DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XXX Le cinq septembre.
XXX ПЯТОЕ СЕНТЯБРЯ
Ce délai accordé par le mandataire de la maison Thomson et French, au moment où Morrel s'y attendait le moins, parut au pauvre armateur un de ces retours de bonheur qui annoncent à l'homme que le sort s'est enfin lassé de s'acharner sur lui.
Отсрочка, данная Моррелю поверенным банкирского дома "Томсон и Френч" в ту минуту, когда он меньше всего её ожидал, показалась несчастному арматору одним из тех возвратов счастья, которые возвещают человеку, что судьба наконец устала преследовать его.
Le même jour, il raconta ce qui lui était arrivé à sa fille, à sa femme et à Emmanuel, et un peu d'espérance, sinon de tranquillité, rentra dans la famille.
В тот же день он все рассказал своей дочери, жене и Эмманюелю, и некоторая надежда, если и не успокоение, вернулась в дом.
Mais malheureusement, Morrel n'avait pas seulement affaire à la maison Thomson et French, qui s'était montrée envers lui de si bonne composition.
Но к сожалению, Моррель имел дело не только с фирмой "Томсон и Френч", проявившей по отношению к нему такую предупредительность.
Comme il l'avait dit, dans le commerce on a des correspondants et pas d'amis.
В торговых делах, как он сказал, есть кредиторы, но нет друзей.
Lorsqu'il songeait profondément, il ne comprenait même pas cette conduite généreuse de MM. Thomson et French envers lui; il ne se l'expliquait que par cette réflexion intelligemment égoïste que cette maison aurait faite:
В глубине души он недоумевал, думая о великодушном поступке этой фирмы; он объяснял его только разумно-эгоистическим рассуждением:
Mieux vaut soutenir un homme qui nous doit près de trois cent mille francs, et avoir ces trois cent mille francs au bout de trois mois, que de hâter sa ruine et avoir six ou huit pour cent du capital.
лучше поддержать человека, который нам должен около трехсот тысяч франков, и получить эти деньги через три месяца, нежели ускорить его разорение и получить шесть или восемь процентов.
Malheureusement, soit haine, soit aveuglement, tous les correspondants de Morrel ne firent pas la même réflexion, et quelques-uns même firent la réflexion contraire.
К сожалению, по злобе или по безрассудству все остальные кредиторы Морреля размышляли не так, а иные даже наоборот.
Les traites souscrites par Morrel furent donc présentées à la caisse avec une scrupuleuse rigueur, et, grâce au délai accordé par l'Anglais, furent payées par Coclès à bureau ouvert.
А потому векселя, подписанные Моррелем, были представлены в его кассу в установленный срок и благодаря отсрочке, данной англичанином, были немедленно оплачены Коклесом.
Coclès continua donc de demeurer dans sa tranquillité fatidique.
Таким образом, Коклес пребывал по-прежнему в своём безмятежном спокойствии.
M. Morrel seul vit avec terreur que s'il avait eu à rembourser, le 15 les cinquante mille francs M. de Boville, et, le 30, les trente-deux mille cinq cents francs de traites pour lesquelles, ainsi que pour la créance de l'inspecteur des prisons, il avait un délai, il était dès ce mois-là un homme perdu.
Один только Моррель с ужасом видел, что если бы ему пришлось заплатить пятнадцатого числа сто тысяч франков де Бовилю, а тридцатого числа тридцать две тысячи пятьсот франков по другим, тоже отсроченным векселям, то он бы погиб уже в этом месяце.
L'opinion de tout le commerce de Marseille était que, sous les revers successifs qui l'accablaient, Morrel ne pouvait tenir.
Все марсельские негоцианты были того мнения, что Моррель не выдержит свалившихся на него неудач.
L'étonnement fut donc grand lorsqu'on vit sa fin de mois remplie avec son exactitude ordinaire.
А потому велико было всеобщее удивление, когда он с обычной точностью произвёл июньскую оплату векселей.
Cependant, la confiance ne rentra point pour cela dans les esprits, et l'on remit d'une voix unanime à la fin du mois prochain la déposition du bilan du malheureux armateur.
Однако, несмотря на это, к нему продолжали относиться недоверчиво и единодушно отложили банкротство несчастного арматора до конца следующего месяца.
Tout le mois se passa dans des efforts inouïs de la part de Morrel pour réunir toutes ses ressources.
Весь июль Моррель прилагал нечеловеческие усилия, чтобы собрать нужную сумму.
Autrefois son papier, à quelque date que ce fût, était pris avec confiance, et même demandé.
Бывало, его обязательства на какой бы то ни было срок принимались с полным доверием и были даже в большем спросе.
Morrel essaya de négocier du papier à quatre-vingt-dix jours, et trouva les banques fermées.
Моррель попытался выдать трёхмесячные векселя, но ни один банк их не принял.
Heureusement, Morrel avait lui-même quelques rentrées sur lesquelles il pouvait compter; ces rentrées s'opérèrent:
К счастью, сам Моррель рассчитывал на поступление кое-каких средств, и эти средства были получены. Таким образом, к концу месяца Моррель опять удовлетворил кредиторов.
Morrel se trouva donc encore en mesure de faire face à ses engagements lorsque arriva la fin de juillet. Au reste, on n'avait pas revu à Marseille le mandataire de la maison Thomson et French; le lendemain ou le surlendemain de sa visite à M. Morrel il avait disparu: or, comme il n'avait eu à Marseille de relations qu'avec le maire, l'inspecteur des prisons et M. Morrel, son passage n'avait laissé d'autre trace que le souvenir différent qu'avaient gardé de lui ces trois personnes.
Поверенного фирмы "Томсон и Френч" в Марселе больше не видели; он исчез на другой или на третий день после своего посещения Морреля; а так как в Марселе он имел дело только с мэром, инспектором тюрем и арматором, то его мимолётное пребывание в этом городе не оставило иных следов, кроме тех несходных воспоминаний, которые сохранили о нем эти трое.
Quant aux matelots du Pharaon, il paraît qu'ils avaient trouvé quelque engagement, car ils avaient disparu aussi.
Что касается матросов с "Фараона", то они, по-видимому, нанялись на другую службу, потому что тоже исчезли.
Le capitaine Gaumard, remis de l'indisposition qui l'avait retenu à Palma, revint à son tour.
Капитан Гомар, поправившись после болезни, задержавшей его в Пальме, возвратился в Марсель.
Il hésitait à se présenter chez M. Morrel: mais celui-ci apprit son arrivée, et l'alla trouver lui-même.
Он не решался явиться к Моррелю, но тот, узнав о его приезде, сам отправился к нему.
Le digne armateur savait d'avance, par le récit de Penelon, la conduite courageuse qu'avait tenue le capitaine pendant tout ce sinistre, et ce fut lui qui essaya de le consoler.
Честному арматору было уже известно со слов Пенелона о мужественном поведении капитана во время бедствия, и он сам старался утешить его.
Il lui apportait le montant de sa solde, que le capitaine Gaumard n'eût point osé aller toucher.
Он принёс ему полностью его жалованье, за которым капитан Гомар не решился бы прийти.
Comme il descendait l'escalier, M. Morrel rencontra Penelon qui le montait. Penelon avait, à ce qu'il paraissait, fait bon emploi de son argent, car il était tout vêtu de neuf.
Выходя от него, Моррель столкнулся на лестнице в Пенелоном, который, по-видимому, хорошо распорядился полученными деньгами, ибо был одет во все новое.
En apercevant son armateur, le digne timonier parut fort embarrassé; il se rangea dans l'angle le plus éloigné du palier, passa alternativement sa chique de gauche à droite et de droite à gauche, en roulant de gros yeux effarés, et ne répondit que par une pression timide à la poignée de main que lui offrit avec sa cordialité ordinaire M. Morrel.
Увидев арматора, честный рулевой пришёл в большое замешательство. Он забился в самый дальний угол площадки, переложил свою жвачку сначала справа налево, потом слева направо, испуганно вытаращил глаза и ответил только робким пожатием на дружелюбное, как всегда, рукопожатие Морреля.
M. Morrel attribua l'embarras de Penelon à l'élégance de sa toilette: il était évident que le brave homme n'avait pas donné à son compte dans un pareil luxe; il était donc déjà engagé sans doute à bord de quelque autre bâtiment, et sa honte lui venait de ce qu'il n'avait pas, si l'on peut s'exprimer ainsi, porté plus longtemps le deuil du Pharaon.
