![]() |
XXX ПЯТОЕ СЕНТЯБРЯ |
Отсрочка, данная Моррелю поверенным банкирского дома "Томсон и Френч" в ту минуту, когда он меньше всего её ожидал, показалась несчастному арматору одним из тех возвратов счастья, которые возвещают человеку, что судьба наконец устала преследовать его. |
В тот же день он все рассказал своей дочери, жене и Эмманюелю, и некоторая надежда, если и не успокоение, вернулась в дом. |
Но к сожалению, Моррель имел дело не только с фирмой "Томсон и Френч", проявившей по отношению к нему такую предупредительность. |
В торговых делах, как он сказал, есть кредиторы, но нет друзей. |
В глубине души он недоумевал, думая о великодушном поступке этой фирмы; он объяснял его только разумно-эгоистическим рассуждением: |
лучше поддержать человека, который нам должен около трехсот тысяч франков, и получить эти деньги через три месяца, нежели ускорить его разорение и получить шесть или восемь процентов. |
К сожалению, по злобе или по безрассудству все остальные кредиторы Морреля размышляли не так, а иные даже наоборот. |
А потому векселя, подписанные Моррелем, были представлены в его кассу в установленный срок и благодаря отсрочке, данной англичанином, были немедленно оплачены Коклесом. |
Таким образом, Коклес пребывал по-прежнему в своём безмятежном спокойствии. |
Один только Моррель с ужасом видел, что если бы ему пришлось заплатить пятнадцатого числа сто тысяч франков де Бовилю, а тридцатого числа тридцать две тысячи пятьсот франков по другим, тоже отсроченным векселям, то он бы погиб уже в этом месяце. |
Все марсельские негоцианты были того мнения, что Моррель не выдержит свалившихся на него неудач. |
А потому велико было всеобщее удивление, когда он с обычной точностью произвёл июньскую оплату векселей. |
Однако, несмотря на это, к нему продолжали относиться недоверчиво и единодушно отложили банкротство несчастного арматора до конца следующего месяца. |
Весь июль Моррель прилагал нечеловеческие усилия, чтобы собрать нужную сумму. |
Бывало, его обязательства на какой бы то ни было срок принимались с полным доверием и были даже в большем спросе. |
Моррель попытался выдать трёхмесячные векселя, но ни один банк их не принял. |
К счастью, сам Моррель рассчитывал на поступление кое-каких средств, и эти средства были получены. Таким образом, к концу месяца Моррель опять удовлетворил кредиторов. |
Поверенного фирмы "Томсон и Френч" в Марселе больше не видели; он исчез на другой или на третий день после своего посещения Морреля; а так как в Марселе он имел дело только с мэром, инспектором тюрем и арматором, то его мимолётное пребывание в этом городе не оставило иных следов, кроме тех несходных воспоминаний, которые сохранили о нем эти трое. |
Что касается матросов с "Фараона", то они, по-видимому, нанялись на другую службу, потому что тоже исчезли. |
Капитан Гомар, поправившись после болезни, задержавшей его в Пальме, возвратился в Марсель. |
Он не решался явиться к Моррелю, но тот, узнав о его приезде, сам отправился к нему. |
Честному арматору было уже известно со слов Пенелона о мужественном поведении капитана во время бедствия, и он сам старался утешить его. |
Он принёс ему полностью его жалованье, за которым капитан Гомар не решился бы прийти. |
Выходя от него, Моррель столкнулся на лестнице в Пенелоном, который, по-видимому, хорошо распорядился полученными деньгами, ибо был одет во все новое. |
Увидев арматора, честный рулевой пришёл в большое замешательство. Он забился в самый дальний угол площадки, переложил свою жвачку сначала справа налево, потом слева направо, испуганно вытаращил глаза и ответил только робким пожатием на дружелюбное, как всегда, рукопожатие Морреля. |
