DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XXXIX Les convives.
XXXIX ГОСТИ АЛЬБЕРА
Dans cette maison de la rue du Helder, où Albert de Morcerf avait donné rendez-vous, à Rome, au comte de Monte-Cristo, tout se préparait dans la matinée du 21 mai pour faire honneur à la parole du jeune homme.
В доме на улице Эльдер, где виконт де Морсер, ещё в Риме, назначил свидание графу Монте-Кристо, утром 21 мая шли приготовления к тому, чтобы достойно принять гостей.
Albert de Morcerf habitait un pavillon situé à l'angle d'une grande cour et faisant face à un autre bâtiment destiné aux communs.
Альбер жил в отдельном флигеле в углу большого двора, напротив здания, где помещались службы.
Deux fenêtres de ce pavillon seulement donnaient sur la rue, les autres étaient percées, trois sur la cour et deux autres en retour sur le jardin.
Только два окна флигеля выходили на улицу, три других были обращены во двор, а остальные два — в сад.
Entre cette cour et ce jardin s'élevait, bâtie avec le mauvais goût de l'architecture impériale, l'habitation fashionable et vaste du comte et de la comtesse de Morcerf.
Между двором и садом возвышалось просторное и пышное жилище графа и графини де Морсер, выстроенное в дурном вкусе наполеоновских времён.
Sur toute la largeur de la propriété régnait, donnant sur la rue, un mur surmonté, de distance en distance, de vases de fleurs, et coupé au milieu par une grande grille aux lances dorées, qui servait aux entrées d'apparat; une petite porte presque accolée à la loge du concierge donnait passage aux gens de service ou aux maîtres entrant ou sortant à pied.
Во всю ширину владения, вдоль улицы, тянулась ограда, увенчанная вазами с цветами, посредине ограды находились большие ворота из золочёных копий, служившие для парадных выездов; маленькая калитка, рядом с помещением привратника, предназначалась для служащих, а также для хозяев, когда они выходили из дому или возвращались домой пешком.
On devinait, dans ce choix du pavillon destiné à l'habitation d'Albert, la délicate prévoyance d'une mère qui, ne voulant pas se séparer de son fils, avait cependant compris qu'un jeune homme de l'âge du vicomte avait besoin de sa liberté tout entière.
В выборе флигеля, отведённого Альберу, угадывалась нежная предусмотрительность матери, не желающей разлучаться с сыном, но понимающей, однако, что молодой человек его возраста нуждается в полной свободе.
On y reconnaissait aussi, d'un autre côté, nous devons le dire, l'intelligent égoïsme du jeune homme, épris de cette vie libre et oisive, qui est celle des fils de famille, et qu'on lui dorait comme à l'oiseau sa cage.
С другой стороны, должны мы отметить, здесь сказывался и трезвый эгоизм виконта, любившего ту вольную праздную жизнь, которую ведут сыновья богатых родителей и которую ему золотили, как птице клетку.
Par les deux fenêtres donnant sur la rue, Albert de Morcerf pouvait faire ses explorations au-dehors.
Из окон, выходивших на улицу, Альбер мог наблюдать за внешним миром.
La vue du dehors est si nécessaire aux jeunes gens qui veulent toujours voir le monde traverser leur horizon, cet horizon ne fût-il que celui de la rue!
Ведь молодым людям необходимо, чтобы на их горизонте всегда мелькали хорошенькие женщины, хотя бы этот горизонт был всего только улицей.
Puis son exploration faite, si cette exploration paraissait mériter un examen plus approfondi, Albert de Morcerf pouvait, pour se livrer à ses recherches, sortir par une petite porte faisant pendant à celle que nous avons indiquée près de la loge du portier, et qui mérite une mention particulière.
Затем, если предмет требовал более глубокого исследования, Альбер де Морсер мог выйти через дверь, которая соответствовала калитке рядом с помещением привратника и заслуживала особого упоминания.
C'était une petite porte qu'on eût dit oubliée de tout le monde depuis le jour où la maison avait été bâtie, et qu'on eût cru condamnée à tout jamais, tant elle semblait discrète et poudreuse, mais dont la serrure et les gonds, soigneusement huilés, annonçaient une pratique mystérieuse et suivie.
Казалось, эту дверь забыли с того дня, как был выстроен дом, забросили навсегда: так она была незаметна и запылена; но её замок и петли, заботливо смазанные, указывали на то, что ею часто и таинственно пользовались.
Cette petite porte sournoise faisait concurrence aux deux autres et se moquait du concierge, à la vigilance et à la juridiction duquel elle échappait, s'ouvrant comme la fameuse porte de la caverne des Mille et une Nuits, comme la Sésame enchantée d'Ali-Baba, au moyen de quelques mots cabalistiques, ou de quelques grattements convenus, prononcés par les plus douces voix ou opérés par les doigts les plus effilés du monde.
Эта скрытая дверь соперничала с двумя остальными входами и посмеивалась над привратником, ускользая от его бдительного ока и отворяясь, как пещера из "Тысячи и одной ночи", как волшебный Сезам Али-Бабы, с помощью двух-трёх кабалистических слов, произнесенных нежнейшим голоском, или условного стука, производимого самыми тоненькими пальчиками на свете.
Au bout d'un corridor vaste et calme, auquel communiquait cette petite porte et qui faisait antichambre, s'ouvrait, à droite, la salle à manger d'Albert donnant sur la cour, et, à gauche, son petit salon donnant sur le jardin.
В конце просторного и тихого коридора, куда вела эта дверь, служившего как бы прихожей, находились: справа— столовая Альбера, окнами во двор, а слева — его маленькая гостиная, окнами в сад.
Des massifs, des plantes grimpantes s'élargissant en éventail devant les fenêtres, cachaient à la cour et au jardin l'intérieur de ces deux pièces, les seules placées au rez-de-chaussée comme elles l'étaient, où pussent pénétrer les regards indiscrets.
Заросли кустов и вьющихся растений, расположенные веером перед окнами, скрывали от нескромных взоров внутренность этих двух комнат, единственных, куда можно было бы заглянуть со двора и из сада, потому что они находились на нижнем этаже.
Au premier, ces deux pièces se répétaient, enrichies d'une troisième, prise sur l'antichambre.
На втором этаже были точно такие же две комнаты и ещё третья, расположенная над коридором.
Ces trois pièces étaient un salon, une chambre à coucher et un boudoir.
Тут помещались гостиная, спальня и будуар.
Le salon d'en bas n'était qu'une espèce de divan algérien destiné aux fumeurs.
Гостиная в нижнем этаже представляла собою нечто вроде алжирской диванной и предназначалась для курильщиков.
Le boudoir du premier donnait dans la chambre à coucher, et, par une porte invisible, communiquait avec l'escalier.
Будуар второго этажа сообщался со спальней, и потайная дверь вела из него прямо на лестницу.
On voit que toutes les mesures de précaution étaient prises.
Словом, все меры предосторожности были приняты.
Au-dessus de ce premier étage régnait un vaste atelier, que l'on avait agrandi en jetant bas murailles et cloisons, pandémonium que l'artiste disputait au dandy.
Весь третий этаж занимала обширная студия — капище не то художника, не то денди.
Là se réfugiaient et s'entassaient tous les caprices successifs d'Albert, les cors de chasse, les basses, les flûtes, un orchestre complet, car Albert avait eu un instant, non pas le goût, mais la fantaisie de la musique; les chevalets, les palettes, les pastels, car à la fantaisie de la musique avait succédé la fatuité de la peinture; enfin les fleurets, les gants de boxe, les espadons et les cannes de tout genre; car enfin, suivant les traditions des jeunes gens à la mode de l'époque où nous sommes arrivés, Albert de Morcerf cultivait, avec infiniment plus de persévérance qu'il n'avait fait de la musique et de la peinture, ces trois arts qui complètent l'éducation léonine, c'est-à-dire l'escrime, la boxe et le bâton, et il recevait successivement dans cette pièce, destinée à tous les exercices du corps, Grisier, Cooks et Charles Leboucher.
Там сваливались в кучу и нагромождались одна на другую разнообразнейшие причуды Альбера: охотничьи рога, контрабасы, флейты, целый оркестр, ибо Альбер одно время чувствовал если не влечение, то некоторую охоту к музыке; мольберты, палитры, сухие краски, ибо любитель музыки вскоре возомнил себя художником; наконец, рапиры, перчатки для бокса, эспадроны и всевозможные палки, ибо, следуя традициям светской молодёжи той эпохи, о которой мы повествуем, Альбер де Морсер с несравненно большим упорством, нежели музыкой и живописью, занимался тремя искусствами, завершающими воспитание светского льва, а именно: фехтованием, боксом и владением палкой— и по очереди принимал в этой студии, предназначенной для всякого рода физических упражнений, Гризье, Кукса и Шарля Лебуше.
Le reste des meubles de cette pièce privilégiée étaient de vieux bahuts du temps de François Ier, bahuts pleins de porcelaines de Chine, de vases du Japon, de faïences de Luca della Robbia et de plats de Bernard de Palissy; d'antiques fauteuils où s'étaient peut-être assis Henri IV ou Sully, Louis XIII ou Richelieu, car deux de ces fauteuils, ornés d'un écusson sculpté où brillaient sur l'azur les trois fleurs de lis de France surmontées d'une couronne royale, sortaient visiblement des garde-meubles du Louvre, ou tout au moins de celui de quelque château royal.
Остальную часть обстановки этой превосходной комнаты составляли старинные шкафы времён Франциска I, уставленные китайским фарфором, японскими вазами, фаянсами Лукка делла Роббиа и тарелками Бернара де Палисси; кресла, в которых, быть может, сиживал Генрих IV или Сюлли, Людовик XIII или Ришелье, ибо два из этих кресел, украшенные резным гербом, где на лазоревом поле сияли три французские лилии, увенчанные королевской короной, несомненно вышли из кладовых Лувра или во всяком случае какого-нибудь другого королевского дворца.
Sur ces fauteuils aux fonds sombres et sévères, étaient jetées pêle-mêle de riches étoffes aux vives couleurs, teintes au soleil de la Perse ou écloses sous les doigts des femmes de Calcutta ou de Chandernagor.
На этих строгих и тёмных креслах были беспорядочно разбросаны богатые ткани ярких цветов, напоённые солнцем Персии или расцветшие под руками калькуттских или чандернагорских женщин.
Ce que faisaient là ces étoffes, on n'eût pas pu le dire; elles attendaient, en récréant les yeux, une destination inconnue à leur propriétaire lui-même, et, en attendant, elles illuminaient l'appartement de leurs reflets soyeux et dorés.
Для чего здесь лежали эти ткани, никто бы не мог сказать: услаждая взоры, они дожидались назначения, неведомого даже их обладателю, а тем временем озаряли комнату своим золотом и шелковистым блеском.
À la place la plus apparente se dressait un piano, taillé par Roller et Blanchet dans du bois de rose, piano à la taille de nos salons de Lilliputiens, renfermant cependant un orchestre dans son étroite et sonore cavité, et gémissant sous le poids des chefs-d'œuvre de Beethoven, de Weber, de Mozart, d'Haydn, de Grétry et de Porpora.
