DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XXXIV Apparition.
XXXIV ВИДЕНИЕ
Franz avait trouvé un terme moyen pour qu'Albert arrivât au Colisée sans passer devant aucune ruine antique, et par conséquent sans que les préparations graduelles ôtassent au colosse une seule coudée de ses gigantesques proportions.
Франц все же нашёл способ подвезти Альбера к Колизею, не проезжая мимо памятников древности и ничем не умаляя впечатления от гигантских размеров колосса.
C'était de suivre la via Sistinia, de couper à angle droit devant Sainte-Marie-Majeure, et d'arriver par la via Urbana et San Pietro in Vincoli jusqu'à la via del Colosseo.
Для этого надо было ехать по виа Систина, свернуть под прямым углом перед Санта-Мариа-Маджоре и подъехать по виа Урбана и Сан-Пьетро-ин-Винколи к виа дель Колоссео.
Cet itinéraire offrait d'ailleurs un autre avantage:
Эта дорога имела ещё одно преимущество:
c'était celui de ne distraire en rien Franz de l'impression produite sur lui par l'histoire qu'avait racontée maître Pastrini, et dans laquelle se trouvait mêlé son mystérieux amphitryon de Monte-Cristo.
она ничем не отвлекала мыслей Франца от рассказа метра Пастрини, в котором упоминался его таинственный хозяин с острова Монте-Кристо.
Aussi s'était-il accoudé dans son coin et était-il retombé dans ces mille interrogatoires sans fin qu'il s'était faits à lui-même et dont pas un ne lui avait donné une réponse satisfaisante.
Он откинулся в угол экипажа и снова углубился в бесконечные вопросы, которые он сам себе задавал и ни на один из которых он не умел найти удовлетворительного ответа.
Une chose, au reste, lui avait encore rappelé son ami Simbad le marin: c'étaient ces mystérieuses relations entre les brigands et les matelots.
Кстати сказать, ещё одно обстоятельство в этом рассказе напомнило ему о Синдбаде-Мореходе, а именно — таинственные сношения между разбойниками и моряками.
Ce qu'avait dit maître Pastrini du refuge que trouvait Vampa sur les barques des pécheurs et des contrebandiers rappelait à Franz ces deux bandits corses qu'il avait trouvés soupant avec l'équipage du petit yacht, lequel s'était détourné de son chemin et avait abordé à Porto-Vecchio, dans le seul but de les remettre à terre.
Когда метр Пастрини говорил о том, что Вампа находит убежище на рыбачьих лодках и у контрабандистов, Франц вспомнил корсиканских бандитов, ужинавших вместе с экипажем маленькой яхты, которая отклонилась от своего курса и зашла в Порто-Веккьо только для того, чтобы высадить их на берег.
Le nom que se donnait son hôte de Monte-Cristo, prononcé par son hôte de l'hôtel d'Espagne, lui prouvait qu'il jouait le même rôle philanthropique sur les côtes de Piombino, de Civita-Vecchia, d'Ostie et de Gaëte que sur celles de Corse, de Toscane et d'Espagne; et comme lui-même, autant que pouvait se le rappeler Franz, avait parlé de Tunis et de Palerme, c'était une preuve qu'il embrassait un cercle de relations assez étendu.
Имя, которым назвал себя его хозяин на острове Монте-Кристо и которое упомянул хозяин гостиницы "Лондон", доказывало, что роль филантропа на берегах Пьомбино, Чивита-Веккьо, Остии и Гаэты точно так же, как и на корсиканском, тосканском и испанском берегах, играл один и тот же человек. А так как он сам, как помнилось Францу, говорил о Тунисе и о Палермо, то у него, по-видимому, был довольно обширный круг знакомств.
Mais si puissantes que fussent sur l'esprit du jeune homme toutes ces réflexions, elles s'évanouirent à l'instant où il vit s'élever devant lui le spectre sombre et gigantesque du Colisée, à travers les ouvertures duquel la lune projetait ces longs et pâles rayons qui tombent des yeux des fantômes.
Но как ни занимали все эти размышления ум Франца, они сразу исчезли, когда перед ним вырос мрачный исполинский силуэт Колизея, через отверстия которого месяц бросал длинные бледные лучи, подобные лучам, струящимся из глаз привидений.
La voiture arrêta à quelques pas de la Mesa Sudans.
Экипаж остановился в нескольких шагах от Meta sudans.
Le cocher vint ouvrir la portière; les deux jeunes gens sautèrent à bas de la voiture et se trouvèrent en face d'un cicérone qui semblait sortir de dessous terre.
Кучер отворил дверцу; молодые люди вышли из экипажа и очутились лицом к лицу с чичероне, который словно вырос из-под земли.
Comme celui de l'hôtel les avait suivis, cela leur en faisait deux.
Так как их уже сопровождал чичероне из гостиницы, то таковых оказалось двое.
Impossible, au reste, d'éviter à Rome ce luxe des guides outre le cicérone général qui s'empare de vous au moment où vous mettez le pied sur le seuil de la porte de l'hôtel, et qui ne vous abandonne plus que le jour où vous mettez le pied hors de la ville, il y a encore un cicérone spécial attaché à chaque monument, et je dirai presque à chaque fraction du monument.
Впрочем, в Риме невозможно избегнуть изобилия проводников: кроме главного чичероне, который овладевает вами с той минуты, как вы переступили порог гостиницы, и расстаётся с вами, только когда вы уезжаете из города, имеются ещё особые чичероне, состоящие при каждом памятнике и, я бы даже сказал, что при каждой части памятника.
Qu'on juge donc si l'on doit manquer de ciceroni au Colosseo, c'est-à-dire au monument par excellence, qui faisait dire à Martial:
По этому можно судить, есть ли недостаток в проводниках по Колизею, этому памятнику среди памятников, о котором Марциал сказал:
«Que Memphis cesse de nous vanter les barbares miracles de ses pyramides, que l'on ne chante plus les merveilles de Babylone; tout doit céder devant l'immense travail de l'amphithéâtre des Césars, toutes les voix de la renommée doivent se réunir pour vanter ce monument.»
"Да не похваляется перед нами Мемфис варварским чудом своих пирамид, да не воспевают чудес Вавилона; все должно склониться перед безмерным сооружением амфитеатра цезарей, и все хвалебные голоса должны слиться воедино, чтобы воспеть славу этому памятнику".
Franz et Albert n'essayèrent point de se soustraire à la tyrannie cicéronienne. Au reste, cela serait d'autant plus difficile que ce sont les guides seulement qui ont le droit de parcourir le monument avec des torches.
Франц и Альбер даже не пытались избавиться от тирании римских чичероне, которые к тому же одни имеют право ходить по Колизею с факелами.
Ils ne firent donc aucune résistance, et se livrèrent pieds et poings liés à leurs conducteurs.
Поэтому они не противились и отдались в полную власть своих проводников.
Franz connaissait cette promenade pour l'avoir faite dix fois déjà.
Франц уже был знаком с этой прогулкой, потому что успел совершить её раз десять.
Mais comme son compagnon, plus novice, mettait pour la première fois le pied dans le monument de Flavius Vespasien, je dois l'avouer à sa louange, malgré le caquetage ignorant de ses guides, il était fortement impressionné.
Но его спутник, менее искушённый, впервые вступал в это здание, воздвигнутое Флавием Веспасианом, и надо сказать к его чести, что, несмотря на невежественную болтовню гидов, впечатление, произведённое на него Колизеем, было огромно.
C'est qu'en effet on n'a aucune idée, quand on ne l'a pas vue, de la majesté d'une pareille ruine, dont toutes les proportions sont doublées encore par la mystérieuse clarté de cette lune méridionale dont les rayons semblent un crépuscule d'Occident.
В самом деле, нельзя, не увидев это зрелище своими глазами, составить себе понятие о величии древних руин, особенно когда они кажутся ещё более гигантскими от таинственного света южной луны, который может поспорить с вечерним светом запада.
Aussi à peine Franz le penseur eut-il fait cent pas sous les portiques intérieurs, qu'abandonnant Albert à ses guides, qui ne voulaient pas renoncer au droit imprescriptible de lui faire voir dans tous leurs détails la Fosse des Lions, la Loge des Gladiateurs, le Podium des Césars, il prit un escalier à moitié ruiné et, leur laissant continuer leur route symétrique, il alla tout simplement s'asseoir à l'ombre d'une colonne, en face d'une échancrure qui lui permettait d'embrasser le géant de granit dans toute sa majestueuse étendue.
Задумчиво пройдя шагов сто под внутренними портиками, Франц предоставил Альбера проводникам, настаивавшим на своём неотъемлемом праве показать ему во всех подробностях львиный ров, помещение для гладиаторов и подиум цезарей; он поднялся по полуразрушенной лестнице и, пока те проделывали свой раз навсегда установленный путь, попросту сел в тени колонны, против отверстия, в которое можно было видеть гранитного великана во всем его величии.
Franz était là depuis un quart d'heure à peu près, perdu, comme je l'ai dit, dans l'ombre d'une colonne, occupé à regarder Albert, qui, accompagné de ses deux porteurs de torches, venait de sortir d'un vomitorium placé à l'autre extrémité du Colisée, et lesquels, pareils à des ombres qui suivent un feu follet, descendaient de gradin en gradin vers les places réservées aux vestales, lorsqu'il lui sembla entendre rouler dans les profondeurs du monument une pierre détachée de l'escalier situé en face de celui qu'il venait de prendre pour arriver à l'endroit où il était assis.
Франц просидел с четверть часа в тени колонны, следя глазами за Альбером и его факелоносцами, которые, выйдя из вомитории, помещающейся на противоположном конце Колизея, спускались, словно тени за блуждающим огоньком, со ступеньки на ступеньку к местам, отведённым для весталок. Вдруг ему послышалось, что в глубь Колизея скатился камень, отделившийся от лестницы, расположенной вблизи той, по которой он поднялся.
Ce n'est pas chose rare sans doute qu'une pierre qui se détache sous le pied du temps et va rouler dans l'abîme; mais, cette fois, il lui semblait que c'était aux pieds d'un homme que la pierre avait cédé et qu'un bruit de pas arrivait jusqu'à lui, quoique celui qui l'occasionnait fît tout ce qu'il put pour l'assourdir.
Камень, сорвавшийся под ногою времени и скатившийся в пропасть, конечно, не редкость; но на этот раз Францу показалось, что камень покатился из-под ноги человека; ему даже послышался неясный шум шагов; было очевидно, что кто-то идёт по лестнице, стараясь ступать как можно тише.
En effet, au bout d'un instant, un homme parut sortant graduellement de l'ombre à mesure qu'il montait l'escalier, dont l'orifice, situé en face de Franz, était éclairé par la lune, mais dont les degrés, à mesure qu'on les descendait, s'enfonçaient dans l'obscurité.
И в самом деле, через минуту показалась человеческая фигура, выходившая из тени по мере того, как она подымалась; верхняя ступень лестницы была освещена луной, тогда как остальные, чем дальше уходили вниз, тем больше погружались в темноту.
Ce pouvait être un voyageur comme lui, préférant une méditation solitaire au bavardage insignifiant de ses guides, et par conséquent son apparition n'avait rien qui pût le surprendre; mais à l'hésitation avec laquelle il monta les dernières marches, à la façon dont, arrivé sur la plate-forme, il s'arrêta et parut écouter, il était évident qu'il était venu là dans un but particulier et qu'il attendait quelqu'un.