Господин Моррель приписал замешательство Пенелона его щегольскому наряду; вероятно, старый матрос не за свой счёт пустился на такую роскошь; очевидно, он уже нанялся на какой-нибудь другой корабль и стыдился того, что так скоро, если можно так выразиться, снял траур по "Фараону". |
Быть может даже, он явился к капитану Г омару поделиться с ним своей удачей и передать ему предложение от имени своего нового хозяина. |
— Славные люди! — сказал, удаляясь, Моррель. — Дай Бог, чтобы ваш новый хозяин любил вас так же, как я, и оказался счастливее меня. |
Август протёк в беспрестанных попытках Морреля восстановить свой прежний кредит или же открыть себе новый. |
Двадцатого августа в Марселе стало известно, что он купил себе место в почтовой карете, и все тотчас же решили, что Моррель объявит себя несостоятельным в конце месяца и нарочно уезжает, чтобы не присутствовать при этом печальном обряде, который он, вероятно, препоручил своему старшему приказчику Эмманюелю и казначею Коклесу. |
Но, вопреки всем ожиданиям, когда наступило 31 августа, касса открылась, как всегда. |
Коклес сидел за решёткой невозмутимо, как "праведный муж" Горация, рассматривал с обычным вниманием предъявляемые ему векселя и с обычной своей точностью оплатил их от первого до последнего. |
Пришлось даже, как предвидел господин Моррель, погасить два чужих обязательства, и по ним Коклес уплатил с той же аккуратностью, как и по личным векселям арматора. |
Никто ничего не понимал, и всякий с упрямством, свойственным предсказателям печальных событий, откладывал объявление несостоятельности до конца сентября. |
Первого сентября Моррель вернулся. |
Все семейство с большой тревогой ожидало его; от этого путешествия в Париж зависела последняя возможность спасения. |
Моррель вспомнил о Дангларе, ставшем миллионером и когда-то обязанном ему, потому что именно по его рекомендации Данглар поступил на службу к испанскому банкиру, с которой и началось его быстрое обогащение. |
По слухам, теперь Данглар владел шестью или восемью миллионами и неограниченным кредитом. |
Данглар, не вынимая ни одного экю из кармана, мог выручить Морреля: |
ему стоило только поручиться за него, и Моррель был бы спасён. |
Моррель давно уже думал о Дангларе, но из-за какого-то безотчётного отвращения до последней минуты медлил и не прибегал к этому крайнему средству. |
И он оказался прав, ибо возвратился домой подавленный унизительным отказом. |
Но, переступив порог своего дома, Моррель не обмолвился ни словом жалобы или упрёка; он со слезами обнял жену и дочь, дружески протянул руку Эмманюелю, потом заперся в своём кабинете, на третьем этаже, и потребовал к себе Коклеса. |
— На этот раз, — сказали обе женщины Эмманюелю, — мы пропали. |
После короткого совещания они решили, что Жюли напишет брату, стоявшему с полком в Ниме, чтобы он немедленно приехал. |
Бедные женщины инстинктивно чувствовали, что им нужно собрать все силы, чтобы выдержать грозящий им удар. |
К тому же Максимилиан Моррель, хотя ему было только двадцать два года, имел большое влияние на отца. |
Это был молодой человек прямого и твёрдого нрава. |
Когда ему пришлось избирать род деятельности, отец не захотел принуждать его и предоставил молодому человеку свободный выбор согласно его вкусам и склонностям. |
Тот заявил, что намерен поступать на военную службу. Порешив на этом, он прилежно занялся науками, выдержал конкурсный экзамен в Политехническую школу и был назначен младшим лейтенантом в 53-й пехотный полк. |
Он уже около года служил в этом чине и рассчитывал на производство в лейтенанты. |
В полку Максимилиан Моррель считался строгим исполнителем не только солдатского, но и человеческого долга, и его прозвали "стоиком". |