Господин Моррель приписал замешательство Пенелона его щегольскому наряду; вероятно, старый матрос не за свой счёт пустился на такую роскошь; очевидно, он уже нанялся на какой-нибудь другой корабль и стыдился того, что так скоро, если можно так выразиться, снял траур по "Фараону".
Peut-être même venait-il pour faire part au capitaine Gaumard de sa bonne fortune et pour lui faire part des offres de son nouveau maître.
Быть может даже, он явился к капитану Г омару поделиться с ним своей удачей и передать ему предложение от имени своего нового хозяина.
«Braves gens, dit Morrel en s'éloignant, puisse votre nouveau maître vous aimer comme je vous aimais, et être plus heureux que je ne le suis!»
— Славные люди! — сказал, удаляясь, Моррель. — Дай Бог, чтобы ваш новый хозяин любил вас так же, как я, и оказался счастливее меня.
Août s'écoula dans des tentatives sans cesse renouvelées par Morrel de relever son ancien crédit ou de s'en ouvrir un nouveau.
Август протёк в беспрестанных попытках Морреля восстановить свой прежний кредит или же открыть себе новый.
Le 20 août, on sut à Marseille qu'il avait pris une place à la malle-poste, et l'on se dit alors que c'était pour la fin du mois courant que le bilan devait être déposé, et que Morrel était parti d'avance pour ne pas assister à cet acte cruel, délégué sans doute à son premier commis Emmanuel et à son caissier Coclès.
Двадцатого августа в Марселе стало известно, что он купил себе место в почтовой карете, и все тотчас же решили, что Моррель объявит себя несостоятельным в конце месяца и нарочно уезжает, чтобы не присутствовать при этом печальном обряде, который он, вероятно, препоручил своему старшему приказчику Эмманюелю и казначею Коклесу.
Mais, contre toutes les prévisions lorsque le 31 août arriva, la caisse s'ouvrit comme d'habitude.
Но, вопреки всем ожиданиям, когда наступило 31 августа, касса открылась, как всегда.
Coclès apparut derrière le grillage, calme comme le juste d'Horace, examina avec la même attention le papier qu'on lui présentait, et, depuis la première jusqu'à la dernière, paya les traites avec la même exactitude.
Коклес сидел за решёткой невозмутимо, как "праведный муж" Горация, рассматривал с обычным вниманием предъявляемые ему векселя и с обычной своей точностью оплатил их от первого до последнего.
Il vint même deux remboursements qu'avait prévus M. Morrel, et que Coclès paya avec la même ponctualité que les traites qui étaient personnelles à l'armateur.
Пришлось даже, как предвидел господин Моррель, погасить два чужих обязательства, и по ним Коклес уплатил с той же аккуратностью, как и по личным векселям арматора.
On n'y comprenait plus rien, et l'on remettait, avec la ténacité particulière aux prophètes de mauvaises nouvelles, la faillite à la fin de septembre.
Никто ничего не понимал, и всякий с упрямством, свойственным предсказателям печальных событий, откладывал объявление несостоятельности до конца сентября.
Le 1er, Morrel arriva:
Первого сентября Моррель вернулся.
il était attendu par toute sa famille avec une grande anxiété; de ce voyage à Paris devait surgir sa dernière voie de salut.
Все семейство с большой тревогой ожидало его; от этого путешествия в Париж зависела последняя возможность спасения.
Morrel avait pensé à Danglars, aujourd'hui millionnaire et autrefois son obligé, puisque c'était à la recommandation de Morrel que Danglars était entré au service du banquier espagnol chez lequel avait commencé son immense fortune.
Моррель вспомнил о Дангларе, ставшем миллионером и когда-то обязанном ему, потому что именно по его рекомендации Данглар поступил на службу к испанскому банкиру, с которой и началось его быстрое обогащение.
Aujourd'hui Danglars, disait-on, avait six ou huit millions à lui, un crédit illimité.
По слухам, теперь Данглар владел шестью или восемью миллионами и неограниченным кредитом.
Danglars, sans tirer un écu de sa poche, pouvait sauver Morrel:
Данглар, не вынимая ни одного экю из кармана, мог выручить Морреля:
il n'avait qu'à garantir un emprunt, et Morrel était sauvé.
ему стоило только поручиться за него, и Моррель был бы спасён.
Morrel avait depuis longtemps pensé à Danglars; mais il y a de ces répulsions instinctives dont on n'est pas maître, et Morrel avait tardé autant qu'il lui avait été possible de recourir à ce suprême moyen.
Моррель давно уже думал о Дангларе, но из-за какого-то безотчётного отвращения до последней минуты медлил и не прибегал к этому крайнему средству.
Il avait eu raison, car il était revenu brisé sous l'humiliation d'un refus.
И он оказался прав, ибо возвратился домой подавленный унизительным отказом.
Aussi à son retour, Morrel n'avait-il exhalé aucune plainte, proféré aucune récrimination; il avait embrassé en pleurant sa femme et sa fille, avait tendu une main amicale à Emmanuel, s'était enfermé dans son cabinet du second, et avait demandé Coclès.
Но, переступив порог своего дома, Моррель не обмолвился ни словом жалобы или упрёка; он со слезами обнял жену и дочь, дружески протянул руку Эмманюелю, потом заперся в своём кабинете, на третьем этаже, и потребовал к себе Коклеса.
«Pour cette fois, avaient dit les deux femmes à Emmanuel, nous sommes perdus.»
— На этот раз, — сказали обе женщины Эмманюелю, — мы пропали.
Puis, dans un court conciliabule tenu entre elles, il avait été convenu que Julie écrirait à son frère, en garnison à Nîmes, d'arriver à l'instant même.
После короткого совещания они решили, что Жюли напишет брату, стоявшему с полком в Ниме, чтобы он немедленно приехал.
Les pauvres femmes sentaient instinctivement qu'elles avaient besoin de toutes leurs forces pour soutenir le coup qui les menaçait.
Бедные женщины инстинктивно чувствовали, что им нужно собрать все силы, чтобы выдержать грозящий им удар.
D'ailleurs, Maximilien Morrel, quoique âgé de vingt-deux ans à peine, avait déjà une grande influence sur son père.
К тому же Максимилиан Моррель, хотя ему было только двадцать два года, имел большое влияние на отца.
C'était un jeune homme ferme et droit.
Это был молодой человек прямого и твёрдого нрава.
Au moment où il s'était agi d'embrasser une carrière, son père n'avait point voulu lui imposer d'avance un avenir et avait consulté les goûts du jeune Maximilien.
Когда ему пришлось избирать род деятельности, отец не захотел принуждать его и предоставил молодому человеку свободный выбор согласно его вкусам и склонностям.
Celui-ci avait alors déclaré qu'il voulait suivre la carrière militaire; il avait fait, en conséquence, d'excellentes études, était entré par le concours à l'École polytechnique, et en était sorti sous-lieutenant au 53ème de ligne.
Тот заявил, что намерен поступать на военную службу. Порешив на этом, он прилежно занялся науками, выдержал конкурсный экзамен в Политехническую школу и был назначен младшим лейтенантом в 53-й пехотный полк.
Depuis un an, il occupait ce grade, et avait promesse d'être nommé lieutenant à la première occasion.
Он уже около года служил в этом чине и рассчитывал на производство в лейтенанты.
Dans le régiment, Maximilien Morrel était cité comme le rigide observateur, non seulement de toutes les obligations imposées au soldat, mais encore de tous les devoirs proposés à l'homme, et on ne l'appelait que le stoïcien.
В полку Максимилиан Моррель считался строгим исполнителем не только солдатского, но и человеческого долга, и его прозвали "стоиком".
Il va sans dire que beaucoup de ceux qui lui donnaient cette épithète la répétaient pour l'avoir entendue, et ne savaient pas même ce qu'elle voulait dire.
Разумеется, многие из тех, кто награждал его этим прозвищем, повторяли его за другими, даже не зная, что оно означает.
C'était ce jeune homme que sa mère et sa sœur appelaient à leur aide pour les soutenir dans la circonstance grave où elles sentaient qu'elles allaient se trouver.
Этого-то молодого офицера мать и сестра и призвали на помощь, чтобы он поддержал их в тяжкую минуту, наступление которой они предчувствовали.
Elles ne s'étaient pas trompées sur la gravité de cette circonstance, car, un instant après que M. Morrel fut entré dans son cabinet avec Coclès, Julie en vit sortir ce dernier, pâle, tremblant, et le visage tout bouleversé.