То мог быть такой же путешественник, как и он, предпочитающий уединенное созерцание глупой болтовне чичероне, и потому в его появлении не было ничего удивительного; но по тому, с какою нерешительностью он всходил на последние ступени, по тому, как он, прислушиваясь, остановился на площадке, Франц понял, что он пришёл сюда с какой-то целью и кого-то поджидает.
Par un mouvement instinctif, Franz s'effaça le plus qu'il put derrière la colonne.
Инстинктивно Франц спрятался за колонну.
À dix pieds du sol où ils se trouvaient tous deux, la voûte était enfoncée, et une ouverture ronde, pareille à celle d'un puits, permettait d'apercevoir le ciel tout constellé d'étoiles.
На высоте десяти футов от земли, где оба они находились, был круглый пролом, в котором виднелось усеянное звёздами небо.
Autour de cette ouverture, qui donnait peut-être déjà depuis des centaines d'années passage aux rayons de la lune, poussaient des broussailles dont les vertes et frêles découpures se détachaient en vigueur sur l'azur mat du firmament, tandis que de grandes lianes et de puissants jets de lierre pendaient de cette terrasse supérieure et se balançaient sous la voûte, pareils à des cordages flottants.
Вокруг этого отверстия, через которое, быть может, уже несколько столетий лился лунный свет, рос мелкий кустарник, чьи нежные зелёные листья чётко вырисовывались на бледной лазури небосвода, с верхнего выступа свешивались большие лианы и могучие побеги плюща, похожие на развевающиеся на ветру снасти.
Le personnage dont l'arrivée mystérieuse avait attiré l'attention de Franz était placé dans une demi-teinte qui ne lui permettait pas de distinguer ses traits, mais qui cependant n'était pas assez obscure pour l'empêcher de détailler son costume:
Посетитель, таинственное появление которого привлекло внимание Франца, стоял в полутьме, скрывавшей его черты, но все же можно было рассмотреть его костюм:
il était enveloppé d'un grand manteau brun dont un des pans, rejeté sur son épaule gauche, lui cachait le bas du visage, tandis que son chapeau à larges bords en couvrait la partie supérieure.
он завернулся в широкий тёмный плащ, одна пола, перекинутая через левое плечо, закрывала нижнюю часть его лица, лоб и глаза были скрыты широкополой шляпой.
L'extrémité seule de ses vêtements se trouvait éclairée par la lumière oblique qui passait par l'ouverture, et qui permettait de distinguer un pantalon noir encadrant coquettement une botte vernie.
В свете косых лучей, проникавших в пролом, видны были чёрные панталоны, франтовски сочетавшиеся с лакированными башмаками.
Cet homme appartenait évidemment, sinon à l'aristocratie, du moins à la haute société.
Этот человек, несомненно, принадлежал если не к аристократическому, то во всяком случае к высшему обществу.
Il était là depuis quelques minutes et commençait à donner des signes visibles d'impatience, lorsqu'un léger bruit se fit entendre sur la terrasse supérieure.
Он простоял ещё несколько минут и уже начал довольно заметно проявлять нетерпение, как вдруг на верхнем выступе послышался слабый шум.
Au même instant une ombre parut intercepter la lumière, un homme apparut à l'orifice de l'ouverture, plongea son regard perçant dans les ténèbres, et aperçut l'homme au manteau; aussitôt il saisit une poignée de ces lianes pendantes et de ces lierres flottants, se laissa glisser, et, arrivé à trois ou quatre pieds du sol sauta légèrement à terre.
В тот же миг какая-то тень заслонила свет луны, над проломом показался человек, пристально вгляделся в темноту и, по-видимому, заметил незнакомца в плаще; тогда он схватился за свисающие лианы, спустился по ним и, очутившись футах в трёх от земли, легко спрыгнул вниз.
Celui-ci avait le costume d'un Transtévère complet.
Он был одет в полный костюм транстеверинца.
«Excusez-moi, Excellence, dit-il en dialecte romain, je vous ai fait attendre.
— Прошу извинить меня, ваша милость, что я заставил вас ждать, — сказал он на римском диалекте. —
Cependant, je ne suis en retard que de quelques minutes.
Но я опоздал только на несколько минут.
Dix heures viennent de sonner à Saint-Jean-de-Latran.
Сейчас пробило десять на башне Сан-Джованни-ин-Латерано.
—C'est moi qui étais en avance et non vous qui étiez en retard, répondit l'étranger dans le plus pur toscan; ainsi pas de cérémonie:
— Вы не опоздали, это я пришёл раньше, — отвечал незнакомец на чистейшем тосканском наречии. —
d'ailleurs m'eussiez-vous fait attendre, que je me serais bien douté que c'était par quelque motif indépendant de votre volonté.
Поэтому не смущайтесь, если бы вы и опоздали, это было бы не по вашей вине, я знаю.
—Et vous auriez eu raison, Excellence, je viens du château Saint-Ange, et j'ai eu toutes les peines du monde à parler à Beppo.
— И ваша милость не ошиблись, я сейчас из замка святого Ангела, мне с большим трудом удалось поговорить с Беппо.
—Qu'est-ce que Beppo?
— Кто это Беппо?
—Beppo est un employé de la prison, à qui je fais une petite rente pour savoir ce qui se passe dans l'intérieur du château de Sa Sainteté.
— Это надзиратель тюрьмы; я плачу ему небольшое жалованье, и он извещает меня обо всем, что творится в замке его святейшества.
—Ah! ah! je vois que vous êtes homme de précaution, mon cher!
— Я вижу, вы человек предусмотрительный!
—Que voulez-vous, Excellence!
— А как же иначе, ваша милость!
on ne sait pas ce qui peut arriver; peut-être moi aussi serai-je un jour pris au filet comme ce pauvre Peppino; et aurai-je besoin d'un rat pour ronger quelques mailles de ma prison.
Почём знать, что может случиться? Может быть, и меня когда-нибудь поймают, как бедного Пеппино, и мне нужна будет крыса, чтобы перегрызть веревки.
—Bref, qu'avez-vous appris?
— Короче говоря, что вы узнали?
—Il y aura deux exécutions mardi à deux heures comme c'est l'habitude à Rome lors des ouvertures des grandes fêtes. Un condamné sera mazzolato, c'est un misérable qui a tué un prêtre qui l'avait élevé, et qui ne mérite aucun intérêt. L'autre sera decapitato, et celui-là, c'est le pauvre Peppino.
— Две казни назначены на вторник, в два часа, как принято в Риме перед большими праздниками; один будет mazzolato; это негодяй, убивший священника, который его воспитал, — он не стоит внимания; другой будет decapitato, это и есть наш бедный Пеппино.
—Que voulez-vous, mon cher, vous inspirez une si grande terreur, non seulement au gouvernement pontifical mais encore aux royaumes voisins qu'on veut absolument faire un exemple.
— Что делать, дорогой мой? Вы нагнали такой страх не только на папское правительство, но и на соседние государства, что власти хотят во что бы то ни стало примерно наказать его.
—Mais Peppino ne fait pas même partie de ma bande; c'est un pauvre berger qui n'a commis d'autre crime que de nous fournir des vivres.
— Но ведь Пеппино даже не был в моей шайке; это бедный пастух, он виноват только в том, что приносил нам припасы.
—Ce qui le constitue parfaitement votre complice.
— Это сделало его вашим сообщником.
Aussi, voyez qu'on a des égards pour lui:
Но вы видите, что ему оказали снисхождение.
au lieu de l'assommer, comme vous le serez, si jamais on vous met la main dessus, on se contentera de le guillotiner.
Если когда-нибудь поймают вас, вам размозжат голову, а его только гильотинируют.
Au reste, cela variera les plaisirs du peuple, et il y aura spectacle pour tous les goûts.
К тому же это внесёт некоторое разнообразие в столь развлекательное зрелище и удовлетворит все вкусы.
—Sans compter celui que je lui ménage et auquel il ne s'attend pas, reprit le Transtévère.
— Но зрелище, которое я уготовил публике и которого она совсем не ожидает, будет ещё занимательнее, — возразил транстеверинец.
—Mon cher ami, permettez-moi de vous dire, reprit l'homme au manteau, que vous me paraissez tout disposé à faire quelque sottise.
— Любезный друг, — отвечал человек в плаще, — разрешите сказать вам, что вы как будто затеваете какую-то глупость.
—Je suis disposé à tout pour empêcher l'exécution du pauvre diable qui est dans l'embarras pour m'avoir servi; par la Madone! je me regarderai comme un lâche, si je ne faisais pas quelque chose pour ce brave garçon.
— Я готов на все, чтобы спасти Пеппино, который попал в беду за то, что служил мне; клянусь Мадонной, я счёл бы себя трусом, если бы ничего не сделал для этого честного малого.
—Et que ferez-vous?
— И что же вы задумали?
—Je placerai une vingtaine d'hommes autour de l'échafaud, et, au moment où on l'amènera, au signal que je donnerai, nous nous élancerons le poignard au poing sur l'escorte, et nous l'enlèverons.
— Я поставлю человек двадцать около эшафота, и когда поведут Пеппино, я подам знак, мы бросимся на конвой с кинжалами и похитим его.
—Cela me paraît fort chanceux, et je crois décidément que mon projet vaut mieux que le vôtre.
— Это очень рискованный способ, и мне думается, что мой план лучше вашего.
—Et quel est votre projet, Excellence?
— А какой план у вашей милости?
—Je donnerai dix mille piastres à quelqu'un que je sais, et qui obtiendra que l'exécution de Peppino soit remise à l'année prochaine; puis, dans le courant de l'année, je donnerai mille autres piastres à un autre quelqu'un que je sais encore, et le ferai évader de prison.
— Я дам две тысячи пиастров одному известному мне человеку, и он выхлопочет, чтобы казнь Пеппино отложили до будущего года, а в течение этого года я дам ещё тысячу пиастров другому моему знакомцу, и он поможет Пеппино бежать из тюрьмы.
—Êtes-vous sûr de réussir?
— И вы уверены в успехе?
—Pardieu! dit en français l'homme au manteau.
— Pardieu,— сказал человек в плаще.
—Plaît-il?
— Что вы сказали? —
demanda le Transtévère.
переспросил транстеверинец.
—Je dis, mon cher, que j'en ferai plus à moi seul avec mon or que vous et tous vos gens avec leurs poignards, leurs pistolets, leurs carabines et leurs tromblons.
— Я говорю, друг мой, что я один, при помощи моего золота, сделаю больше, чем вы и все ваши люди, вооруженные кинжалами, пистолетами, карабинами и мушкетами.
Laissez-moi donc faire.
Поэтому предоставьте это дело мне.
—À merveille; mais si vous échouez, nous nous tiendrons toujours prêts.
— Извольте, но если у вас ничего не выйдет, мы все-таки будем наготове.
—Tenez-vous toujours prêts, si c'est votre plaisir mais soyez certain que j'aurai sa grâce.
— Будьте наготове, если вам так хочется, но можете не сомневаться, что я добьюсь помилования.
—C'est après-demain mardi, faites-y attention. Vous n'avez plus que demain.
— Не забудьте, что вторник — это послезавтра, вам остаётся только один день.
—Eh bien, mais le jour se compose de vingt-quatre heures, chaque heure se compose de soixante minutes, chaque minute de soixante secondes; en quatre-vingt-six mille quatre cents secondes on fait bien des choses.
— Так что же? День состоит из двадцати четырёх часов, час из шестидесяти минут, минута из шестидесяти секунд, за восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд можно многое сделать.
—Si vous avez réussi, Excellence, comment le saurons-nous?
— Если вашей милости все удастся, то как мы об этом узнаем?
—C'est bien simple.
— Очень просто.
