![]() |
II ОТЕЦ И СЫН |
Пока Данглар, одержимый ненавистью, старается очернить своего товарища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Канебьер, миновал улицу Ноай, вошёл в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по тёмной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а другую прижимая к сильно бьющемуся сердцу, остановился перед полуотворённой дверью, через которую можно было видеть всю каморку. |
В этой каморке жил его отец. |
Известие о прибытии «Фараона» не дошло ещё до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивавшие его окошко. |
Вдруг кто-то обхватил его сзади и он услышал знакомый голос: |
— Отец, дорогой отец! |
Старик вскрикнул и обернулся. Увидев сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий. |
— Что с тобой, отец? — |
спросил юноша с беспокойством. — Ты болен? |
— Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя моё, нет! Но я не ждал тебя… Ты застал меня врасплох… |
это от радости. Боже мой! |
Мне кажется, что я умру! |
— Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошёл к тебе. |
Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами. |
Я вернулся домой, и все будет хорошо. |
— Тем лучше, мой мальчик, — отвечал старик, — но как же все будет хорошо? |
Разве мы больше не расстанемся? |
Расскажи же мне о твоём счастье! |
— Да простит мне Господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит Бог, я не желал этого счастья. |
Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Славный капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству господина Морреля я получу его место. |
Понимаете, отец? |
В двадцать лет я буду капитаном! |
Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! |
Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого? |
— Да, сын мой, ты прав, — сказал старик, — это большое счастье. |
— И хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости… |
Но что с тобой, отец? Тебе дурно? |
— Ничего, ничего… |
сейчас пройдёт! |
Силы изменили старику, и он откинулся назад. |
— Сейчас, отец! |
Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя вино? |
— Нет, спасибо, не ищи, не надо, — сказал старик, стараясь удержать сына. |
— Как не надо!.. Скажите, где вино? |
Он начал шарить в шкафу. |
— Не ищи… — |
сказал старик. — Вина нет… |
— Как нет? — вскричал Дантес. |
Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. — Как нет вина? |
Вам не хватило денег, отец? |
— У меня всего вдоволь, раз ты со мною, — отвечал старик. |
— Однако же, — прошептал Дантес, отирая пот с лица, — я вам оставил двести франков три месяца тому назад, когда уезжал. |
— Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдёт к господину Моррелю. |
Я боялся, что это повредит тебе… |
— И что же? |
— Я и заплатил. |
— Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! — вскричал Дантес. |
— Да, — пролепетал старик. |
— И вы заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? |
Старик кивнул головой. |
— И жили целых три месяца на шестьдесят франков? |
— Много ли мне надо, — отвечал старик. |
— Господи! — |
простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом. |
— Что с тобой? |
— Никогда себе этого не прощу. |
— Брось, — сказал старик с улыбкой, — ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо. |
— Да, я вернулся, — сказал юноша, — вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами… |
Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь. |
И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых монет и мелочь. |
Лицо старого Дантеса просияло. |
— Чьё это? — |
спросил он. |
— Да моё… |
твоё., |
наше! |
Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я ещё принесу. |
— Постой, постой, — сказал старик, улыбаясь. — |
С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то ещё, пожалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвращения. |
— Делай, как тебе угодно, отец, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один. |
У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудесный табак, завтра же ты их получишь. |
Тише! |
Кто-то идёт. |
— Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоём приезде и идёт поздравить тебя с счастливым возвращением. |
— Вот ещё уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, — прошептал Эдмон. — Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его учтиво. |
Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась чёрная бородатая голова Кадрусса. |
Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду. |
— А! |
Приехал, Эдмон! — |
сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость. |
— Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, — отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном. |
— Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. ( |
(Дантес вздрогнул.) |
Я не про тебя говорю, Эдмон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчёте. |
— Никогда не бываешь в расчёте с теми, кто нам помог, — сказал Дантес. — Когда денежный долг возвращён, остаётся долг благодарности. |
— К чему говорить об этом? |
Что было, то прошло. |
Поговорим лучше о твоём счастливом возвращении. |
Я пошёл в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара. |
«Как, ты в Марселе?» — |
говорю ему. «Да, как видишь». — |
«А я думал, ты в Смирче». — |
«Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда». — |
«А где же наш Эдмон?» — |
«Да, верно, у отца», — отвечал мне Данглар. Вот я и пришёл, — продолжал Кадрусс, — чтобы приветствовать друга. |
