![]() |
XXIX ТОРГОВЫЙ ДОМ "МОРРЕЛЬ" |
Если бы кто-нибудь из знавших торговый дом "Моррель" на несколько лет уехал из Марселя и возвратился в описываемое нами время, то он нашёл бы большую перемену. |
Вместо оживления, довольства и счастья, которые, так сказать, излучает благоденствующий торговый дом; вместо весёлых лиц, мелькающих за оконными занавесками; вместо хлопотливых конторщиков, бегающих по коридорам, заложив за ухо перо; вместо двора, заваленного всевозможными тюками и оглашаемого хохотом и криком носильщиков, — он застал бы атмосферу заброшенности и безлюдья. |
Из множества служащих, когда-то населявших контору, в пустынных коридорах и на опустелом дворе осталось только двое: |
молодой человек, лет двадцати трёх, по имени Эмманюель Эрбо, влюблённый в дочь господина Морреля и, вопреки настояниям родителей, не покинувший фирму, и бывший помощник казначея, кривой на один глаз и прозванный Коклесом; это прозвище ему дала молодёжь, некогда наполнявшая этот огромный, шумный улей, теперь почти необитаемый, причём оно столь прочно заменило его настоящее имя, что он, вероятно, даже не оглянулся бы, если бы кто-нибудь окликнул его по имени. |
Коклес остался на службе у господина Морреля, и в положении этого честного малого произошла своеобразная перемена; он в одно и то же время возвысился до чина казначея и опустился до звания слуги. |
Но, несмотря ни на что, он остался все тем же Коклесом — добрым, усердным, преданным, но непреклонным во всем, что касалось арифметики, единственного вопроса, в котором он готов был восстать против целого света, даже против самого господина Морреля; он верил только таблице умножения, которую знал назубок, как бы её ни выворачивали и как бы ни старались его сбить. |
Среди царившего уныния, в которое погрузился дом Морреля, один только Коклес остался невозмутим. |
Но не нужно думать, что эта невозмутимость проистекала от недостатка привязанности; напротив, она была следствием непоколебимого доверия. |
Как крысы заранее бегут с обреченного корабля, пока он ещё не снялся с якоря, так и весь сонм служащих и конторщиков, земное благополучие которых зависело от фирмы арматора, мало-помалу, как мы уже говорили, покинул контору и склады; но Коклес, видя всеобщее бегство, даже не задумался над тем, чем оно вызвано; для него все сводилось к цифрам, а так как за свою двадцатилетнюю службу в торговом доме "Моррель" он привык видеть, что платежи производятся с неизменной точностью, то он не допускал мысли, что этому может настать конец и что эти платежи могут прекратиться, подобно тому как мельник, чья мельница приводится в движение силой течения большой реки, не может себе представить, чтобы эта река могла вдруг иссякнуть. |
И в самом деле, до сих пор ничто ещё не поколебало уверенности Коклеса. |
Последний месячный платёж совершился с непогрешимой точностью. |
Коклес нашёл ошибку в семьдесят сантимов, сделанную господином Моррелем себе в убыток, и в тот же день представил ему эти переплаченные четырнадцать су. Моррель с грустной улыбкой взял их и положил в почти пустой ящик кассы. |
— Хорошо, Коклес, вы самый исправный казначей на свете, — сказал он. |
И Коклес удалился как нельзя более довольный, ибо похвала господина Морреля, самого честного человека в Марселе, была для него приятнее награды в пятьдесят экю. |
Но после этого последнего платежа, столь благополучно произведённого, для Морреля настали тяжёлые дни; чтобы рассчитаться в конце месяца с кредиторами, он собрал все свои средства и, опасаясь, как бы в Марселе не распространился слух о его разорении, если бы увидели, что он прибегает к таким крайностям, самолично съездил на Бокерскую ярмарку, где продал кое-какие драгоценности, принадлежавшие жене и дочери, и часть своего столового серебра. |
С помощью этой жертвы на этот раз все обошлось благополучно, к чести торгового дома "Моррель", но зато касса совершенно опустела. |
Кредит, напуганный молвой, отвернулся от него с обычным своим эгоизмом; и, чтобы уплатить де Бовилю пятнадцатого числа текущего месяца сто тысяч франков, а пятнадцатого числа будущего месяца ещё сто тысяч, Моррель мог рассчитывать только на возвращение "Фараона", о выходе которого в море его уведомило судно, одновременно с ним снявшееся с якоря и уже благополучно прибывшее в марсельский порт. |
Но это судно, вышедшее, как и "Фараон", из Калькутты, прибыло уже две недели тому назад, между тем как о "Фараоне" не было никаких вестей. |
Таково было положение дел, когда поверенный римского банкирского дома "Томсон и Френч" на другой день после своего посещения господина де Бовиля явился к господину Моррелю. |
Его принял Эмманюель. |
Молодой человек, которого пугало всякое новое лицо, ибо новое лицо означало нового кредитора, обеспокоенного слухами и пришедшего к главе фирмы за справками, хотел избавить своего патрона от неприятной беседы; он начал расспрашивать посетителя, но тот заявил, что ничего не имеет сказать господину Эмманюелю и желает говорить лично с господином Моррелем. |
Эмманюель со вздохом позвал Коклеса, тот явился, и молодой человек велел ему провести незнакомца к Моррелю. |
Коклес пошёл вперёд, незнакомец следовал за ним. |
На лестнице они встретили прелестную молодую девушку лет семнадцати, с беспокойством взглянувшую на незнакомца. |
Коклес не заметил этого выражения её лица, но от незнакомца оно, по-видимому, не ускользнуло. |
— Господин Моррель у себя в кабинете, мадемуазель Жюли? — |
спросил казначей. |
— Да, вероятно, — отвечала неуверенно молодая девушка. — Загляните туда, Коклес, и, если отец там, доложите ему о посетителе. |
— Докладывать обо мне было бы бесполезно, мадемуазель, — сказал англичанин. — |
Господин Моррель не знает моего имени; достаточно сказать, что я старший агент фирмы "Томсон и Френч", с которой торговый дом вашего батюшки состоит в сношениях. |
Молодая девушка побледнела и стала спускаться с лестницы, между тем как Коклес и незнакомец поднялись наверх. |
Жюли вошла в контору, где занимался Эмманюель, а Коклес с помощью имевшегося у него ключа, что свидетельствовало о его свободном доступе к хозяину, отворил дверь в углу площадки третьего этажа, впустил незнакомца в переднюю, отворил затем другую дверь, прикрыл её за собою, оставив посланца фирмы "Томсон и Френч" на минуту одного, и вскоре снова появился, делая ему знак, что он может войти. |
Англичанин вошёл; Моррель сидел за письменным столом и, бледный от волнения, с ужасом смотрел на столбцы своего пассива. |
Увидев незнакомца, Моррель закрыл счётную книгу, встал, подал ему стул, потом, когда незнакомец сел, опустился в своё кресло. |
За эти четырнадцать лет достойный негоциант сильно переменился; в начале нашего рассказа ему было тридцать шесть лет, а теперь он приближался к пятидесяти. |
Волосы его поседели; заботы избороздили морщинами лоб; самый его взгляд, прежде столь твёрдый и решительный, стал тусклым и неуверенным, словно Моррель боялся остановиться на какой-нибудь мысли или пристально взглянуть на чьё-нибудь лицо. |
Англичанин смотрел на него с любопытством, явно смешанным с участием. |
— Милостивый государь, — сказал Моррель, смущение которого, похоже, удвоилось от этого пристального взгляда, — вы желали говорить со мной? |
— Да, сударь… |
Вам известно, от чьего имени я явился? |
— От имени банкирского дома "Томсон и Френч", так, по крайней мере, сказал мне мой казначей. |
— Совершенно верно. |
Банкирский дом "Томсон и Френч" в течение ближайших двух месяцев должен уплатить во Франции от трехсот до четырехсот тысяч франков; зная вашу строгую точность в платежах, он собрал все какие мог обязательства за вашей подписью и поручил мне, по мере истечения сроков этих обязательств, получать по ним с вас причитающиеся суммы и расходовать их. |
Моррель тяжело вздохнул, провёл рукою по влажному лбу. |
— Итак, сударь, — спросил Моррель, — у вас имеются векселя за моей подписью? |
— Да, и притом на довольно значительную сумму. |
— А на какую именно? — |
спросил Моррель, стараясь говорить ровным голосом. |
— Во-первых, — сказал англичанин, вынимая из кармана свёрток бумаг, — вот передаточная надпись на двести тысяч франков, сделанная на вашу фирму господином де Бовилем, инспектором тюрем. |
Вы признаете этот долг господину де Бовилю? |
— Да, он поместил у меня эту сумму из четырёх с половиной процентов пять лет тому назад. |
— И вы должны возвратить их ему?.. |
— Одну половину пятнадцатого числа этого месяца, а другую — пятнадцатого числа будущего. |
— Совершенно верно. Затем вот ещё векселя на тридцать две тысячи пятьсот франков, которым срок в конце этого месяца. |
Они подписаны вами и переданы нам предъявителями. |
— Я признаю их, — сказал Моррель, краснея от стыда при мысли, что, быть может, он первый раз в жизни будет не в состоянии уплатить по своим обязательствам. — Это все? |
— Нет, сударь, у меня есть ещё векселя, срок которым истекает в конце будущего месяца, переданные нам торговым домом "Паскаль" и торговым домом "Уайлд и Тэрнер" на сумму около пятидесяти пяти тысяч франков; всего двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
Несчастный Моррель в продолжение этого исчисления терпел все муки ада. |
— Двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков, — повторил он машинально. |
— Да, сударь, — отвечал англичанин. — |
Однако, — продолжал он после некоторого молчания, — я не скрою от вас, господин Моррель, что при всем уважении к вашей честности, до сих пор не подвергавшейся ни малейшему упрёку, в Марселе носится слух, что вы скоро окажетесь несостоятельным. |
При таком почти грубом заявлении Моррель страшно побледнел. |
— Милостивый государь, — сказал он, — до сих пор — а уже прошло больше двадцати четырёх лет с того дня, как мой отец передал мне нашу фирму, которую он сам возглавлял в продолжение тридцати пяти лет, — до сих пор ни одно представленное в мою кассу обязательство за подписью "Моррель и Сын" не осталось неоплаченным. |
— Да, я это знаю, — отвечал англичанин, — но будем говорить откровенно, как подобает честным людям. |
Скажите, можете вы заплатить и по этим обязательствам с такой же точностью? |
Моррель вздрогнул, но посмотрел в лицо собеседнику с твёрдостью, какой до этой минуты не проявлял. |
— На такой откровенный вопрос должно и отвечать откровенно, — сказал он. — |
Да, сударь, я заплачу по ним, если, как я надеюсь, мой корабль благополучно прибудет, потому что его прибытие вернёт мне кредит, которого меня лишили постигшие меня неудачи; но если "Фараон", моя последняя надежда, потерпит крушение… |
Глаза несчастного арматора наполнились слезами. |
— Итак, — сказал его собеседник, — если эта последняя надежда вас обманет?.. |
— Итак, — продолжал Моррель, — как ни тяжело это выговорить, сударь… |
но, привыкнув к несчастью, я должен привыкнуть и к стыду… тогда, вероятно, я буду вынужден прекратить платежи. |
— Разве у вас нет друзей, которые могли бы вам помочь? |
Моррель печально улыбнулся. |
— В делах, сударь, не бывает друзей, вы это знаете, есть только кредиторы. |
— Это правда, — пробормотал англичанин. — |
Итак, у вас остаётся только одна надежда? |
— Только одна. |
— Последняя? |
— Последняя. |
— И если эта надежда вас обманет… |
— Я погиб, безвозвратно погиб. |
— Когда я шёл к вам, то какой-то корабль входил в порт. |
— Знаю, сударь, один из моих служащих, оставшийся мне верным в моем несчастье, проводит целые дни в бельведере, на крыше дома, в надежде, что первый принесёт мне радостную весть. |
Он уведомил меня о прибытии корабля. |
— И это не ваш корабль? |
— Нет, это "Жиронда", корабль из Бордо. Он также пришёл из Индии; но это не мой. |
— Может быть, он знает, где "Фараон", и привёз вам какое-нибудь известие о нем? |
— Признаться вам? |
Я почти столь же страшусь вестей о моем корабле, как неизвестности. |
Неизвестность — все-таки надежда. |
Помолчав, Моррель прибавил глухим голосом: |
— Такое опоздание непонятно; "Фараон" вышел из Калькутты пятого февраля; уже больше месяца, как ему пора быть здесь. |
— Что это, — вдруг сказал англичанин, прислушиваясь, — что это за шум? |
— Боже мой! |
Боже мой! — |
бледный как смерть, воскликнул Моррель. — Что ещё случилось? |
С лестницы в самом деле доносился громкий шум; люди бегали взад и вперёд; раздался даже чей-то жалобный возглас. |
Моррель встал было, чтобы отворить дверь, но силы изменили ему, и он снова опустился в кресло. |
Они остались сидеть друг против друга: Моррель — дрожа всем телом, незнакомец — глядя на него с выражением глубокого сострадания. |
Шум прекратился, но Моррель, видимо, ждал чего-то: этот шум имел свою причину, которая должна была открыться. |
Незнакомцу показалось, что кто-то тихо поднимается по лестнице и что на площадке остановилось несколько человек. |
Потом он услышал, как в замок первой двери вставили ключ и как она заскрипела на петлях. |
— Только у двоих есть ключ от этой двери, — прошептал Моррель, — у Коклеса и Жюли. |
В ту же минуту отворилась вторая дверь и на пороге показалась Жюли, бледная и в слезах. |
Моррель встал, дрожа всем телом, и опёрся на ручку кресла, чтобы не упасть. |
Он хотел заговорить, но голос изменил ему. |
— Отец, — сказала девушка, умоляюще сложив руки, — простите вашей дочери, что она приносит вам дурную весть! |
Моррель страшно побледнел; Жюли бросилась в его объятия. |
— Отец, отец! — |
сказала она. — Не теряйте мужества! |
— "Фараон" погиб? — |
спросил Моррель сдавленным голосом. |
Девушка ничего не ответила, но кивнула головой, склонённой на грудь отца. |
— А экипаж? — |
спросил Моррель. |
— Спасён, — сказала Жюли, — спасён бордоским кораблём, который только что вошёл в порт. |
Моррель поднял руки к небу с непередаваемым выражением смирения и благодарности. |
— Благодарю тебя, Боже! — |
сказал он. — Ты поразил одного меня! |
Как ни хладнокровен был англичанин, у него на глаза навернулись слезы. |
— Войдите, — сказал Моррель, — войдите, я догадываюсь, что вы все за дверью. |
Едва он произнёс эти слова, как, рыдая, вошла госпожа Моррель, за нею следовал Эмманюель. В глубине, в передней, видны были суровые лица семи или восьми матросов, истерзанных и полунагих. |
При виде этих людей англичанин вздрогнул. Он, казалось, хотел подойти к ним, но сдержался и, напротив, отошёл в самый тёмный и отдаленный угол кабинета. |
Госпожа Моррель села в кресло и взяла руку мужа в свои, а Жюли по-прежнему стояла склонив голову на грудь отца. |
Эмманюель остался посреди комнаты, служа как бы звеном между семейством Моррель и матросами, столпившимися в дверях. |
— Как это случилось? — |
спросил Моррель. |
— Подойдите, Пенелон, — сказал Эмманюель, — и расскажите. |
Старый матрос, загоревший до черноты под тропическим солнцем, подошёл, вертя в руках обрывки шляпы. |
— Здравствуйте, господин Моррель, — сказал он, как будто бы только вчера покинул Марсель и возвратился из поездки в Экс или Тулон. |
— Здравствуйте, друг мой, — сказал хозяин, невольно улыбнувшись сквозь слезы, — но где же капитан? |
— Что до капитана, господин Моррель, то он захворал и остался в Пальме; но, с Божьей помощью, он скоро поправится и через несколько дней явится сюда здоровый, как мы с вами. |