На самом видном месте стоял рояль розового дерева, работы Роллера и Бланше, подходящий по размерам к нашим лилипутским гостиным, но все же вмещающий в своих тесных и звучных недрах целый оркестр и стонущий под бременем шедевров Бетховена, Вебера, Моцарта, Гайдна, Грегри и Порпоры.
Puis, partout, le long des murailles, au-dessus des portes, au plafond, des épées, des poignards, des criks, des masses, des haches, des armures complètes dorées, damasquinées, incrustées; des herbiers, des blocs de minéraux, des oiseaux bourrés de crin, ouvrant pour un vol immobile leurs ailes couleur de feu et leur bec qu'ils ne ferment jamais.
И везде по стенам, над дверьми, на потолке — шпаги, кинжалы, ножи, палицы, топоры, доспехи, золочёные, воронёные, с насечкой; гербарии, глыбы минералов, чучела птиц, распластавшие в недвижном полете свои огнецветные крылья и раз навсегда разинувшие клювы.
Il va sans dire que cette pièce était la pièce de prédilection d'Albert.
Нечего и говорить, что это была любимая комната Альбера.
Cependant, le jour du rendez-vous, le jeune homme, en demi-toilette, avait établi son quartier général dans le petit salon du rez-de-chaussée.
Однако в день, назначенный для свидания, Альбер в утреннем наряде расположился в маленькой гостиной нижнего этажа.
Là, sur une table entourée à distance d'un divan large et moelleux, tous les tabacs connus, depuis le tabac jaune de Pétersbourg, jusqu'au tabac noir du Sinaï, en passant par le maryland, le porto-rico et le latakiéh, resplendissaient dans les pots de faïence craquelée qu'adorent les Hollandais.
На столе перед широким мягким диваном были выставлены в голландских фаянсовых горшочках все известные сорта табака, от жёлтого петербургского до чёрного синайского; здесь был и мэриленд, и порторико, и латакия.
À côté d'eux, dans des cases de bois odorant, étaient rangés, par ordre de taille et de qualité, les puros, les régalias, les havanes et les manilles; enfin dans une armoire tout ouverte, une collection de pipes allemandes, de chibouques aux bouquins d'ambre, ornées de corail, et de narguilés incrustés d'or, aux longs tuyaux de maroquin roulés comme des serpents, attendaient le caprice ou la sympathie des fumeurs.
Рядом с ним, в ящиках из благовонного дерева, были разложены, по длине и достоинству, сигары — пуросы, регалии, гаваны и манилы. Наконец, в открытом шкафу коллекция немецких трубок, чубуков с янтарными мундштуками и коралловой отделкой и кальянов с золотой насечкой, с длинными сафьяновыми шейками, свернувшимися, как змеи, ожидала прихоти или склонности курильщиков.
Albert avait présidé lui-même à l'arrangement ou plutôt au désordre symétrique qu'après le café, les convives d'un déjeuner moderne aiment à contempler à travers la vapeur qui s'échappe de leur bouche et qui monte au plafond en longues et capricieuses spirales.
Альбер лично распоряжался устройством этого симметричного беспорядка, который современные гости, после хорошего завтрака и чашки кофе, любят созерцать сквозь дым, причудливыми спиралями поднимающийся к потолку.
À dix heures moins un quart, un valet de chambre entra.
Без четверти десять вошёл камердинер.
C'était un petit groom de quinze ans, ne parlant qu'anglais et répondant au nom de John, tout le domestique de Morcerf.
Это был, если не считать пятнадцатилетнего грума Джона, говорившего только по-английски, единственный слуга Морсера.
Bien entendu que dans les jours ordinaires le cuisinier de l'hôtel était à sa disposition, et que dans les grandes occasions le chasseur du comte l'était également.
Само собой разумеется, что в обыкновенные дни в распоряжении Альбера был повар его родителей, а в торжественных случаях также и лакей отца.
Ce valet de chambre, qui s'appelait Germain et qui jouissait de la confiance entière de son jeune maître, tenait à la main une liasse de journaux qu'il déposa sur une table, et un paquet de lettres qu'il remit à Albert.
Камердинера звали Жермен. Он пользовался полным доверием своего молодого господина. Войдя, он положил на стол кипу газет и подал Альберу пачку писем.
Albert jeta un coup d'œil distrait sur ces différentes missives, en choisit deux aux écritures fines et aux enveloppes parfumées, les décacheta et les lut avec une certaine attention.
Альбер бросил на них рассеянный взгляд, выбрал два надушенных конверта, надписанные изящным почерком, распечатал их и довольно внимательно прочитал.
«Comment sont venues ces lettres?
— Как получены эти письма? —
demanda-t-il.
спросил он.
—L'une est venue par la poste, l'autre a été apportée par le valet de chambre de Mme Danglars.
— Одно по почте, а другое принёс камердинер госпожи Данглар.
—Faites dire à Mme Danglars que j'accepte la place qu'elle m'offre dans sa loge....
— Велите передать госпоже Данглар, что я принимаю приглашение в её ложу…
Attendez donc...
Постойте…
puis, dans la journée, vous passerez chez Rosa; vous lui direz que j'irai, comme elle m'y invite, souper avec elle en sortant de l'Opéra, et vous lui porterez six bouteilles de vins assortis, de Chypre, de Xérès, de Malaga, et un baril d'huîtres d'Ostende....
Потом вы пойдёте к Розе; скажете ей, что после оперы я по её приглашению приеду к ней ужинать, и отнесёте ей шесть бутылок лучшего вина, кипрского, хереса и малаги, и бочонок остендских устриц…
Prenez les huîtres chez Borel, et dites surtout que c'est pour moi.
Устрицы возьмите у Бореля и не забудьте сказать, что это для меня.
—À quelle heure monsieur veut-il être servi?
— В котором часу прикажете подавать завтрак?
—Quelle heure avons-nous?
— А который теперь час?
—Dix heures moins un quart.
— Без четверти десять.
—Eh bien, servez pour dix heures et demie précises.
— Подайте ровно в половине одиннадцатого.
Debray sera peut-être forcé d'aller à son ministère.... Et d'ailleurs... (
Дебрэ, может быть, будет спешить в министерство…
(Albert consulta ses tablettes), c'est bien l'heure que j'ai indiquée au comte, le 21 mai, à dix heures et demie du matin, et quoique je ne fasse pas grand fond sur sa promesse, je veux être exact.
И, кроме того (Альбер заглянул в записную книжку), я так и назначил графу: двадцать первого мая, в половине одиннадцатого, и хоть я не слишком полагаюсь на его обещание, я хочу быть пунктуальным.
À propos, savez-vous si Mme la comtesse est levée?
Кстати, вы не знаете, графиня встала?
—Si monsieur le vicomte le désire, je m'en informerai.
— Если господину виконту угодно, я пойду узнаю.
—Oui...
— Хорошо…
vous lui demanderez une de ses caves à liqueurs, la mienne est incomplète, et vous lui direz que j'aurai l'honneur de passer chez elle vers trois heures, et que je lui fais demander la permission de lui présenter quelqu'un.»
попросите у неё погребец с ликёрами, мой не полон. Скажите, что я буду у неё в три часа и прошу разрешения представить ей одного господина.
Le valet sorti, Albert se jeta sur le divan, déchira l'enveloppe de deux ou trois journaux, regarda les spectacles, fit la grimace en reconnaissant que l'on jouait un opéra et non un ballet, chercha vainement dans les annonces de parfumerie un opiat pour les dents dont on lui avait parlé, et rejeta l'une après l'autre les trois feuilles les plus courues de Paris, en murmurant au milieu d'un bâillement prolongé:
Когда камердинер вышел, Альбер бросился на диван, развернул газеты, заглянул в репертуар театров, поморщился, увидав, что дают оперу, а не балет, тщетно поискал среди объявлений новое средство для зубов, о котором ему говорили, отбросил одну за другой все три самые распространённые парижские газеты и, протяжно зевнув, пробормотал:
«En vérité, ces journaux deviennent de plus en plus assommants.»
— Право, газеты становятся день ото дня скучнее.
En ce moment une voiture légère s'arrêta devant la porte, et un instant après le valet de chambre rentra pour annoncer M. Lucien Debray.
В это время у ворот остановится лёгкий экипаж, и через минуту камердинер доложил о Люсьене Дебрэ.
Un grand jeune homme blond, pâle, à l'œil gris et assuré, aux lèvres minces et froides, à l'habit bleu aux boutons d'or ciselés, à la cravate blanche, au lorgnon d'écaille suspendu par un fil de soie, et que, par un effort du nerf sourcilier et du nerf zygomatique, il parvenait à fixer de temps en temps dans la cavité de son œil droit, entra sans sourire, sans parler et d'un air demi-officiel.
В комнату молча, без улыбки, с полуофициальным видом вошёл высокий молодой человек, белокурый, бледный, с самоуверенным взглядом серых глаз, с надменно-сжатыми тонкими губами, в синем фраке с чеканными золотыми пуговицами, в белом галстуке, с висящим на тончайшем шёлковом шнурке черепаховым моноклем, который ему, при содействии бровного и зигоматического мускула, время от времени удавалось вставлять в правый глаз. — Здравствуйте, Люсьен! — сказал Альбер. — Вы просто ужасаете меня своей сверхпунктуальностью! Я ожидал вас последним, а вы являетесь без пяти минут десять, тогда как завтрак назначен только в половине одиннадцатого!
«Bonjour, Lucien....
Чудеса! Уж не пал ли кабинет?
Bonjour! dit Albert. Ah! vous m'effrayez, mon cher, avec votre exactitude! Que dis-je?
— Нет, дорогой, — отвечал молодой человек, опускаясь на диван, — можете быть спокойны, мы вечно шатаемся, но никогда не падаем, и я начинаю думать, что мы попросту становимся несменяемы, не говоря уже о том, что дела на полуострове окончательно упрочат наше положение.
—Non pas, très cher, ne confondons point, nous le ramenons de l'autre côté de la frontière de France, et nous lui offrons une hospitalité royale à Bourges.
Мы переправляем его по эту сторону границы и предлагаем ему королевское гостеприимство в Бурже.
—À Bourges?
— В Бурже?
—Oui, il n'a pas à se plaindre, que diable!
— Да. Ему не на что жаловаться, черт возьми!
Bourges est la capitale du roi Charles VII.
Бурж — столица Карла Седьмого.
Comment!
Как!
vous ne saviez pas cela?
Вы этого не знали?
C'est connu depuis hier de tout Paris, et avant-hier la chose avait déjà transpiré à la Bourse, car M. Danglars (je ne sais point par quel moyen cet homme sait les nouvelles en même temps que nous), car M. Danglars a joué à la hausse et a gagné un million.
Со вчерашнего дня это известно всему Парижу, а третьего дня этот слух уже проник на биржу. Данглар (не понимаю, каким образом этот господин узнает все новости одновременно с нами) сыграл на повышение и заработал миллион.
—Et vous, un ruban nouveau, à ce qu'il paraît; car je vois un liséré bleu ajouté à votre brochette?
