DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
II Le père et le fils.
II ОТЕЦ И СЫН
Laissons Danglars, aux prises avec le génie de la haine, essayer de souffler contre son camarade quelque maligne supposition à l'oreille de l'armateur, et suivons Dantès, qui, après avoir parcouru la Canebière dans toute sa longueur, prend la rue de Noailles, entre dans une petite maison située du côté gauche des Allées de Meilhan, monte vivement les quatre étages d'un escalier obscur, et, se retenant à la rampe d'une main, comprimant de l'autre les battements de son cœur, s'arrête devant une porte entre baillée, qui laisse voir jusqu'au fond d'une petite chambre.
Пока Данглар, одержимый ненавистью, старается очернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Канебьер, миновал улицу Ноай, вошёл в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по тёмной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановился перед полуотворённой дверью, через которую можно было видеть всю каморку.
Cette chambre était celle qu'habitait le père de Dantès.
В этой каморке жил его отец.
La nouvelle de l'arrivée du Pharaon n'était encore parvenue au vieillard, qui s'occupait, monté sur une chaise, à palissader d'une main tremblante quelques capucines mêlées de clématites, qui montaient en grimpant le long du treillage de sa fenêtre.
Известие о прибытии «Фараона» не дошло ещё до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко.
Tout à coup il se sentit prendre à bras-le-corps, et une voix bien connue s'écria derrière lui:
Вдруг кто-то обхватил его сзади и он услышал знакомый голос:
«Mon père, mon bon père!»
— Отец, дорогой отец!
Le vieillard jeta un cri et se retourna; puis, voyant son fils, il se laissa aller dans ses bras, tout tremblant et tout pâle.
Старик вскрикнул и обернулся. Увидев сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий.
«Qu'as-tu donc, père?
— Что с тобой, отец? —
s'écria le jeune homme inquiet; serais-tu malade?
спросил юноша с беспокойством. — Ты болен?
—Non, non, mon cher Edmond, mon fils, mon enfant, non; mais je ne t'attendais pas, et la joie, le saisissement de te revoir ainsi à l'improviste...
— Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя моё, нет! Но я не ждал тебя… Ты застал меня врасплох…
mon Dieu!
это от радости. Боже мой!
il me semble que je vais mourir!
Мне кажется, что я умру!
—Eh bien, remets-toi donc, père! c'est moi, bien moi! On dit toujours que la joie ne fait pas mal, et voilà pourquoi je suis entré ici sans préparation.
— Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошёл к тебе.
Voyons, souris-moi, au lieu de me regarder comme tu le fais, avec des yeux égarés.
Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами.
Je reviens et nous allons être heureux.
Я вернулся домой, и все будет хорошо.
—Ah! tant mieux, garçon! reprit le vieillard, mais comment allons-nous être heureux?
— Тем лучше, мой мальчик, — отвечал старик, — но как же все будет хорошо?
tu ne me quittes donc plus?
Разве мы больше не расстанемся?
Voyons, conte-moi ton bonheur.
Расскажи же мне о твоём счастье!
—Que le Seigneur me pardonne, dit le jeune homme, de me réjouir d'un bonheur fait avec le deuil d'une famille! Mais Dieu sait que je n'eusse pas désiré ce bonheur; il arrive, et je n'ai pas la force de m'en affliger:
— Да простит мне Господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит Бог, я не желал этого счастья.
le brave capitaine Leclère est mort, mon père, et il est probable que, par la protection de M. Morrel, je vais avoir sa place.
Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Славный капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству господина Морреля я получу его место.
Comprenez-vous, mon père?
Понимаете, отец?
capitaine à vingt ans!
В двадцать лет я буду капитаном!
avec cent louis d'appointements et une part dans les bénéfices!
Сто луидоров жалованья и доля в прибылях!
n'est-ce pas plus que ne pouvait vraiment l'espérer un pauvre matelot comme moi?
Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого?
—Oui, mon fils, oui, en effet, dit le vieillard, c'est heureux.
