léger mouvement de tête.
Граф поклонился, мадемуазель Данглар слегка кивнула.
«Vous êtes là avec une admirable personne, monsieur le comte, dit Eugénie; est-ce votre fille?
— С вами в ложе сидит замечательная красавица, граф, — сказала она, — это ваша дочь?
—Non, mademoiselle, dit Monte-Cristo étonné de cette extrême ingénuité ou de cet étonnant aplomb, c'est une pauvre Grecque dont je suis le tuteur.
— Нет, мадемуазель, — сказал Монте-Кристо, удивленный этой бесконечной наивностью или поразительным апломбом, — это несчастная гречанка; я её опекун.
—Et qui se nomme?...
— И её зовут?..
—Haydée, répondit Monte-Cristo.
— Гайде, — отвечал Монте-Кристо.
—Une Grecque!
— Гречанка! —
murmura le comte de Morcerf.
пробормотал граф де Морсер.
—Oui, comte, dit Mme Danglars; et dites-moi si vous avez jamais vu à la cour d'Ali-Tebelin, que vous avez si glorieusement servi, un aussi admirable costume que celui que nous avons là devant les yeux. —Ah!
— Да, граф, — сказала ему госпожа Данглар, — и скажите, видали вы когда-нибудь при дворе Али Тепеленского, которому вы так славно служили, такой чудесный костюм, как у неё?
dit Monte-Cristo, vous avez servi à Janina, monsieur le comte?
— Так вы служили в Янине, граф? — спросил Монте-Кристо.
—J'ai été général-inspecteur des troupes du pacha, répondit Morcerf, et mon peu de fortune, je ne le cache pas, vient des libéralités de l'illustre chef albanais.
— Я был генерал-инспектором войск паши, — отвечал Морсер, — и не скрою, тем незначительным состоянием, которым я владею, я обязан щедротам знаменитого албанского владыки.
—Regardez donc! insista Mme Danglars.
— Да взгляните же на неё, — настаивала госпожа Данглар.
—Où cela?
— Где она? —
balbutia Morcerf.
пробормотал Морсер.
—Tenez!»
— Вот! —
dit Monte-Cristo.
сказал Монте-Кристо.
Et, enveloppant le comte de son bras, il se pencha avec lui hors la loge.
И, положив руку графу на плечо, он наклонился с ним через барьер ложи.
En ce moment, Haydée, qui cherchait le comte des yeux, aperçut sa tête pâle près de celle de M. de Morcerf, qu'il tenait embrassé.
В эту минуту Гайде, искавшая глазами графа, заметила его бледное лицо рядом с лицом Морсера, которого он держал, обняв за плечо.
Cette vue produisit sur la jeune fille l'effet de la tête de Méduse; elle fit un mouvement en avant comme pour les dévorer tous deux du regard, puis, presque aussitôt, elle se rejeta en arrière en poussant un faible cri, qui fut cependant entendu des personnes qui étaient les plus proches d'elle et d'Ali, qui aussitôt ouvrit la porte.
Это зрелище произвело на молодую девушку такое же впечатление, как если бы она увидела голову Медузы; она подалась немного вперёд, словно впиваясь в них взглядом, потом сразу же откинулась назад, испустив слабый крик, все же услышанный ближайшими соседями и Али, который немедленно открыл дверь.
«Tiens, dit Eugénie, que vient-il donc d'arriver à votre pupille, monsieur le comte?
— Посмотрите, — сказала Эжени, — что случилось с вашей питомицей, граф?
On dirait qu'elle se trouve mal.
Ей, кажется, дурно.
—En effet, dit le comte, mais ne vous effrayez point, mademoiselle:
— В самом деле, — отвечал граф, — но вы не пугайтесь.
Haydée est très nerveuse et par conséquent très sensible aux odeurs:
Гайде очень нервна и поэтому очень чувствительна ко всяким запахам:
un parfum qui lui est antipathique suffit pour la faire évanouir; mais, ajouta le comte en tirant un flacon de sa poche, j'ai là le remède.»
неприятный запах уже вызывает у неё обморок, но, — продолжал граф, вынимая из кармана флакон, — у меня есть средство от этого.
Et, après avoir salué la baronne et sa fille d'un seul et même salut, il échangea une dernière poignée de main avec le comte et avec Debray, et sortit de la loge de Mme Danglars.
И, поклонившись баронессе и её дочери, он ещё раз пожал руку графу и Дебрэ и вышел из ложи госпожи Данглар.
Quand il entra dans la sienne, Haydée était encore fort pâle; à peine parut-il qu'elle lui saisit la main.
Вернувшись в свою ложу, он нашёл Гайде ещё очень бледной; не успел он войти, как она схватила его за руку.
Monte-Cristo s'aperçut que les mains de la jeune fille étaient humides et glacées à la fois.
Монте-Кристо заметил, что руки молодой девушки влажны и холодны как лёд.
«Avec qui donc causais-tu là, seigneur?
— С кем это ты разговаривал, господин? —
demanda la jeune fille.
спросила она.
—Mais, répondit Monte-Cristo, avec le comte de Morcerf, qui a été au service de ton illustre père, et qui avoue lui devoir sa fortune.
— Да с графом де Морсер, — отвечал Монте-Кристо, — он служил у твоего доблестного отца и говорит, что обязан ему своим состоянием.
—Ah!
— Негодяй! —
le misérable!
воскликнула Гайде. —
s'écria Haydée, c'est lui qui l'a vendu aux Turcs; et cette fortune, c'est le prix de sa trahison.
Это он продал моего отца туркам, и его состояние — цена измены.
Ne savais-tu donc pas cela, mon cher seigneur?
Неужели ты этого не знал, мой дорогой господин?
—J'avais bien déjà entendu dire quelques mots de cette histoire en Épire, dit Monte-Cristo, mais j'en ignore les détails.
— Я что-то слышал об этом в Эпире, — сказал Монте-Кристо, — но не знаю всех подробностей этой истории.
Viens, ma fille, tu me les donneras, ce doit être curieux.
Пойдём, дитя моё, ты мне все расскажешь, это, должно быть, очень любопытно.
—Oh! oui, viens, viens; il me semble que je mourrais si je restais plus longtemps en face de cet homme.»
— Да, да, уйдём, мне кажется, я умру, если ещё останусь вблизи этого человека.
Et Haydée, se levant vivement, s'enveloppa de son burnous de cachemire blanc brodé de perles et de corail, et sortit vivement au moment où la toile se levait.
Гайде быстро встала, завернулась в свой бурнус из-белого кашемира, вышитый жемчугом и кораллами, и поспешно вышла из ложи в ту минуту, как подымался занавес.
«Voyez si cet homme fait rien comme un autre! dit la comtesse G...
— Посмотрите, — сказала графиня Г. Альберу, который снова вернулся к ней, — этот человек ничего не делает так, как все!
à Albert, qui était retourné près d'elle; il écoute religieusement le troisième acte de Robert, et il s'en va au moment où le quatrième va commencer.
Он благоговейно слушает третий акт "Роберта" и уходит как раз в ту минуту, когда начинается четвёртый.