J'ai loué les trois dernières fenêtres du café Rospoli; si j'ai obtenu le sursis, les deux fenêtres du coin seront tendues en damas jaune mais celle du milieu sera tendue en damas blanc avec une croix rouge.
Я занял три крайних окна во дворце Росполи; если я выхлопочу помилование, то два боковых окна будут затянуты жёлтой камкой, а среднее белой с красным крестом.
—À merveille.
— Отлично.
Et par qui ferez-vous passer la grâce?
А как вы передадите бумагу о помиловании?
—Envoyez-moi un de vos hommes déguisé en pénitent et je la lui donnerai.
— Пришлите ко мне одного из ваших людей в одежде пилигрима.
Grâce à son costume, il arrivera jusqu'au pied de l'échafaud et remettra la bulle au chef de la confrérie, qui la remettra au bourreau.
Благодаря своему наряду он проберётся к эшафоту и передаст буллу главе братства, который и вручит её палачу.
En attendant, faites savoir cette nouvelle à Peppino; qu'il n'aille pas mourir de peur ou devenir fou, ce qui serait cause que nous aurions fait pour lui une dépense inutile.
Тем временем дайте знать Пеппино, а то он ещё умрёт от страха или сойдёт с ума, и выйдет, что мы даром на него потратились.
—Écoutez, Excellence, dit le paysan, je vous suis bien dévoué, et vous en êtes convaincu, n'est-ce pas?
— Послушайте, ваша милость, я предан вам всей душой, вы это знаете.
—Je l'espère, au moins.
— Надеюсь, что так.
—Eh bien, si vous sauvez Peppino ce sera plus que du dévouement à l'avenir, ce sera de l'obéissance.
— Так вот, если вы спасёте Пеппино, то это будет уже не просто преданность, а повиновение.
—Fais attention à ce que tu dis là, mon cher!
— Не говори необдуманно, друг мой.
je te le rappellerai peut-être un jour, car peut-être un jour moi aussi, j'aurai besoin de toi....
Быть может, я тебе когда-нибудь напомню о твоих словах, потому что и ты можешь мне когда-нибудь понадобиться.
—Eh bien, alors, Excellence, vous me trouverez à l'heure du besoin comme je vous aurai trouvé à cette même heure; alors, fussiez-vous à l'autre bout du monde, vous n'aurez qu'à m'écrire:
— Я явлюсь в нужный час, ваша милость, как вы пришли сюда сегодня; будь вы хоть на краю света, вам стоит только написать мне: "Сделай то-то" — и я это сделаю так же верно, как меня зовут… — Шш! —
«Fais cela», et je le ferai, foi de....
прошептал человек в плаще. —
—Ce sont des voyageurs qui visitent le Colisée aux flambeaux.
— Это путешественники с факелами осматривают Колизей.
—Il est inutile qu'ils nous trouvent ensemble.
— Не нужно, чтобы они видели нас вместе.
Ces mouchards de guides pourraient vous reconnaître; et, si honorable que soit votre amitié, mon cher ami, si on nous savait liés comme nous le sommes, cette liaison, j'en ai bien peur, me ferait perdre quelque peu de mon crédit.
Все эти чичероне— сыщики, они могут узнать вас. И, как ни лестна мне ваша дружба, дорогой мой, но если узнают, что мы с вами так хорошо знакомы, я сильно опасаюсь, как бы мой престиж не пострадал.
—Ainsi, si vous avez le sursis?
— Итак, если вы добьётесь отсрочки казни…
—La fenêtre du milieu tendue en damas avec une croix rouge.
— Среднее окно будет затянуто белой камкой с красным крестом.
—Si vous ne l'avez pas?...
— А если не добьётесь?
—Trois tentures jaunes.
— Все три окна будут жёлтые.
—Et alors?...
— И тогда…
—Alors, mon cher ami, jouez du poignard tout à votre aise, je vous le permets, et je serai là pour vous voir faire.
— Тогда, любезный друг, пускайте в ход ваши кинжалы, я даже сам приду полюбоваться на вас.
—Adieu, Excellence, je compte sur vous, comptez sur moi.»
— До свидания, ваша милость. Я рассчитываю на вас, и вы рассчитывайте на меня.
À ces mots le Transtévère disparut par l'escalier, tandis que l'inconnu, se couvrant plus que jamais le visage de son manteau, passa à deux pas de Franz et descendit dans l'arène par les gradins extérieurs.
С этими словами транстеверинец исчез на лестнице, а его собеседник, ещё старательней, до самых глаз прикрыв лицо краем плаща, прошёл в двух шагах от Франца и спустился по наружной лестнице на арену.
Une seconde après, Franz entendit son nom retentir sous les voûtes:
Через секунду из темноты прозвучало имя Франца:
c'était Albert qui l'appelait.
его звал Альбер.
Il attendit pour répondre que les deux hommes fussent éloignés, ne se souciant pas de leur apprendre qu'ils avaient eu un témoin qui, s'il n'avait pas vu leur visage, n'avait pas perdu un mot de leur entretien.
Франц повременил с ответом, пока оба незнакомца не отошли подальше, не желая открывать им, что они беседовали при свидетеле, который, правда, не видел их лиц, но зато не пропустил ни слова.
Dix minutes après, Franz roulait vers l'hôtel d'Espagne, écoutant avec une distraction fort impertinente la savante dissertation qu'Albert faisait, d'après Pline et Calpurnius, sur les filets garnis de pointes de fer qui empêchaient les animaux féroces de s'élancer sur les spectateurs.
Десять минут спустя Франц уже сидел в экипаже; по дороге в гостиницу он, позабыв всякую учтивость, еле слушал учёную диссертацию Альбера, который, опираясь на Плиния и Кальпурния, рассуждал о сетках с железными остриями, препятствовавших диким зверям бросаться на зрителей.
Il le laissait aller sans le contredire; il avait hâte de se trouver seul pour penser sans distraction à ce qui venait de se passer devant lui.
Франц не противоречил приятелю. Ему хотелось поскорее остаться одному и, ничем не отвлекаясь, поразмыслить о том, что он только что слышал.
De ces deux hommes, l'un lui était certainement étranger, et c'était la première fois qu'il le voyait et l'entendait, mais il n'en était pas ainsi de l'autre; et, quoique Franz n'eût pas distingué son visage constamment enseveli dans l'ombre ou caché par son manteau, les accents de cette voix l'avaient trop frappé la première fois qu'il les avait entendus pour qu'ils pussent jamais retentir devant lui sans qu'il les reconnût.
Из двух виденных им людей один был ему наверняка незнаком, но с другим дело обстояло иначе; хотя Франц не рассмотрел его лица, либо остававшегося в тени, либо закрытого плащом, но звук этого голоса так поразил его в тот раз, когда он внимал ему впервые, что он не мог не узнать его тотчас же.
Il y avait surtout dans les intonations railleuses quelque chose de strident et de métallique qui l'avait fait tressaillir dans les ruines du Colisée comme dans la grotte de Monte-Cristo.
Особенно в насмешливых интонациях этого голоса было что-то резкое, металлическое, что заставило содрогнуться Франца в Колизее, как он содрогался в пещере острова Монте-Кристо.
Aussi était-il bien convaincu que cet homme n'était autre que Simbad le marin.
Франц ни минуты не сомневался, что этот человек не кто иной, как Синдбад-Мореход.
Aussi, en toute autre circonstance, la curiosité que lui avait inspirée cet homme eût été si grande qu'il se serait fait reconnaître à lui, mais dans cette occasion, la conversation qu'il venait d'entendre était trop intime pour qu'il ne fût pas retenu par la crainte très sensée que son apparition ne lui serait pas agréable.
При любых других обстоятельствах он открыл бы своё присутствие этому человеку, пробудившему в нем сильнейшее любопытство; но слышанная им беседа была слишком интимного свойства, и он справедливо опасался, что не доставит своим появлением никакого удовольствия.
Il l'avait donc laissé s'éloigner, comme on l'a vu, mais en se promettant, s'il le rencontrait une autre fois, de ne pas laisser échapper cette seconde occasion comme il avait fait de la première.
Поэтому он дал Синдбаду удалиться, не остановив его, но твердо решил при следующей встрече не упускать случая. Франц был так поглощён своими мыслями, что не мог заснуть.
Franz était trop préoccupé pour bien dormir. Sa nuit fut employée à passer et repasser dans son esprit toutes les circonstances qui se rattachaient à l'homme de la grotte et à l'inconnu du Colisée, et qui tendaient à faire de ces deux personnages le même individu; et plus Franz y pensait, plus il s'affermissait dans cette opinion.
Всю ночь он перебирал в уме разные обстоятельства, касавшиеся хозяина пещеры и незнакомца в Колизее и доказывавшие, что это одно и то же лицо; и чем больше Франц думал, тем больше утверждался в своём мнении.
Il s'endormit au jour, et ce qui fit qu'il ne s'éveilla que fort tard.
Он заснул под утро и потому проснулся поздно.
Albert, en véritable Parisien, avait déjà pris ses précautions pour la soirée. Il avait envoyé chercher une loge au théâtre Argentina.
Альбер, как истый парижанин, уже успел позаботиться о вечере и послал за ложей в театр Арджентина.
Franz avait plusieurs lettres à écrire en France, il abandonna donc pour toute la journée la voiture à Albert.
Францу надо было написать письма в Париж, и потому он на весь день предоставил экипаж Альберу.
À cinq heures, Albert rentra; il avait porté ses lettres de recommandation, avait des invitations pour toutes ses soirées et avait vu Rome.
В пять часов Альбер вернулся, он развёз рекомендательные письма, получил приглашения на все вечера и осмотрел достопримечательности Рима.
Une journée avait suffi à Albert pour faire tout cela.
На все это Альберу хватило одного дня.
Et encore avait-il eu le temps de s'informer de la pièce qu'on jouait et des acteurs qui la joueraient.
Он даже успел узнать, какую дают пьесу и какие актёры играют.
La pièce avait pour titre: Parisiana; les acteurs avaient nom: Coselli, Moriani et la Spech.
Давали "Паризину", среди исполнителей были Козелли, Мориани и госпожа Шпех.
Nos deux jeunes gens n'étaient pas si malheureux, comme on le voit: ils allaient assister à la représentation d'un des meilleurs opéras de l'auteur de Lucia di Lammermoor, joué par trois des artistes les plus renommés de l'Italie.
Итак, молодым людям повезло, их ждало представление одной из лучших опер автора "Лючии ди Ламмермур" в исполнении трёх лучших артистов Италии.
Albert n'avait jamais pu s'habituer aux théâtres ultramontains, à l'orchestre desquels on ne va pas, et qui n'ont ni balcons, ni loges découvertes; c'était dur pour un homme qui avait sa stalle aux Bouffes et sa part de la loge infernale à l'Opéra.
Альбер, имевший своё кресло в Буффе и место в ложе бенуара в парижской Опере, никак не мог примириться с итальянскими театрами, где не принято сидеть в оркестре и нет ни балконов, ни открытых лож.
Ce qui n'empêchait pas Albert de faire des toilettes flamboyantes toutes les fois qu'il allait à l'Opéra avec Franz; toilettes perdues; car, il faut l'avouer à la honte d'un des représentants les plus dignes de notre fashion, depuis quatre mois qu'il sillonnait l'Italie en tous sens, Albert n'avait pas eu une seule aventure.
Однако это не мешало ему облачаться в ослепительный наряд всякий раз, когда он ездил с Францем в театр, но все было тщетно; к стыду одного из достойнейших представителей нашей светской молодёжи, надо сознаться, что за четыре месяца скитаний по Италии Альбер не завязал ни одной интриги.
Albert essayait quelquefois de plaisanter à cet endroit; mais au fond il était singulièrement mortifié, lui, Albert de Morcerf, un des jeunes gens les plus courus, d'en être encore pour ses frais.
Альбер иной раз пробовал шутить на этот счёт, но в душе он был чрезвычайно раздосадован: как это он, Альбер де Морсер, один из самых блестящих молодых людей, все ещё пребывает в ожидании.
La chose était d'autant plus pénible que, selon l'habitude modeste de nos chers compatriotes, Albert était parti de Paris avec cette conviction qu'il allait avoir en Italie les plus grands succès, et qu'il viendrait faire les délices du boulevard de Gand du récit de ses bonnes fortunes.
Неудача была тем чувствительнее, что по скромности, присущей нашим милейшим соотечественникам, Альбер не сомневался, что будет иметь в Италии огромный успех и по возвращении в Париж пленит весь Гентский бульвар рассказами о своих победах.
Hélas!
Увы!
il n'en avait rien été:
Он жестоко ошибся:
les charmantes comtesses génoises, florentines et napolitaines s'en étaient tenues, non pas à leurs maris, mais à leurs amants, et Albert avait acquis cette cruelle conviction, que les Italiennes ont du moins sur les Françaises l'avantage d'être fidèles à leur infidélité.
прелестные генуэзские, флорентийские и неаполитанские графини стойко хранили верность если не своим мужьям, то своим любовникам, и Альбер вынес горькое убеждение, что итальянки — и в этом преимущество их перед француженками — верны своей неверности.
Je ne veux pas dire qu'en Italie, comme partout, il n'y ait pas des exceptions.
Разумеется, не берусь утверждать, что в Италии, как и повсюду, нет исключений.
Et cependant Albert était non seulement un cavalier parfaitement élégant, mais encore un homme de beaucoup d'esprit; de plus il était vicomte: de nouvelle noblesse, c'est vrai; mais aujourd'hui qu'on ne fait plus ses preuves, qu'importe qu'on date de 1399 ou de 1815!
А между тем Альбер был юноша не только в высшей степени элегантный, но и весьма остроумный; притом он был виконт, правда, виконт новоиспечённый; но в наши дни, когда не требуется доказывать свою доблесть, не все ли равно считать свой род с 1399 или с 1815 года?
Par-dessus tout cela il avait cinquante mille livres de rente.
Вдобавок он имел пятьдесят тысяч ливров годового дохода. Таким образом, он в избытке обладал всем, что нужно, чтобы стать баловнем парижского света.
C'était plus qu'il n'en faut, comme on le voit, pour être à la mode à Paris. C'était donc quelque peu humiliant de n'avoir encore été sérieusement remarqué par personne dans aucune des villes où il avait passé.
И ему было немного стыдно сознавать, что ни в одном из городов, где он побывал, на него не обратили должного внимания.
Mais aussi comptait-il se rattraper à Rome, le carnaval étant, dans tous les pays de la terre qui célèbrent cette estimable institution, une époque de liberté où les plus sévères se laissent entraîner à quelque acte de folie.
Впрочем, он рассчитывал вознаградить себя в Риме, ибо карнавал во всех странах света, сохранивших этот похвальный обычай, есть пора свободы, когда люди самых строгих правил разрешают себе безумства.
Or, comme le carnaval s'ouvrait le lendemain, il était fort important qu'Albert lançât son prospectus avant cette ouverture.
А так как карнавал начинался на следующий день, то Альберу надлежало заранее показать себя во всем блеске.
Albert avait donc, dans cette intention, loué une des loges les plus apparentes du théâtre, et fait, pour s'y rendre, une toilette irréprochable. C'était au premier rang, qui remplace chez nous la galerie.
С этой целью Альбер занял одну из самых заметных лож в первом ярусе и оделся с особенной тщательностью.
Au reste, les trois premiers étages sont aussi aristocratiques les uns que les autres, et on les appelle pour cette raison les rangs nobles.
Кстати сказать, первый ярус считается столь же аристократическим, как бенуар и бельэтаж.
D'ailleurs cette loge, où l'on pouvait tenir à douze sans être serrés, avait coûté aux deux amis un peu moins cher qu'une loge de quatre personnes à l'Ambigu.
Впрочем, эта ложа, в которой свободно могли поместиться двенадцать человек, стоила друзьям дешевле, чем ложа на четверых в театре Амбигю.
Albert avait encore un autre espoir, c'est que s'il arrivait à prendre place dans le cœur d'une belle Romaine, cela le conduirait naturellement à conquérir un posto dans la voiture, et par conséquent à voir le carnaval du haut d'un véhicule aristocratique ou d'un balcon princier.
Альбер питал ещё другую надежду: если ему удастся завладеть сердцем прелестной римлянки, то ему, по всей вероятности, будет предложено место в карете и, следовательно, он увидит карнавал из аристократического экипажа или с княжеского балкона.
Toutes ces considérations rendaient donc Albert plus sémillant qu'il ne l'avait jamais été.
Благодаря всем этим соображениям Альбер был особенно оживлён в этот вечер.
Il tournait le dos aux acteurs, se penchant à moitié hors de la loge et lorgnant toutes les jolies femmes avec une jumelle de six pouces de long.
Он сидел спиной к сцене, высовывался до пояса из ложи и смотрел на всех хорошеньких женщин в шестидюймовый бинокль.
Ce qui n'amenait pas une seule jolie femme à récompenser d'un seul regard, même de curiosité, tout le mouvement que se donnait Albert.
Но, как ни усердствовал Альбер, ни одна красавица не наградила его взглядом хотя бы из любопытства.
En effet, chacun causait de ses affaires, de ses amours, de ses plaisirs, du carnaval qui s'ouvrait le lendemain de la semaine sainte prochaine, sans faire attention un seul instant ni aux acteurs, ni à la pièce, à l'exception des moments indiqués, où chacun alors se retournait, soit pour entendre une portion du récitatif de Coselli, soit pour applaudir quelque trait brillant de Moriani, soit pour crier bravo à la Spech; puis les conversations particulières reprenaient leur train habituel.
Зрители разговаривали о делах, о своих любовных похождениях, о званых обедах, о завтрашнем карнавале и наступающей затем Страстной неделе, не обращая внимания ни на певцов, ни на спектакль, кроме отдельных мест, когда все оборачивались лицом к сцене, чтобы послушать речитатив Козелли, или похлопать блистательной игре Мориани, или крикнуть "браво" певице Шпех, после чего снова возвращались к прерванной беседе.
Vers la fin du premier acte, la porte d'une loge restée vide jusque-là s'ouvrit, et Franz vit entrer une personne à laquelle il avait eu l'honneur d'être présenté à Paris et qu'il croyait encore en France.
В конце первого акта дверь пустовавшей до тех пор ложи отворилась и вошла дама, в которой Франц узнал свою знакомую: он имел честь быть ей представленным в Париже и думал, что она ещё во Франции.
Albert vit le mouvement que fit son ami à cette apparition, et se retournant vers lui:
Альбер заметил невольное движение своего приятеля и, обернувшись к нему, спросил:
«Est-ce que vous connaissez cette femme? dit-il.
— Вы знакомы с этой женщиной?
—Oui; comment la trouvez-vous?
— Да; она вам нравится?
—Charmante, mon cher, et blonde. Oh!
— Она очаровательна, дорогой мой, и к тому же блондинка.
les adorables cheveux!
Какие дивные волосы!
C'est une Française?
Она француженка?
—C'est une Vénitienne.
— Нет, венецианка.
—Et vous l'appelez?
— А как её зовут?
—La comtesse G...
— Графиня Г.
—Oh! je la connais de nom, s'écria Albert; on la dit aussi spirituelle que jolie.
— Я знаю её по имени, — сказал Альбер, — говорят, она не только красива, но и умна.
Parbleu, quand je pense que j'aurais pu me faire présenter à elle au dernier bal de Mme de Villefort, où elle était, et que j'ai négligé cela:
Подумать только, что я мог познакомиться с ней на последнем балу у госпожи де Вильфор и не сделал этого!
je suis un grand niais!
Какого же я дурака свалял!
—Voulez-vous que je répare ce tort?
— Хотите, я исправлю эту ошибку? —
demanda Franz.
спросил Франц.
—Comment! vous la connaissez assez pour me conduire dans sa loge?
— Вы с ней так коротки, что можете привести меня к ней в ложу?
—J'ai eu l'honneur de lui parler trois ou quatre fois dans ma vie; mais, vous le savez, c'est strictement assez pour ne pas commettre une inconvenance.»
— Я имел честь раза три беседовать с ней. Вы знаете, что этого вполне достаточно, чтобы такой визит не показался наглостью.
En ce moment la comtesse aperçut Franz et lui fit de la main un signe gracieux, auquel il répondit par une respectueuse inclination de tête.
В эту минуту графиня заметила Франца и приветливо помахала ему рукой, он ответил почтительным поклоном.
«Ah çà! mais il me semble que vous êtes au mieux avec elle?
— Я вижу, вы с ней в наилучших отношениях, — сказал Альбер.
dit Albert.
— Вот вы и ошиблись.
—Eh bien, voilà ce qui vous trompe et ce qui nous fera faire sans cesse, à nous autres Français, mille sottises à l'étranger: c'est de tout soumettre à nos points de vue parisiens; en Espagne, et en Italie surtout, ne jugez jamais de l'intimité des gens sur la liberté des rapports.
Французы потому и делают тысячу глупостей за границей, что все подводят под свою парижскую мерку; когда вы находитесь в Испании или особенно в Италии, не судите никогда о короткости людей по свободе обращения.
Nous nous sommes trouvés en sympathie avec la comtesse, voilà tout.
Мы с графиней просто чувствуем влечение друг к другу.
—En sympathie de cœur?
— Влечение сердца? —
demanda Albert en riant.
спросил, смеясь, Альбер.
—Non, d'esprit, voilà tout, répondit sérieusement Franz.
— Нет, ума, только и всего, — серьезно ответил Франц.
—Et à quelle occasion?
— И как это обнаружилось?
—À l'occasion d'une promenade au Colisée pareille à celle que nous avons faite ensemble.
— Во время прогулки по Колизею, вроде той, которую мы совершили вместе с вами.
—Au clair de la lune?
— При лунном свете?
—Oui.
— Да.
—Seuls?
— Вдвоём?
—À peu près!
— Почти.
—Et vous avez parlé...
— И вы говорили о…
—Des morts.
— О мёртвых.
—Ah! s'écria Albert, c'était en vérité fort récréatif.
— Это, разумеется, очень занимательно, — сказал Альбер. —
Eh bien, moi, je vous promets que si j'ai le bonheur d'être le cavalier de la belle comtesse dans une pareille promenade, je ne lui parlerai que des vivants.
Но если я буду иметь счастье оказаться кавалером прекрасной графини во время такой прогулки, то, смею вас уверить, я буду говорить с ней только о живых!
—Et vous aurez peut-être tort.
— И может быть, прогадаете.
—En attendant, vous allez me présenter à elle comme vous me l'avez promis?
— А пока вы меня представите ей, как обещали?
—Aussitôt la toile baissée.
— Как только упадёт занавес.
—Que ce diable de premier acte est long!
— Когда же этот проклятый первый акт кончится?
—Écoutez le finale, il est fort beau, et Coselli le chante admirablement.
— Послушайте финал, он чудесный, и Козелли превосходно поёт его.
—Oui, mais quelle tournure!
— Да, и в какой манере!
—La Spech y est on ne peut plus dramatique.
— И Шпех как нельзя более драматична…
—Vous comprenez que lorsqu'on a entendu la Sontag et la Malibran....