— Да, сын мой, ты прав, — сказал старик, — это большое счастье.
—Aussi je veux que du premier argent que je toucherai vous ayez une petite maison, avec un jardin pour planter vos clématites, vos capucines et vos chèvrefeuilles....
— И хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости…
Mais, qu'as-tu donc, père, on dirait que tu te trouves mal?
Но что с тобой, отец? Тебе дурно?
—Patience, patience!
— Ничего, ничего…
ce ne sera rien.»
сейчас пройдёт!
Et, les forces manquant au vieillard, il se renversa en arrière.
Силы изменили старику, и он откинулся назад.
«Voyons! voyons!
— Сейчас, отец!
dit le jeune homme, un verre de vin, mon père; cela vous ranimera; où mettez-vous votre vin?
Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя вино?
—Non, merci, ne cherche pas; je n'en ai pas besoin, dit le vieillard essayant de retenir son fils.
— Нет, спасибо, не ищи, не надо, — сказал старик, стараясь удержать сына.
—Si fait, si fait, père, indiquez-moi l'endroit.»
— Как не надо!.. Скажите, где вино?
Et il ouvrit deux ou trois armoires.
Он начал шарить в шкафу.
«Inutile...
— Не ищи… —
dit le vieillard, il n'y a plus de vin.
сказал старик. — Вина нет…
—Comment, il n'y a plus de vin!
— Как нет? — вскричал Дантес.
dit en pâlissant à son tour Dantès, regardant alternativement les joues creuses et blêmes du vieillard et les armoires vides, comment, il n'y a plus de vin!
Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. — Как нет вина?
Auriez-vous manqué d'argent, mon père?
Вам не хватило денег, отец?
—Je n'ai manqué de rien, puisque te voilà, dit le vieillard.
— У меня всего вдоволь, раз ты со мною, — отвечал старик.
—Cependant, balbutia Dantès en essuyant la sueur qui coulait de son front, cependant je vous avais laissé deux cents francs, il y a trois mois, en partant.
— Однако же, — прошептал Дантес, отирая пот с лица, — я вам оставил двести франков три месяца тому назад, когда уезжал.
—Oui, oui, Edmond, c'est vrai; mais tu avais oublié en partant une petite dette chez le voisin Caderousse; il me l'a rappelée, en me disant que si je ne payais pas pour toi il irait se faire payer chez M. Morrel.
— Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдёт к господину Моррелю.
Alors, tu comprends, de peur que cela te fît du tort....
Я боялся, что это повредит тебе…
—Eh bien?
— И что же?
—Eh bien, j'ai payé, moi.
— Я и заплатил.
—Mais, s'écria Dantès, c'était cent quarante francs que je devais à Caderousse!
— Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! — вскричал Дантес.
—Oui, balbutia le vieillard.
— Да, — пролепетал старик.
—Et vous les avez donnés sur les deux cent francs que je vous avais laissés?»
— И вы заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?
Le vieillard fit un signe de tête.
Старик кивнул головой.
«De sorte que vous avez vécu trois mois avec soixante francs! murmura le jeune homme.
— И жили целых три месяца на шестьдесят франков?
—Tu sais combien il me faut peu de chose, dit le vieillard.
— Много ли мне надо, — отвечал старик.
s'écria Edmond en se jetant à genoux devant le bonhomme.
простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.
—Que fais-tu donc?
— Что с тобой?
—Oh! vous m'avez déchiré le cœur. —Bah!
— Никогда себе этого не прощу.
te voilà, dit le vieillard en souriant; maintenant tout est oublié, car tout est bien.
— Брось, — сказал старик с улыбкой, — ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.
—Oui, me voilà, dit le jeune homme, me voilà avec un bel avenir et un peu d'argent.
— Да, я вернулся, — сказал юноша, — вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами…
Tenez, père, dit-il, prenez, prenez, et envoyez chercher tout de suite quelque chose.»
Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь.