Разумеется, многие из тех, кто награждал его этим прозвищем, повторяли его за другими, даже не зная, что оно означает. |
Этого-то молодого офицера мать и сестра и призвали на помощь, чтобы он поддержал их в тяжкую минуту, наступление которой они предчувствовали. |
Они не ошибались в серьёзности положения, ибо через несколько минут после того, как господин Моррель прошёл в свой кабинет вместе с Коклесом, Жюли увидела, как казначей выходит оттуда бледный и дрожащий, с искажённым лицом. |
Она хотела остановить его, когда он проходил мимо, и расспросить; но бедный малый, спускаясь с несвойственной ему поспешностью по лестнице, ограничился тем, что, воздев руки к небу, воскликнул: |
— Ах, мадемуазель Жюли! |
Какое горе! |
И кто бы мог подумать! |
Спустя несколько минут он вернулся, неся несколько толстых счётных книг, бумажник и мешок с деньгами. |
Моррель просмотрел счётные книги, раскрыл бумажник и пересчитал деньги. |
Весь его наличный капитал равнялся восьми тысячам франков; можно было ожидать к пятому сентября поступления ещё четырёх-пяти тысяч, что составляло, в наилучшем случае, актив в четырнадцать тысяч франков, в то время как ему нужно было уплатить по долговым обязательствам двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
Не было никакой возможности предложить такую сумму даже в зачёт. |
Однако, когда Моррель вышел к обеду, он казался довольно спокойным. |
Это спокойствие испугало обеих женщин больше, чем самое глубокое уныние. |
После обеда Моррель имел обыкновение выходить из дому; он отправлялся в "Клуб фокейцев" выпить чашку кофе за чтением "Семафора"; но на этот раз он не вышел из дому и вернулся к себе в кабинет. |
Коклес, по-видимому, совсем растерялся. Большую часть дня он просидел на камне во дворе, с непокрытой головой, при тридцатиградусной жаре. |
Эмманюель пытался ободрить госпожу Моррель и Жюли, но дар красноречия изменил ему. |
Он слишком хорошо знал дела фирмы, чтобы не предвидеть, что семье Моррель грозит страшная катастрофа. |
Наступила ночь. |
Ни госпожа Моррель, ни Жюли не ложились спать, надеясь, что Моррель, выйдя из кабинета, зайдёт к ним. Но они слышали, как он, крадучись, чтобы его не окликнули, прошёл мимо их двери. |
Они прислушались, но он вошёл в свою спальню и запер за собою дверь. |
Госпожа Моррель велела дочери лечь спать; потом, через полчаса после того как Жюли ушла, она встала, сняла башмаки и тихо вышла в коридор, чтобы подсмотреть в замочную скважину, что делает муж. |
В коридоре она заметила удаляющуюся тень. |
Это была Жюли, которая, также снедаемая беспокойством, опередила свою мать. |
Молодая девушка подошла к госпоже Моррель. |
— Он пишет, — сказала она. |
Обе женщины без слов поняли друг друга. |
Госпожа Моррель наклонилась к замочной скважине. |
Моррель писал; но госпожа Моррель заметила то, чего не заметила её дочь: муж писал на гербовой бумаге. |
Тогда она поняла, что он пишет завещание; она задрожала всем телом, но все же нашла в себе силы ничего не сказать Жюли. |
На другой день Моррель казался совершенно спокойным. Он, как всегда, занимался в конторе, как всегда, вышел к завтраку. Только после обеда он посадил свою дочь возле себя, взял обеими руками её голову и крепко прижал к груди. |
Вечером Жюли сказала матери, что хотя отец её казался спокойным, но сердце у него сильно стучало. |
Два следующих дня прошли в такой же тревоге. |
Четвёртого сентября вечером Моррель потребовал, чтобы дочь вернула ему ключ от кабинета. |
Жюли вздрогнула: это требование показалось ей зловещим. |
Зачем отец отнимал у неё ключ, который всегда был у неё и который у неё в детстве отбирали только в наказание? |
Она просительно взглянула на Морреля. |
— Чем я провинилась, отец, — сказала она, — что вы отбираете у меня этот ключ? |
— Ничем, дитя моё, — отвечал несчастный Моррель, у которого этот простодушный вопрос вызвал слезы на глазах, — ничем, просто он мне нужен. |
Жюли притворилась, что ищет ключ. |
— Я, должно быть, оставила его у себя в комнате, — сказала она. |
И она вышла, но, вместо того чтобы идти к себе, она побежала советоваться с Эмманюелем. |
— Не отдавайте ключа, — сказал он ей, — и завтра утром по возможности не оставляйте отца одного. |
Она пыталась расспросить Эмманюеля, но он ничего не знал или ничего не хотел говорить. |
Всю ночь с четвёртого на пятое сентября госпожа Моррель прислушивалась к движениям мужа за стеной. |
До трёх часов утра она слышала, как он взволнованно шагал взад и вперёд по комнате. |
Только в три часа он бросился на кровать. |
Мать и дочь провели ночь вместе. |
Ещё с вечера они ждали Максимилиана. |
В восемь часов утра Моррель пришёл к ним в комнату. |
Он был спокоен, но следы бессонной ночи запечатлелись на его бледном, осунувшемся лице. |
Они не решились спросить его, хорошо ли он спал. |
Моррель был ласковее и нежнее с женой и дочерью, чем когда бы то ни было; он не мог наглядеться на Жюли и долго целовал её. |
Жюли вспомнила совет Эмманюеля и хотела проводить отца, когда он собрался выйти, но он ласково остановил её и сказал: |
— Останься с матерью. |
Жюли попыталась настаивать. |
— Я требую этого! — |
сказал Моррель. |
В первый раз Моррель говорил дочери: " |
"Я требую"; но он сказал это голосом, полным такой отеческой нежности, что Жюли не посмела двинуться с места. |
Она осталась стоять молча и не шевелясь. |
Вскоре дверь снова открылась, чьи-то руки обняли её и чьи-то губы прильнули к её лбу. |
Она подняла глаза и вскрикнула от радости. |
— Максимилиан! Брат! — |
воскликнула она. |
На этот возглас прибежала госпожа Моррель и бросилась в объятия сына. |
— Матушка! — сказал Максимилиан, переводя глаза с матери на сестру. — Что случилось? |
Ваше письмо испугало меня, и я поспешил приехать. |
— Жюли, — сказала госпожа Моррель, — скажи отцу, что приехал Максимилиан. |
Жюли выбежала из комнаты, но на первой ступеньке встретила человека с письмом в руке. |
— Вы мадемуазель Жюли Моррель? — |
спросил посланец с сильным итальянским акцентом. |
— Да, сударь, это я, — пролепетала Жюли. — Но что вам от меня угодно? |
Я вас не знаю. |
— Прочтите это письмо, — сказал итальянец, подавая записку. |
Жюли была в нерешительности. |
— Дело идёт о спасении вашего отца, — сказал посланный. |
Девушка выхватила у него из рук письмо. |
Быстро распечатав его, она прочла: |
"Ступайте немедленно на Мелъянские аллеи, войдите в дом № 15, спросите у привратника ключ от комнаты в пятом этаже, войдите в эту комнату, возьмите на камине красный шёлковый кошелёк и отнесите этот кошелёк вашему отцу. |
Необходимо, чтобы он его получил до одиннадцати часов утра. |
Вы обещали слепо повиноваться мне; напоминаю Вам о Вашем обещании. |
Синдбад-Мореход". |
Молодая девушка радостно вскрикнула, подняла глаза и стала искать человека, принёсшего ей записку, чтобы расспросить его; но он исчез. |
Она принялась перечитывать письмо и заметила приписку. |
Она прочла: |
"Необходимо, чтобы Вы исполнили это поручение лично и одни; если Вы придёте с кем-нибудь или если кто-нибудь придёт вместо Вас, привратник ответит, что он не понимает, о чем идёт речь". |
Эта приписка сразу охладила радость молодой девушки. |
Не угрожает ли ей беда? Нет ли тут ловушки? |
Она была так невинна, что не знала, какой именно опасности может подвергнуться девушка её лет; но не нужно знать опасности, чтобы бояться её; напротив, именно неведомая опасность внушает наибольший страх. |
Жюли колебалась; она решила спросить совета. |
И по какому-то необъяснимому побуждению пошла искать помощи не к матери и не к брату, а к Эмманюелю. |
Она спустилась вниз, рассказала ему, что случилось в тот день, когда к отцу её явился посланный банкирского дома "Томсон и Френч", рассказала про сцену на лестнице, про данное ею обещание и показала письмо. |
— Вы должны идти, — сказал Эмманюель. |
— Идти туда? — |
прошептала Жюли. |
— Да, я вас провожу. |
— Но ведь вы читали, что я должна быть одна? |
— Вы и будете одна, — отвечал Эмманюель, — я подожду вас на углу Музейной улицы; если вы задержитесь слишком долго, я пойду за вами, — и горе тому, на кого вы мне пожалуетесь! |
— Так вы думаете, Эмманюель, — нерешительно сказала девушка, — что я должна последовать этому приглашению? |
— Да. Ведь сказал же вам посланный, то дело идёт о спасении вашего отца? |
— Спасение от чего, Эмманюель? Что ему грозит? — |
спросила Жюли. |
Эмманюель поколебался, но желание укрепить решимость Жюли одержало верх. |
— Сегодня пятое сентября, так? — сказал он. |
— Да. |
— Сегодня в одиннадцать часов ваш отец должен заплатить около трехсот тысяч франков. |
— Да, мы это знаем. |
— А в кассе у него нет и пятнадцати тысяч, — сказал Эмманюель. |
— Что же будет? |
— Если сегодня в одиннадцать часов ваш отец не найдёт никого, кто пришёл бы ему на помощь, то в полдень он должен объявить себя банкротом. |
— Идёмте, идёмте скорей! — |
взволнованно воскликнула Жюли, увлекая за собой Эмманюеля. |
Тем временем госпожа Моррель все рассказала сыну. |
Максимилиан знал, что вследствие несчастий, одно за другим постигших его отца, в образе жизни его семьи произошли значительные перемены, но не знал, что дела дошли до такого отчаянного положения. |
Неожиданный удар, казалось, сразил его. |
Потом он вдруг бросился из комнаты, взбежал по лестнице, надеясь найти отца в кабинете, и стал стучать в дверь. |
В эту минуту открылась дверь внизу, он обернулся и увидел отца. |
Вместо того чтобы прямо подняться в кабинет, господин Моррель прошёл сперва в свою комнату и только теперь из неё выходил. |
Господин Моррель, увидев сына, вскрикнул от удивления: он не знал о его приезде. |
Он застыл на месте, прижимая левым локтем какой-то предмет, спрятанный под сюртуком. |
Максимилиан быстро спустился по лестнице и бросился отцу на шею, но вдруг отступил, упираясь правой рукой в грудь отца. |
— Отец, — сказал он, побледнев как смерть, — зачем у вас под сюртуком пистолеты? |
— Вот этого я и боялся… — |
прошептал Моррель. |
— Отец! |
Ради Бога! — |
воскликнул Максимилиан. — Что значит это оружие? |
— Максимилиан, — отвечал Моррель, пристально глядя на сына, — ты мужчина и человек чести; идём ко мне, я тебе все объясню. |
И Моррель твёрдым шагом поднялся в свой кабинет, Максимилиан, шатаясь, шёл за ним следом. |
Моррель отпёр дверь, пропустил сына вперёд и запер дверь за ним; потом прошёл переднюю, подошёл к письменному столу, положил на край пистолеты и указал сыну на раскрытый реестр. |
Реестр давал точную картину положения дел. |
Через полчаса Моррель должен был заплатить двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
В кассе было всего пятнадцать тысяч двести пятьдесят семь франков. |
— Читай! — сказал Моррель. |
Максимилиан прочёл. Он стоял словно поражённый громом. |
Отец не говорил ни слова: |
что мог он прибавить к неумолимому приговору цифр? |
— И вы сделали все возможное, отец, — спросил наконец Максимилиан, — чтобы предотвратить катастрофу? |
— Все, — отвечал Моррель. |
— Вы не ждёте никаких поступлений? |
— Никаких. |
— Все средства истощены? |
— Все. |
— И через полчаса, — мрачно проговорил Максимилиан, — наше имя будет обесчещено! |
— Кровь смывает бесчестие, — сказал Моррель. |
— Вы правы, отец, я вас понимаю. |
Он протянул руку к пистолетам. |
— Один для вас, другой для меня, — сказал он. — Благодарю. |
Моррель остановил его руку. |
Максимилиан вздрогнул. |
— Отец! — сказал он. — Неужели вы хотите, чтобы я жил? |
— Да, хочу, — отвечал Моррель, — ибо это твой долг. |
Максимилиан, у тебя нрав твёрдый и сильный, ты человек недюжинного ума; я тебя не неволю, не приказываю тебе, я только говорю: " |
"Обдумай положение, как если бы ты был человек посторонний, и суди сам". |
Максимилиан задумался; потом в глазах его сверкнула благородная решимость, но при этом он медленно и с грустью снял с себя эполеты. |
— Хорошо, — сказал он, подавая руку Моррелю, — уходите с миром, отец. |
Я буду жить. |
Моррель хотел броситься к ногам сына, но Максимилиан обнял его, и два благородных сердца забились вместе. |
— Ты ведь знаешь, что я не виноват? — |
сказал Моррель. |
Максимилиан улыбнулся. |
— Я знаю, отец, что вы — честнейший из людей. |
— Хорошо, между нами все сказано; теперь ступай к матери и сестре. |
— Отец, — сказал молодой человек, опускаясь на колени, — благословите меня. |
Моррель обеими руками сжал голову сына, поцеловал его и сказал: |
— Благословляю тебя моим именем и именем трёх поколений безупречных людей; слушай же, что они говорят тебе моими устами: |
Провидение может снова воздвигнуть здание, разрушенное несчастьем. |
Видя, какою смертью я погиб, самые чёрствые люди тебя пожалеют; тебе, может быть, дадут отсрочку, в которой мне отказали бы; тогда сделай все, чтобы позорное слово не было произнесено, возьмись за дело, работай, борись мужественно и пылко; живите как можно скромнее, чтобы день за днём достояние тех, кому я должен, росло и множилось в твоих руках. |
Помни, какой это будет прекрасный день, великий, торжественный день, когда моя честь будет восстановлена, когда в этой самой конторе ты сможешь сказать: " |
"Мой отец умер, потому что был не в состоянии сделать то, что сегодня сделал я; но он умер спокойно, ибо знал, что я это сделаю". |
— Ах, отец, отец, — воскликнул Максимилиан, — если бы вы могли остаться с нами! |
— Если я останусь, все будет иначе; если я останусь, участие обратится в недоверие, жалость — в гонение; если я останусь, я буду человеком, нарушившим своё слово, не исполнившим своих обязательств, короче, я буду попросту несостоятельным должником. |
Если же я умру, Максимилиан, подумай об этом, тело моё будет телом несчастного, но честного человека. |
Я жив — и лучшие друзья будут избегать моего дома; я мёртв — и весь Марсель со слезами провожает меня до последнего приюта. Я жив — и ты стыдишься моего имени; я мёртв — и ты гордо поднимаешь голову и говоришь: " |
"Я сын того, кто убил себя, потому что первый раз в жизни был вынужден нарушить своё слово". |
Максимилиан горестно застонал, но, по-видимому, покорился судьбе. |
И на этот раз если не сердцем, то умом он согласился с доводами отца. |
— А теперь, — сказал Моррель, — оставь меня одного и постарайся удалить отсюда мать и сестру. |
— Вы не хотите ещё раз увидеть Жюли? — |
спросил Максимилиан. |
Последняя смутная надежда таилась для него в этом свидании. |
Но Моррель покачал головой. |
— Я видел её утром, — сказал он, — и простился с нею. |
— Нет ли у вас ещё поручений, отец? — |
спросил Максимилиан глухим голосом. |
— Да, сын мой, есть одно, священное. |
— Говорите, отец. |
— Банкирский дом "Томсон и Френч" — единственный, который из человеколюбия или, быть может, из эгоизма — не мне читать в людских сердцах — сжалился надо мною. |
Его поверенный, который через десять минут придёт сюда получать деньги по векселю в двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков, не предоставил, а сам предложил мне три месяца отсрочки. |
Пусть эта фирма первой получит то, что ей следует, сын мой, пусть этот человек будет для тебя священ. |
— Да, отец, — сказал Максимилиан. |
— А теперь ещё раз прости, — сказал Моррель. — Ступай, ступай, мне нужно побыть одному; моё завещание ты найдёшь в ящике стола в моей спальне. |
Максимилиан стоял неподвижно, он хотел уйти, но не мог. |
— Послушай, Максимилиан, — сказал отец, — предположи, что я солдат, как и ты, что я получил приказ занять редут, и ты знаешь, что я буду убит; неужели ты не сказал бы мне, как сейчас: " |
"Идите, отец, иначе вас ждёт бесчестье; лучше смерть, чем позор!" |
— Да, — сказал Максимилиан, — да. |
Он судорожно сжал старика в объятиях. |
— Идите, отец, — сказал он. |
И выбежал из кабинета. |
Моррель, оставшись один, некоторое время стоял неподвижно, глядя на закрывшуюся за сыном дверь, потом протянул руку, нашёл шнурок от звонка и позвонил. |
Вошёл Коклес. |
За эти три дня он стал неузнаваем. |
Мысль, что фирма "Моррель" прекратит платежи, состарила его на двадцать лет. |
— Коклес, друг мой, — сказал Моррель с непередаваемым выражением, — ты побудешь в передней. |
Когда придёт этот господин, который был здесь три месяца тому назад — ты знаешь, поверенный фирмы "Томсон и Френч", — ты доложишь о нем. |
Коклес, ничего не ответив, кивнул головой, вышел в переднюю и сел на стул. |
Моррель упал в кресло. Он взглянул на стенные часы: |
оставалось семь минут. Стрелка бежала с неимоверной быстротой; ему казалось, что он видит, как она подвигается. |
Что происходило в эти последние минуты в душе несчастного, который, повинуясь убеждению, быть может ложному, но казавшемуся ему правильным, готовился во цвете лет к вечной разлуке со всем, что он любил, и расставался с жизнью, дарившей ему все радости семейного счастья, — этого не выразить словами. |
Чтобы понять это, надо было бы видеть его чело, покрытое каплями пота, но выражавшее покорность судьбе, его глаза, полные слез, но поднятые к небу. |
Стрелка часов бежала; пистолеты были заряжены; он протянул руку, взял один из них и прошептал имя дочери. |
Потом опять положил смертоносное оружие, взял перо и написал несколько слов. |
Ему казалось, что он недостаточно нежно простился со своей любимицей. |
Потом он опять повернулся к часам; теперь он считал уже не минуты, а секунды. |
Он снова взял в руки оружие, полуоткрыл рот и вперил глаза в часовую стрелку; он взвёл курок и невольно вздрогнул, услышав щелканье затвора. |
В этот миг пот ручьями заструился по его лицу, смертная тоска сжала ему сердце: |
внизу лестницы скрипнула дверь. |
Потом отворилась дверь кабинета. |
Часы готовы были пробить одиннадцать. |
Моррель не обернулся; он ждал, что Коклес сейчас доложит ему: " |
"Поверенный фирмы "Томсон и Френч". |
И он поднёс пистолет ко рту… |
За его спиной раздался громкий крик; то был голос его дочери. |
Он обернулся и увидел Жюли; пистолет выпал у него из рук. |
— Отец! — |
закричала она, едва дыша от усталости и счастья. — Вы спасены! |
Спасены! |
И она бросилась в его объятия, подымая в руке красный шёлковый кошелёк. |
— Спасён, дитя моё? — |
воскликнул Моррель. — Что это значит? |
— Да, спасены! |
Вот смотрите, смотрите! — |
говорила Жюли. |
Моррель взял кошелёк и вздрогнул: он смутно припомнил, что этот кошелёк когда-то принадлежал ему. |
В одном из его углов лежал вексель на двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
Вексель был погашен. |
В другом — алмаз величиною с орех со следующей надписью, сделанной на клочке пергамента: |
"Приданое Жюли". |
Моррель провёл рукой по лбу: |
ему казалось, что он грезит. |
Часы начали бить одиннадцать. |
Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу. |
— Постой, дитя моё, — сказал он, — объясни мне, что произошло. |
Где ты нашла этот кошелёк? |
— В доме номер пятнадцать, на Мельянских аллеях, на камине, в убогой каморке на пятом этаже. |
— Но этот кошелёк принадлежит не тебе! — воскликнул Моррель. |
Жюли подала отцу письмо, полученное ею утром. |
— И ты ходила туда одна? — |
спросил Моррель, прочитав письмо. |
— Меня провожал Эмманюель. |
Он обещал подождать меня на углу Музейной улицы; но странно, когда я вышла, его уже не было. |
— Господин Моррель! — |
раздалось на лестнице. — Господин Моррель! |
— Это он! — сказала Жюли. |
В ту же минуту вбежал Эмманюель, лицо его преобразилось от радости и волнения. |
— "Фараон"! — |
крикнул он. — "Фараон"! |
— Как "Фараон"? |
Вы не в своём уме, Эмманюель? |
Вы же знаете, что он погиб. |
— "Фараон", господин Моррель, отдан сигнал, "Фараон" входит в порт. |
Моррель упал в кресло; силы изменили ему; ум отказывался воспринять эти невероятные, неслыханные, баснословные вести. |
Но дверь отворилась, и в комнату вошёл Максимилиан. |
— Отец, — воскликнул он, — как же вы говорили, что "Фараон" затонул? |
Со сторожевой башни дан сигнал, что он входит в порт. |
— Друзья мои, — сказал Моррель, — если это так, то это Божье чудо! |
Но это невозможно, невозможно! |
Однако то, что он держал в руках, было не менее невероятно: кошелёк с погашенным векселем и сверкающим алмазом. |
— Сударь, — сказал явившийся, в свою очередь, Коклес, — что это значит? " |
"Фараон"! — Пойдём, друзья мои, — сказал Моррель, вставая, — пойдём посмотрим; и да сжалится над нами Бог, если это ложная весть. |
Они вышли и на лестнице встретили госпожу Моррель. |
Несчастная женщина не смела подняться наверх. |
Через несколько минут они уже были на улице Канебьер. |
На пристани толпился народ. |
Толпа расступилась перед Моррелем. |
В самом деле, на глазах у толпы совершалось неслыханное чудо: против башни святого Иоанна корабль, на корме которого белыми буквами было написано: "Фараон, Моррель и Сын, Марсель"', в точности такой же, как прежний "Фараон", и так же груженный кошенилью и индиго, бросал якорь и убирал паруса. На палубе распоряжался капитан Г омар, а Пенелон делал знаки господину Моррелю. |
Сомнений больше не было: |
Моррель, его семья, его служащие видели это своими глазами, и то же видели глаза десяти тысяч человек. |
Когда Моррель и его сын обнялись тут же на молу, под радостные клики всего города, незаметный свидетель этого чуда, с лицом, наполовину скрытым чёрной бородой, умилённо смотревший из-за караульной будки на эту сцену, прошептал: |
— Будь счастлив, благородный человек; будь благословен за все то добро, которое ты сделал и которое ещё сделаешь; и пусть моя благодарность останется в тайне, как и твои благодеяния. |
Со счастливой, растроганной улыбкой на устах он покинул своё убежище и, не привлекая ничьего внимания, ибо все были поглощены событием дня, спустился по одной из лесенок причала и три раза крикнул: |
К нему подошла шлюпка, взяла его на борт и подвезла к богато оснащённой яхте, на которую он взобрался с лёгкостью моряка; отсюда он ещё раз взглянул на Морреля, который со слезами радости дружески пожимал протянутые со всех сторон руки и затуманенным взором благодарил неведомого благодетеля, которого словно искал на небесах. |
— А теперь, — сказал незнакомец, — прощай, доброта, человеколюбие, благодарность… |
Прощайте, все чувства, утешающие сердце!.. |
Я заменил Провидение, вознаграждая добрых… |
Теперь пусть бог мщения уступит мне место, чтобы я покарал злых! |
С этими словами он подал знак, и яхта, которая, видимо, только этого и дожидалась, тотчас же вышла в море. |
|