— Славный Кадрусс, как он нас любит! — сказал старик. |
— Разумеется, люблю и притом ещё уважаю, потому что честные люди редки… |
Но ты никак разбогател, приятель? — |
продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом. |
Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в чёрных глазах соседа. |
— Это не мои деньги, — отвечал он небрежно. — Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. |
Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны. |
— Нет, приятель, — сказал Кадрусс, — мне ничего не нужно; слава Богу, ремесло мастера кормит. |
Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твоё предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался. |
— Я предложил от сердца, — сказал Дантес. |
— Не сомневаюсь. |
Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий? |
— Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, — отвечал Дантес. |
— В таком случае ты напрасно отказался от обеда. |
— Как отказался от обеда? — |
спросил старый Дантес. — Разве он звал тебя обедать? |
— Да, отец, — отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила старика необычайная честь, оказанная его сыну. |
— А почему же ты отказался, сын? — |
спросил старик. |
— Чтобы пораньше прийти к вам, отец, — ответил молодой человек. — Мне не терпелось увидеться с вами. |
— Моррель, должно быть, обиделся, — продолжал Кадрусс, — а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору. |
— Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь. |
— Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам. |
— Я надеюсь быть капитаном и без этого, — отвечал Дантес. |
— Тем лучше, тем лучше! |
Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен. |
— Мерседес? — |
спросил старик. |
— Да, отец, — сказал Дантес. — И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны. |
— Ступай, дитя моё, ступай, — отвечал старый Дантес, — и да благословит тебя Господь женой, как благословил меня сыном. |
— Женой! — |
сказал Кадрусс. — |
Как вы, однако, спешите; она ещё не жена ему как будто! |
— Нет ещё, но, по всей вероятности, скоро будет, — отвечал Эдмон. |
— Как бы то ни было, — сказал Кадрусс, — ты хорошо сделал, что поспешил с приездом. |
— Почему? |
— Потому что Мерседес — красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой — особенно: они дюжинами ходят за ней. |
— В самом деле? — сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была лёгкая тень беспокойства. |
— Да, да, — продолжал Кадрусс, — и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут. |
— Это значит, — подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, — это значит, что если бы я не стал капитаном… |
— Гм-гм! — |
пробормотал Кадрусс. |
— Ну, — сказал молодой человек, — я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убеждён, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна. |
— Тем лучше, — сказал Кадрусс, — тем лучше! |
Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю: не теряй времени, ступай, объяви ей о своём приезде и поделись своими надеждами. |
— Иду, — отвечал Эдмон. |
Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел. |
Кадрусс посидел у старика ещё немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак. |
— Ну что? — спросил Данглар. — Ты его видел? |
— Видел, — ответил Кадрусс. |
— И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство? |
— Он говорит об этом так, как будто он уже капитан. |
— Вот как! — |
сказал Данглар. — |
Уж больно он торопится! |
— Но Моррель ему, как видно, обещал… |
— Так он очень весел? |
— Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. |
— И ты отказался? |
— Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. |
Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! |
— Ну, он ещё не капитан! |
— Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, — продолжал Кадрусс, — а то с ним и говорить нельзя будет. |
— Если мы захотим, — сказал Данглар, — он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. |
— Что ты говоришь? |
— Ничего, я говорю сам с собою. |
И он все ещё влюблён в прекрасную каталанку? |
— До безумия; уже побежал туда. |
Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. |
— Скажи яснее. |
— Зачем? |
— Это гораздо важнее, чем ты думаешь. |
Ведь ты не любишь Дантеса? |
— Я не люблю гордецов. |
— Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. |
— Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старых Больниц. |
— Что же ты видел? |
Ну, говори. |
— Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, её провожает рослый детина, каталанец, с чёрными глазами, краснолицый, черноволосый, сердитый. Она называет его двоюродным братом. |
— В самом деле!.. |
И ты думаешь, что этот братец за нею волочится? |
— Предполагаю; как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей? |
— И ты говоришь, что Дантес пошёл в Каталаны? |
— Пошёл при мне. |
— Если мы пойдём туда же, мы можем остановиться в «Резерве» и за стаканом мальгского вина подождать новостей. |
— А кто нам их сообщит? |
— Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло. |
— Идём, — сказал Кадрусс, — но только платишь ты. |
— Разумеется, — отвечал Данглар. |
И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. |
Придя в трактир, они велели подать бутылку вина и два стакана. |
От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошёл мимо трактира. |
Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых весёлая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны. |
|