— А вы, по-видимому, новую ленточку? На вашей пряжке голубая полоска, которой прежде не было.
—Heu! ils m'ont envoyé la plaque de Charles III, répondit négligemment Debray.
— Да, мне прислали звезду Карла Третьего, — небрежно сказал Дебрэ.
—Allons ne faites donc pas l'indifférent, et avouez que la chose vous a fait plaisir à recevoir.
— Не притворяйтесь равнодушным, сознайтесь, что вам приятно её получить.
—Ma foi, oui, comme complément de toilette, une plaque fait bien sur un habit noir boutonné, c'est élégant.
— Не скрою, очень приятно: как дополнение к туалету звезда отлично идёт к застёгнутом фраку; это изящно.
—Et, dit Morcerf en souriant, on a l'air du prince de Galles ou du duc de Reichstadt.
— И становишься похож на принца Уэльского или на герцога Рейхштадтского, — сказал, улыбаясь, Морсер.
—Voilà donc pourquoi vous me voyez si matin, très cher.
— Вот почему я и явился к вам в такой ранний час, дорогой мой.
—Parce que vous avez la plaque de Charles III et que vous vouliez m'annoncer cette bonne nouvelle?
— То есть потому, что вы получили звезду Карла Третьего и вам хотелось сообщить мне эту приятную новость?
—Non; parce que j'ai passé la nuit à expédier des lettres:
— Нет, не потому. Я провёл всю ночь за отправкой писем — двадцать пять дипломатических депеш.
vingt-cinq dépêches diplomatiques. Rentré chez moi ce matin au jour, j'ai voulu dormir; mais le mal de tête m'a pris, et je me suis relevé pour monter à cheval une heure.
Вернулся домой на рассвете и хотел уснуть, но у меня разболелась голова; тогда я встал и решил проехаться верхом.
À Boulogne, l'ennui et la faim m'ont saisi, deux ennemis qui vont rarement ensemble, et qui cependant se sont ligués contre moi:
В Булонском лесу я почувствовал скуку и голод. Эти два ощущения враждебны друг другу и редко появляются вместе, но на сей раз они объединились против меня, образовав нечто вроде карлистско-республиканского союза.
une espèce d'alliance carlos-républicaine; je me suis alors souvenu que l'on festinait chez vous ce matin, et me voilà:
Тогда я вспомнил, что мы сегодня утром пируем у вас, и вот я здесь.
j'ai faim, nourrissez-moi; je m'ennuie, amusez-moi.
Я голоден — накормите меня; мне скучно — развлеките меня.
—C'est mon devoir d'amphitryon, cher ami», dit Albert en sonnant le valet de chambre, tandis que Lucien faisait sauter, avec le bout de sa badine à pomme d'or incrustée de turquoise, les journaux dépliés. «Germain, un verre de xérès et un biscuit.
— Это мой долг хозяина, дорогой друг, — сказал Альбер и звонком вызвал камердинера, между тем как Люсьен кончиком своей тросточки с золотым набалдашником, выложенным бирюзой, подкидывал развёрнутые газеты, — Жермен, рюмку хереса и бисквитов.
En attendant, mon cher Lucien, voici des cigares de contrebande, bien entendu; je vous engage à en goûter et à inviter votre ministre à nous en vendre de pareils, au lieu de ces espèces de feuilles de noyer qu'il condamne les bons citoyens à fumer.
А пока, дорогой Люсьен, вот сигары, контрабандные разумеется; советую вам попробовать их и предложить вашему министру продавать нам такие же вместо ореховых листьев, которые добрым гражданам приходится курить по его милости.
—Peste! je m'en garderais bien.
— Да, как бы не так!
Du moment où ils vous viendraient du gouvernement vous n'en voudriez plus et les trouveriez exécrables.
Как только они перестанут быть контрабандой, вы от них откажетесь и будете находить их отвратительными.
D'ailleurs, cela ne regarde point l'intérieur, cela regarde les finances: adressez-vous à M. Humann, section des contributions indirectes, corridor A, n° 26.
Впрочем, это не касается министерства внутренних дел, это по части министерства финансов; обратитесь к господину Юману, департамент косвенных налогов, коридор А, номер двадцать шесть.
—En vérité, dit Albert, vous m'étonnez par l'étendue de vos connaissances.
— Вы меня поражаете своей осведомлённостью, — сказал Альбер. —
Mais prenez donc un cigare!
Но возьмите же сигару!
—Ah! cher vicomte, dit Lucien en allumant un manille à une bougie rose brûlant dans un bougeoir de vermeil et en se renversant sur le divan, ah!
Люсьен закурил манилу о розовую свечу в позолоченном подсвечнике и откинулся на диван.
cher vicomte, que vous êtes heureux de n'avoir rien à faire!
— Какой же вы счастливец, виконт, что вам нечего делать, — сказал он. —
En vérité, vous ne connaissez pas votre bonheur!
Право, вы сами не сознаете своего счастья!
—Et que feriez-vous donc, mon cher pacificateur de royaumes, reprit Morcerf avec une légère ironie, si vous ne faisiez rien? Comment!
— А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевств, если бы вам нечего было делать? —
secrétaire particulier d'un ministre, lancé à la fois dans la grande cabale européenne et dans les petites intrigues de Paris; ayant des rois, et, mieux que cela, des reines à protéger, des partis à réunir, des élections à diriger; faisant plus de votre cabinet avec votre plume et votre télégraphe, que Napoléon ne faisait de ses champs de bataille avec son épée et ses victoires; possédant vingt-cinq mille livres de rente en dehors de votre place; un cheval dont Château-Renaud vous a offert quatre cents louis, et que vous n'avez pas voulu donner; un tailleur qui ne vous manque jamais un pantalon; ayant l'Opéra, le Jockey-Club et le théâtre des Variétés, vous ne trouvez pas dans tout cela de quoi vous distraire?
с лёгкой иронией возразил Морсер. — Вы личный секретарь министра, посвященный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защищаете королей и, что ещё приятнее, королев, учреждаете партии, руководите выборами; у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не испортивший вам ни одной пары панталон, Опера, Жокей-клуб и театр Варьете — и при всем том вам нечем развлечься?
Eh bien, soit, je vous distrairai, moi.
Ну что ж, так я сумею развлечь вас.
—Comment cela?
— Чем же это?
—En vous faisant faire une connaissance nouvelle.
— Новым знакомством.
—En homme ou en femme?
— С мужчиной или с женщиной?
—En homme.
— С мужчиной.
—Oh! j'en connais déjà beaucoup!
— Я и без того их знаю много.
—Mais vous n'en connaissez pas comme celui dont je vous parle.
— Но такого вы не знаете.
—D'où vient-il donc?
— Откуда же он?
du bout du monde?
С конца света?
—De plus loin peut-être.
— Быть может, ещё того дальше.
—Ah diable!
— Черт возьми!
j'espère qu'il n'apporte pas notre déjeuner?
Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак?
—Non, soyez tranquille, notre déjeuner se confectionne dans les cuisines maternelles.
— Нет, будьте спокойны, завтрак готовят здесь, в доме.
Mais vous avez donc faim?
Да вы, я вижу, голодны?
—Oui, je l'avoue, si humiliant que cela soit à dire.
— Да, сознаюсь, как это ни унизительно.
Mais j'ai dîné hier chez M. de Villefort; et avez-vous remarqué cela, cher ami?
Но я вчера обедал у господина де Вильфора; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят?
on dîne très mal chez tous ces gens du parquet; on dirait toujours qu'ils ont des remords.
Можно подумать, что их мучат угрызения совести.
—Ah! pardieu, dépréciez les dîners des autres, avec cela qu'on dîne bien chez vos ministres.
— Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров?
—Oui, mais nous n'invitons pas les gens comme il faut, au moins; et si nous n'étions pas obligés de faire les honneurs de notre table à quelques croquants qui pensent et surtout qui votent bien, nous nous garderions comme de la peste de dîner chez nous, je vous prie de croire.
— Да, но мы, по крайней мере, приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить.
—Alors, mon cher, prenez un second verre de xérès et un autre biscuit.
— В таком случае выпейте ещё рюмку хереса и возьмите бисквит.
—Volontiers, votre vin d'Espagne est excellent; vous voyez bien que nous avons eu tout à fait raison de pacifier ce pays-là.
— С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране.
—Oui, mais don Carlos?
— Да, но как же Дон Карлос?
—Eh bien, don Carlos boira du vin de Bordeaux et dans dix ans nous marierons son fils à la petite reine.
— Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой.
—Ce qui vous vaudra la Toison d'or, si vous êtes encore au ministère.
— За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени ещё будете служить.
—Je crois, Albert, que vous avez adopté pour système ce matin de me nourrir de fumée. —Eh!
— Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами.
c'est encore ce qui amuse le mieux l'estomac, convenez-en; mais, tenez, justement j'entends la voix de Beauchamp dans l'antichambre, vous vous disputerez, cela vous fera prendre patience.
— Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечёт.
—À propos de quoi?
— О чем же спорить?
—À propos de journaux. —Oh!
— О том, что пишут в газетах.
cher ami, dit Lucien avec un souverain mépris, est-ce que je lis les journaux!
— Да неужели я читаю газеты? — презрительно произнёс Люсьен.
—Raison de plus, alors vous vous disputerez bien davantage.
— Тем больше оснований спорить.
—M. Beauchamp!
— Господин Бошан! —
annonça le valet de chambre.
доложил камердинер.
—Entrez, entrez! plume terrible!
— Входите, входите, грозное перо! —
dit Albert en se levant et en allant au-devant du jeune homme.
сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. —
Tenez, voici Debray qui vous déteste sans vous lire, à ce qu'il dit du moins.
Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей.
—Il a bien raison, dit Beauchamp, c'est comme moi, je le critique sans savoir ce qu'il fait.
— Он совершенно прав, — отвечал Бошан, — я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает.
Bonjour, commandeur. —Ah!
Здравствуйте, командор.
vous savez déjà cela, répondit le secrétaire particulier en échangeant avec le journaliste une poignée de main et un sourire.
— А, вы уже знаете? — сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку.
—Et qu'en dit-on dans le monde?
— А что говорят об этом в свете?
—Dans quel monde?
— В каком свете?
Nous avons beaucoup de mondes en l'an de grâce 1838.
В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много.
—Eh! dans le monde critico-politique, dont vous êtes un des lions.
— В свете критико-политическом, где вы один из львов.
—Mais on dit que c'est chose fort juste, et que vous semez assez de rouge pour qu'il pousse un peu de bleu.
— Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого.
—Allons, allons, pas mal, dit Lucien:
— Недурно сказано, — заметил Люсьен. —
pourquoi n'êtes vous pas des nôtres, mon cher Beauchamp?
Почему вы не наш, дорогой Бошан?
Ayant de l'esprit comme vous en avez, vous feriez fortune en trois ou quatre ans.
С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру.
—Aussi, je n'attends qu'une chose pour suivre votre conseil:
— Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету:
c'est un ministère qui soit assuré pour six mois.
министерства, которое могло бы продержаться полгода.