Они не ошибались в серьёзности положения, ибо через несколько минут после того, как господин Моррель прошёл в свой кабинет вместе с Коклесом, Жюли увидела, как казначей выходит оттуда бледный и дрожащий, с искажённым лицом.
Elle voulut l'interroger comme il passait près d'elle; mais le brave homme, continuant de descendre l'escalier avec une précipitation qui ne lui était pas habituelle, se contenta de s'écrier en levant les bras au ciel:
Она хотела остановить его, когда он проходил мимо, и расспросить; но бедный малый, спускаясь с несвойственной ему поспешностью по лестнице, ограничился тем, что, воздев руки к небу, воскликнул:
«Ô mademoiselle! mademoiselle!
— Ах, мадемуазель Жюли!
quel affreux malheur!
Какое горе!
et qui jamais aurait cru cela!»
И кто бы мог подумать!
Un instant après, Julie le vit remonter portant deux ou trois gros registres, un portefeuille et un sac d'argent.
Спустя несколько минут он вернулся, неся несколько толстых счётных книг, бумажник и мешок с деньгами.
Morrel consulta les registres, ouvrit le portefeuille, compta l'argent.
Моррель просмотрел счётные книги, раскрыл бумажник и пересчитал деньги.
Toutes ses ressources montaient à six ou huit mille francs, ses rentrées jusqu'au 5 à quatre ou cinq mille; ce qui faisait, en cotant au plus haut, un actif de quatorze mille francs pour faire face à une traite de deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs.
Весь его наличный капитал равнялся восьми тысячам франков; можно было ожидать к пятому сентября поступления ещё четырёх-пяти тысяч, что составляло, в наилучшем случае, актив в четырнадцать тысяч франков, в то время как ему нужно было уплатить по долговым обязательствам двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков.
Il n'y avait pas même moyen d'offrir un pareil acompte.
Не было никакой возможности предложить такую сумму даже в зачёт.
Cependant, lorsque Morrel descendit pour dîner, il paraissait assez calme.
Однако, когда Моррель вышел к обеду, он казался довольно спокойным.
Ce calme effraya plus les deux femmes que n'aurait pu le faire le plus profond abattement.
Это спокойствие испугало обеих женщин больше, чем самое глубокое уныние.
Après le dîner, Morrel avait l'habitude de sortir; il allait prendre son café au cercle des Phocéens et lire le Sémaphore: ce jour-là il ne sortit point et remonta dans son bureau. Quant à Coclès, il paraissait complètement hébété.
После обеда Моррель имел обыкновение выходить из дому; он отправлялся в "Клуб фокейцев" выпить чашку кофе за чтением "Семафора"; но на этот раз он не вышел из дому и вернулся к себе в кабинет.
Pendant une partie de la journée il s'était tenu dans la cour, assis sur une pierre, la tête nue, par un soleil de trente degrés.
Коклес, по-видимому, совсем растерялся. Большую часть дня он просидел на камне во дворе, с непокрытой головой, при тридцатиградусной жаре.
Emmanuel essayait de rassurer les femmes, mais il était mal éloquent.
Эмманюель пытался ободрить госпожу Моррель и Жюли, но дар красноречия изменил ему.
Le jeune homme était trop au courant des affaires de la maison pour ne pas sentir qu'une grande catastrophe pesait sur la famille Morrel.
Он слишком хорошо знал дела фирмы, чтобы не предвидеть, что семье Моррель грозит страшная катастрофа.
La nuit vint:
Наступила ночь.
les deux femmes avaient veillé, espérant qu'en descendant de son cabinet Morrel entrerait chez elles; mais elles l'entendirent passer devant leur porte, allégeant son pas dans la crainte sans doute d'être appelé.
Ни госпожа Моррель, ни Жюли не ложились спать, надеясь, что Моррель, выйдя из кабинета, зайдёт к ним. Но они слышали, как он, крадучись, чтобы его не окликнули, прошёл мимо их двери.
Elles prêtèrent l'oreille, il rentra dans sa chambre et ferma sa porte en dedans.
Они прислушались, но он вошёл в свою спальню и запер за собою дверь.
Mme Morrel envoya coucher sa fille; puis, une demi-heure après que Julie se fut retirée, elle se leva, ôta ses souliers et se glissa dans le corridor, pour voir par la serrure ce que faisait son mari.
Госпожа Моррель велела дочери лечь спать; потом, через полчаса после того как Жюли ушла, она встала, сняла башмаки и тихо вышла в коридор, чтобы подсмотреть в замочную скважину, что делает муж.
Dans le corridor, elle aperçut une ombre qui se retirait:
В коридоре она заметила удаляющуюся тень.
c'était Julie, qui, inquiète elle-même, avait précédé sa mère.
Это была Жюли, которая, также снедаемая беспокойством, опередила свою мать.
La jeune fille alla à Mme Morrel.
Молодая девушка подошла к госпоже Моррель.
«Il écrit», dit-elle.
— Он пишет, — сказала она.
Les deux femmes s'étaient devinées sans se parler.
Обе женщины без слов поняли друг друга.
Mme Morrel s'inclina au niveau de la serrure.
Госпожа Моррель наклонилась к замочной скважине.
En effet, Morrel écrivait; mais, ce que n'avait pas remarqué sa fille, Mme Morrel le remarqua, elle, c'est que son mari écrivait sur du papier marqué.
Моррель писал; но госпожа Моррель заметила то, чего не заметила её дочь: муж писал на гербовой бумаге.
Cette idée terrible lui vint, qu'il faisait son testament; elle frissonna de tous ses membres, et cependant elle eut la force de ne rien dire.
Тогда она поняла, что он пишет завещание; она задрожала всем телом, но все же нашла в себе силы ничего не сказать Жюли.
Le lendemain, M. Morrel paraissait tout à fait calme; il se tint dans son bureau comme à l'ordinaire, descendit pour déjeuner comme d'habitude, seulement après son dîner il fit asseoir sa fille près de lui, prit la tête de l'enfant dans ses bras et la tint longtemps contre sa poitrine.
На другой день Моррель казался совершенно спокойным. Он, как всегда, занимался в конторе, как всегда, вышел к завтраку. Только после обеда он посадил свою дочь возле себя, взял обеими руками её голову и крепко прижал к груди.
Le soir, Julie dit à sa mère que, quoique calme en apparence, elle avait remarqué que le cœur de son père battait violemment.
Вечером Жюли сказала матери, что хотя отец её казался спокойным, но сердце у него сильно стучало.
Les deux autres jours s'écoulèrent à peu près pareils.
Два следующих дня прошли в такой же тревоге.
Le 4 septembre au soir, M. Morrel redemanda à sa fille la clef de son cabinet.
Четвёртого сентября вечером Моррель потребовал, чтобы дочь вернула ему ключ от кабинета.
Julie tressaillit à cette demande, qui lui sembla sinistre.
Жюли вздрогнула: это требование показалось ей зловещим.
Pourquoi son père lui redemandait-il cette clef qu'elle avait toujours eue, et qu'on ne lui reprenait dans son enfance que pour la punir!
Зачем отец отнимал у неё ключ, который всегда был у неё и который у неё в детстве отбирали только в наказание?
La jeune fille regarda M. Morrel.
Она просительно взглянула на Морреля.
«Qu'ai-je donc fait de mal, mon père, dit-elle, pour que vous me repreniez cette clef?
— Чем я провинилась, отец, — сказала она, — что вы отбираете у меня этот ключ?
—Rien, mon enfant, répondit le malheureux Morrel, à qui cette demande si simple fit jaillir les larmes des yeux; rien, seulement j'en ai besoin.»
— Ничем, дитя моё, — отвечал несчастный Моррель, у которого этот простодушный вопрос вызвал слезы на глазах, — ничем, просто он мне нужен.
Julie fit semblant de chercher la clef.
Жюли притворилась, что ищет ключ.
«Je l'aurai laissée chez moi», dit-elle.
— Я, должно быть, оставила его у себя в комнате, — сказала она.
Et elle sortit; mais, au lieu d'aller chez elle, elle descendit et courut consulter Emmanuel.
И она вышла, но, вместо того чтобы идти к себе, она побежала советоваться с Эмманюелем.
«Ne rendez pas cette clef à votre père, dit celui-ci, et demain matin, s'il est possible, ne le quittez pas.»
— Не отдавайте ключа, — сказал он ей, — и завтра утром по возможности не оставляйте отца одного.