— Хорошо… |
Теперь рассказывайте, Пенелон, — сказал Моррель. |
Пенелон передвинул табачную жвачку справа налево, прикрыл рот рукой, отвернулся, выпустил в переднюю длинную струю черноватой слюны, выставил ногу вперёд, и, покачиваясь, начал: |
— Так вот, господин Моррель, шли мы этак между мысом Блан и мысом Боядор и под отличным юго-западным ветром, после того как целую неделю проштилевали, и вдруг капитан Г омар подходит ко мне (а я, надобно сказать, был на руле) и говорит мне: " |
"Дядя Пенелон, что вы думаете об этих облаках, которые поднимаются там на горизонте?" |
А я уж и сам глядел на них. |
"Что я о них думаю, капитан? |
Думаю, что они подымаются чуточку быстрее, чем полагается, и что они больно уж чёрны для облаков, не замышляющих ничего дурного". |
"Я такого же мнения, — сказал капитан, — и на всякий случай приму меры предосторожности. |
Мы слишком много несём парусов для такого ветра, какой сейчас подует… |
Эй, вы! |
Бом-брамсель и бом-кливер долой!" |
И пора было: не успели исполнить команду, как ветер налетел и корабль начало кренить. |
"Все ещё много парусов, — сказал капитан. — |
Грот на гитовы!" Через пять минут грот был взят на гитовы, и мы шли под фоком, марселями и брамселями. |
"Ну что, дядя Пенелон, — сказал мне капитан, — что вы качаете головой?" |
"А то, что на вашем месте я велел бы убрать ещё". |
"Ты, пожалуй, прав, старик, — сказал он, — будет свежий ветер". |
"Ну, знаете, капитан, — отвечаю я ему, — про свежий ветер забудьте, это шторм, и здоровый шторм, если я в этом что-нибудь смыслю!" |
Надо вам сказать, что ветер летел на нас, как пыль на большой дороге. К счастью, наш капитан знает своё дело. |
"Взять два рифа у марселей! — |
крикнул капитан. — Трави булиня, брасопить к ветру, марселя долой, подтянуть тали на реях!" |
— Этого недостаточно под теми широтами, — внезапно сказал англичанин. — Я взял бы четыре рифа и убрал бы фок. |
Услышав этот твёрдый и звучный голос, все вздрогнули. |
Пенелон заслонил рукой глаза и посмотрел на того, кто так смело критиковал распоряжения его капитана. |
— Мы сделали ещё больше, сударь, — сказал старый моряк с некоторым почтением, — мы взяли на гитовы контрбизань и повернули через фордевинд, чтобы идти вместе с бурей. |
Десять минут спустя мы взяли на гитовы марселя и пошли под одними снастями. |
— Корабль был слишком старый, чтобы так рисковать, — сказал англичанин. |
— Вот то-то! |
Это нас и погубило. |
После двенадцатичасовой трёпки, от которой чертям бы тошно стало, открылась течь. |
"Пенелон, — говорит капитан, — сдаётся мне, мы идём ко дну; дай мне руль, старина, и ступай в трюм". |
Я отдал ему руль, схожу вниз; там было уже три фута воды; я на палубу, кричу: " |
"Выкачивай!" |
Какое там! |
Уже было поздно. |
Принялись за работу, но чем больше мы выкачивали, тем больше её прибывало. |
"Нет, знаете, — говорю я, промаявшись четыре часа, — тонуть так тонуть, двум смертям не бывать, одной не миновать!" |
"Так-то ты подаёшь пример, дядя Пенелон? — |
сказал капитан. — Ну, погоди же!" |
И он пошёл в свою каюту и принёс пару пистолетов. |
"Первому, кто бросит помпу, — сказал он, — я раздроблю череп!" |
— Правильно, — сказал англичанин. |
— Ничего так не придаёт храбрости, как дельное слово, — продолжал моряк, — тем более что погода успела проясниться и ветер стих; но вода прибывала — не слишком сильно, каких-нибудь дюйма на два в час, но все же прибывала. |
Два дюйма в час — оно как будто и пустяки, но за двенадцать часов это составит по меньшей мере двадцать четыре дюйма, а двадцать четыре дюйма составляют два фута. |
Два фута да три, которые мы уже раньше имели, составят пять. |
А когда у корабля пять футов воды в брюхе, то можно сказать, что у него водянка. |