— Вы понимаете, после того как слышал Зонтаг и Малибран…
—Ne trouvez-vous pas la méthode de Moriani excellente?
— Разве вы не находите, что у Мориани прекрасная школа?
—Je n'aime pas les bruns qui chantent blond.
— Я не люблю, когда брюнеты поют, как блондины.
—Ah! mon cher, dit Franz en se retournant, tandis qu'Albert continuait de lorgner, en vérité vous êtes par trop difficile!»
— Знаете, дорогой мой, — сказал Франц, отворачиваясь от Альбера, который не отводил бинокля от ложи графини, — на вас не угодишь!
Enfin la toile tomba à la grande satisfaction du vicomte de Morcerf, qui prit son chapeau, donna un coup de main rapide à ses cheveux, à sa cravate et à ses manchettes, et fit observer à Franz qu'il l'attendait.
Наконец, к величайшему удовольствию виконта де Морсера, занавес упал; Альбер взял шляпу, поправил волосы, галстук и манжеты и объявил Францу, что ждёт его.
Comme de son côté, la comtesse, que Franz interrogeait des yeux, lui fit comprendre par un signe, qu'il serait le bienvenu, Franz ne mit aucun retard à satisfaire l'empressement d'Albert, et faisant—suivi de son compagnon qui profitait du voyage pour rectifier les faux plis que les mouvements avaient pu imprimer à son col de chemise et au revers de son habit—le tour de l'hémicycle, il vint frapper à la loge n° 4, qui était celle qu'occupait la comtesse.
Так как на вопросительный взгляд Франца графиня ответила знаком, что ожидает его, то он не замедлил удовлетворить нетерпеливое желание Альбера; вместе со своим приятелем, который на ходу расправлял складки на сорочке и лацканах фрака, он обогнул амфитеатр и постучал в ложу № 4, занятую графиней.
Aussitôt le jeune homme qui était assis à côté d'elle sur le devant de la loge se leva, cédant sa place, selon l'habitude italienne, au nouveau venu, qui doit la céder à son tour lorsqu'une autre visite arrive.
Тотчас же молодой человек, сидевший возле графини в аванложе, встал и, по итальянскому обычаю, уступил своё место новому гостю, который, в свою очередь, должен был уступить его, если бы явился другой посетитель.
Franz présenta Albert à la comtesse comme un de nos jeunes gens les plus distingués par sa position sociale et par son esprit; ce qui, d'ailleurs, était vrai; car à Paris, et dans le milieu où vivait Albert, c'était un cavalier irréprochable.
Франц отрекомендовал Альбера как одного из самых блестящих по своему общественному положению и по уму молодых людей, что, впрочем, было вполне справедливо, ибо в Париже, в том обществе, где Альбер вращался, он слыл светским львом.
Il ajouta que, désespéré de n'avoir pas su profiter du séjour de la comtesse à Paris pour se faire présenter à elle, il l'avait chargé de réparer cette faute, mission dont il s'acquittait en priant la comtesse, près de laquelle il aurait eu besoin lui-même d'un introducteur, d'excuser son indiscrétion.
Франц прибавил, что Альбер в отчаянии: он упустил случай быть представленным ей в Париже, умолял его исправить это упущение и просит графиню простить ему его смелость.
La comtesse répondit en faisant un charmant salut à Albert et en tendant la main à Franz. Albert, invité par elle, prit la place vide sur le devant, et Franz s'assit au second rang derrière la comtesse.
В ответ графиня любезно кивнула Альберу и пожала Францу руку; Альбер, по её приглашению, сел на свободное место рядом с ней, а Франц поместился во втором ряду, позади графини.
Albert avait trouvé un excellent sujet de conversation:
Альбер нашёл прекрасную тему для беседы:
c'était Paris, il parlait à la comtesse de leurs connaissances communes.
он заговорил о Париже и общих знакомых.
Franz comprit qu'il était sur le terrain. Il le laissa aller, et, lui demandant sa gigantesque lorgnette, il se mit à son tour à explorer la salle.
Франц понял, что друг его на верном пути и, взяв у него из рук гигантский бинокль, начал, в свою очередь, изучать зрительный зал.
Seule sur le devant d'une loge, placée au troisième rang en face d'eux, était une femme admirablement belle, vêtue d'un costume grec, qu'elle portait avec tant d'aisance qu'il était évident que c'était son costume naturel.
У барьера одной из лож первого яруса сидела женщина необыкновенной красоты, в восточном костюме, который она носила с такой непринуждённостью, с какой носят только привычную одежду.
Derrière elle, dans l'ombre, se dessinait la forme d'un homme dont il était impossible de distinguer le visage.
Позади неё, в полумраке, виднелся человек, лица которого нельзя было разглядеть.
Franz interrompit la conversation d'Albert et de la comtesse pour demander à cette dernière si elle connaissait la belle Albanaise qui était si digne d'attirer non seulement l'attention des hommes, mais encore des femmes.
Франц прервал разговор Альбера с графиней и спросил у неё, не знает ли она эту очаровательную албанку, которая достойна привлечь внимание не только мужчин, но даже женщин.
«Non, dit-elle; tout ce que je sais, c'est qu'elle est à Rome depuis le commencement de la saison; car, à l'ouverture du théâtre, je l'ai vue où elle est, et depuis un mois elle n'a pas manqué une seule représentation, tantôt accompagnée de l'homme qui est avec elle en ce moment, tantôt suivie simplement d'un domestique noir.
— Нет, — сказала она, — знаю только, что она в Риме с начала сезона: на открытии театра я видела её в этой же ложе, и за весь месяц она не пропустила ни одного спектакля, иногда её сопровождает тот человек, который сейчас с нею, а иногда только слуга-негр.
—Comment la trouvez-vous, comtesse?
— Как она вам нравится, графиня?
—Extrêmement belle.
— Очень хороша.
Medora devait ressembler à cette femme.»
Медора, должно быть, была похожа на неё.
Franz et la comtesse échangèrent un sourire. Elle se remit à causer avec Albert, et Franz à lorgner son Albanaise.
Франц и графиня обменялись улыбками, потом графиня возобновила разговор с Альбером, а Франц принялся разглядывать в бинокль красавицу-албанку.
La toile se leva sur le ballet. C'était un de ces bons ballets italiens mis en scène par le fameux Henri qui s'était fait, comme chorégraphe, en Italie, une réputation colossale, que le malheureux est venu perdre au théâtre nautique; un de ces ballets où tout le monde, depuis le premier sujet jusqu'au dernier comparse, prend une part si active à l'action, que cent cinquante personnes font à la fois le même geste et lèvent ensemble ou le même bras ou la même jambe.
Начался балет, превосходный итальянский балет, поставленный знаменитым Анри, который снискал в Италии огромную славу; один из тех балетов, в которых все, от первого танцовщика до последнего статиста, принимают такое деятельное участие, что полтораста человек делают одновременно один и тот же жест и все вместе поднимают ту же руку или ту же ногу.
On appelait ce ballet Poliska.
Балет назывался "Полиска".
Franz était trop préoccupé de sa belle Grecque pour s'occuper du ballet, si intéressant qu'il fût.
Франц был слишком занят прекрасной незнакомкой, чтобы обращать внимание на балет, пусть даже превосходный.
Quant à elle, elle prenait un plaisir visible à ce spectacle, plaisir qui faisait une opposition suprême avec l'insouciance profonde de celui qui l'accompagnait, et qui, tant que dura le chef-d'œuvre chorégraphique, ne fit pas un mouvement, paraissant, malgré le bruit infernal que menaient les trompettes, les cymbales et les chapeaux chinois à l'orchestre, goûter les célestes douceurs d'un sommeil paisible et radieux.
Что касается её, то она с явным удовольствием смотрела на сцену, чего нельзя было сказать о её спутнике, который за все время, пока длилось это чудо хореографического искусства, ни разу не пошевелился и, невзирая на адский шум, производимый трубами, цимбалами и турецкими колокольчиками, казалось, вкушал неземную сладость безмятежного сна.
Enfin le ballet finit, et la toile tomba au milieu des applaudissements frénétiques d'un parterre enivré.
Наконец балет кончился и занавес упал под бешеные рукоплескания восторженного партера.
Grâce à cette habitude de couper l'opéra par un ballet, les entractes sont très courts en Italie, les chanteurs ayant le temps de se reposer et de changer de costume tandis que les danseurs exécutent leurs pirouettes et confectionnent leurs entrechats.
Благодаря похвальной привычке вставлять в оперу балет, антракты в Италии очень непродолжительны: певцы успевают отдохнуть и переодеться, пока танцовщики выделывают свои пируэты и антраша.
L'ouverture du second acte commença; aux premiers coups d'archet, Franz vit le dormeur se soulever lentement et se rapprocher de la Grecque, qui se retourna pour lui adresser quelques paroles, et s'accouda de nouveau sur le devant de la loge.
Началась увертюра второго акта. При первых взмахах смычка сонливый кавалер албанки медленно приподнялся и придвинулся к ней, она обернулась, сказала ему несколько слов и опять облокотилась на барьер ложи.
La figure de son interlocuteur était toujours dans l'ombre, et Franz ne pouvait distinguer aucun de ses traits.
Лицо её собеседника по-прежнему оставалось в тени, и Франц не мог рассмотреть его черты.
La toile se leva, l'attention de Franz fut nécessairement attirée par les acteurs, et ses yeux quittèrent un instant la loge de la belle Grecque pour se porter vers la scène.
Поднялся занавес, внимание Франца невольно обратилось на актёров, и взгляд его на минуту оторвался от ложи незнакомки и перенёсся на сцену.
L'acte s'ouvre, comme on sait, par le duo du rêve:
Второй акт начинается, как известно, дуэтом:
Parisina, couchée, laisse échapper devant Azzo le secret de son amour pour Ugo; l'époux trahi passe par toutes les fureurs de la jalousie, jusqu'à ce que, convaincu que sa femme lui est infidèle, il la réveille pour lui annoncer sa prochaine vengeance.
Паризина во сне проговаривается Аццо о своей любви в Уго; обманутый муж проходит все степени ревности и наконец, убеждённый в измене жены, будит её и объявляет ей о предстоящей мести.
Ce duo est un des plus beaux, des plus expressifs et des plus terribles qui soient sortis de la plume féconde de Donizetti.
Это один из самых красивых, самых выразительных и самых драматических дуэтов, написанных плодовитым пером Доницетти.
Franz l'entendait pour la troisième fois, et quoiqu'il ne passât pas pour un mélomane enragé, il produisit sur lui un effet profond.
Франц слышал его уже в третий раз, и хоть он и не был заядлым меломаном, все же дуэт произвёл на него глубокое впечатление.
Il allait en conséquence joindre ses applaudissements à ceux de la salle, lorsque ses mains, prêtes à se réunir, restèrent écartées, et que le bravo qui s'échappait de sa bouche expira sur ses lèvres.
Поэтому он уже намеревался присоединить свои аплодисменты к тем, которыми разразилась публика, как вдруг его поднятые руки остановились и готовое сорваться "браво" замерло на губах.
L'homme de la loge s'était levé tout debout, et, sa tête se trouvant dans la lumière, Franz venait de retrouver le mystérieux habitant de Monte-Cristo, celui dont la veille il lui avait si bien semblé reconnaître la taille et la voix dans les ruines du Colisée.
Человек в ложе встал во весь рост, лицо его очутилось в полосе света, и Франц увидел таинственного обитателя острова Монте-Кристо, чью фигуру и голос он, как ему казалось, узнал накануне среди развалин Колизея.