Elle essaya de questionner Emmanuel; mais celui-ci ne savait rien autre chose, ou ne voulait pas dire autre chose.
Она пыталась расспросить Эмманюеля, но он ничего не знал или ничего не хотел говорить.
Pendant toute la nuit du 4 au 5 septembre, Mme Morrel resta l'oreille collée contre la boiserie.
Всю ночь с четвёртого на пятое сентября госпожа Моррель прислушивалась к движениям мужа за стеной.
Jusqu'à trois heures du matin, elle entendit son mari marcher avec agitation dans sa chambre.
До трёх часов утра она слышала, как он взволнованно шагал взад и вперёд по комнате.
À trois heures seulement, il se jeta sur son lit.
Только в три часа он бросился на кровать.
Les deux femmes passèrent la nuit ensemble.
Мать и дочь провели ночь вместе.
Depuis la veille au soir, elles attendaient Maximilien.
Ещё с вечера они ждали Максимилиана.
À huit heures, M. Morrel entra dans leur chambre.
В восемь часов утра Моррель пришёл к ним в комнату.
Il était calme, mais l'agitation de la nuit se lisait sur son visage pâle et défait.
Он был спокоен, но следы бессонной ночи запечатлелись на его бледном, осунувшемся лице.
Les femmes n'osèrent lui demander s'il avait bien dormi.
Они не решились спросить его, хорошо ли он спал.
Morrel fut meilleur pour sa femme, et plus paternel pour sa fille qu'il n'avait jamais été; il ne pouvait se rassasier de regarder et d'embrasser la pauvre enfant.
Моррель был ласковее и нежнее с женой и дочерью, чем когда бы то ни было; он не мог наглядеться на Жюли и долго целовал её.
Julie se rappela la recommandation d'Emmanuel et voulut suivre son père lorsqu'il sortit; mais celui-ci la repoussant avec douceur:
Жюли вспомнила совет Эмманюеля и хотела проводить отца, когда он собрался выйти, но он ласково остановил её и сказал:
«Reste près de ta mère», lui dit-il.
— Останься с матерью.
Julie voulut insister.
Жюли попыталась настаивать.
«Je le veux!»
— Я требую этого! —
dit Morrel.
сказал Моррель.
C'était la première fois que Morrel disait à sa fille:
В первый раз Моррель говорил дочери: "
Je le veux! mais il le disait avec un accent empreint d'une si paternelle douceur, que Julie n'osa faire un pas en avant.
"Я требую"; но он сказал это голосом, полным такой отеческой нежности, что Жюли не посмела двинуться с места.
Elle resta à la même place, debout, muette et immobile.
Она осталась стоять молча и не шевелясь.
Un instant après, la porte se rouvrit, elle sentit deux bras qui l'entouraient et une bouche qui se collait à son front.
Вскоре дверь снова открылась, чьи-то руки обняли её и чьи-то губы прильнули к её лбу.
Elle leva les yeux et poussa une exclamation de joie.
Она подняла глаза и вскрикнула от радости.
«Maximilien mon frère!»
— Максимилиан! Брат! —
s'écria-t-elle.
воскликнула она.
À ce cri Mme Morrel accourut et se jeta dans les bras de son fils.
На этот возглас прибежала госпожа Моррель и бросилась в объятия сына.
«Ma mère, dit le jeune homme, en regardant alternativement Mme Morrel et sa fille; qu'y a-t-il donc et que se passe-t-il?
— Матушка! — сказал Максимилиан, переводя глаза с матери на сестру. — Что случилось?
Votre lettre m'a épouvanté et j'accours.
Ваше письмо испугало меня, и я поспешил приехать.
—Julie, dit Mme Morrel en faisant signe au jeune homme, va dire à ton père que Maximilien vient d'arriver.»
— Жюли, — сказала госпожа Моррель, — скажи отцу, что приехал Максимилиан.
La jeune fille s'élança hors de l'appartement, mais, sur la première marche de l'escalier, elle trouva un homme tenant une lettre à la main.
Жюли выбежала из комнаты, но на первой ступеньке встретила человека с письмом в руке.
«N'êtes-vous pas mademoiselle Julie Morrel?
— Вы мадемуазель Жюли Моррель? —
dit cet homme avec un accent italien des plus prononcés.
спросил посланец с сильным итальянским акцентом.
—Oui monsieur, répondit Julie toute balbutiante; mais que me voulez-vous?
— Да, сударь, это я, — пролепетала Жюли. — Но что вам от меня угодно?
je ne vous connais pas.
Я вас не знаю.
—Lisez cette lettre», dit l'homme en lui tendant un billet.
— Прочтите это письмо, — сказал итальянец, подавая записку.
Julie hésitait.
Жюли была в нерешительности.
«Il y va du salut de votre père», dit le messager.
— Дело идёт о спасении вашего отца, — сказал посланный.
La jeune fille lui arracha le billet des mains.
Девушка выхватила у него из рук письмо.
Puis elle l'ouvrit vivement et lut:
Быстро распечатав его, она прочла:
»Rendez vous à l'instant même aux Allées de Meilhan, entrez dans la maison nº 15, demandez à la concierge la clef de la chambre du cinquième, entrez dans cette chambre, prenez sur le coin de la cheminée une bourse en filet de soie rouge, et apportez cette bourse à votre père.
"Ступайте немедленно на Мелъянские аллеи, войдите в дом № 15, спросите у привратника ключ от комнаты в пятом этаже, войдите в эту комнату, возьмите на камине красный шёлковый кошелёк и отнесите этот кошелёк вашему отцу.
»Il est important qu'il l'ait avant onze heures.
Необходимо, чтобы он его получил до одиннадцати часов утра.
»Vous avez promis de m'obéir aveuglement, je vous rappelle votre promesse.
Вы обещали слепо повиноваться мне; напоминаю Вам о Вашем обещании.
«SIMBAD LE MARIN.»
Синдбад-Мореход".
La jeune fille poussa un cri de joie, leva les yeux, chercha, pour l'interroger, l'homme qui lui avait remis ce billet mais il avait disparu.
Молодая девушка радостно вскрикнула, подняла глаза и стала искать человека, принёсшего ей записку, чтобы расспросить его; но он исчез.
Elle reporta alors les yeux sur le billet pour le lire une seconde fois et s'aperçut qu'il avait un post-scriptum.
Она принялась перечитывать письмо и заметила приписку.
Elle lut:
Она прочла:
«Il est important que vous remplissiez cette mission en personne et seule; si vous veniez accompagnée ou qu'une autre que vous se présentât, le concierge répondrait qu'il ne sait ce que l'on veut dire.»
"Необходимо, чтобы Вы исполнили это поручение лично и одни; если Вы придёте с кем-нибудь или если кто-нибудь придёт вместо Вас, привратник ответит, что он не понимает, о чем идёт речь".
Ce post-scriptum fut une puissante correction à la joie de la jeune fille.
Эта приписка сразу охладила радость молодой девушки.
N'avait-elle rien à craindre, n'était-ce pas quelque piège qu'on lui tendait?
Не угрожает ли ей беда? Нет ли тут ловушки?
Son innocence lui laissait ignorer quels étaient les dangers que pouvait courir une jeune fille de son âge, mais on n'a pas besoin de connaître le danger pour craindre; il y a même une chose à remarquer, c'est que ce sont justement les dangers inconnus qui inspirent les plus grandes terreurs.
Она была так невинна, что не знала, какой именно опасности может подвергнуться девушка её лет; но не нужно знать опасности, чтобы бояться её; напротив, именно неведомая опасность внушает наибольший страх.
Julie hésitait, elle résolut de demander conseil.
Жюли колебалась; она решила спросить совета.
Mais, par un sentiment étrange, ce ne fut ni à sa mère ni à son frère qu'elle eut recours, ce fut à Emmanuel.
И по какому-то необъяснимому побуждению пошла искать помощи не к матери и не к брату, а к Эмманюелю.
Elle descendit, lui raconta ce qui lui était arrivé le jour où le mandataire de la maison Thomson et French était venu chez son père; elle lui dit la scène de l'escalier, lui répéta la promesse qu'elle avait faite et lui montra la lettre.
Она спустилась вниз, рассказала ему, что случилось в тот день, когда к отцу её явился посланный банкирского дома "Томсон и Френч", рассказала про сцену на лестнице, про данное ею обещание и показала письмо.
«Il faut y aller, mademoiselle, dit Emmanuel.