Et il vida sur la table ses poches, qui contenaient une douzaine de pièces d'or, cinq ou six écus de cinq francs et de la menue monnaie.
И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь.
Le visage du vieux Dantès s'épanouit.
Лицо старого Дантеса просияло.
«À qui cela?
— Чьё это? —
dit-il.
спросил он.
—Mais, à moi!...
— Да моё…
à toi!...
твоё.,
à nous!...
наше!
Prends, achète des provisions, sois heureux, demain il y en a d'autres.
Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я ещё принесу.
—Doucement, doucement, dit le vieillard en souriant; avec ta permission, j'userai modérément de la bourse:
— Постой, постой, — сказал старик, улыбаясь. —
on croirait, si l'on me voyait acheter trop de choses à la fois, que j'ai été obligé d'attendre le retour pour les acheter.
С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то ещё, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения.
—Fais comme tu voudras; mais, avant toutes choses, prends une servante, père; je ne veux pas que tu restes seul.
— Делай, как тебе угодно, отец, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один.
J'ai du café de contrebande et d'excellent tabac dans un petit coffre de la cale, tu l'auras dès demain.
У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудесный табак, завтра же ты их получишь.
Mais chut!
Тише!
voici quelqu'un.
Кто-то идёт.
—C'est Caderousse qui aura appris ton arrivée, et qui vient sans doute te faire son compliment de bon retour.
— Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоём приезде и идёт поздравить тебя с счастливым возвращением.
—Bon, encore des lèvres qui disent une chose tandis que le cœur en pense une autre, murmura Edmond; mais, n'importe, c'est un voisin qui nous a rendu service autrefois, qu'il soit le bienvenu.»
— Вот ещё уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, — прошептал Эдмон. — Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его учтиво.
En effet, au moment où Edmond achevait la phrase à voix basse, on vit apparaître encadrée par la porte du palier, la tête noire et barbue de Caderousse.
Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась чёрная бородатая голова Кадрусса.
C'était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans; il tenait à sa main un morceau de drap, qu'en sa qualité de tailleur il s'apprêtait à changer en un revers d'habit.
Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду.
«Eh!
— А!
te voilà donc revenu, Edmond?
Приехал, Эдмон! —
dit-il avec un accent marseillais des plus prononcés et avec un large sourire qui découvrait ses dents blanches comme de l'ivoire.
сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.
—Comme vous voyez, voisin Caderousse, et prêt à vous être agréable en quelque chose que ce soit, répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service.
— Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, — отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном.
—Merci, merci; heureusement, je n'ai besoin de rien, et ce sont même quelquefois les autres qui ont besoin de moi. (
— Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (
(Dantès fit un mouvement.)
(Дантес вздрогнул.)
Je ne te dis pas cela pour toi, garçon; je t'ai prêté de l'argent, tu me l'as rendu; cela se fait entre bons voisins, et nous sommes quittes.
Я не про тебя говорю, Эдмон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчёте.
—On n'est jamais quitte envers ceux qui nous ont obligés, dit Dantès, car lorsqu'on ne leur doit plus l'argent, on leur doit la reconnaissance.
— Никогда не бываешь в расчёте с теми, кто нам помог, — сказал Дантес. — Когда денежный долг возвращён, остаётся долг благодарности.
—À quoi bon parler de cela!
— К чему говорить об этом?
Ce qui est passé est passé.
Что было, то прошло.
Parlons de ton heureux retour, garçon.
Поговорим лучше о твоём счастливом возвращении.
J'étais donc allé comme cela sur le port pour rassortir du drap marron, lorsque je rencontrai l'ami Danglars.
Я пошёл в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара.
«—Toi, à Marseille?
«Как, ты в Марселе?» —
«—Eh oui, tout de même, me répondit-il.
говорю ему. «Да, как видишь». —
«—Je te croyais à Smyrne.
«А я думал, ты в Смирче». —
«—J'y pourrais être, car j'en reviens.
«Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда». —
«—Et Edmond, où est-il donc, le petit?