Il n'y avait plus de doute, l'étrange voyageur habitait Rome.
Сомнений не было: странный путешественник живет в Риме.
Sans doute l'expression de la figure de Franz était en harmonie avec le trouble que cette apparition jetait dans son esprit, car la comtesse le regarda, éclata de rire, et lui demanda ce qu'il avait.
Вероятно, лицо Франца полностью отразило то смущение, в которое его поверг вид незнакомца, потому что графиня, взглянув на него, рассмеялась и спросила, что с ним.
«Madame la comtesse, répondit Franz, je vous ai demandé tout à l'heure si vous connaissiez cette femme albanaise:
— Графиня, отвечал Франц, — я только что спросил вас, знаете ли вы эту албанку.
maintenant je vous demanderai si vous connaissez son mari.
Теперь я хочу спросить вас, знаете ли вы её мужа.
—Pas plus qu'elle, répondit la comtesse.
— Не больше, чем её, — отвечала графиня.
—Vous ne l'avez jamais remarqué?
— Вы не обратили на него внимания?
—Voilà bien une question à la française!
— Вот истинно французский вопрос!
Vous savez bien que, pour nous autres Italiennes, il n'y a pas d'autre homme au monde que celui que nous aimons!
Вы же знаете, что для нас, итальянок, существует только тот, кого мы любим.
—C'est juste, répondit Franz.
— Это верно, — ответил Франц.
—En tout cas, dit-elle en appliquant les jumelles d'Albert à ses yeux et en les dirigeant vers la loge, ce doit être quelque nouveau déterré, quelque trépassé sorti du tombeau avec la permission du fossoyeur car il me semble affreusement pâle.
— Во всяком случае, — продолжала графиня, наводя бинокль Альбера на ложу напротив, — его, по-видимому, только что выкопали из могилы; это какой-то мертвец, с дозволения могильщика вышедший из гроба. Посмотрите, какой он бледный.
—Il est toujours comme cela, répondit Franz.
— Он всегда такой, — отвечал Франц.
—Vous le connaissez donc?
— Так вы его знаете? —
demanda la comtesse; alors c'est moi qui vous demanderai qui il est.
сказала графиня. — Тогда я вас спрошу, кто он такой.
—Je crois l'avoir déjà vu, et il me semble le reconnaître.
— Мне кажется, я его уже где-то видел.
—En effet, dit-elle en faisant un mouvement de ses belles épaules comme si un frisson lui passait dans les veines, je comprends que lorsqu'on a une fois vu un pareil homme on ne l'oublie jamais.»
— Я понимаю, — сказала графиня, словно от холода передёрнув прелестными плечами, — что если раз увидишь такого человека, то его уже не забыть никогда.
L'effet que Franz avait éprouvé n'était donc pas une impression particulière, puisqu'une autre personne le ressentait comme lui.
Франц подумал, что, по-видимому, не только на него таинственный незнакомец производит жуткое впечатление.
«Eh bien, demanda Franz à la comtesse après qu'elle eut pris sur elle de le lorgner une seconde fois que pensez-vous de cet homme?
— Что же вы о нем скажете? — спросил Франц, после того как графиня решилась ещё раз навести на незнакомца бинокль.
—Que cela me paraît être Lord Ruthwen en chair et en os.»
— По-моему, это сам лорд Рутвен во плоти.
En effet, ce nouveau souvenir de Byron frappa Franz: si un homme pouvait lui faire croire à l'existence des vampires, c'était cet homme.
Это новое напоминание о Байроне поразило Франца; если кто-нибудь мог заставить его поверить в существование вампиров, так именно человек из ложи напротив.
«Il faut que je sache qui il est, dit Franz en se levant.
— Я должен узнать, кто он, — сказал Франц, вставая.
—Oh!
— Нет, нет! —
non, s'écria la comtesse; non, ne me quittez pas, je compte sur vous pour me reconduire, et je vous garde.
воскликнула графиня. — Не уходите, я рассчитываю на го, что вы меня проводите, и не отпущу вас.
—Écoutez, lui dit-elle, Byron m'a juré qu'il croyait aux vampires, il m'a dit qu'il en avait vu, il m'a dépeint leur visage, eh bien!
— Неужели вы в самом деле боитесь? — Послушайте! — отвечала она. — Байрон клялся мне, что верит в вампиров, уверял, что сам видел их, он описывал мне их лица…
c'est absolument cela:
Они точь-в-точь такие же:
ces cheveux noirs, ces grands yeux brillant d'une flamme étrange, cette pâleur mortelle; puis, remarquez qu'il n'est pas avec une femme comme toutes les femmes, il est avec une étrangère...
чёрные волосы, горящие большие глаза, мертвенная бледность, и заметьте: его дама не такая, как все… это какая-нибудь гречанка…
une Grecque, une schismatique...
иноверка или…
sans doute quelque magicienne comme lui.
наверное, такая же колдунья, как и он…
Je vous en prie, n'y allez pas.
Умоляю вас, не ходите туда.
Demain mettez-vous à sa recherche si bon vous semble, mais aujourd'hui je vous déclare que je vous garde.»
Завтра принимайтесь за розыски, если вам угодно, но сегодня я вас решительно не пущу.
Franz insista.
Франц продолжал настаивать.
«Écoutez, dit-elle en se levant, je m'en vais, je ne puis rester jusqu'à la fin du spectacle, j'ai du monde chez moi: serez-vous assez peu galant pour me refuser votre compagnie?»
— Нет, нет, — сказала она, вставая, — я уезжаю, мне нельзя оставаться до конца спектакля, у меня гости, неужели вы будете настолько невежливы, что откажете мне в вашем обществе?
Il n'y avait d'autre réponse à faire que de prendre son chapeau, d'ouvrir la porte et de présenter son bras à la comtesse. C'est ce qu'il fit.
Францу ничего не оставалось, как взять шляпу, отворить дверь ложи и подать графине руку, что он и сделал.
La comtesse était véritablement fort émue; et Franz lui-même ne pouvait échapper à une certaine terreur superstitieuse, d'autant plus naturelle que ce qui était chez la comtesse le produit d'une sensation instinctive, était chez lui le résultat d'un souvenir.
Графиня в самом деле была очень взволнована, да Франц и сам не мог избавиться от суеверного трепета, тем более что графиня только поддалась безотчётному страху, а его впечатление подкреплялось воспоминаниями.
Il sentit qu'elle tremblait en montant en voiture.
Подсаживая её в карету, он почувствовал, что она вся дрожит.
Il la reconduisit jusque chez elle: il n'y avait personne, et elle n'était aucunement attendue; il lui en fit le reproche.
Он проводил графиню до дому; у неё не было никаких гостей, никто её не ждал; он упрекнул её в обмане.
«En vérité, lui dit-elle, je ne me sens pas bien, et j'ai besoin d'être seule; la vue de cet homme m'a toute bouleversée.»
— Мне в самом деле нехорошо, — сказала она, — и я хочу побыть одна, встреча с этим человеком совсем расстроила меня.
Franz essaya de rire.
Франц сделал попытку засмеяться.
«Ne riez pas, lui dit-elle; d'ailleurs vous n'en avez pas envie.
— Не смейтесь, — сказала графиня, — притом же вам вовсе не смешно.
Puis promettez-moi une chose.
И обещайте мне…
—Laquelle?
— Что?
—Promettez-la-moi.
— Прежде дайте слово.
—Tout ce que vous voudrez, excepté de renoncer à découvrir quel est cet homme.
— Я обещаю исполнить все что угодно, только не отказаться от попытки узнать, кто этот человек.
J'ai des motifs que je ne puis vous dire pour désirer savoir qui il est, d'où il vient et où il va.
По некоторым причинам, о которых я не могу говорить, я должен узнать, кто он, откуда и куда направляется.
—D'où il vient, je l'ignore; mais où il va, je puis vous le dire:
— Откуда он, я не знаю, но куда направляется, я могу вам сказать:
il va en enfer à coup sûr.
прямой дорогой в ад.
—Revenons à la promesse que vous vouliez exiger de moi, comtesse, dit Franz.
— Вернёмся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графиня, — сказал Франц.
—Ah! c'est de rentrer directement à l'hôtel et de ne pas chercher ce soir à voir cet homme.
— Ах да, поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с этим человеком.
Il y a certaines affinités entre les personnes que l'on quitte et les personnes que l'on rejoint.
Есть какая-то связь между теми, с кем расстаёшься, и теми, с кем встречаешься.
Ne servez pas de conducteur entre cet homme et moi.
Не будьте посредником между мною и этим человеком.
Demain courez après lui si bon vous semble, mais ne me le présentez jamais, si vous ne voulez pas me faire mourir de peur.
Завтра гоняйтесь за ним, сколько хотите, но никогда не представляйте его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху.
Sur ce, bonsoir, tâchez de dormir, moi, je sais bien qui ne dormira pas.»
Теперь прощайте, постарайтесь заснуть, а я знаю, что глаз не сомкну.
Et à ces mots la comtesse quitta Franz, le laissant indécis de savoir si elle s'était amusée à ses dépens ou si elle avait véritablement ressenti la crainte qu'elle avait exprimée.
На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшутила она над ним или в самом деле была испугана.
En rentrant à l'hôtel, Franz trouva Albert en robe de chambre, en pantalon à pied, voluptueusement étendu sur un fauteuil et fumant son cigare.
Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту.
«Ah! c'est vous! lui dit-il; ma foi, je ne vous attendais que demain.
— А, это вы, — сказал он, — я не думал, что увижу вас раньше завтрашнего утра.
—Mon cher Albert, répondit Franz, je suis heureux de trouver l'occasion de vous dire une fois pour toutes que vous avez la plus fausse idée des femmes italiennes; il me semble pourtant que vos mécomptes amoureux auraient dû vous la faire perdre.
— Послушайте, Альбер, — отвечал Франц, — я рад случаю доказать вам раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках, а между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить вас.
—Que voulez-vous!
— Что прикажете?
ces diablesses de femmes, c'est à n'y rien comprendre!
Черт ли разберёт этих женщин!
Elles vous donnent la main, elles vous la serrent; elles vous parlent tout bas, elles se font reconduire chez elles:
Берут вас за руку, жмут её, шепчутся с вами, заставляют вас провожать их:
avec le quart de ces manières de faire, une Parisienne se perdrait de réputation. —Eh!
десятой доли таких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла своё доброе имя!
justement, c'est parce qu'elles n'ont rien à cacher, c'est parce qu'elles vivent au grand soleil, que les femmes y mettent si peu de façons dans le beau pays où résonne le si, comme dit Dante.
— В том-то и дело. Им нечего скрывать, они живут в своей прекрасной стране, где звучит "si", как говорит Данте, не прячась, под ярким солнцем. Поэтому они не знают жеманства.
D'ailleurs, vous avez bien vu que la comtesse a eu véritablement peur.
Притом вы же видели, графиня в самом деле испугалась.
—Peur de quoi?
— Кого?
de cet honnête monsieur qui était en face de nous avec cette jolie Grecque?
Того почтенного господина, который сидел против нас с красивой гречанкой?
Mais j'ai voulu en avoir le cœur net quand ils sont sortis, et je les ai croisés dans le corridor.
Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столкнулся с ними в коридоре.
Je ne sais pas où diable vous avez pris toutes vos idées de l'autre monde!
Понять не могу, откуда вы взяли, будто здесь кроется какая-то чертовщина!
C'est un fort beau garçon qui est fort bien mis, et qui a tout l'air de se faire habiller en France chez Blin ou chez Humann; un peu pâle, c'est vrai, mais vous savez que la pâleur est un cachet de distinction.»
Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьёт наш Елен или Юман. Он несколько бледен, это правда, но вы знаете, что бледность— признак аристократичности.
Franz sourit, Albert avait de grandes prétentions à être pâle.
Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет лица.
«Aussi, lui dit Franz, je suis convaincu que les idées de la comtesse sur cet homme n'ont pas le sens commun.
— Я и сам убеждён, — сказал ему Франц, — что страх графини перед этим человеком просто фантазия.
A-t-il parlé près de vous, et avez-vous entendu quelques-unes de ses paroles?
Вы не слыхали, он что-нибудь говорил?
—Il a parlé, mais en romaïque.
— Говорил, но только по-новогречески.
J'ai reconnu l'idiome à quelques mots grecs défigurés.
Я догадался об этом по нескольким исковерканным греческим словам.
Il faut vous dire, mon cher, qu'au collège j'étais très fort en grec.
Надо вам сказать, дорогой мой, что в коллеже я был очень силен в греческом.
—Ainsi il parlait le romaïque?
— Так он говорил по-новогречески?
—C'est probable.
— По-видимому.
—Plus de doute, murmura Franz, c'est lui.
— Сомнений нет, — прошептал Франц, — это он.
—Vous dites?...
— Что вы сказали?
—Rien.
— Ничего.
Que faisiez-vous donc là?
Что вы тут делали?
—Je vous ménageais une surprise.
— Готовил вам сюрприз.
—Laquelle?
— Какой?
—Vous savez qu'il est impossible de se procurer une calèche?
— Вы знаете, что коляску достать невозможно.
—Pardieu!
— Ещё бы.
puisque nous avons fait inutilement tout ce qu'il était humainement possible de faire pour cela.
Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не достали.
—Eh bien, j'ai eu une idée merveilleuse.»
— Так вот, меня осенила блестящая идея.
Franz regarda Albert en homme qui n'avait pas grande confiance dans son imagination.
Франц недоверчиво взглянул на Альбера.
«Mon cher, dit Albert, vous m'honorez là d'un regard qui mériterait bien que je vous demandasse réparation.
— Дорогой мой, — сказал Альбер, — вы удостоили меня таким взглядом, что мне следовало бы вызвать вас на дуэль.
—Je suis prêt à vous la faire, cher ami, si l'idée est aussi ingénieuse que vous le dites.
— Я готов принять ваш вызов, если ваша идея действительно так хороша, как вы утверждаете.
—Écoutez.
— Слушайте.
—J'écoute.
— Слушаю.
—Il n'y a pas moyen de se procurer de voiture, n'est-ce pas?
— Коляску достать нельзя?
—Non.
— Нельзя.
—Ni de chevaux?
— И лошадей тоже?
—Pas davantage.
— Тоже.
—Mais l'on peut se procurer une charrette?
— Но можно достать телегу?
—Peut-être.
— Может быть.
—Une paire de bœufs?
— И пару волов?
—C'est probable.
— Вероятно.
—Eh bien, mon cher!
— Ну так вот, дорогой мой!
voilà notre affaire.
Это нам и нужно.
Je vais faire décorer la charrette, nous nous habillons en moissonneurs napolitains, et nous représentons au naturel le magnifique tableau de Léopold Robert.
Я велю разукрасить телегу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую картину Леопольда Робера.
Si pour plus grande ressemblance, la comtesse veut prendre le costume d'une femme de Pouzzole ou de Sorrente, cela complétera la mascarade, et elle est assez belle pour qu'on la prenne pour l'original de la Femme à l'Enfant.
Если, для большего сходства, графиня согласится надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет ещё удачнее: она так хороша собой, что её непременно примут за оригинал "Женщины с младенцем".
—Pardieu! s'écria Franz, pour cette fois vous avez raison, monsieur Albert, et voilà une idée véritablement heureuse.
— Ей-Богу, — воскликнул Франц, — на этот раз вы правы, и это действительно счастливая мысль!
—Et toute nationale, renouvelée des rois fainéants, mon cher, rien que cela!
— И самая патриотическая: она воскрешает времена наших королей-лодырей!
Ah! messieurs les Romains, vous croyez qu'on courra à pied par vos rues comme des lazzaroni, et cela parce que vous manquez de calèches et de chevaux; eh bien!
А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим улицам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и лошадей!
on en inventera.
Ну так мы их изобретём!
—Et avez-vous déjà fait part à quelqu'un de cette triomphante imagination?
— И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением?
—À notre hôte.
— С нашим хозяином.
En rentrant, je l'ai fait monter et lui ai exposé mes désirs.
Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил ему свои желания.
Il m'a assuré que rien n'était plus facile; je voulais faire dorer les cornes des bœufs, mais il m'a dit que cela demandait trois jours:
Он уверяет, что нет ничего лучше; я хотел, чтобы волам позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня:
il faudra donc nous passer de cette superfluité.
нам придётся отказаться от этой роскоши.
—Et où est-il?
— А где он?
—Qui?
— Кто?
—Notre hôte?
— Хозяин.
—En quête de la chose.
— Отправился за телегой.
Demain il serait déjà peut-être un peu tard.
Завтра, может быть, уже будет поздно.
—De sorte qu'il va nous rendre réponse ce soir même?
— Так он даст нам ответ ещё сегодня?
—Je l'attends.»
— Я его жду.
En ce moment la porte s'ouvrit, et maître Pastrini passa la tête.
В эту минуту дверь приоткрылась и показалась голова метра Пастрини.
«Permesso? dit-il.
— Permesso?—спросил он.
—Certainement que c'est permis!
— Разумеется, можно! —
s'écria Franz.
воскликнул Франц.
—Eh bien, dit Albert, nous avez-vous trouvé la charrette requise et les bœufs demandés?
— Ну что? — спросил Альбер. — Нашли вы нам телегу и волов?
—J'ai trouvé mieux que cela, répondit-il d'un air parfaitement satisfait de lui-même.
— Я нашёл кое-что получше, — отвечал хозяин, по всей видимости весьма довольный собой.
—Ah! mon cher hôte, prenez garde, dit Albert, le mieux est l'ennemi du bien.
— Остерегитесь, дорогой хозяин, — сказал Альбер, — от добра добра не ищут.
—Que Vos Excellences s'en rapportent à moi, dit maître Pastrini d'un ton capable.
— Ваше сиятельство может положиться на меня, — самоуверенно отвечал метр Пастрини.
—Mais enfin qu'y a-t-il?
— Но в чем же все-таки дело? —
demanda Franz à son tour.
спросил Франц.
—Vous savez, dit l'aubergiste, que le comte de Monte-Cristo habite sur le même carré que vous?
— Вы знаете, что граф де Монте-Кристо живет на одной площадке с вами?
—Je le crois bien, dit Albert, puisque c'est grâce à lui que nous sommes logés comme deux étudiants de la rue Saint-Nicolas-du-Chardonnet.
— Ещё бы нам этого не знать, — сказал Альбер, — по его милости мы теснимся здесь, как два студента с улицы Сен-Никола-дю-Шардоне.
—Eh bien, il sait l'embarras dans lequel vous vous trouvez, et vous fait offrir deux places dans sa voiture et deux places à ses fenêtres du palais Rospoli.»
— Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске и два места в окнах, снятых им в палаццо Располи.
Albert et Franz se regardèrent.
Альбер и Франц переглянулись.
«Mais, demanda Albert, devons-nous accepter l'offre de cet étranger, d'un homme que nous ne connaissons pas?
— Но можем ли мы принять предложение человека, которого мы совсем не знаем, — сказал Альбер.
—Quel homme est-ce que ce comte de Monte-Cristo?
— Кто он такой, этот граф де Монте-Кристо? —
demanda Franz à son hôte.
спросил Франц.
—Un très grand seigneur sicilien ou maltais, je ne sais pas au juste, mais noble comme un Borghèse et riche comme une mine d'or.
— Сицилийский или мальтийский вельможа, точно не знаю, но знатен, как Боргезе, и богат, как золотая жила.
—Il me semble, dit Franz à Albert, que, si cet homme était d'aussi bonnes manières que le dit notre hôte, il aurait dû nous faire parvenir son invitation d'une autre façon, soit en nous écrivant, soit....
— Мне кажется, — сказал Франц Альберу, — что, если верить метру Пастрини, такой человек, как этот граф, мог бы пригласить нас иначе, чем…
En ce moment on frappa à la porte.
В эту минуту в дверь постучали.
«Entrez», dit Franz.
— Войдите, — сказал Франц.
Un domestique, vêtu d'une livrée parfaitement élégante, parut sur le seuil de la chambre.
Лакей в щегольской ливрее остановился на пороге.
«De la part du comte de Monte-Cristo, pour M. Franz d'Épinay et pour M. le vicomte Albert de Morcerf», dit-il.
— От графа де Монте-Кристо барону Францу д’Эпине и виконту Альберу де Морсеру, — сказал он.
Et il présenta à l'hôte deux cartes, que celui-ci remit aux jeunes gens.
И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым людям.
«M. le comte de Monte-Cristo, continua le domestique, fait demander à ces messieurs la permission de se présenter en voisin demain matin chez eux; il aura l'honneur de s'informer auprès de ces messieurs à quelle heure ils seront visibles.
— Граф де Монте-Кристо, — продолжал лакей, — просит вас позволить ему как соседу посетить вас завтра утром, он хотел бы осведомиться у молодых господ, в котором часу им будет угодно принять его.
—Ma foi, dit Albert à Franz, il n'y a rien à y reprendre, tout y est.
— Ничего не скажешь, — шепнул Альбер Францу, — все сделано как подобает.
—Dites au comte, répondit Franz, que c'est nous qui aurons l'honneur de lui faire notre visite.
— Передайте графу, — отвечал Франц, — что мы сами будем иметь честь нанести ему первый визит.
Le domestique se retira.
Лакей вышел.
«Voilà ce qui s'appelle faire assaut d'élégance, dit Albert; allons, décidément vous aviez raison, maître Pastrini, et c'est un homme tout à fait comme il faut que votre comte de Monte-Cristo.
— Состязание на учтивость, — сказал Альбер, — вы правы, метр Пастрини, ваш граф де Монте-Кристо очень воспитанный человек.
—Alors vous acceptez son offre?
— Так вы принимаете его предложение? —
dit l'hôte.
спросил Пастрини.
—Ma foi, oui, répondit Albert.
— Разумеется, — отвечал Альбер. —
Cependant, je vous l'avoue, je regrette notre charrette et les moissonneurs; et, s'il n'y avait pas la fenêtre du palais Rospoli pour faire compensation à ce que nous perdons, je crois que j'en reviendrais à ma première idée:
Но, признаюсь, мне жаль нашей телеги, и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю, то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли.
qu'en dites-vous, Franz?
Как вы думаете, Франц?
—Je dis que ce sont aussi les fenêtres du palais Rospoli qui me décident», répondit Franz à Albert.
— Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, — ответил Франц.
En effet, cette offre de deux places à une fenêtre du palais Rospoli avait rappelé à Franz la conversation qu'il avait entendue dans les ruines du Colisée entre son inconnu et son Transtévère, conversation dans laquelle l'engagement avait été pris par l'homme au manteau d'obtenir la grâce du condamné.
Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подслушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем о спасении осужденного на казнь.
Or, si l'homme au manteau était, comme tout portait Franz à le croire, le même que celui dont l'apparition dans la salle Argentina l'avait si fort préoccupé, il le reconnaîtrait sans aucun doute, et alors rien ne l'empêcherait de satisfaire sa curiosité à son égard.