— Вы должны идти, — сказал Эмманюель.
—Y aller?
— Идти туда? —
murmura Julie.
прошептала Жюли.
—Oui, je vous y accompagnerai.
— Да, я вас провожу.
—Mais vous n'avez pas vu que je dois être seule? dit Julie.
— Но ведь вы читали, что я должна быть одна?
—Vous serez seule aussi, répondit le jeune homme; moi, je vous attendrai au coin de la rue du Musée; et si vous tardez de façon à me donner quelque inquiétude, alors j'irai vous rejoindre, et, je vous en réponds, malheur à ceux dont vous me diriez que vous auriez eu à vous plaindre!
— Вы и будете одна, — отвечал Эмманюель, — я подожду вас на углу Музейной улицы; если вы задержитесь слишком долго, я пойду за вами, — и горе тому, на кого вы мне пожалуетесь!
—Ainsi, Emmanuel, reprit en hésitant la jeune fille, votre avis est donc que je me rende à cette invitation?
— Так вы думаете, Эмманюель, — нерешительно сказала девушка, — что я должна последовать этому приглашению?
—Oui; le messager ne vous a-t-il pas dit qu'il y allait du salut de votre père?
— Да. Ведь сказал же вам посланный, то дело идёт о спасении вашего отца?
—Mais enfin, Emmanuel, quel danger court-il donc?»
— Спасение от чего, Эмманюель? Что ему грозит? —
demanda la jeune fille.
спросила Жюли.
Emmanuel hésita un instant, mais le désir de décider la jeune fille d'un seul coup et sans retard l'emporta.
Эмманюель поколебался, но желание укрепить решимость Жюли одержало верх.
«Écoutez, lui dit-il, c'est aujourd'hui le 5 septembre, n'est-ce pas?
— Сегодня пятое сентября, так? — сказал он.
—Oui.
— Да.
—Aujourd'hui, à onze heures, votre père a près de trois cent mille francs à payer.
— Сегодня в одиннадцать часов ваш отец должен заплатить около трехсот тысяч франков.
—Oui, nous le savons.
— Да, мы это знаем.
—Eh bien, dit Emmanuel, il n'en a pas quinze mille en caisse.
— А в кассе у него нет и пятнадцати тысяч, — сказал Эмманюель.
—Alors que va-t-il donc arriver?
— Что же будет?
—Il va arriver que si aujourd'hui, avant onze heures, votre père n'a pas trouvé quelqu'un qui lui vienne en aide, à midi votre père sera obligé de se déclarer en banqueroute.
— Если сегодня в одиннадцать часов ваш отец не найдёт никого, кто пришёл бы ему на помощь, то в полдень он должен объявить себя банкротом.
—Oh! venez! venez!»
— Идёмте, идёмте скорей! —
s'écria la jeune fille en entraînant le jeune homme avec elle.
взволнованно воскликнула Жюли, увлекая за собой Эмманюеля.
Pendant ce temps, Mme Morrel avait tout dit à son fils.
Тем временем госпожа Моррель все рассказала сыну.
Le jeune homme savait bien qu'à la suite des malheurs successifs qui étaient arrivés à son père, de grandes réformes avaient été faites dans les dépenses de la maison; mais il ignorait que les choses en fussent arrivées à ce point.
Максимилиан знал, что вследствие несчастий, одно за другим постигших его отца, в образе жизни его семьи произошли значительные перемены, но не знал, что дела дошли до такого отчаянного положения.
Il demeura anéanti.
Неожиданный удар, казалось, сразил его.
Puis tout à coup, il s'élança hors de l'appartement, monta rapidement l'escalier, car il croyait son père à son cabinet, mais il frappa vainement.
Потом он вдруг бросился из комнаты, взбежал по лестнице, надеясь найти отца в кабинете, и стал стучать в дверь.
Comme il était à la porte de ce cabinet, il entendit celle de l'appartement s'ouvrir, il se retourna et vit son père.
В эту минуту открылась дверь внизу, он обернулся и увидел отца.
Au lieu de remonter droit à son cabinet, M. Morrel était rentré dans sa chambre et en sortait seulement maintenant.
Вместо того чтобы прямо подняться в кабинет, господин Моррель прошёл сперва в свою комнату и только теперь из неё выходил.
M. Morrel poussa un cri de surprise en apercevant Maximilien; il ignorait l'arrivée du jeune homme.
Господин Моррель, увидев сына, вскрикнул от удивления: он не знал о его приезде.
Il demeura immobile à la même place, serrant avec son bras gauche un objet qu'il tenait caché sous sa redingote.
Он застыл на месте, прижимая левым локтем какой-то предмет, спрятанный под сюртуком.
Maximilien descendit vivement l'escalier et se jeta au cou de son père; mais tout à coup il se recula, laissant sa main droite seulement appuyée sur la poitrine de son père.
Максимилиан быстро спустился по лестнице и бросился отцу на шею, но вдруг отступил, упираясь правой рукой в грудь отца.
«Mon père, dit-il en devenant pâle comme la mort, pourquoi avez-vous donc une paire de pistolets sous votre redingote?
— Отец, — сказал он, побледнев как смерть, — зачем у вас под сюртуком пистолеты?
—Oh! voilà ce que je craignais! dit Morrel.
— Вот этого я и боялся… —
—Mon père!
прошептал Моррель.
mon père!
— Отец!
au nom du Ciel!
Ради Бога! —
s'écria le jeune homme, pourquoi ces armes?
воскликнул Максимилиан. — Что значит это оружие?
—Maximilien, répondit Morrel en regardant fixement son fils, tu es un homme, et un homme d'honneur; viens, je vais te le dire.»
— Максимилиан, — отвечал Моррель, пристально глядя на сына, — ты мужчина и человек чести; идём ко мне, я тебе все объясню.
Et Morrel monta d'un pas assuré à son cabinet tandis que Maximilien le suivait en chancelant.
И Моррель твёрдым шагом поднялся в свой кабинет, Максимилиан, шатаясь, шёл за ним следом.
Morrel ouvrit la porte et la referma derrière son fils; puis il traversa l'antichambre, s'approcha du bureau, déposa ses pistolets sur le coin de la table, et montra du bout du doigt à son fils un registre ouvert.
Моррель отпёр дверь, пропустил сына вперёд и запер дверь за ним; потом прошёл переднюю, подошёл к письменному столу, положил на край пистолеты и указал сыну на раскрытый реестр.
Sur ce registre était consigné l'état exact de la situation.
Реестр давал точную картину положения дел.
Morrel avait à payer dans une demi-heure deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs.
Через полчаса Моррель должен был заплатить двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков.
Il possédait en tout quinze mille deux cent cinquante-sept francs.
В кассе было всего пятнадцать тысяч двести пятьдесят семь франков.
«Lis», dit Morrel.
— Читай! — сказал Моррель.
Le jeune homme lut et resta un moment comme écrasé.
Максимилиан прочёл. Он стоял словно поражённый громом.
Morrel ne disait pas une parole:
Отец не говорил ни слова:
qu'aurait-il pu dire qui ajoutât à l'inexorable arrêt des chiffres?
что мог он прибавить к неумолимому приговору цифр?
«Et vous avez tout fait, mon père, dit au bout d'un instant le jeune homme, pour aller au-devant de ce malheur?
— И вы сделали все возможное, отец, — спросил наконец Максимилиан, — чтобы предотвратить катастрофу?
—Oui, répondit Morrel.
— Все, — отвечал Моррель.
—Vous ne comptez sur aucune rentrée?
— Вы не ждёте никаких поступлений?
—Sur aucune.
— Никаких.
—Vous avez épuisé toutes vos ressources?
— Все средства истощены?
—Toutes.
— Все.
—Et dans une demi-heure, dit Maximilien d'une voix sombre, notre nom est déshonoré.
— И через полчаса, — мрачно проговорил Максимилиан, — наше имя будет обесчещено!
Le sang lave le déshonneur, dit Morrel.
— Кровь смывает бесчестие, — сказал Моррель.
—Vous avez raison, mon père, et je vous comprends.»
— Вы правы, отец, я вас понимаю.
Puis, étendant la main vers les pistolets:
Он протянул руку к пистолетам.
«Il y en a un pour vous et un pour moi, dit-il; merci!»
— Один для вас, другой для меня, — сказал он. — Благодарю.
Morrel lui arrêta la main.
Моррель остановил его руку.
«Et ta mère...
— А мать?..
et ta sœur...,
А сестра?..
qui les nourrira?»