"Ну, — сказал капитан, — теперь довольно, и господин Моррель не может упрекнуть нас ни в чем: |
мы сделали все, что могли, для спасения корабля, теперь надо спасать людей. |
Спускай шлюпку, ребята, и поторапливайтесь!" |
— Послушайте, господин Моррель, — продолжал Пенелон, — мы очень любили "Фараон", но как бы моряк ни любил свой корабль, он ещё больше любит свою шкуру. |
А потому мы и не заставили просить себя дважды, к тому же корабль так жалобно скрипел и, казалось, говорил нам: " |
"Да убирайтесь поскорее!" |
И бедный "Фараон" говорил правду. Мы чувствовали, как он погружается у нас под ногами. |
Словом, в один миг шлюпка была спущена, и мы, все восемь, уже сидели в ней. |
Капитан сошёл последний, или, вернее сказать, он не сошёл, потому что не хотел оставить корабль; это я схватил его в охапку и бросил товарищам, после чего и сам соскочил. |
И в самое время. |
Едва успел я соскочить, как палуба треснула с таким шумом, как будто дали залп с сорокавосьмипушечного корабля. |
Через десять минут он клюнул носом, потом кормой, потом начал вертеться на месте, как собака, которая ловит свой хвост. А потом — будьте здоровы! Фью! |
Кончено дело, и нет "Фараона"! |
А что до нас, то мы три дня не пили и не ели, так что уже поговаривали о том, не кинуть ли жребий, кому из нас кормить остальных, как вдруг увидели "Жиронду" и подали ей сигналы; она нас заметила, поворотила к нам, выслала шлюпку и подобрала нас. |
Вот как было дело, господин Моррель, верьте слову моряка! |
Так, ребята? |
Ропот одобрения показал, что рассказчик заслужил всеобщую похвалу правдивым изложением сути дела и картинным описанием подробностей. |
— Хорошо, друзья мои, — сказал г-н Моррель, — вы молодцы, и я заранее знал, что в постигшем меня несчастье виновата только моя злая судьба. |
Здесь воля Божия, а не вина людей. |
Покоримся же воле Божией. |
Теперь скажите мне, сколько вам следует жалованья. |
— Полноте, господин Моррель, об этом не будем говорить! |
— Напротив, поговорим об этом, — сказал арматор с печальной улыбкой. |
— Нам, стало быть, следует за три месяца… — |
сказал Пенелон. |
— Кок лес, выдайте им по двести франков. |
В другое время, друзья мои, — продолжал Моррель, — я сказал бы, чтобы дали им по двести франков наградных; но сейчас плохие времена, друзья, и те крохи, которые у меня остались, принадлежат не мне. |
Поэтому простите меня и не осуждайте. |
Пенелон скорчил жалостливую гримасу, обернулся к товарищам, о чем-то с ними посовещался и снова обратился к хозяину. |
— Значит, это самое, господин Моррель, — сказал он, перекладывая жвачку за другую щеку и выпуская в переднюю новую струю слюны под стать первой, — это самое, которое… |
— Что? |
— Деньги… |
— Ну и что же? |
— Так товарищи говорят, господин Моррель, что им пока хватит по пятидесяти франков и что с остальным они подождут. |
— Благодарю вас, друзья мои, благодарю! — |
сказал Моррель, тронутый до глубины души. — |
Вы все славные люди, но все-таки возьмите деньги. И если найдёте другую службу, то нанимайтесь. Вы свободны. |
Эти последние слова произвели на честных моряков ошеломляющее впечатление. Они испуганно переглянулись. |
У Пенелона захватило дух, и он едва не проглотил свою жвачку; к счастью, он вовремя схватился рукой за горло. |
— Как, господин Моррель? — сказал он сдавленным голосом. — Вы нас увольняете? |
Мы вам не угодили? |
— Нет, друзья мои, — отвечал арматор, — нет, наоборот, я очень доволен вами. |
Я не увольняю вас. |
Но что же делать? |
Кораблей у меня больше нет, и матросов мне не нужно. |
— Как нет больше кораблей? — |
сказал Пенелон. — |
Ну, так велите выстроить новые, мы подождём. |
Слава Богу, мы привыкли штилевать. |
— У меня нет больше денег на постройку кораблей, Пенелон, — сказал арматор с печальной улыбкой, — и я не могу принять вашего предложения, как оно ни лестно для меня. |
— А если у вас нет денег, тогда не нужно нам платить. Мы сделаем, как наш бедный "Фараон", и пойдём под одними снастями, вот и все! |
— Довольно, довольно, друзья мои! — сказал Моррель, задыхаясь от волнения. — Идите, прошу вас. |
Увидимся в лучшие времена. |
Эмманюель, — прибавил он, — ступайте с ними и присмотрите за тем, чтобы моё распоряжение было в точности исполнено. |
— Но только мы не прощаемся, господин Моррель, мы скажем "до свидания", ладно? — |
сказал Пенелон. |
— Да, друзья мои, надеюсь, что так. Ступайте. |
Он сделал знак Коклесу, и тот пошёл вперёд; моряки последовали за казначеем, а Эмманюель вышел после всех. |
— Теперь, — сказал арматор своей жене и дочери, — оставьте меня на минуту: мне нужно поговорить с этим господином. |
И он указал глазами на поверенного дома "Томсон и Френч", который в продолжение всей сцены стоял неподвижно в углу и произнёс только несколько слов. |
Обе женщины взглянули на незнакомца, про которого они совершенно забыли, и удалились. Но Жюли, обернувшись в дверях, бросила на него трогательно умоляющий взгляд, и тот отвечал на него улыбкой, которую странно было видеть на этом ледяном лице. |
Мужчины остались одни. |
— Ну вот, сударь, — сказал Моррель, опускаясь в кресло, — вы все видели, все слышали, мне нечего добавить. |
— Я видел, — сказал англичанин, — что вас постигло новое несчастье, столь же незаслуженное, как и прежние, и это ещё более утвердило меня в моем желании быть вам полезным |
— Ах сударь! — |
сказал Моррель. |
— Послушайте, — продолжал незнакомец. — |
Ведь я один из главных ваших кредиторов, не правда ли? |
— Во всяком случае, в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех. |
— Вы желали бы получить отсрочку? |
— Отсрочка могла бы спасти мою честь, а следовательно, и жизнь. |
— Сколько вам нужно времени? |
Моррель задумался. |
— Два месяца, — сказал он. |
— Хорошо, — сказал незнакомец, — я даю вам три. |
— Но уверены ли вы, что фирма "Томсон и Френч"… |
— Будьте спокойны, я беру все на свою ответственность. |
У нас сегодня пятое июня? |
— Да. |
— Так вот, перепишите мне все эти векселя на пятое сентября, и пятого сентября в одиннадцать часов утра (стрелки стенных часов показывали ровно одиннадцать) я явлюсь к вам. |
— Я буду вас ожидать, сударь, — сказал Моррель, — и вы получите деньги, или меня не будет в живых. |
Последние слова были сказаны так тихо, что незнакомец не расслышал их. |
Векселя были переписаны, старые разорваны, и бедный арматор получил по крайней мере три месяца передышки, чтобы собрать свои последние средства. |
Англичанин принял изъявления его благодарности с флегматичностью, свойственной его нации, и простился с Моррелем, который проводил его до дверей, осыпая благословениями. |
На лестнице он встретил Жюли. |
Она притворилась, что спускается по лестнице, но на самом деле она поджидала его. |
— Ах, сударь! — |
сказала она, умоляюще сложив руки. |
— Мадемуазель, — сказал незнакомец, — вы вскоре получите письмо, подписанное… |
Синдбадом-Мореходом… |
Исполните в точности все, что будет сказано в этом письме, каким бы странным оно вам ни показалось. |
— Хорошо, сударь, — ответила Жюли. |
— Обещаете вы мне это сделать? |
— Клянусь вам! |
— Хорошо. |
Прощайте, мадемуазель. |
Будьте всегда такой же доброй и любящей дочерью, и я надеюсь, что Бог наградит вас, дав вам Эмманюеля в мужья. |
Жюли тихо вскрикнула, покраснела, как вишня, и схватилась за перила, чтобы не упасть. |
Незнакомец продолжал свой путь, махнув ей рукою на прощанье. |
Во дворе он встретил Пенелона, державшего в каждой руке по свёртку в его франков и словно не решавшегося унести их. |
— Пойдёмте, друг мой, — сказал ему англичанин, — мне нужно поговорить с вами. |
|