Если человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чьё появление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно, его узнает, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить своё любопытство.
Franz passa une partie de la nuit à rêver à ses deux apparitions et à désirer le lendemain.
Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали его.
En effet, le lendemain tout devait s'éclaircir; et cette fois, à moins que son hôte de Monte-Cristo ne possédât l'anneau de Gygès et, grâce à cet anneau, la faculté de se rendre invisible, il était évident qu'il ne lui échapperait pas.
В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз таинственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него, если только он не обладал перстнем Гигеса и благодаря этому перстню способностью становиться невидимым.
Aussi fut-il éveillé avant huit heures.
Когда Франц проснулся, ещё не было восьми часов.
Quant à Albert, comme il n'avait pas les mêmes motifs que Franz d'être matinal, il dormait encore de son mieux.
Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал.
Franz fit appeler son hôte, qui se présenta avec son obséquiosité ordinaire.
Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным подобострастием.
«Maître Pastrini, lui dit-il, ne doit-il pas y avoir aujourd'hui une exécution?
— Метр Пастрини, — сказал Франц, — если не ошибаюсь, на сегодня назначена чья-то казнь?
—Oui, Excellence; mais si vous me demandez cela pour avoir une fenêtre, vous vous y prenez bien tard.
— Да, ваше сиятельство, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то теперь уже поздно.
—Non, reprit Franz; d'ailleurs, si je tenais absolument à voir ce spectacle, je trouverais place, je pense, sur le mont Pincio.
— Нет, — возразил Франц, — впрочем, если бы я очень хотел увидеть это зрелище, я, вероятно, нашёл бы место на холме Пинчо.
—Oh! je présumais que Votre Excellence ne voudrait pas se compromettre avec toute la canaille, dont c'est en quelque sorte l'amphithéâtre naturel.
— О, я думаю, что ваше сиятельство, не пожелало бы смешиваться с чернью, которая всегда переполняет этот естественный амфитеатр.
—Il est probable que je n'irai pas, dit Franz; mais je désirerais avoir quelques détails.
— Всего вернее, что я не пойду, — сказал Франц, — но мне хотелось бы иметь некоторые сведения.
—Lesquels?
— Какие?
—Je voudrais savoir le nombre des condamnés, leurs noms et le genre de leur supplice.
— О числе осужденных, об их именах и о роде казни.
—Cela tombe à merveille, Excellence!
— Ничего нет легче, ваша милость.
on vient justement de m'apporter les tavolette.
Мне как раз принесли tavolette.
—Qu'est-ce que les tavolette?
— Что такое tavolette?
—Les tavolette sont des tablettes en bois que l'on accroche à tous les coins de rue la veille des exécutions, et sur lesquelles on colle les noms des condamnés, la cause de leur condamnation et le mode de leur supplice.
— Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накануне казни: на них наклеивают афиши с именами преступников, сообщают их преступления и способ казни.
Cet avis a pour but d'inviter les fidèles à prier Dieu de donner aux coupables un repentir sincère.
Это своего рода просьба к верующим помолиться Богу о ниспослании виновным искреннего раскаяния.
—Et l'on vous apporte ces tavolette pour que vous joigniez vos prières à celles des fidèles?
— И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к молитвам верующих? —
demanda Franz d'un air de doute.
спросил Франц с оттенком недоверия.
—Non, Excellence; je me suis entendu avec le colleur, et il m'apporte cela comme il m'apporte les affiches de spectacles, afin que si quelques-uns de mes voyageurs désirent assister à l'exécution, ils soient prévenus.
— Нет, ваша милость, я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осведомлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при казни.
—Ah! mais c'est une attention tout à fait délicate!
— Вы очень предупредительны! —
s'écria Franz.
сказал Франц.
—Oh! dit maître Pastrini en souriant, je puis me vanter de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour satisfaire les nobles étrangers qui m'honorent de leur confiance.
— Могу сказать, — проговорил с улыбкой метр Пастрини, — я делаю все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые удостаивают меня своим доверием.
—C'est ce que je vois, mon hôte! et c'est ce que je répéterai à qui voudra l'entendre, soyez en bien certain.
— Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спокойны.
En attendant, je désirerais lire une de ces tavolette.
А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette.
—C'est bien facile, dit l'hôte en ouvrant la porte, j'en ai fait mettre une sur le carré.»
— Сию минуту, — сказал хозяин, открывая дверь, — я распорядился, чтобы одну из них повесили на площадке лестницы.
Il sortit, détacha la tavoletta, et la présenta à Franz.
Он вышел из комнаты, снял с гвоздя tavoletta и принёс её Францу.
Voici la traduction littérale de l'affiche patibulaire:
Вот дословный перевод этой афиши смерти:
«On fait savoir à tous que le mardi 22 février, premier jour de carnaval, seront, par arrêt du tribunal de la Rota, exécutés, sur la place del Popolo le nommé Andrea Rondolo, coupable d'assassinat sur la personne très respectable et très vénérée de don César Terlini, chanoine de l'église de Saint-Jean de Latran, et le nommé Peppino, dit Rocca Priori, convaincu de complicité avec le détestable bandit Luigi Vampa et les hommes de sa troupe.
"Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на пьяцца дель Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви Сан-Джованни-ин-Латерано, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличённый в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки.
«Le premier sera mazzolato.
Первый будет mazzolato.
«Et le second decapitato.
Второй будет decapitato.
«Les âmes charitables sont priées de demander à Dieu un repentir sincère pour ces deux malheureux condamnés.»
Благочестивые души приглашаются молить Господа о даровании чистосердечного раскаяния сим двум злополучным преступникам".
C'était bien ce que Franz avait entendu la surveille, dans les ruines du Colisée, et rien n'était changé au programme:
Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди развалин Колизея; в программе не произошло никаких изменений:
les noms des condamnés, la cause de leur supplice et le genre de leur exécution étaient exactement les mêmes.
имена осужденных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же.
Ainsi, selon toute probabilité, le Transtévère n'était autre que le bandit Luigi Vampa, et l'homme au manteau Simbad le marin, qui, à Rome comme à Porto-Vecchio, et à Tunis, poursuivait le cours de ses philanthropiques expéditions.
Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи Вампа, а человек в плаще— Синдбад-Мореход, продолжавший и в Риме, как в Порто-Веккьо и Тунисе, свою филантропическую деятельность.
Cependant le temps s'écoulait, il était neuf heures, et Franz allait réveiller Albert, lorsque à son grand étonnement il le vit sortir tout habillé de sa chambre.
Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера, как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в полном туалете.
Le carnaval lui avait trotté par la tête, et l'avait éveillé plus matin que son ami ne l'espérait.
Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели раньше, чем Франц ожидал.
«Eh bien, dit Franz à son hôte, maintenant que nous voilà prêts tous deux, croyez-vous, mon cher monsieur Pastrini, que nous puissions nous présenter chez le comte de Monte-Cristo?
— Как вы думаете, синьор Пастрини, — обратился Франц к хозяину, — раз мы оба готовы, не представиться ли нам графу де Монте-Кристо?
—Oh! bien certainement! répondit-il; le comte de Monte-Cristo a l'habitude d'être très matinal, et je suis sûr qu'il y a plus de deux heures déjà qu'il est levé.
— Разумеется, — отвечал тот, — граф де Монте-Кристо имеет привычку вставать очень рано, и я уверен, что он уже часа два как не спит.
—Et vous croyez qu'il n'y a pas d'indiscrétion à se présenter chez lui maintenant?
— И вы считаете, что мы не обеспокоим его?
—Aucune.
— Уверен.
—En ce cas, Albert, si vous êtes prêt....
— В таком случае, Альбер, если вы готовы…
—Entièrement prêt, dit Albert.
— Я совершенно готов, — сказал Альбер.
—Allons remercier notre voisin de sa courtoisie.
— Так идём и выразим нашему соседу благодарность за его любезное внимание.
—Allons!
— Идём!
Franz et Albert n'avaient que le carré à traverser, l'aubergiste les devança et sonna pour eux; un domestique vint ouvrir.
Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил их и позвонил; лакей отпёр дверь.
«I Signori Francesi», dit l'hôte.
— I signori francesi,— сказал Пастрини.
Le domestique s'inclina et leur fit signe d'entrer.
Лакей поклонился и пригласил их войти.
Ils traversèrent deux pièces meublées avec un luxe, qu'ils ne croyaient pas trouver dans l'hôtel de maître Pastrini, et ils arrivèrent enfin dans un salon d'une élégance parfaite.
Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли наконец в безупречно убранную гостиную.
Un tapis de Turquie était tendu sur le parquet, et les meubles les plus confortables offraient leurs coussins rebondis et leurs dossiers renversés.
На полу был разостлан турецкий ковер, и удобные кресла с выгнутыми спинками словно приглашали посетителей отдохнуть на их упругих подушках.
De magnifiques tableaux de maîtres, entremêlés de trophées d'armes splendides, étaient suspendus aux murailles, et de grandes portières de tapisserie flottaient devant les portes.
Стены были увешаны картинами известных мастеров вперемежку с роскошным оружием, а на дверях колыхались пышные портьеры.
«Si Leurs Excellences veulent s'asseoir, dit le domestique, je vais prévenir M. le comte.»
— Если вашим сиятельствам угодно будет сесть, — сказал лакей, — я пойду доложить графу.
Et il disparut par une des portes.
И он вышел в другую дверь.
Au moment où cette porte s'ouvrit, le son d'une guzla arriva jusqu'aux deux amis, mais s'éteignit aussitôt: la porte, refermée presque en même temps qu'ouverte, n'avait pour ainsi dire laissé pénétrer dans le salon qu'une bouffée d'harmonie.
Когда эта дверь открылась, из-за неё донеслись звуки гузлы, но тотчас же смолкли; до молодых людей, ожидавших в гостиной, долетело только мимолётное дуновение музыки.
Franz et Albert échangèrent un regard et reportèrent les yeux sur les meubles, sur les tableaux et sur les armes.
Франц и Альбер обменялись взглядом и снова принялись рассматривать мебель, картины и оружие.
Tout cela, à la seconde vue, leur parut encore plus magnifique qu'à la première.
Чем дольше они смотрели на всю эту роскошь, тем великолепнее она им казалась.
«Eh bien, demanda Franz à son ami, que dites-vous de cela?
— Ну-с, — обратился Франц к своему приятелю, — что вы на это скажете?
—Ma foi, mon cher, je dis qu'il faut que notre voisin soit quelque agent de change qui a joué à la baisse sur les fonds espagnols, ou quelque prince qui voyage incognito.
— Скажу, дорогой мой, что наш сосед либо биржевой маклер, сыгравший на понижении испанских фондов, либо князь, путешествующий инкогнито.
—Chut!
— Тише! —
lui dit Franz; c'est ce que nous allons savoir, car le voilà.»
сказал Франц. — Мы это сейчас узнаем: вот и он.
En effet, le bruit d'une porte tournant sur ses gonds venait d'arriver jusqu'aux visiteurs; et presque aussitôt la tapisserie, se soulevant, donna passage au propriétaire de toutes ces richesses.
Они услышали, как отворилась дверь, портьеры раздвинулись, и на пороге показался обладатель всех этих богатств.
Albert s'avança au-devant de lui, mais Franz resta cloué à sa place.
Альбер двинулся ему навстречу, но Франц остался стоять как пригвождённый к месту.
Celui qui venait d'entrer n'était autre que l'homme au manteau du Colisée, l'inconnu de la loge, l'hôte mystérieux de Monte-Cristo.
Вошедший был не кто иной, как человек в плаще, незнакомец в ложе, таинственный хозяин с острова Монте-Кристо.