Кто будет кормить их?
Un frisson courut par tout le corps du jeune homme.
Максимилиан вздрогнул.
«Mon père, dit-il, songez-vous que vous me dites de vivre?
— Отец! — сказал он. — Неужели вы хотите, чтобы я жил?
—Oui, je te le dis, reprit Morrel, car c'est ton devoir; tu as l'esprit calme, fort, Maximilien....
— Да, хочу, — отвечал Моррель, — ибо это твой долг.
Maximilien, tu n'es pas un homme ordinaire; je ne te commande rien, je ne t'ordonne rien, seulement je te dis:
Максимилиан, у тебя нрав твёрдый и сильный, ты человек недюжинного ума; я тебя не неволю, не приказываю тебе, я только говорю: "
Examine ta situation comme si tu y étais étranger, et juge-la toi-même.»
"Обдумай положение, как если бы ты был человек посторонний, и суди сам".
Le jeune homme réfléchit un instant, puis une expression de résignation sublime passa dans ses yeux; seulement il ôta, d'un mouvement lent et triste, son épaulette et sa contre-épaulette, insignes de son grade.
Максимилиан задумался; потом в глазах его сверкнула благородная решимость, но при этом он медленно и с грустью снял с себя эполеты.
«C'est bien, dit-il en tendant la main à Morrel, mourez en paix, mon père!
— Хорошо, — сказал он, подавая руку Моррелю, — уходите с миром, отец.
je vivrai.»
Я буду жить.
Morrel fit un mouvement pour se jeter aux genoux de son fils. Maximilien l'attira à lui, et ces deux nobles cœurs battirent un instant l'un contre l'autre.
Моррель хотел броситься к ногам сына, но Максимилиан обнял его, и два благородных сердца забились вместе.
«Tu sais qu'il n'y a pas de ma faute?»
— Ты ведь знаешь, что я не виноват? —
dit Morrel.
сказал Моррель.
Maximilien sourit.
Максимилиан улыбнулся.
«Je sais, mon père, que vous êtes le plus honnête homme que j'aie jamais connu.
— Я знаю, отец, что вы — честнейший из людей.
—C'est bien, tout est dit: maintenant retourne près de ta mère et de ta sœur.
— Хорошо, между нами все сказано; теперь ступай к матери и сестре.
—Mon père, dit le jeune homme en fléchissant le genou, bénissez-moi!»
— Отец, — сказал молодой человек, опускаясь на колени, — благословите меня.
Morrel saisit la tête de son fils entre ses deux mains, l'approcha de lui, et, y imprimant plusieurs fois ses lèvres:
Моррель обеими руками сжал голову сына, поцеловал его и сказал:
«Oh! oui, oui, dit-il, je te bénis en mon nom et au nom de trois générations d'hommes irréprochables; écoute donc ce qu'ils disent par ma voix:
— Благословляю тебя моим именем и именем трёх поколений безупречных людей; слушай же, что они говорят тебе моими устами:
l'édifice que le malheur a détruit, la Providence peut le rebâtir.
Провидение может снова воздвигнуть здание, разрушенное несчастьем.
En me voyant mort d'une pareille mort, les plus inexorables auront pitié de toi; à toi peut-être on donnera le temps qu'on m'aurait refusé; alors tâche que le mot infâme ne soit pas prononcé; mets-toi à l'œuvre, travaille, jeune homme, lutte ardemment et courageusement: vis, toi, ta mère et ta sœur, du strict nécessaire afin que, jour par jour le bien de ceux à qui je dois s'augmente et fructifie entre tes mains.
Видя, какою смертью я погиб, самые чёрствые люди тебя пожалеют; тебе, может быть, дадут отсрочку, в которой мне отказали бы; тогда сделай все, чтобы позорное слово не было произнесено, возьмись за дело, работай, борись мужественно и пылко; живите как можно скромнее, чтобы день за днём достояние тех, кому я должен, росло и множилось в твоих руках.
Songe que ce sera un beau jour, un grand jour, un jour solennel que celui de la réhabilitation, le jour où, dans ce même bureau, tu diras:
Помни, какой это будет прекрасный день, великий, торжественный день, когда моя честь будет восстановлена, когда в этой самой конторе ты сможешь сказать: "
Mon père est mort parce qu'il ne pouvait pas faire ce que je fais aujourd'hui; mais il est mort tranquille et calme, parce qu'il savait en mourant que je le ferais.
"Мой отец умер, потому что был не в состоянии сделать то, что сегодня сделал я; но он умер спокойно, ибо знал, что я это сделаю".
—Oh! mon père, mon père, s'écria le jeune homme, si cependant vous pouviez vivre!
— Ах, отец, отец, — воскликнул Максимилиан, — если бы вы могли остаться с нами!
—Si je vis, tout change; si je vis, l'intérêt se change en doute, la pitié en acharnement; si je vis, je ne suis plus qu'un homme qui a manqué à sa parole, qui a failli à ses engagements, je ne suis plus qu'un banqueroutier enfin.
— Если я останусь, все будет иначе; если я останусь, участие обратится в недоверие, жалость — в гонение; если я останусь, я буду человеком, нарушившим своё слово, не исполнившим своих обязательств, короче, я буду попросту несостоятельным должником.
Si je meurs, au contraire, songes-y, Maximilien, mon cadavre n'est plus que celui d'un honnête homme malheureux.
Если же я умру, Максимилиан, подумай об этом, тело моё будет телом несчастного, но честного человека.
Vivant, mes meilleurs amis évitent ma maison; mort, Marseille tout entier me suit en pleurant jusqu'à ma dernière demeure; vivant, tu as honte de mon nom; mort, tu lèves la tête et tu dis:
Я жив — и лучшие друзья будут избегать моего дома; я мёртв — и весь Марсель со слезами провожает меня до последнего приюта. Я жив — и ты стыдишься моего имени; я мёртв — и ты гордо поднимаешь голову и говоришь: "
«—Je suis le fils de celui qui s'est tué, parce que, pour la première fois, il a été forcé de manquer à sa parole.»
"Я сын того, кто убил себя, потому что первый раз в жизни был вынужден нарушить своё слово".
Le jeune homme poussa un gémissement, mais il parut résigné.
Максимилиан горестно застонал, но, по-видимому, покорился судьбе.
C'était la seconde fois que la conviction rentrait non pas dans son cœur, mais dans son esprit.
И на этот раз если не сердцем, то умом он согласился с доводами отца.
«Et maintenant, dit Morrel, laisse-moi seul et tâche d'éloigner les femmes.
— А теперь, — сказал Моррель, — оставь меня одного и постарайся удалить отсюда мать и сестру.
—Ne voulez-vous pas revoir ma sœur?»
— Вы не хотите ещё раз увидеть Жюли? —
demanda Maximilien.
спросил Максимилиан.
Un dernier et sourd espoir était caché pour le jeune homme dans cette entrevue, voilà pourquoi il la proposait.
Последняя смутная надежда таилась для него в этом свидании.
M. Morrel secoua la tête.
Но Моррель покачал головой.
«Je l'ai vue ce matin, dit-il, et je lui ai dit adieu.
— Я видел её утром, — сказал он, — и простился с нею.
—N'avez-vous pas quelque recommandation particulière à me faire, mon père?
— Нет ли у вас ещё поручений, отец? —
demanda Maximilien d'une voix altérée.
спросил Максимилиан глухим голосом.
—Si fait, mon fils, une recommandation sacrée.
— Да, сын мой, есть одно, священное.
—Dites, mon père.
— Говорите, отец.
—La maison Thomson et French est la seule qui, par humanité, par égoïsme peut-être, mais ce n'est pas à moi à lire dans le cœur des hommes, a eu pitié de moi.
— Банкирский дом "Томсон и Френч" — единственный, который из человеколюбия или, быть может, из эгоизма — не мне читать в людских сердцах — сжалился надо мною.
Son mandataire, celui qui, dans dix minutes, se présentera pour toucher le montant d'une traite de deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs, je ne dirai pas m'a accordé, mais m'a offert trois mois.
Его поверенный, который через десять минут придёт сюда получать деньги по векселю в двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков, не предоставил, а сам предложил мне три месяца отсрочки.
Que cette maison soit remboursée la première, mon fils, que cet homme te soit sacré.
Пусть эта фирма первой получит то, что ей следует, сын мой, пусть этот человек будет для тебя священ.
—Oui, mon père, dit Maximilien.