«А где же наш Эдмон?» —
«—Mais chez son père, sans doute, répondit Danglars; et alors je suis venu, continua Caderousse, pour avoir le plaisir de serrer la main à un ami.
«Да, верно, у отца», — отвечал мне Данглар. Вот я и пришёл, — продолжал Кадрусс, — чтобы приветствовать друга.
—Ce bon Caderousse, dit le vieillard, il nous aime tant.
— Славный Кадрусс, как он нас любит! — сказал старик.
—Certainement que je vous aime, et que je vous estime encore, attendu que les honnêtes gens sont rares!
— Разумеется, люблю и притом ещё уважаю, потому что честные люди редки…
Mais il paraît que tu deviens riche, garçon?»
Но ты никак разбогател, приятель? —
continua le tailleur en jetant un regard oblique sur la poignée d'or et d'argent que Dantès avait déposée sur la table.
продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом.
Le jeune homme remarqua l'éclair de convoitise qui illumina les yeux noirs de son voisin. «Eh! mon Dieu!
Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в чёрных глазах соседа.
dit-il négligemment, cet argent n'est point à moi; je manifestais au père la crainte qu'il n'eût manqué de quelque chose en mon absence, et pour me rassurer, il a vidé sa bourse sur la table.
— Это не мои деньги, — отвечал он небрежно. — Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке.
—Non pas, garçon, dit Caderousse, je n'ai besoin de rien, et, Dieu merci l'état nourrit son homme. Garde ton argent, garde:
— Нет, приятель, — сказал Кадрусс, — мне ничего не нужно; слава Богу, ремесло мастера кормит.
on n'en a jamais de trop; ce qui n'empêche pas que je ne te sois obligé de ton offre comme si j'en profitais.
Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твоё предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался.
—C'était de bon cœur, dit Dantès.
— Я предложил от сердца, — сказал Дантес.
—Je n'en doute pas.
— Не сомневаюсь.
Eh bien, te voilà donc au mieux avec M. Morrel, câlin que tu es?
Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий?
—M. Morrel a toujours eu beaucoup de bonté pour moi, répondit Dantès.
— Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, — отвечал Дантес.
—En ce cas, tu as tort de refuser son dîner.
— В таком случае ты напрасно отказался от обеда.
—Comment, refuser son dîner?
— Как отказался от обеда? —
reprit le vieux Dantès; il t'avait donc invité à dîner?
спросил старый Дантес. — Разве он звал тебя обедать?
—Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l'étonnement que causait à son père l'excès de l'honneur dont il était l'objet.
— Да, отец, — отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну.
—Et pourquoi donc as-tu refusé, fils?
— А почему же ты отказался, сын? —
demanda le vieillard.
спросил старик.
—Pour revenir plus tôt près de vous, mon père, répondit le jeune homme; j'avais hâte de vous voir.
— Чтобы пораньше прийти к вам, отец, — ответил молодой человек. — Мне не терпелось увидеться с вами.
—Cela l'aura contrarié, ce bon M. Morrel, reprit Caderousse; et quand on vise à être capitaine, c'est un tort que de contrarier son armateur.
— Моррель, должно быть, обиделся, — продолжал Кадрусс, — а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.
—Je lui ai expliqué la cause de mon refus, reprit Dantès, et il l'a comprise, je l'espère.
— Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь.
—Ah! c'est que, pour être capitaine, il faut un peu flatter ses patrons.
— Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.
—J'espère être capitaine sans cela, répondit Dantès.
— Я надеюсь быть капитаном и без этого, — отвечал Дантес.
—Tant mieux, tant mieux!
— Тем лучше, тем лучше!
cela fera plaisir à tous les anciens amis, et je sais quelqu'un là-bas, derrière la citadelle de Saint-Nicolas, qui n'en sera pas fâché.
Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.
—Mercédès?
— Мерседес? —
dit le vieillard.
спросил старик.
—Oui, mon père, reprit Dantès, et, avec permission, maintenant que je vous ai vu, maintenant que je sais que vous vous portez bien et que vous avez tout ce qu'il vous faut, je vous demanderai la permission d'aller faire visite aux Catalans.