Maintenant, un seul mot, mon cher Albert, car aussi bien faut-il que je laisse respirer le pauvre Lucien.
Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену.
Déjeunons-nous ou dînons-nous?
Мы будем завтракать или обедать?
J'ai la Chambre, moi.
Ведь мне надо в Палату.
Tout n'est pas rose, comme vous le voyez, dans notre métier.
Как видите, в нашем ремесле не одни только розы.
—On déjeunera seulement; nous n'attendons plus que deux personnes, et l'on se mettra à table aussitôt qu'elles seront arrivées.
— Мы только завтракаем и ждём ещё двоих; как только они приедут, мы сядем за стол.
—Et quelles sortes de personnes attendez-vous à déjeuner?
— А кого именно вы ждёте? —
dit Beauchamp.
спросил Бошан.
—Un gentilhomme et un diplomate, reprit Albert.
— Одного аристократа и одного дипломата, — отвечал Альбер.
—Alors c'est l'affaire de deux petites heures pour le gentilhomme et de deux grandes heures pour le diplomate.
— Ну, так нам придётся ждать аристократа часа два, а дипломата — ещё того дольше.
Je reviendrai au dessert.
Я вернусь к десерту.
Gardez-moi des fraises, du café et des cigares.
Оставьте мне клубники, кофе и сигар.
Je mangerai une côtelette à la Chambre.
Я перекушу в Палате.
—N'en faites rien, Beauchamp, car le gentilhomme fût-il un Montmorency, et le diplomate un Metternich, nous déjeunerons à dix heures et demie précises; en attendant faites comme Debray, goûtez mon xérès et mes biscuits.
— Бросьте, Бошан, даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата — Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого, а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит.
—Allons donc, soit, je reste.
— Хорошо, я остаюсь.
Il faut absolument que je me distraie ce matin.
Сегодня мне совершенно необходимо развлечься.
—Bon, vous voilà comme Debray!
— Ну вот, и вы как Дебрэ!
Il me semble cependant que lorsque le ministère est triste l'opposition doit être gaie.
А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела.
—Ah! voyez-vous, cher ami, c'est que vous ne savez point ce qui me menace.
— Да, но вы не знаете, что мне грозит!
J'entendrai ce matin un discours de M. Danglars à la Chambre des députés, et ce soir, chez sa femme, une tragédie d'un pair de France.
Сегодня днём, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены — трагедию пэра Франции.
Le diable emporte le gouvernement constitutionnel!
Черт бы побрал конституционный строй!
et puisque nous avions le choix, à ce qu'on dit, comment avons-nous choisi celui-là?
Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара?
—Je comprends; vous avez besoin de faire provision d'hilarité.
— Я понимаю: вам надо запастись весёлостью.
—Ne dites donc pas de mal des discours de M. Danglars, dit Debray:
— Не пренебрегайте речами Данглара, — сказал Дебрэ. —
il vote pour vous, il fait de l'opposition.
Ведь он голосует за вас, он тоже в оппозиции.
—Voilà, pardieu, bien le mal!
— Вот в том-то и беда!
aussi j'attends que vous l'envoyiez discourir au Luxembourg pour en rire tout à mon aise.
И я жду не дождусь, чтобы вы отправили его разглагольствовать в Люксембург, тогда уж я посмеюсь вволю.
—Mon cher, dit Albert à Beauchamp, on voit bien que les affaires d'Espagne sont arrangées, vous êtes ce matin d'une aigreur révoltante.
— Сразу видно, что в Испании дела налажены, — сказал Альбер Бошану. — Вы сегодня ужасно язвительны, дорогой.
Rappelez-vous donc que la chronique parisienne parle d'un mariage entre moi et Mlle Eugénie Danglars.
Вспомните, что в парижском обществе поговаривают о моей свадьбе с мадемуазель Эжени Данглар.
Je ne puis donc pas, en conscience, vous laisser mal parler de l'éloquence d'un homme qui doit me dire un jour:
Не могу же я, по совести, позволить вам издеваться над красноречием человека, который когда-нибудь скажет мне: "
«Monsieur le vicomte, vous savez que je donne deux millions à ma fille.»
"Виконт, вам известно, что я даю за моей дочерью два миллиона".
—Allons donc! dit Beauchamp, ce mariage ne se fera jamais.
— Этой свадьбе не бывать, — прервал его Бошан. —
Le roi a pu le faire baron, il pourra le faire pair, mais il ne le fera point gentilhomme, et le comte de Morcerf est une épée trop aristocratique pour consentir, moyennant deux pauvres millions, à une mésalliance.
Король мог сделать его бароном, может возвести его в пэры, но аристократа он из него не сделает. А граф де Морсер слишком большой аристократ, чтобы за два жалких миллиона согласиться на мезальянс.
Le vicomte de Morcerf ne doit épouser qu'une marquise.
Виконт де Морсер может жениться только на маркизе.
—Deux millions!
— Два миллиона!
c'est cependant joli! reprit Morcerf.
Это все-таки недурно, — возразил Морсер.
—C'est le capital social d'un théâtre de boulevard ou d'un chemin de fer du jardin des Plantes à la Râpée.
— Это акционерный капитал какого-нибудь театра на Бульварах или железнодорожной ветки от Ботанического сада до Рапе.
—Laissez-le dire, Morcerf, reprit nonchalamment Debray, et mariez-vous.
— Не слушайте его, Морсер, — лениво заговорил Дебрэ, — женитесь.
Vous épousez l'étiquette d'un sac, n'est-ce pas?
Ведь вы сочетаетесь браком с денежным мешком.
eh bien, que vous importe!
Так не все ли вам равно!
mieux vaut alors sur cette étiquette un blason de moins et un zéro de plus; vous avez sept merlettes dans vos armes, vous en donnerez trois à votre femme et il vous en restera encore quatre.
Пусть на нем будет одним гербом меньше и одним нулём больше; в вашем гербе семь мерлеток; три из них вы уделите жене, и вам ещё останется четыре.
C'est une de plus qu'a M. de Guise, qui a failli être roi de France, et dont le cousin germain était empereur d'Allemagne.
Это все ж одной больше, чем у герцога Гиза, а он чуть не сделался французским королём, и его двоюродный брат был германским императором.
—Ma foi, je crois que vous avez raison, Lucien, répondit distraitement Albert.
— Да, пожалуй, вы правы, — рассеянно отвечал Альбер.
—Et certainement!
— Ещё бы!
D'ailleurs tout millionnaire est noble comme un bâtard, c'est-à-dire qu'il peut l'être.
К тому же всякий миллионер родовит, как бастард, значит, возможно, и вправду хорошего рода.
—Chut!
— Шш!
ne dites pas cela, Debray, reprit en riant Beauchamp, car voici Château-Renaud qui, pour vous guérir de votre manie de paradoxer, vous passera au travers du corps l'épée de Renaud de Montauban, son ancêtre.
Замолчите, Дебрэ, — сказал, смеясь, Бошан, — вот идёт Шато-Рено, он пронзит вас шпагой своего предка Рено де Монтобана, чтобы излечить вас от пристрастия к парадоксам.
—Il dérogerait alors, répondit Lucien, car je suis vilain et très vilain.
— Он этим унизит своё достоинство, — отвечал Люсьен, — ибо я происхождения весьма низкого.
—Bon!
— Ну вот! —
s'écria Beauchamp, voilà le ministère qui chante du Béranger, où allons-nous, mon Dieu?
воскликнул Бошан. — Министерство запело на мотив Беранже; о Боже, куда мы идём!
—M. de Château-Renaud!
— Господин де Шато-Рено!
M. Maximilien Morrel!
Господин Максимилиан Моррель! —
—Complets alors!
— Значит, все налицо! —
dit Beauchamp, et nous allons déjeuner; car, si je ne me trompe, vous n'attendiez plus que deux personnes, Albert?
сказал Бошан. — И мы сядем завтракать; ведь, если я не ошибаюсь, вы ждали ещё только двоих, Альбер?
—Morrel!
— Моррель! —
murmura Albert surpris; Morrel!
прошептал удивленно Альбер. —
qu'est-ce que cela?»
Кто это — Моррель?
Mais avant qu'il eût achevé, M. de Château-Renaud, beau jeune homme de trente ans, gentilhomme des pieds à la tête, c'est-à-dire avec la figure d'un Guiche et l'esprit d'un Mortemart, avait pris Albert par la main:
Но не успел он договорить, как де Шато-Рено, красивый молодой человек лет тридцати, аристократ с головы до ног, то есть с наружностью Гишей и умом Мортемаров, взял его за руку.
«Permettez-moi, mon cher, lui dit-il, de vous présenter M. le capitaine de spahis Maximilien Morrel, mon ami, et de plus mon sauveur.
— Разрешите мне, Альбер, — сказал он, — представить вам капитана шпаги Максимилиана Морреля, моего друга и спасителя.
Au reste, l'homme se présente assez bien par lui-même.
Впрочем, такого человека нет надобности рекомендовать.
Saluez mon héros, vicomte.»
Приветствуйте моего героя, виконт.
Et il se rangea pour démasquer ce grand et noble jeune homme au front large, à l'œil perçant, aux moustaches noires, que nos lecteurs se rappellent avoir vu à Marseille, dans une circonstance assez dramatique pour qu'ils ne l'aient point encore oublié.
Он посторонился и дал место высокому и представительному молодому человеку с широким лбом, проницательным взглядом и чёрными усами, которого наши читатели видели в Марселе при достаточно драматических обстоятельствах, чтобы могли его забыть.
Un riche uniforme, demi-français, demi-oriental, admirablement porté faisait valoir sa large poitrine décorée de la croix de la Légion d'honneur, et ressortir la cambrure hardie de sa taille.
Прекрасно сидевший живописный мундир, полуфранцузский, полу-восточный, обрисовывал его широкую грудь, украшенную крестом Почётного легиона, и его стройную талию.
Le jeune officier s'inclina avec une politesse d'élégance; Morrel était gracieux dans chacun de ses mouvements, parce qu'il était fort.
Молодой офицер поклонился с изящной учтивостью. Он был грациозен во всех своих движениях, потому что был силен.
«Monsieur, dit Albert avec une affectueuse courtoisie, M. le baron de Château-Renaud savait d'avance tout le plaisir qu'il me procurait en me faisant faire votre connaissance; vous êtes de ses amis, monsieur, soyez des nôtres.
— Господин Моррель, — радушно сказал Альбер, — барон Шато-Рено заранее знал, что доставит мне особенное удовольствие, познакомив меня с вами; вы его друг, надеюсь, вы станете и нашим другом.
—Très bien, dit Château-Renaud, et souhaitez, mon cher vicomte, que le cas échéant il fasse pour vous ce qu'il a fait pour moi.
— Отлично, — сказал Шато-Рено, — и пожелайте, дорогой виконт, чтобы в случае нужды он сделал для вас то же, что для меня.
—Et qu'a-t-il donc fait?
— А что он сделал? —
demanda Albert.
спросил Альбер.
—Oh! dit Morrel, cela ne vaut pas la peine d'en parler, et monsieur exagère. —Comment!
— Барон преувеличивает, — сказал Моррель, — право, не стоит об этом говорить!
dit Château-Renaud, cela ne vaut pas la peine d'en parler!
— Как не стоит говорить? — воскликнул Шато-Рено. —
La vie ne vaut pas la peine qu'on en parle!...
Жизнь не стоит того, чтобы о ней говорить?..
En vérité, c'est par trop philosophique ce que vous dites là, mon cher monsieur Morrel....
Право, вы слишком уж большой философ, дорогой Моррель…
Bon pour vous qui exposez votre vie tous les jours, mais pour moi qui l'expose une fois par hasard....
Вы можете так говорить, вы рискуете жизнью каждый день, но я, на чью долю это выпало совершенно случайно…
—Ce que je vois de plus clair dans tout cela, baron, c'est que M. le capitaine Morrel vous a sauvé la vie.
— Во всем этом, барон, для меня ясно только одно: что капитан Моррель спас вам жизнь.
—Oh! mon Dieu, oui, tout bonnement, reprit Château-Renaud.
— Да, только и всего, — сказал Шато-Рено.
—Et à quelle occasion?
— А как это случилось? —
demanda Beauchamp.
спросил Бошан.
—Beauchamp, mon ami, vous saurez que je meurs de faim, dit Debray, ne donnez donc pas dans les histoires.
— Бошан, друг мой, поймите, что я умираю с голоду! — воскликнул Дебрэ. — Не надо длинных рассказов.
—Eh bien, mais, dit Beauchamp, je n'empêche pas qu'on se mette à table, moi....
— Да разве я вам мешаю сесть за стол?.. — сказал Бошан. —
Château-Renaud nous racontera cela à table.
Шато-Рено все расскажет нам за завтраком.
—Messieurs, dit Morcerf, il n'est encore que dix heures un quart, remarquez bien cela, et nous attendons un dernier convive.
— Господа, — сказал Морсер, — имейте в виду, что сейчас только четверть одиннадцатого и мы ждём последнего гостя.
—Ah! c'est vrai, un diplomate, reprit Debray.
— Ах да, дипломата, — сказал Дебрэ.
—Un diplomate, ou autre chose, je n'en sais rien, ce que je sais, c'est que pour mon compte je l'ai chargé d'une ambassade qu'il a si bien terminée à ma satisfaction, qui si j'avais été roi, je l'eusse fait à l'instant même chevalier de tous mes ordres, eussé-je eu à la fois la disposition de la Toison d'or et de la Jarretière.
— Дипломата или что-нибудь ещё, это мне неизвестно. Знаю только, что я возложил на него поручение, которое он выполнил так удачно, что, будь я королём, я тотчас же сделал бы его кавалером всех моих орденов, если бы даже в моем распоряжении были сразу и Золотое Руно и Подвязка.
—Alors, puisqu'on ne se met point encore à table, dit Debray, versez-vous un verre de xérès comme nous avons fait, et racontez-nous cela, baron.
— В таком случае, раз мы ещё не садимся за стол, — сказал Дебрэ, — налейте себе рюмку хереса, как сделали мы, и расскажите нам свою повесть, барон.
—Vous savez tous que l'idée m'était venue d'aller en Afrique.
— Вы все знаете, что недавно мне вздумалось съездить в Африку.
—C'est un chemin que vos ancêtres vous ont tracé, mon cher Château-Renaud, répondit galamment Morcerf.
— Это путь, который вам указали ваши предки, дорогой Шато-Рено, — любезно вставил Морсер.
—Oui, mais je doute que cela fût, comme eux, pour délivrer le tombeau du Christ.
— Да, но едва ли вы, подобно им, делали это ради освобождения Гроба Господня.
—Et vous avez raison, Beauchamp, dit le jeune aristocrate; c'était tout bonnement pour faire le coup de pistolet en amateur.
— Вы правы, Бошан, — сказал молодой аристократ, — я просто хотел по-любительски пострелять из пистолета.
Le duel me répugne, comme vous savez, depuis que deux témoins, que j'avais choisis pour accommoder une affaire, m'ont forcé de casser le bras à un de mes meilleurs amis...
Как вам известно, я не выношу дуэли с тех пор, как два моих секунданта, выбранные мною для того, чтобы уладить дело, заставили меня раздробить руку одному из моих лучших друзей…
eh pardieu! à ce pauvre Franz d'Épinay, que vous connaissez tous.
бедному Францу д’Эпине, вы все его знаете.
—Ah oui! c'est vrai, dit Debray, vous vous êtes battu dans le temps...
— Ах да, верно, — сказал Дебрэ, — вы с ним когда-то дрались…
À quel propos?
А из-за чего?
—Le diable m'emporte si je m'en souviens!
— Хоть убейте, не помню, — отвечал Шато-Рено. —
dit Château-Renaud; mais ce que je me rappelle parfaitement, c'est qu'ayant honte de laisser dormir un talent comme le mien, j'ai voulu essayer sur les Arabes des pistolets neufs dont on venait de me faire cadeau.
Но зато отлично помню, что, желая как-нибудь проявить свои таланты в этой области, я решил испытать на арабах новые пистолеты, которые мне только что подарили.
En conséquence je m'embarquai pour Oran; d'Oran je gagnai Constantine, et j'arrivai juste pour voir lever le siège.
Поэтому я отправился в Оран, из Орана доехал до Константины и прибыл как раз в то время, когда снимали осаду.
Je me mis en retraite comme les autres.
Я начал отступать вместе со всеми.
Pendant quarante-huit heures je supportai assez bien la pluie le jour, la neige la nuit; enfin, dans la troisième matinée, mon cheval mourut de froid.
Двое суток я кое-как сносил днём дождь, а ночью — снег; но на третье утро моя лошадь околела от холода:
Pauvre bête! accoutumée aux couvertures et au poêle de l'écurie...
бедное животное привыкло к попонам, к тёплой конюшне.
un cheval arabe qui seulement s'est trouvé un peu dépaysé en rencontrant dix degrés de froid en Arabie.
Это был арабский конь, но он не узнал родины, встретившись в Аравии с десятиградусным морозом.
—C'est pour cela que vous voulez m'acheter mon cheval anglais, dit Debray; vous supposez qu'il supportera mieux le froid que votre arabe.
— Так вот почему вы хотите купить моего английского скакуна, сказал Дебрэ. Вы надеетесь, что он будет лучше вашего араба переносить холод.
—Vous vous trompez, car j'ai fait vœu de ne plus retourner en Afrique.
— Вы ошибаетесь, я поклялся никогда больше не ездить в Африку.
—Vous avez donc eu bien peur?
— Вы так струхнули? —
demanda Beauchamp.
спросил Бошан.
—Ma foi, oui, je l'avoue, répondit Château-Renaud; et il y avait de quoi!
— Да, признаюсь, — отвечал Шато-Рено, — и было отчего!
Mon cheval était donc mort; je faisais ma retraite à pied; six Arabes vinrent au galop pour me couper la tête, j'en abattis deux de mes deux coups de fusil, deux de mes deux coups de pistolet, mouches pleines; mais il en restait deux, et j'étais désarmé.
Итак, лошадь моя околела; я шёл пешком; на меня во весь опор налетели шесть арабов, чтобы отрубить мне голову; двоих я застрелил из ружья, двоих — в упор из пистолета, но оставалось ещё двое, а я был безоружен.
L'un me prit par les cheveux, c'est pour cela que je les porte courts maintenant, on ne sait pas ce qui peut arriver, l'autre m'enveloppa le cou de son yatagan, et je sentais déjà le froid aigu du fer, quand monsieur, que vous voyez, chargea à son tour sur eux, tua celui qui me tenait par les cheveux d'un coup de pistolet, et fendit la tête de celui qui s'apprêtait à me couper la gorge d'un coup de sabre.
Один схватил меня за волосы — вот почему я теперь стригу их так коротко: как знать, что может случиться, — а другой приставил мне к шее свой ятаган, и я уже чувствовал жгучий холод стали, как вдруг вот этот господин, в свою очередь, налетел на них, убил выстрелом из пистолета того, который держал меня за волосы, и разрубил голову тому, который собирался перерезать мне горло ятаганом.
Monsieur s'était donné pour tâche de sauver un homme ce jour-là, le hasard a voulu que ce fût moi; quand je serai riche, je ferai faire par Klagmann ou par Marochetti une statue du Hasard.
Он считал своим долгом в этот день спасти чью-нибудь жизнь; случаю угодно было, чтобы это оказалась моя; когда я буду богат, я закажу Клагманну или Марочетти статую Случая.
—Oui, dit en souriant Morrel, c'était le 5 septembre, c'est-à-dire l'anniversaire d'un jour où mon père fut miraculeusement sauvé; aussi, autant qu'il est en mon pouvoir, je célèbre tous les ans ce jour-là par quelque action....
— Это было пятого сентября, — сказал, улыбаясь, Моррель, — в годовщину того дня, когда чудом был спасён мой отец; и каждый год, по мере моих сил, я стараюсь ознаменовать этот день, сделав что-нибудь…
—Héroïque, n'est-ce pas?
— Героическое, не правда ли? —
interrompit Château-Renaud; bref, je fus l'élu, mais ce n'est pas tout.
прервал Шато-Рено. — Короче говоря, мне повезло, но это ещё не все.
Après m'avoir sauvé du fer, il me sauva du froid, en me donnant, non pas la moitié de son manteau, comme faisait saint Martin, mais en me le donnant tout entier; puis de la faim, en partageant avec moi, devinez quoi?
После того как он спас меня от ножа, он спас меня от холода, отдав мне не половину своего плаща, как делал святой Мартин, а весь плащ целиком; а затем и от голода, разделив со мной… угадайте что?
—Un pâté de chez Félix?
— Паштет от Феликса? —
demanda Beauchamp.
спросил Бошан.
—Non pas, son cheval, dont nous mangeâmes chacun un morceau de grand appétit: c'était dur.
— Нет, свою лошадь, от которой каждый из нас с большим аппетитом съел по куску; это было нелегко!
—Le cheval?
— Съесть кусок лошади? —
demanda en riant Morcerf.
спросил, смеясь, Морсер.
—Non, le sacrifice, répondit Château-Renaud.
— Нет, пойти на такую жертву, — отвечал Шато-Рено. —
Demandez à Debray s'il sacrifierait son anglais pour un étranger?
Спросите у Дебрэ, пожертвует ли он своим английским скакуном для незнакомца?
—Pour un étranger, non, dit Debray mais pour un ami, peut-être.
— Для незнакомца — нет, — сказал Дебрэ, — а для друга — может быть.
—Je devinai que vous deviendriez le mien, monsieur le baron, dit Morrel; d'ailleurs, j'ai déjà eu l'honneur de vous le dire, héroïsme ou non, sacrifice ou non, ce jour-là je devais une offrande à la mauvaise fortune en récompense de la faveur que nous avait faite autrefois la bonne.
Я предчувствовал, что вы станете моим другом, барон, — сказал Моррель. — Кроме того, как я уже имел честь вам сказать, называйте это героизмом или жертвой, но в тот день я должен был чем-нибудь отплатить судьбе за неожиданное счастье, когда-то посетившее нас.
—Cette histoire à laquelle M. Morrel fait allusion, continua Château-Renaud, est toute une admirable histoire qu'il vous racontera un jour, quand vous aurez fait avec lui plus ample connaissance; pour aujourd'hui, garnissons l'estomac et non la mémoire.
— Эта история, на которую намекает Моррель, — продолжал Шато-Рено, — совершенно изумительна, и, когда вы с ним поближе познакомитесь, он вам её как-нибудь расскажет, а пока что довольно воспоминаний, займёмся нашими желудками.
À quelle heure déjeunez-vous, Albert.
В котором часу вы завтракаете, Альбер?
—À dix heures et demie.
— В половине одиннадцатого.
—Précises?
— Точно? —
demanda Debray en tirant sa montre.
спросил Дебрэ, вынимая часы.
—Oh! vous m'accorderez bien les cinq minutes de grâce, dit Morcerf, car, moi aussi, j'attends un sauveur.
— Вы подарите мне ещё минут пять льготных, — сказал Морсер, — ведь я тоже жду спасителя.
—À qui?
— Чьего?
—À moi, parbleu! répondit Morcerf.
— Моего собственного, черт возьми, — отвечал Морсер. —
Croyez-vous donc qu'on ne puisse pas me sauver comme un autre et qu'il n'y a que les Arabes qui coupent la tête!
Или, по-вашему, меня нельзя от чего-нибудь спасти как всякого другого, и только одни арабы рубят головы?
Notre déjeuner est un déjeuner philanthropique, et nous aurons à notre table, je l'espère du moins, deux bienfaiteurs de l'humanité.
Наш завтрак — завтрак филантропический, и за нашим столом будут сидеть, я надеюсь, два благодетеля человечества.
—Comment ferons-nous?
— Как же быть? — сказал Дебрэ. —
dit Debray, nous n'avons qu'un prix Montyon?
У нас ведь только одна Монтионовская премия?
—Eh bien, mais on le donnera à quelqu'un qui n'aura rien fait pour l'avoir, dit Beauchamp.
— Что ж, её отдадут тому, кто ничего не сделал, чтобы её заслужить, — сказал Бошан. —
C'est de cette façon-là que d'ordinaire l'Académie se tire d'embarras.
Обычно Академия так и выходит из затруднения.
—Et d'où vient-il?
— А откуда явится ваш спаситель? —
demanda Debray; excusez l'insistance; vous avez déjà, je le sais bien, répondu à cette question, mais assez vaguement pour que je me permette de la poser une seconde fois.
спросил Дебрэ. — Прошу прощения за свою настойчивость; я помню, вы уже раз мне ответили, но так туманно, что я позволил себе переспросить вас.
—En vérité, dit Albert, je n'en sais rien.
— По правде сказать, я и сам не знаю, — отвечал Альбер. —
Quand je l'ai invité, il y a trois mois de cela, il était à Rome; mais depuis ce temps-là, qui peut dire le chemin qu'il a fait!
Три месяца тому назад, когда я его приглашал, он был в Риме, но кто может сказать, где он успел побывать за это время?
—Et le croyez-vous capable d'être exact?
— И вы думаете, он способен быть пунктуальным? —
demanda Debray.
спросил Дебрэ.
—Je le crois capable de tout, répondit Morcerf.
— Я думаю, что он способен на все.
—Faites attention qu'avec les cinq minutes de grâce, nous n'avons plus que dix minutes.
— Имейте в виду, что даже с пятью минутами льготы остаётся ждать только десять минут.
—Eh bien, j'en profiterai pour vous dire un mot de mon convive.
— Так я воспользуюсь ими и расскажу вам про моего гостя.
—Pardon, dit Beauchamp, y a-t-il matière à un feuilleton dans ce que vous allez nous raconter?
— Простите, — сказал Бошан, — а можно из вашего рассказа сделать фельетон?
—Oui, certes, dit Morcerf, et des plus curieux, même.
— Даже очень, — отвечал Морсер, — и прелюбопытный.
—Dites alors, car je vois bien que je manquerai la Chambre; il faut bien que je me rattrape.
— Так рассказывайте; надо же мне чем-нибудь вознаградить себя, раз я не попаду в Палату.
—J'étais à Rome au carnaval dernier.
— Я был в Риме во время последнего карнавала.
—Nous savons cela, dit Beauchamp.
— Это мы знаем, — прервал Бошан.
—Oui, mais ce que vous ne savez pas, c'est que j'avais été enlevé par des brigands.
— Да, но вы не знаете, что я был похищен разбойниками.
—Il n'y a pas de brigands, dit Debray.
— Разбойников нет, — заметил Дебрэ.
—Si fait, il y en a, et de hideux même, c'est-à-dire d'admirables, car je les ai trouvés beaux à faire peur.
— Нет, есть, существуют, и ещё какие страшные, я хочу сказать — восхитительные. Они показались мне, до ужаса прекрасными.,
—Voyons, mon cher Albert, dit Debray, avouez que votre cuisinier est en retard, que les huîtres ne sont pas arrivées de Marennes ou d'Ostende, et qu'à l'exemple de Mme de Maintenon, vous voulez remplacer le plat par un comte.
— Послушайте, дорогой Альбер, — сказал Дебрэ, — сознайтесь, что ваш повар запоздал, что устрицы ещё не привезены из Марени или Остенде и что вы, по примеру госпожи де Ментенон, хотите заменить еду сказкой.
Dites-le, mon cher, nous sommes d'assez bonne compagnie pour vous le pardonner et pour écouter votre histoire, toute fabuleuse qu'elle promet d'être.
Сознайтесь же, мы настолько учтивы, что извиним вас и выслушаем вашу историю, как бы фантастична она ни была.
—Et, moi, je vous dis, toute fabuleuse qu'elle est, que je vous la donne pour vraie d'un bout à l'autre.
— А я вам говорю, что хоть она и фантастична, в ней все правда от начала до конца.
Les brigands m'avaient donc enlevé et m'avaient conduit dans un endroit fort triste qu'on appelle les catacombes de Saint-Sébastien.
Итак, разбойники взяли меня в плен и отвели в весьма неуютное место, называемое катакомбами Сан-Себастьяно.
—Je connais cela, dit Château-Renaud, j'ai manqué d'y attraper la fièvre.
— Я их знаю, — сказал Шато-Рено, — я там чуть было не схватил лихорадку.
—Et, moi, j'ai fait mieux que cela, dit Morcerf, je l'ai eue réellement.
— А я схватил, да ещё какую, — продолжал Альбер.
On m'avait annoncé que j'étais prisonnier sauf rançon, une misère, quatre mille écus romains, vingt-six mille livres tournois.
Мне заявили, что я пленник и что за меня требуется выкуп, — пустяки, четыре тысячи римских пиастров, двадцать шесть тысяч турских ливров.
Malheureusement je n'en avais plus que quinze cents; j'étais au bout de mon voyage et mon crédit était épuisé.
К несчастью, у меня оставалось только полторы тысячи, путешествие моё подходило к концу и кредит истощился.
J'écrivis à Franz. Et, pardieu!
Я написал Францу…
tenez, Franz en était, et vous pouvez lui demander si je mens d'une virgule; j'écrivis à Franz que s'il n'arrivait pas à six heures du matin avec les quatre mille écus, à six heures dix minutes j'aurais rejoint les bienheureux saints et les glorieux martyrs dans la compagnie desquels j'avais eu l'honneur de me trouver.
Да, ведь Франц был при этом, и вы можете спросить у него, присочинил ли я хоть слово. Я написал ему, что если в шесть часов утра он не привезёт четырёх тысяч пиастров, то в десять минут седьмого я удостоюсь чести быть сопричисленным к лику блаженных святых и славных мучеников.
Et M. Luigi Vampa, c'est le nom de mon chef de brigands, m'aurait, je vous prie de le croire, tenu scrupuleusement parole.
Поверьте, что Луиджи Вампа — так звали атамана разбойников — в точности сдержал бы своё обещание.
—Mais Franz arriva avec les quatre mille écus?
— Но Франц привёз четыре тысячи пиастров? —
dit Château-Renaud. Que diable!
сказал Шато-Рено — Ещё бы!
on n'est pas embarrassé pour quatre mille écus quand on s'appelle Franz d'Épinay ou Albert de Morcerf.
Достать четыре тысячи пиастров не хитрость, когда зовёшься Францем д’Эпине или Альбером де Морсер.
—Non, il arriva purement et simplement accompagné du convive que je vous annonce et que j'espère vous présenter.
— Нет, он просто приехал в сопровождении того гостя, о котором я говорю и которого я надеюсь вам представить.
—Ah çà! mais c'est donc un Hercule tuant Cacus, que ce monsieur, un Persée délivrant Andromède?
— Так этот господин — Геракл, убивающий Кана, или Персей, освобождающий Андромеду?
—Non, c'est un homme de ma taille à peu près.
— Нет, он с меня ростом.
—Armé jusqu'aux dents?
— Вооружен до зубов?
—Il n'avait pas même une aiguille à tricoter.
— С ними не было и вязальной спицы.
—Mais il traita de votre rançon?
— Но он заплатил выкуп?
—Il dit deux mots à l'oreille du chef, et je fus libre.
— Он сказал два слова на ухо атаману, и меня освободили.
—On lui fit même des excuses de vous avoir arrêté, dit Beauchamp.
— Перед ним даже извинились, что задержали тебя, — прибавил Бошан.
—Justement, dit Morcerf.
— Вот именно, — подтвердил Альбер.
—Ah çà! mais c'était donc l'Arioste que cet homme?
— Уж не Ариосто ли он?
—Non, c'était tout simplement le comte de Monte-Cristo.
— Нет, просто граф де Монте-Кристо.
—On ne s'appelle pas le comte de Monte-Cristo, dit Debray.
— Такого имени нет, — сказал Дебрэ.
—Je ne crois pas, ajouta Château-Renaud avec le sang-froid d'un homme qui connaît sur le bout du doigt son nobilaire européen; qui est-ce qui connaît quelque part un comte de Monte-Cristo?
— По-моему, тоже, — прибавил Шато-Рено с уверенностью человека, знающего наизусть все родословные книги Европы, — кто слышал когда-нибудь о графах де Монте-Кристо?
—Il vient peut-être de Terre Sainte, dit Beauchamp; un de ses aïeux aura possédé le Calvaire, comme les Mortemart la mer Morte.
— Может быть, он родом из Святой земли, — сказал Бошан, — вероятно, кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары — Мёртвым морем.
—Pardon, dit Maximilien, mais je crois que je vais vous tirer d'embarras, messieurs; Monte-Cristo est une petite île dont j'ai souvent entendu parler aux marins qu'employait mon père:
— Простите, господа, — сказал Максимилиан, — но мне кажется, что я могу вывести вас из затруднения.
un grain de sable au milieu de la Méditerranée, un atome dans l'infini. —C'est parfaitement cela, monsieur! dit Albert.
Монте-Кристо — островок, о котором часто говорили моряки, служившие у моего отца, песчинка на Средиземном море, атом в бесконечности.
Eh bien, de ce grain de sable, de cet atome, est seigneur et roi celui dont je vous parle; il aura acheté ce brevet de comte quelque part en Toscane.
— Вы совершенно правы, — сказал Альбер, — и человек, о котором я вам рассказываю, — господин и повелитель этой песчинки, этого атома. Он, по-видимому, купил себе графский титул где-нибудь в Тоскане.
—Il est donc riche, votre comte?
— Так он богат, ваш граф?
—Ma foi, je le crois.
— Надо думать.
—Mais cela doit se voir, ce me semble?
— Да ведь это должно быть видно?
—Voilà ce qui vous trompe, Debray.
— Ошибаетесь, Дебрэ.
—Je ne vous comprends plus.
— Я вас не понимаю.
—Avez-vous lu les Mille et une Nuits?
— Читали вы "Тысячу и одну ночь"?
—Parbleu!
— Черт возьми!
belle question!
Что за вопрос!
—Eh bien, savez-vous donc si les gens qu'on y voit sont riches ou pauvres?
— А разве можно сказать, кто там перед вами — богачи или бедняки?
si leurs grains de blé ne sont pas des rubis ou des diamants?
Что у них: пшеничные зерна или рубины и алмазы?
Ils ont l'air de misérables pêcheurs, n'est-ce pas? vous les traitez comme tels, et tout à coup ils vous ouvrent quelque caverne mystérieuse, où vous trouvez un trésor à acheter l'Inde.
Вам кажется — это жалкие рыбаки, и вдруг они вводят вас в какую-нибудь таинственную пещеру— и перед вашими глазами сокровища, на которые можно купить всю Индию.
—Après?
— Ну и что же?
—Après, mon comte de Monte-Cristo est un de ces pêcheurs-là.
— А то, что мой граф Монте-Кристо один из таких рыбаков.
Il a même un nom tiré de la chose, il s'appelle Simbad le marin et possède une caverne pleine d'or.
У него даже имя оттуда, его зовут Синдбад-Мореход, и у него есть пещера, полная золота.
—Et vous avez vu cette caverne, Morcerf?
— А вы видели эту пещеру, Морсер? —
demanda Beauchamp.
спросил Бошан.
—Non, pas moi, Franz. Mais, chut!
— Я — нет, а Франц видел.
il ne faut pas dire un mot de cela devant lui.
Но смотрите, ни слова об этом при нем!
Franz y est descendu les yeux bandés, et il a été servi par des muets et par des femmes près desquelles, à ce qu'il paraît, Cléopâtre n'est qu'une lorette.
Франца ввели гуда с завязанными глазами, ему прислуживали немые и женщины, перед которыми сама Клеопатра — просто девка.
Seulement des femmes il n'en est pas bien sûr, vu qu'elles ne sont entrées qu'après qu'il eut mangé du haschich; de sorte qu'il se pourrait bien que ce qu'il a pris pour des femmes fût tout bonnement un quadrille de statues.»
Впрочем, насчёт женщин он не вполне уверен, потому что они появились только после того, как он отведал гашиша; так что он, может быть, принял за женщин какие-нибудь статуи.
Les jeunes gens regardèrent Morcerf d'un œil qui voulait dire:
Молодые люди смотрели на Морсера, и в их глазах ясно читалось: "
«Ah çà, mon cher, devenez-vous insensé, ou vous moquez-vous de nous?
"С ума ты сошёл или просто нас дурачишь?"
—En effet, dit Morrel pensif, j'ai entendu raconter encore par un vieux marin nommé Penelon quelque chose de pareil à ce que dit là M. de Morcerf.
— В самом деле, — задумчиво сказал Моррель, — я слышал от одного старого моряка по имени Пенелон нечто похожее на то, о чем говорит господин де Морсер.
—Ah! fit Albert, c'est bien heureux que M. Morrel me vienne en aide.
— Я очень рад, что господин Моррель меня поддерживает, — сказал Альбер. —
Cela vous contrarie, n'est-ce pas, qu'il jette ainsi un peloton de fil dans mon labyrinthe?
Вам, верно, не нравится, что он бросает эту путеводную нить в мой лабиринт?
—Pardon, cher ami, dit Debray, c'est que vous nous racontez des choses si invraisemblables....
— Простите, дорогой друг, — сказал Дебрэ, — но вы рассказываете такие невероятные вещи…
—Ah parbleu! parce que vos ambassadeurs, vos consuls ne vous en parlent pas!
— Невероятные для вас, потому что ваши посланники и консулы вам об этом не пишут:
Ils n'ont pas le temps, il faut bien qu'ils molestent leurs compatriotes qui voyagent.
им некогда, они заняты тем, что притесняют своих путешествующих соотечественников.
—Ah! bon, voilà que vous vous fâchez, et que vous tombez sur nos pauvres agents. Eh! mon Dieu!
— Вот вы и рассердились и нападаете на бедных наших представителей.
avec quoi voulez-vous qu'ils vous protègent?
Да как же они могут защищать ваши интересы?
la Chambre leur rogne tous les jours leurs appointements; c'est au point qu'on n'en trouve plus.
Палата все время урезывает им содержание; дошло до того, что на эти должности больше не находится желающих.
Voulez-vous être ambassadeur, Albert?
Хотите быть послом, Альбер?.
je vous fais nommer à Constantinople.
Я устрою вам назначение в Константинополь.
—Non pas!
— Вот ещё!
pour que le sultan, à la première démonstration que je ferai en faveur de Méhémet-Ali, m'envoie le cordon et que mes secrétaires m'étranglent.
Чтобы султан при первом же моем заявлении в пользу Мухаммеда Али прислал мне шнурок и чтобы мои же секретари меня удушили!
—Vous voyez bien, dit Debray.
— Ну вот видите, — сказал Дебрэ.
—Oui, mais tout cela n'empêche pas mon comte de Monte-Cristo d'exister! —Pardieu!
— Да, но, несмотря на все это, мой граф Монте-Кристо существует…
tout le monde existe, le beau miracle!
— Все на свете существуют! Нашли диковину!
—Tout le monde existe, sans doute, mais pas dans des conditions pareilles. Tout le monde n'a pas des esclaves noirs, des galeries princières, des armes comme à la casauba, des chevaux de six mille francs pièce, des maîtresses grecques!
— Все существуют, конечно, но не у всех есть чернокожие невольники, княжеские картинные галереи, музейное оружие, лошади ценою в шесть тысяч франков, наложницы-гречанки.
—L'avez-vous vue, la maîtresse grecque?
— А вы её видели, наложницу-гречанку?
—Oui, je l'ai vue et entendue. Vue au théâtre Valle, entendue un jour que j'ai déjeuné chez le comte.
— Да, и видел и слышал, видел в театре Валле, а слышал однажды, когда завтракал у графа.
—Il mange donc, votre homme extraordinaire?
— Так он ест, ваш необыкновенный человек?
—Ma foi, s'il mange, c'est si peu, que ce n'est point la peine d'en parler.
— По правде говоря, ест так мало, что об этом и говорить не стоит.
—Vous verrez que c'est un vampire.
— Увидите, он окажется вампиром.
—Riez si vous voulez. C'était l'opinion de la comtesse G...,
— Смейтесь, если хотите, но то же сказала графиня Г., которая, как вам известно, знавала лорда Рутвена.
qui, comme vous le savez, a connu Lord Ruthwen.
— Поздравляю, Альбер, это блестяще для человека, не занимающегося журналистикой! —
—Ah! joli!
воскликнул Бошан. —
dit Beauchamp, voilà pour un homme non journaliste le pendant du fameux serpent de mer du Constitutionnel; un vampire, c'est parfait!
Стоит пресловутой морской змеи в "Конституционалистской газете"! Вампир — просто великолепно!
—Oeil fauve dont la prunelle diminue et se dilate à volonté, dit Debray; angle facial développé, front magnifique, teint livide, barbe noire, dents blanches et aiguës, politesse toute pareille.
— Глаза красноватые с расширяющимися и суживающимися по желанию зрачками, — произнёс Дебрэ, — орлиный нос, большой открытый лоб, в лице ни кровинки, чёрная бородка, зубы блестящие и острые, и такие же манеры.
—Eh bien, c'est justement cela, Lucien, dit Morcerf, et le signalement est tracé trait pour trait.
— Так оно и есть, Люсьен, — сказал Морсер, — все приметы совпадают в точности.
Oui, politesse aiguë et incisive. Cet homme m'a souvent donné le frisson; un jour entre autres, que nous regardions ensemble une exécution, j'ai cru que j'allais me trouver mal, bien plus de le voir et de l'entendre causer froidement sur tous les supplices de la terre, que de voir le bourreau remplir son office et que d'entendre les cris du patient.
Да, манеры острые и колкие, В обществе, этого человека у меня часто пробегал мороз по коже, а один раз, когда мы вместе смотрели казнь, я думал, что упаду в обморок, не столько от работы палача и от криков осужденного, как от вида графа и его хладнокровных рассказов о всевозможных способах казни.
—Ne vous a-t-il pas conduit un peu dans les ruines du Colisée pour vous sucer le sang, Morcerf?
— А не водил он вас в развалины Колизея, чтобы пососать вашу кровь, Морсер? —
demanda Beauchamp.
спросил Бошан.
—Ou, après vous avoir délivré, ne vous a-t-il pas fait signer quelque parchemin couleur de feu, par lequel vous lui cédiez votre âme, comme Ésaü son droit d'aînesse?
— А когда отпустил, не заставил ли вас расписаться на каком-нибудь пергаменте огненного цвета, что вы отдаёте ему свою душу, как Исав первородство?
—Raillez! raillez tant que vous voudrez, messieurs! dit Morcerf un peu piqué.
— Смейтесь, смейтесь сколько вам угодно, — сказал Морсер, слегка обиженный. —
Quand je vous regarde, vous autres beaux Parisiens, habitués du boulevard de Gand, promeneurs du bois de Boulogne, et que je me rappelle cet homme, eh bien, il me semble que nous ne sommes pas de la même espèce.
Когда я смотрю на вас, прекрасные парижане, завсегдатаи Гентского бульвара, посетители Булонского леса, и вспоминаю этого человека, то, право, мне кажется, что мы люди разной породы.
—Je m'en flatte!
— И я этим горжусь! —
dit Beauchamp.
сказал Бошан.
—Toujours est-il, ajouta Château-Renaud, que votre comte de Monte-Cristo est un galant homme dans ses moments perdus, sauf toutefois ses petits arrangements avec les bandits italiens.
— Во всяком случае, — добавил Шато-Рено, — ваш граф Монте-Кристо в минуты досуга прекрасный человек, если, конечно, не считать его делишек с итальянскими разбойниками.
—Eh! il n'y a pas de bandits italiens!
— Никаких итальянских разбойников нет! —
dit Debray.
сказал Дебрэ.
—Pas de vampires!
— И вампиров тоже нет! —
ajouta Beauchamp.
поддержал Бошан.
—Pas de comte de Monte-Cristo, ajouta Debray.
— И графа Монте-Кристо тоже нет, — продолжал Дебрэ. —
Tenez, cher Albert, voilà dix heures et demie qui sonnent.
Слышите, Альбер: бьёт половина одиннадцатого.
—Avouez que vous avez eu le cauchemar, et allons déjeuner», dit Beauchamp.
— Сознайтесь, что вам приснился страшный сон, и идёмте завтракать, — сказал Бошан.
Mais la vibration de la pendule ne s'était pas encore éteinte, lorsque la porte s'ouvrit, et que Germain annonça:
Но ещё не замер гул стенных часов, как дверь распахнулась и Жермен доложил:
«Son Excellence le comte de Monte-Cristo!»
— Его сиятельство граф де Монте-Кристо!
Tous les auditeurs firent malgré eux un bond qui dénotait la préoccupation que le récit de Morcerf avait infiltrée dans leurs âmes.
Все присутствующие невольно вздрогнули и этим показали, настолько проник им в души рассказ Морсера.
Albert lui-même ne put se défendre d'une émotion soudaine.
Сам Альбер не мог подавить внезапного волнения.
On n'avait entendu ni voiture dans la rue, ni pas dans l'antichambre; la porte elle-même s'était ouverte sans bruit.
Никто не слышал ни стука кареты, ни шагов в прихожей; даже дверь отворилась бесшумно.
Le comte parut sur le seuil, vêtu avec la plus grande simplicité, mais le lion le plus exigeant n'eût rien trouvé à reprendre à sa toilette.
На пороге появился граф; он был одет очень просто, но даже взыскательный глаз не нашёл бы ни малейшего изъяна в его костюме.
Tout était d'un goût exquis, tout sortait des mains des plus élégants fournisseurs, habits, chapeau et linge.
Все отвечало самому изысканному вкусу, все — костюм, шляпа и белье было сделано руками самых искусных поставщиков.
Il paraissait âgé de trente-cinq ans à peine, et, ce qui frappa tout le monde, ce fut son extrême ressemblance avec le portrait qu'avait tracé de lui Debray.
Ему было на вид не более тридцати пяти лет, и особенно поразило всех его сходство с портретом, который набросал Дебрэ.
Le comte s'avança en souriant au milieu du salon, et vint droit à Albert, qui, marchant au-devant de lui, lui offrit la main avec empressement.
Граф, улыбаясь, подошёл прямо к Альберу, который встал навстречу и горячо пожал ему руку.
«L'exactitude, dit Monte-Cristo, est la politesse des rois, à ce qu'a prétendu, je crois, un de nos souverains.
— Точность — вежливость королей,' как утверждал, насколько мне известно, один — из наших, монархов,—*.
Mais quelle que soit leur bonne volonté, elle n'est pas toujours celle des voyageurs.
сказал Монте-Кристо, — но путешественники, при всем своём желании, не всегда могут соблюсти это правило.
Cependant j'espère, mon cher vicomte, que vous excuserez, en faveur de ma bonne volonté, les deux ou trois secondes de retard que je crois avoir mises à paraître au rendez-vous.
Все же я надеюсь, дорогой виконт, что, учитывая моё искреннее желание быть точным, вы простите мне те два или три секунды, на которые я, кажется, все-таки опоздал.
Cinq cents lieues ne se font pas sans quelque contrariété, surtout en France, où il est défendu, à ce qu'il paraît, de battre les postillons.
Пятьсот миль не всегда можно проехать без препятствий, тем более во Франции, где, говорят, запрещено бить кучеров.
—Monsieur le comte, répondit Albert, j'étais en train d'annoncer votre visite à quelques-uns de mes amis que j'ai réunis à l'occasion de la promesse que vous avez bien voulu me faire, et que j'ai l'honneur de vous présenter.
— Граф, — отвечал Альбер, — я как раз сообщал о вашем предстоящем приходе моим друзьям, которых я пригласил сюда по случаю вашего любезного обещания навестить меня. Позвольте вам их представить:
Ce sont M. le comte de Château-Renaud, dont la noblesse remonte aux Douze pairs, et dont les ancêtres ont eu leur place à la Table Ronde; M. Lucien Debray, secrétaire particulier du ministre de l'intérieur; M. Beauchamp, terrible journaliste, l'effroi du gouvernement français, mais dont peut-être, malgré sa célébrité nationale, vous n'avez jamais entendu parler en Italie, attendu que son journal n'y entre pas; enfin M. Maximilien Morrel, capitaine de spahis.»
граф Шато-Рено, чьё дворянство восходит к двенадцати пэрам и чьи предки сидели за Круглым столом; господин Люсьен Дебрэ — личный секретарь министра внутренних дел; господин Бошан — опасный журналист, гроза французского правительства; он широко известен у себя на родине, но вы в Италии, быть может, никогда не слышали о нем, потому что там его газета запрещена; наконец, господин Максимилиан Моррель — капитан спаги.
À ce nom, le comte, qui avait jusque-là salué courtoisement, mais avec une froideur et une impassibilité tout anglaises, fit malgré lui un pas en avant, et un léger ton de vermillon passa comme l'éclair sur ses joues pâles.
При этом имени граф, раскланивавшийся со всеми очень вежливо, но с чисто английским бесстрастием и холодностью, невольно сделал шаг вперёд, и лёгкий румянец мелькнул как молния на его бледных щеках.
«Monsieur porte l'uniforme des nouveaux vainqueurs français, dit-il, c'est un bel uniforme.»
— Вы носите мундир французов-победителей, — сказал он Моррелю. — Это прекрасный мундир.
On n'eût pas pu dire quel était le sentiment qui donnait à la voix du comte une si profonde vibration et qui faisait briller, comme malgré lui, son œil si beau, si calme et si limpide, quand il n'avait point un motif quelconque pour le voiler.
Трудно было сказать, какое чувство придало такую глубокую звучность голосу графа и вызвало, как бы помимо его воли, особый блеск в его глазах, таких прекрасных, спокойных и ясных, когда ничто их не затуманивало.
«Vous n'aviez jamais vu nos Africains, monsieur?
— Вы никогда не видали наших африканцев, сударь? —
dit Albert.
спросил Альбер.
—Jamais, répliqua le comte, redevenu parfaitement libre de lui.
— Никогда, — отвечал граф, снова вполне овладев собою.
—Eh bien, monsieur, sous cet uniforme bat un des cœurs les plus braves et les plus nobles de l'armée.
— Так вот, под этим мундиром бьётся одно из самых благородных и бесстрашных сердец нашей армии.
—Oh!
— О виконт! —
monsieur le comte, interrompit Morrel.
прервал Моррель.
—Laissez-moi dire, capitaine....
— Позвольте мне договорить, капитан…
Et nous venons, continua Albert, d'apprendre de monsieur un fait si héroïque, que, quoique je l'aie vu aujourd'hui pour la première fois, je réclame de lui la faveur de vous le présenter comme mon ami.»
И мы сейчас узнали, — продолжал Альбер, — о таком геройском поступке господина Морреля, что, хотя я вижу его сегодня первый раз в жизни, я прошу у него разрешения представить его вам, граф, как моего друга.
Et l'on put encore, à ces paroles, remarquer chez Monte-Cristo ce regard étrange de fixité, cette rougeur furtive et ce léger tremblement de la paupière qui, chez lui, décelaient l'émotion.
И при этих словах странно неподвижный взор, мимолётный румянец и лёгкое дрожание век опять выдали волнение Монте-Кристо.
«Ah!
— Вот как! —
Monsieur est un noble cœur, dit le comte, tant mieux!»
сказал он. — Значит, капитан — благородный человек. Тем лучше!
Cette espèce d'exclamation, qui répondait à la propre pensée du comte plutôt qu'à ce que venait de dire Albert, surprit tout le monde et surtout Morrel, qui regarda Monte-Cristo avec étonnement.
Это восклицание, отвечавшее скорее на собственную мысль графа, чем на слова Альбера, всем показалось странным, особенно Моррелю, который удивленно посмотрел на Монте-Кристо.
Mais en même temps l'intonation était si douce et pour ainsi dire si suave que, quelque étrange que fût cette exclamation, il n'y avait pas moyen de s'en fâcher.
Но в то же время это было сказано так мягко и даже нежно, что, несмотря на всю странность этого восклицания, не было возможности на него рассердиться.
«Pourquoi en douterait-il?
— Какие у него могли быть основания в этом сомневаться? —
dit Beauchamp à Château-Renaud.
спросил Бошан у Шато-Рено.
—En vérité, répondit celui-ci, qui, avec son habitude du monde et la netteté de son œil aristocratique, avait pénétré de Monte-Cristo tout ce qui était pénétrable en lui, en vérité Albert ne nous a point trompés, et c'est un singulier personnage que le comte; qu'en dites-vous, Morrel?
— В самом деле, — отвечал тот, своим наметанным и зорким глазом аристократа сразу определивший в Монте-Кристо все, что поддавалось определению, — Альбер нас не обманул, и этот граф — необыкновенный человек; как вам кажется, Моррель?
—Ma foi, dit celui-ci, il a l'œil franc et la voix sympathique, de sorte qu'il me plaît, malgré la réflexion bizarre qu'il vient de faire à mon endroit.
— По-моему, у него открытый взгляд и приятный голос, так что он мне нравится, несмотря на странное замечание на мой счёт.
—Messieurs, dit Albert, Germain m'annonce que vous êtes servis.
— Господа, — сказал Альбер, — Жермен докладывает, что завтрак подан.
Mon cher comte, permettez-moi de vous montrer le chemin.»
Дорогой граф, разрешите указать вам дорогу.
On passa silencieusement dans la salle à manger. Chacun prit sa place.
Все молча прошли в столовую и заняли свои места.
«Messieurs, dit le comte en s'asseyant, permettez-moi un aveu qui sera mon excuse pour toutes les inconvenances que je pourrai faire:
— Господа, — заговорил, усаживаясь, граф, — разрешите мне сделать вам признание, которое может послужить мне извинением за возможные мои оплошности:
je suis étranger, mais étranger à tel point que c'est la première fois que je viens à Paris.
я здесь чужой, больше того, я первый раз в Париже.
La vie française m'est donc parfaitement inconnue, et je n'ai guère jusqu'à présent pratiqué que la vie orientale, la plus antipathique aux bonnes traditions parisiennes.
Поэтому с французской жизнью я совершенно незнаком; до сих пор я всегда вёл восточный образ жизни, совершенно противоположный французским нравам и обычаям.
Je vous prie donc de m'excuser si vous trouvez en moi quelque chose de trop turc, de trop napolitain ou de trop arabe.
И я заранее прошу извинить меня, если вы найдёте во мне слишком много турецкого, неаполитанского или арабского.
Cela dit, messieurs, déjeunons.
А засим — приступим к завтраку.
—Comme il dit tout cela!
— Как он говорит! —
murmura Beauchamp; c'est décidément un grand seigneur.
прошептал Бошан. — Положительно, это вельможа!
—Un grand seigneur, ajouta Debray.
— Чужеземный вельможа, — добавил Дебрэ.
—Un grand seigneur de tous les pays, monsieur Debray», dit Château-Renaud.
— Вельможа всех стран света, господин Дебрэ, — заключил Шато-Рено.