— Да, отец, — сказал Максимилиан.
—Et maintenant encore une fois adieu, dit Morrel, va, va, j'ai besoin d'être seul; tu trouveras mon testament dans le secrétaire de ma chambre à coucher.»
— А теперь ещё раз прости, — сказал Моррель. — Ступай, ступай, мне нужно побыть одному; моё завещание ты найдёшь в ящике стола в моей спальне.
Le jeune homme resta debout, inerte, n'ayant qu'une force de volonté, mais pas d'exécution.
Максимилиан стоял неподвижно, он хотел уйти, но не мог.
«Écoute, Maximilien, dit son père, suppose que je sois soldat comme toi, que j'aie reçu l'ordre d'emporter une redoute, et que tu saches que je doive être tué en l'emportant, ne me dirais-tu pas ce que tu me disais tout à l'heure:
— Послушай, Максимилиан, — сказал отец, — предположи, что я солдат, как и ты, что я получил приказ занять редут, и ты знаешь, что я буду убит; неужели ты не сказал бы мне, как сейчас: "
«Allez, mon père, car vous vous déshonorez en restant, et mieux vaut la mort que la «honte!»
"Идите, отец, иначе вас ждёт бесчестье; лучше смерть, чем позор!"
—Oui, oui, dit le jeune homme, oui.»
— Да, — сказал Максимилиан, — да.
Et, serrant convulsivement Morrel dans ses bras:
Он судорожно сжал старика в объятиях.
«Allez, mon père», dit-il.
— Идите, отец, — сказал он.
Et il s'élança hors du cabinet.
И выбежал из кабинета.
Quand son fils fut sorti, Morrel resta un instant debout et les yeux fixés sur la porte; puis il allongea la main, trouva le cordon d'une sonnette et sonna.
Моррель, оставшись один, некоторое время стоял неподвижно, глядя на закрывшуюся за сыном дверь, потом протянул руку, нашёл шнурок от звонка и позвонил.
Au bout d'un instant, Coclès parut.
Вошёл Коклес.
Ce n'était plus le même homme; ces trois jours de conviction l'avaient brisé.
За эти три дня он стал неузнаваем.
Cette pensée: la maison Morrel va cesser ses paiements, le courbait vers la terre plus que ne l'eussent fait vingt autres années sur sa tête.
Мысль, что фирма "Моррель" прекратит платежи, состарила его на двадцать лет.
«Mon bon Coclès, dit Morrel avec un accent dont il serait impossible de rendre l'expression, tu vas rester dans l'antichambre.
— Коклес, друг мой, — сказал Моррель с непередаваемым выражением, — ты побудешь в передней.
Quand ce monsieur qui est déjà venu il y a trois mois, tu le sais, le mandataire de la maison Thomson et French, va venir, tu l'annonceras.»
Когда придёт этот господин, который был здесь три месяца тому назад — ты знаешь, поверенный фирмы "Томсон и Френч", — ты доложишь о нем.
Coclès ne répondit point; il fit un signe de tête, alla s'asseoir dans l'antichambre et attendit.
Коклес, ничего не ответив, кивнул головой, вышел в переднюю и сел на стул.
Morrel retomba sur sa chaise; ses yeux se portèrent vers la pendule:
Моррель упал в кресло. Он взглянул на стенные часы:
il lui restait sept minutes, voilà tout; l'aiguille marchait avec une rapidité incroyable; il lui semblait qu'il la voyait aller.
оставалось семь минут. Стрелка бежала с неимоверной быстротой; ему казалось, что он видит, как она подвигается.
Ce qui se passa alors, et dans ce moment suprême dans l'esprit de cet homme qui, jeune encore, à la suite d'un raisonnement faux peut-être, mais spécieux du moins, allait se séparer de tout ce qu'il aimait au monde et quitter la vie, qui avait pour lui toutes les douceurs de la famille, est impossible à exprimer:
Что происходило в эти последние минуты в душе несчастного, который, повинуясь убеждению, быть может ложному, но казавшемуся ему правильным, готовился во цвете лет к вечной разлуке со всем, что он любил, и расставался с жизнью, дарившей ему все радости семейного счастья, — этого не выразить словами.
il eût fallu voir, pour en prendre une idée, son front couvert de sueur, et cependant résigné, ses yeux mouillés de larmes, et cependant levés au ciel.
Чтобы понять это, надо было бы видеть его чело, покрытое каплями пота, но выражавшее покорность судьбе, его глаза, полные слез, но поднятые к небу.
L'aiguille marchait toujours, les pistolets étaient tout chargés; il allongea la main, en prit un, et murmura le nom de sa fille.
Стрелка часов бежала; пистолеты были заряжены; он протянул руку, взял один из них и прошептал имя дочери.
Puis il posa l'arme mortelle, prit la plume et écrivit quelques mots.
Потом опять положил смертоносное оружие, взял перо и написал несколько слов.
Il lui semblait alors qu'il n'avait pas assez dit adieu à son enfant chérie.
Ему казалось, что он недостаточно нежно простился со своей любимицей.
Puis il se retourna vers la pendule; il ne comptait plus par minute mais par seconde.
Потом он опять повернулся к часам; теперь он считал уже не минуты, а секунды.
Il reprit l'arme, la bouche entrouverte et les yeux fixés sur l'aiguille; puis il tressaillit au bruit qu'il faisait lui-même en armant le chien.
Он снова взял в руки оружие, полуоткрыл рот и вперил глаза в часовую стрелку; он взвёл курок и невольно вздрогнул, услышав щелканье затвора.
En ce moment, une sueur plus froide lui passa sur le front, une angoisse plus mortelle lui serra le cœur.
В этот миг пот ручьями заструился по его лицу, смертная тоска сжала ему сердце:
Il entendit la porte de l'escalier crier sur ses gonds.
внизу лестницы скрипнула дверь.
Puis s'ouvrit celle de son cabinet.
Потом отворилась дверь кабинета.
La pendule allait sonner onze heures.
Часы готовы были пробить одиннадцать.
Morrel ne se retourna point, il attendait ces mots de Coclès:
Моррель не обернулся; он ждал, что Коклес сейчас доложит ему: "
«Le mandataire de la maison Thomson et French.»
"Поверенный фирмы "Томсон и Френч".
Et il approchait l'arme de sa bouche....
И он поднёс пистолет ко рту…
Tout à coup, il entendit un cri: c'était la voix de sa fille.
За его спиной раздался громкий крик; то был голос его дочери.
Il se retourna et aperçut Julie; le pistolet lui échappa des mains.
Он обернулся и увидел Жюли; пистолет выпал у него из рук.
«Mon père!
— Отец! —
s'écria la jeune fille hors d'haleine et presque mourante de joie, sauvé!
закричала она, едва дыша от усталости и счастья. — Вы спасены!
vous êtes sauvé!»
Спасены!
Et elle se jeta dans ses bras en élevant à la main une bourse en filet de soie rouge.
И она бросилась в его объятия, подымая в руке красный шёлковый кошелёк.
«Sauvé! mon enfant!
— Спасён, дитя моё? —
dit Morrel; que veux-tu dire?
воскликнул Моррель. — Что это значит?
—Oui, sauvé!
— Да, спасены!
voyez, voyez!»
Вот смотрите, смотрите! —
dit la jeune fille.
говорила Жюли.
Morrel prit la bourse et tressaillit, car un vague souvenir lui rappela cet objet pour lui avoir appartenu.
Моррель взял кошелёк и вздрогнул: он смутно припомнил, что этот кошелёк когда-то принадлежал ему.
D'un côté était la traite de deux cent quatre-vingt-sept mille cinq cents francs.
В одном из его углов лежал вексель на двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков.
La traite était acquittée.
Вексель был погашен.
De l'autre, était un diamant de la grosseur d'une noisette, avec ces trois mots écrits sur un petit morceau de parchemin:
В другом — алмаз величиною с орех со следующей надписью, сделанной на клочке пергамента:
«Dot de Julie.»
"Приданое Жюли".
Morrel passa sa main sur son front.
Моррель провёл рукой по лбу:
Il croyait rêver.
ему казалось, что он грезит.
En ce moment, la pendule sonna onze heures.
Часы начали бить одиннадцать.
Le timbre vibra pour lui comme si chaque coup de marteau d'acier vibrait sur son propre cœur.
Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу.
«Voyons, mon enfant, dit-il, explique-toi.
— Постой, дитя моё, — сказал он, — объясни мне, что произошло.