— Да, отец, — сказал Дантес. — И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.
—Va, mon enfant, dit le vieux Dantès, et que Dieu te bénisse dans ta femme comme il m'a béni dans mon fils.
— Ступай, дитя моё, ступай, — отвечал старый Дантес, — и да благословит тебя Господь женой, как благословил меня сыном.
—Sa femme!
— Женой! —
elle ne l'est pas encore, ce me semble!
Как вы, однако, спешите; она ещё не жена ему как будто!
—Non; mais, selon toute probabilité, répondit Edmond, elle ne tardera pas à le devenir.
— Нет ещё, но, по всей вероятности, скоро будет, — отвечал Эдмон.
—N'importe, n'importe, dit Caderousse, tu as bien fait de te dépêcher, garçon.
— Как бы то ни было, — сказал Кадрусс, — ты хорошо сделал, что поспешил с приездом.
—Pourquoi cela?
— Почему?
—Parce que la Mercédès est une belle fille, et que les belles filles ne manquent pas d'amoureux; celle-là surtout, ils la suivent par douzaines.
— Потому что Мерседес — красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой — особенно: они дюжинами ходят за ней.
—Vraiment, dit Edmond avec un sourire sous lequel perçait une légère nuance d'inquiétude.
— В самом деле? — сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была лёгкая тень беспокойства.
—Oh! oui, reprit Caderousse, et de beaux partis même; mais, tu comprends, tu vas être capitaine, on n'aura garde de te refuser, toi!
— Да, да, — продолжал Кадрусс, — и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.
—Ce qui veut dire, reprit Dantès avec un sourire qui dissimulait mal son inquiétude, que si je n'étais pas capitaine....
— Это значит, — подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, — это значит, что если бы я не стал капитаном…
—Eh! eh!
— Гм-гм! —
fit Caderousse.
пробормотал Кадрусс.
—Allons, allons, dit le jeune homme, j'ai meilleure opinion que vous des femmes en général, et de Mercédès en particulier, et, j'en suis convaincu, que je sois capitaine ou non, elle me restera fidèle.
— Ну, — сказал молодой человек, — я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убеждён, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.
—Tant mieux! tant mieux!
— Тем лучше, — сказал Кадрусс, — тем лучше!
dit Caderousse, c'est toujours, quand on va se marier, une bonne chose que d'avoir la foi, mais, n'importe; crois-moi, garçon, ne perds pas de temps à aller lui annoncer ton arrivée et à lui faire part de tes espérances.
Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю: не теряй времени, ступай, объяви ей о своём приезде и поделись своими надеждами.
—J'y vais», dit Edmond.
— Иду, — отвечал Эдмон.
Il embrassa son père, salua Caderousse d'un signe et sortit.
Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.
Caderousse resta un instant encore; puis, prenant congé du vieux Dantès, il descendit à son tour et alla rejoindre Danglars, qui l'attendait au coin de la rue Senac.
Кадрусс посидел у старика ещё немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.
—Eh bien, dit Danglars, l'as-tu vu?
— Ну что? — спросил Данглар. — Ты его видел?
—Je le quitte, dit Caderousse.
— Видел, — ответил Кадрусс.
—Et t'a-t-il parlé de son espérance d'être capitaine?
— И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?
—Il en parle comme s'il l'était déjà.
— Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.
—Patience!
— Вот как! —
—Dame!
Уж больно он торопится!
il paraît que la chose lui est promise par M. Morrel.
— Но Моррель ему, как видно, обещал…
—De sorte qu'il est bien joyeux?
— Так он очень весел?
—C'est-à-dire qu'il en est insolent; il m'a déjà fait ses offres de service comme si c'était un grand personnage; il m'a offert de me prêter de l'argent comme s'il était un banquier.
— Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир.
—Et vous avez refusé?
— И ты отказался?