Où as-tu trouvé cette bourse?
Где ты нашла этот кошелёк?
—Dans une maison des Allées de Meilhan, au nº 15, sur le coin de la cheminée d'une pauvre petite chambre au cinquième étage.
— В доме номер пятнадцать, на Мельянских аллеях, на камине, в убогой каморке на пятом этаже.
—Mais, s'écria Morrel, cette bourse n'est pas à toi.»
— Но этот кошелёк принадлежит не тебе! — воскликнул Моррель.
Julie tendit à son père la lettre qu'elle avait reçue le matin.
Жюли подала отцу письмо, полученное ею утром.
«Et tu as été seule dans cette maison?
— И ты ходила туда одна? —
dit Morrel après avoir lu.
спросил Моррель, прочитав письмо.
—Emmanuel m'accompagnait, mon père.
— Меня провожал Эмманюель.
Il devait m'attendre au coin de la rue du Musée; mais chose étrange, à mon retour, il n'y était plus.
Он обещал подождать меня на углу Музейной улицы; но странно, когда я вышла, его уже не было.
—Monsieur Morrel!
— Господин Моррель! —
s'écria une voix dans l'escalier, Monsieur Morrel!
раздалось на лестнице. — Господин Моррель!
—C'est sa voix», dit Julie.
— Это он! — сказала Жюли.
En même temps, Emmanuel entra, le visage bouleversé de joie et d'émotion.
В ту же минуту вбежал Эмманюель, лицо его преобразилось от радости и волнения.
«Le Pharaon!
— "Фараон"! —
s'écria-t-il; le Pharaon!
крикнул он. — "Фараон"!
—Eh bien, quoi?
— Как "Фараон"?
le Pharaon! êtes-vous fou, Emmanuel?
Вы не в своём уме, Эмманюель?
Vous savez bien qu'il est perdu.
Вы же знаете, что он погиб.
—Le Pharaon! monsieur, on signale le Pharaon; le Pharaon entre dans le port.»
— "Фараон", господин Моррель, отдан сигнал, "Фараон" входит в порт.
Morrel retomba sur sa chaise, les forces lui manquaient, son intelligence se refusait à classer cette suite d'événements incroyables, inouïs, fabuleux.
Моррель упал в кресло; силы изменили ему; ум отказывался воспринять эти невероятные, неслыханные, баснословные вести.
Mais son fils entra à son tour.
Но дверь отворилась, и в комнату вошёл Максимилиан.
«Mon père, s'écria Maximilien, que disiez-vous donc que le Pharaon était perdu?
— Отец, — воскликнул он, — как же вы говорили, что "Фараон" затонул?
La vigie l'a signalé, et il entre dans le port.
Со сторожевой башни дан сигнал, что он входит в порт.
—Mes amis, dit Morrel, si cela était, il faudrait croire à un miracle de Dieu!
— Друзья мои, — сказал Моррель, — если это так, то это Божье чудо!
Impossible! impossible!»
Но это невозможно, невозможно!
Mais ce qui était réel et non moins incroyable, c'était cette bourse qu'il tenait dans ses mains, c'était cette lettre de change acquittée, c'était ce magnifique diamant.
Однако то, что он держал в руках, было не менее невероятно: кошелёк с погашенным векселем и сверкающим алмазом.
«Ah! monsieur, dit Coclès à son tour, qu'est-ce que cela veut dire, le Pharaon?
— Сударь, — сказал явившийся, в свою очередь, Коклес, — что это значит? "
—Allons, mes enfants, dit Morrel en se soulevant, allons voir, et que Dieu ait pitié de nous, si c'est une fausse nouvelle.»
"Фараон"! — Пойдём, друзья мои, — сказал Моррель, вставая, — пойдём посмотрим; и да сжалится над нами Бог, если это ложная весть.
Ils descendirent; au milieu de l'escalier attendait Mme Morrel:
Они вышли и на лестнице встретили госпожу Моррель.
la pauvre femme n'avait pas osé monter.
Несчастная женщина не смела подняться наверх.
En un instant ils furent à la Canebière.
Через несколько минут они уже были на улице Канебьер.
Il y avait foule sur le port.
На пристани толпился народ.
Toute cette foule s'ouvrit devant Morrel.
Толпа расступилась перед Моррелем.
«Le Pharaon!
— "Фараон"! "
le Pharaon!»
"Фараон"! —
disaient toutes ces voix.
кричали все.
En effet, chose merveilleuse, inouïe, en face de la tour Saint-Jean un bâtiment, portant sur sa poupe ces mots écrits en lettres blanches, le Pharaon (Morrel et fils de Marseille), absolument de la contenance de l'autre Pharaon, et chargé comme l'autre de cochenille et d'indigo, jetait l'ancre et carguait ses voiles; sur le pont, le capitaine Gaumard donnait ses ordres, et maître Penelon faisait des signes à M. Morrel.
В самом деле, на глазах у толпы совершалось неслыханное чудо: против башни святого Иоанна корабль, на корме которого белыми буквами было написано: "Фараон, Моррель и Сын, Марсель"', в точности такой же, как прежний "Фараон", и так же груженный кошенилью и индиго, бросал якорь и убирал паруса. На палубе распоряжался капитан Г омар, а Пенелон делал знаки господину Моррелю.
Il n'y avait plus à en douter:
Сомнений больше не было:
le témoignage des sens était là, et dix mille personnes venaient en aide à ce témoignage.
Моррель, его семья, его служащие видели это своими глазами, и то же видели глаза десяти тысяч человек.
Comme Morrel et son fils s'embrassaient sur la jetée, aux applaudissements de toute la ville témoin de ce prodige, un homme, dont le visage était à moitié couvert par une barbe noire, et qui, caché derrière la guérite d'un factionnaire, contemplait cette scène avec attendrissement, murmura ces mots:
Когда Моррель и его сын обнялись тут же на молу, под радостные клики всего города, незаметный свидетель этого чуда, с лицом, наполовину скрытым чёрной бородой, умилённо смотревший из-за караульной будки на эту сцену, прошептал:
«Sois heureux, noble cœur; sois béni pour tout le bien que tu as fait et que tu feras encore; et que ma reconnaissance reste dans l'ombre comme ton bienfait.»
— Будь счастлив, благородный человек; будь благословен за все то добро, которое ты сделал и которое ещё сделаешь; и пусть моя благодарность останется в тайне, как и твои благодеяния.
Et, avec un sourire où la joie et le bonheur se révélaient, il quitta l'abri où il était caché, et sans que personne fît attention à lui, tant chacun était préoccupé de l'événement du jour, il descendit un de ces petits escaliers qui servent de débarcadère et héla trois fois:
Со счастливой, растроганной улыбкой на устах он покинул своё убежище и, не привлекая ничьего внимания, ибо все были поглощены событием дня, спустился по одной из лесенок причала и три раза крикнул:
«Jacopo!
— Джакопо!
Jacopo!
Джакопо!
Jacopo!»
Джакопо!
Alors, une chaloupe vint à lui, le reçut à bord, et le conduisit à un yacht richement gréé, sur le pont duquel il s'élança avec la légèreté d'un marin; de là il regarda encore une fois Morrel qui, pleurant de joie, distribuait de cordiales poignées de main à toute cette foule, et remerciait d'un vague regard ce bienfaiteur inconnu qu'il semblait chercher au ciel.
К нему подошла шлюпка, взяла его на борт и подвезла к богато оснащённой яхте, на которую он взобрался с лёгкостью моряка; отсюда он ещё раз взглянул на Морреля, который со слезами радости дружески пожимал протянутые со всех сторон руки и затуманенным взором благодарил неведомого благодетеля, которого словно искал на небесах.
«Et maintenant, dit l'homme inconnu, adieu bonté, humanité reconnaissance....
— А теперь, — сказал незнакомец, — прощай, доброта, человеколюбие, благодарность…
Adieu à tous les sentiments qui épanouissent le cœur!...
Прощайте, все чувства, утешающие сердце!..
Je me suis substitué à la Providence pour récompenser les bons...
Я заменил Провидение, вознаграждая добрых…
que le Dieu vengeur me cède sa place pour punir les méchants!»
Теперь пусть бог мщения уступит мне место, чтобы я покарал злых!
À ces mots, il fit un signal, et, comme s'il n'eût attendu que ce signal pour partir, le yacht prit aussitôt la mer.
С этими словами он подал знак, и яхта, которая, видимо, только этого и дожидалась, тотчас же вышла в море.