—Parfaitement; quoique j'eusse bien pu accepter, attendu que c'est moi qui lui ai mis à la main les premières pièces blanches qu'il a maniées.
— Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни.
Mais maintenant M. Dantès n'aura plus besoin de personne, il va être capitaine.
Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном!
—Bah! dit Danglars, il ne l'est pas encore.
— Ну, он ещё не капитан!
—Ma foi, ce serait bien fait qu'il ne le fût pas, dit Caderousse, ou sans cela il n'y aura plus moyen de lui parler.
— Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, — продолжал Кадрусс, — а то с ним и говорить нельзя будет.
—Que si nous le voulons bien, dit Danglars, il restera ce qu'il est, et peut-être même deviendra moins qu'il n'est.
— Если мы захотим, — сказал Данглар, — он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.
—Que dis-tu?
— Что ты говоришь?
—Rien, je me parle à moi-même.
— Ничего, я говорю сам с собою.
Et il est toujours amoureux de la belle Catalane?
И он все ещё влюблён в прекрасную каталанку?
—Amoureux fou.
— До безумия; уже побежал туда.
Il y est allé; mais ou je me trompe fort, ou il aura du désagrément de ce côté-là.
Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.
—Explique-toi.
— Скажи яснее.
—À quoi bon?
— Зачем?
—C'est plus important que tu ne crois.
— Это гораздо важнее, чем ты думаешь.
Tu n'aimes pas Dantès, hein?
Ведь ты не любишь Дантеса?
—Je n'aime pas les arrogants.
— Я не люблю гордецов.
—Eh bien, alors! dis-moi ce que tu sais relativement à la Catalane.
— Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.
—Je ne sais rien de bien positif; seulement j'ai vu des choses qui me font croire, comme je te l'ai dit, que le futur capitaine aura du désagrément aux environs du chemin des Vieilles-Infirmeries.
— Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старых Больниц.
—Qu'as-tu vu?
— Что же ты видел?
allons, dis.
Ну, говори.
—Eh bien, j'ai vu que toutes les fois que Mercédès vient en ville, elle y vient accompagnée d'un grand gaillard de Catalan à l'œil noir, à la peau rouge, très brun, très ardent, et qu'elle appelle mon cousin.
— Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, её провожает рослый детина, каталанец, с чёрными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом.
—Ah! vraiment!
— В самом деле!..
et crois-tu que ce cousin lui fasse la cour?
И ты думаешь, что этот братец за нею волочится?
—Je le suppose: que diable peut faire un grand garçon de vingt et un ans à une belle fille de dix-sept?
— Предполагаю; как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей?
—Et tu dis que Dantès est allé aux Catalans?
— И ты говоришь, что Дантес пошёл в Каталаны?
—Il est parti devant moi.
— Пошёл при мне.
—Si nous allions du même côté, nous nous arrêterions à la Réserve, et, tout en buvant un verre de vin de La Malgue, nous attendrions des nouvelles.
— Если мы пойдём туда же, мы можем остановиться в «Резерве» и за стаканом мальгского вина подождать новостей.
—Et qui nous en donnera?
— А кто нам их сообщит?
—Nous serons sur la route, et nous verrons sur le visage de Dantès ce qui se sera passé.
— Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло.
—Allons, dit Caderousse; mais c'est toi qui paies?
— Идём, — сказал Кадрусс, — но только платишь ты.
—Certainement,» répondit Danglars.
— Разумеется, — отвечал Данглар.
Et tous deux s'acheminèrent d'un pas rapide vers l'endroit indiqué.
И оба быстрым шагом направились к назначенному месту.
Arrivés là, ils se firent apporter une bouteille et deux verres.
Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана.
Le père Pamphile venait de voir passer Dantès il n'y avait pas dix minutes.
От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошёл мимо трактира.
Certains que Dantès était aux Catalans, ils s'assirent sous le feuillage naissant des platanes et des sycomores, dans les branches desquels une bande joyeuse d'oiseaux chantaient un des premiers beaux jours de printemps.
Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых весёлая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны.