DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
I Marseille.—
I МАРСЕЛЬ.
.—L'arrivée.
ПРИБЫТИЕ
Le 24 février 1815, la vigie de Notre-Dame de la Garde signala le trois-mâts le Pharaon, venant de Smyrne, Trieste et Naples.
Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный с Нотр-Дам-дела-Гард дал знать о приближении трёхмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
Comme d'habitude, un pilote côtier partit aussitôt du port, rasa le château d'If, et alla aborder le navire entre le cap de Morgion et l'île de Rion.
Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
Aussitôt, comme d'habitude encore, la plate-forme du fort Saint-Jean s'était couverte de curieux; car c'est toujours une grande affaire à Marseille que l'arrivée d'un bâtiment, surtout quand ce bâtiment, comme le Pharaon, a été construit, gréé, arrimé sur les chantiers de la vieille Phocée, et appartient à un armateur de la ville.
Тотчас же, по обыкновению, площадка форта святого Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащён, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
Cependant ce bâtiment s'avançait; il avait heureusement franchi le détroit que quelque secousse volcanique a creusé entre l'île de Calasareigne et l'île de Jaros; il avait doublé Pomègue, et il s'avançait sous ses trois huniers, son grand foc et sa brigantine, mais si lentement et d'une allure si triste, que les curieux, avec cet instinct qui pressent un malheur, se demandaient quel accident pouvait être arrivé à bord.
Между тем корабль приближался; он благополучно прошёл пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контр-бизанью, но медленно и скорбно, и любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться.
Néanmoins les experts en navigation reconnaissaient que si un accident était arrivé, ce ne pouvait être au bâtiment lui-même; car il s'avançait dans toutes les conditions d'un navire parfaitement gouverné:
Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблём, ибо он шёл как полагается хорошо управляемому судну:
son ancre était en mouillage, ses haubans de beaupré décrochés; et près du pilote, qui s'apprêtait à diriger le Pharaon par l'étroite entrée du port de Marseille, était un jeune homme au geste rapide et à l'œil actif, qui surveillait chaque mouvement du navire et répétait chaque ordre du pilote.
якорь был готов к отдаче, ватер-бакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
La vague inquiétude qui planait sur la foule avait particulièrement atteint un des spectateurs de l'esplanade de Saint-Jean, de sorte qu'il ne put attendre l'entrée du bâtiment dans le port; il sauta dans une petite barque et ordonna de ramer au-devant du Pharaon, qu'il atteignit en face de l'anse de la Réserve.
Безотчётная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдёт в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.
En voyant venir cet homme, le jeune marin quitta son poste à côté du pilote, et vint, le chapeau à la main, s'appuyer à la muraille du bâtiment.
Завидев этого человека, молодой моряк отошёл от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.
C'était un jeune homme de dix-huit à vingt ans, grand, svelte, avec de beaux yeux noirs et des cheveux d'ébène; il y avait dans toute sa personne cet air calme et de résolution particulier aux hommes habitués depuis leur enfance à lutter avec le danger.
Это был юноша лет восемнадцати — двадцати, высокий, стройный, с красивыми чёрными глазами и чёрными как смоль волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
«Ah!
— А!
c'est vous, Dantès!
Это вы, Дантес! —
cria l'homme à la barque; qu'est-il donc arrivé, et pourquoi cet air de tristesse répandu sur tout votre bord?
крикнул человек в лодке. — Что случилось? Почему все так уныло у вас на корабле?
—Un grand malheur, monsieur Morrel! répondit le jeune homme, un grand malheur, pour moi surtout:
— Большое несчастье, господин Моррель, — отвечал юноша, — большое несчастье, особенно для меня:
à la hauteur de Civita-Vecchia, nous avons perdu ce brave capitaine Leclère.
у Чиви-тавеккьи мы лишились нашего славного капитана Леклера.
—Et le chargement?
— А груз? —
demanda vivement l'armateur.
живо спросил арматор.
—Il est arrivé à bon port, monsieur Morrel, et je crois que vous serez content sous ce rapport; mais ce pauvre capitaine Leclère....
— Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…
—Que lui est-il donc arrivé?
— Что же с ним случилось? —
demanda l'armateur d'un air visiblement soulagé; que lui est-il donc arrivé, à ce brave capitaine?
спросил арматор с видом явного облегчения. — Что случилось с нашим славным капитаном?
—Il est mort.
— Он скончался.
—Tombé à la mer?
— Упал за борт?
—Non, monsieur; mort d'une fièvre cérébrale, au milieu d'horribles souffrances.»
— Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, — сказал Дантес.
Puis, se retournant vers ses hommes:
Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул:
«Holà hé!
— Эй!
dit-il, chacun à son poste pour le mouillage!»
По местам стоять! На якорь становиться!
L'équipage obéit.
Экипаж повиновался.
Au même instant, les huit ou dix matelots qui le composaient s'élancèrent les uns sur les écoutes, les autres sur les bras, les autres aux drisses, les autres aux hallebas des focs, enfin les autres aux cargues des voiles.
Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливерниралам, кто к гитовам.
Le jeune marin jeta un coup d'œil nonchalant sur ce commencement de manœuvre, et, voyant que ses ordres allaient s'exécuter, il revint à son interlocuteur.
Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, увидев, что его команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.
«Et comment ce malheur est-il donc arrivé?
— А как же случилось это несчастье? —
continua l'armateur, reprenant la conversation où le jeune marin l'avait quittée.
спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.
—Mon Dieu, monsieur, de la façon la plus imprévue:
— Да самым неожиданным образом.
après une longue conversation avec le commandant du port, le capitaine Leclère quitta Naples fort agité; au bout de vingt-quatre heures, la fièvre le prit; trois jours après, il était mort....
После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка, через три дня он был мёртв…
«Nous lui avons fait les funérailles ordinaires, et il repose, décemment enveloppé dans un hamac, avec un boulet de trente-six aux pieds et un à la tête, à la hauteur de l'île d'El Giglio.
Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится завёрнутый в холст, с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо.
Nous rapportons à sa veuve sa croix d'honneur et son épée.
Мы привезли вдове его орден Почётного легиона и шпагу.
C'était bien la peine, continua le jeune homme avec un sourire mélancolique, de faire dix ans la guerre aux Anglais pour en arriver à mourir, comme tout le monde, dans son lit. —Dame!
Стоило, — прибавил юноша с печальной улыбкой, — стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть как все, в постели.
que voulez-vous, monsieur Edmond, reprit l'armateur qui paraissait se consoler de plus en plus, nous sommes tous mortels, et il faut bien que les anciens fassent place aux nouveaux, sans cela il n'y aurait pas d'avancement; et du moment que vous m'assurez que la cargaison....
— Что поделаешь, Эдмон! — сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. — Все мы смертными надо, чтобы старые уступали место молодым, иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз…
—Est en bon état, monsieur Morrel, je vous en réponds.
— В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь.
Voici un voyage que je vous donne le conseil de ne point escompter pour 25.000 francs de bénéfice.»
И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.
Puis, comme on venait de dépasser la tour ronde:
И, видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул:
«Range à carguer les voiles de hune, le foc et la brigantine!
— По марсам! Контр-бизань убрать!
cria le jeune marin; faites penaud!»
Якорь к отдаче изготовить!
L'ordre s'exécuta avec presque autant de promptitude que sur un bâtiment de guerre.
Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.
«Amène et cargue partout!»
— Шкоты отдать! Паруса на гитовы!
Au dernier commandement, toutes les voiles s'abaissèrent, et le navire s'avança d'une façon presque insensible, ne marchant plus que par l'impulsion donnée.
При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.
«Et maintenant, si vous voulez monter, monsieur Morrel, dit Dantès voyant l'impatience de l'armateur, voici votre comptable, M. Danglars, qui sort de sa cabine, et qui vous donnera tous les renseignements que vous pouvez désirer.
— А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель? — сказал Дантес, видя нетерпение арматора. — Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете.
Quant à moi, il faut que je veille au mouillage et que je mette le navire en deuil.»
А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура. Вторичного приглашения не понадобилось.
L'armateur ne se le fit pas dire deux fois. Il saisit un câble que lui jeta Dantès, et, avec une dextérité qui eût fait honneur à un homme de mer, il gravit les échelons cloués sur le flanc rebondi du bâtiment, tandis que celui-ci, retournant à son poste de second, cédait la conversation à celui qu'il avait annoncé sous le nom de Danglars, et qui, sortant de sa cabine, s'avançait effectivement au-devant de l'armateur.
Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на своё прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шёл навстречу Моррелю.
Le nouveau venu était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans, d'une figure assez sombre, obséquieux envers ses supérieurs, insolent envers ses subordonnés:
Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, высокомерный с подчинёнными.
aussi, outre son titre d'agent comptable, qui est toujours un motif de répulsion pour les matelots, était-il généralement aussi mal vu de l'équipage qu'Edmond Dantès au contraire en était aimé.
За это, ещё более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.
«Eh bien, monsieur Morrel, dit Danglars, vous savez le malheur, n'est-ce pas?
— Итак, господин Моррель, — сказал Данглар, — вы уже знаете о нашем несчастье?
—Oui, oui, pauvre capitaine Leclère!
— Да, да. Бедный капитан Леклер!
c'était un brave et honnête homme!
Это был славный и честный человек!
—Et un excellent marin surtout, vieilli entre le ciel et l'eau, comme il convient à un homme chargé des intérêts d'une maison aussi importante que maison Morrel et fils, répondit Danglars.
— А главное — превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как «Моррель и Сын», — отвечал Данглар.
—Mais, dit l'armateur, suivant des yeux Dantès qui cherchait son mouillage, mais il me semble qu'il n'y a pas besoin d'être si vieux marin que vous le dites, Danglars, pour connaître son métier, et voici notre ami Edmond qui fait le sien, ce me semble, en homme qui n'a besoin de demander des conseils à personne.
— Мне кажется, — сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, — что вовсе не обязательно быть таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать своё дело. Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.
—Oui, dit Danglars en jetant sur Dantès un regard oblique où brilla un éclair de haine, oui, c'est jeune, et cela ne doute de rien.
— Да, — отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, — да, молодость и самонадеянность.
À peine le capitaine a-t-il été mort qu'il a pris le commandement sans consulter personne, et qu'il nous a fait perdre un jour et demi à l'île d'Elbe au lieu de revenir directement à Marseille.
Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.
—Quant à prendre le commandement du navire, dit l'armateur, c'était son devoir comme second; quant à perdre un jour et demi à l'île d'Elbe, il a eu tort; à moins que le navire n'ait eu quelque avarie à réparer.
— Приняв команду, — сказал арматор, — он исполнил свой долг как помощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.
—Le navire se portait comme je me porte, et comme je désire que vous vous portiez, monsieur Morrel; et cette journée et demie a été perdue par pur caprice, pour le plaisir d'aller à terre, voilà tout.
— Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.
—Dantès, dit l'armateur se retournant vers le jeune homme, venez donc ici.
— Дантес! — сказал арматор, обращаясь к юноше. — Подите-ка сюда.
—Pardon, monsieur, dit Dantès, je suis à vous dans un instant.»
— Простите, сударь, — отвечал Дантес, — через минуту я к вашим услугам.
Puis s'adressant à l'équipage:
Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:
«Mouille!» dit-il.
— Отдать якорь!
Aussitôt l'ancre tomba, et la chaîne fila avec bruit.
Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала.
Dantès resta à son poste, malgré la présence du pilote, jusqu'à ce que cette dernière manœuvre fût terminée; puis alors:
Дантес оставался на своём посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний манёвр. Потом он крикнул:
«Abaissez la flamme à mi-mât, mettez le pavillon en berne, croisez les vergues!
— Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!
—Vous voyez, dit Danglars, il se croit déjà capitaine, sur ma parole.
— Вот видите, — сказал Данглар, — он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.
—Et il l'est de fait, dit l'armateur.
— Да он и есть капитан, — отвечал арматор.
—Oui, sauf votre signature et celle de votre associé, monsieur Morrel.
— Да, только не утверждён ещё ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель.
—Dame! pourquoi ne le laisserions-nous pas à ce poste?
— Отчего же нам не оставить его капитаном? —
dit l'armateur.
сказал арматор. —
Il est jeune, je le sais bien, mais il me paraît tout à la chose, et fort expérimenté dans son état.»
Правда, он молод, но, кажется, предан делу и очень опытен.
Un nuage passa sur le front de Danglars.
Лицо Данглара омрачилось.
«Pardon, monsieur Morrel, dit Dantès en s'approchant; maintenant que le navire est mouillé, me voilà tout à vous:
— Извините, господин Моррель, — сказал Дантес, подходя, — якорь отдан, и я к вашим услугам.
vous m'avez appelé, je crois?»
Вы, кажется, звали меня?
Danglars fit un pas en arrière.
Данглар отступил на шаг.
«Je voulais vous demander pourquoi vous vous étiez arrêté à l'île d'Elbe?
— Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?
—Je l'ignore, monsieur; c'était pour accomplir un dernier ordre du capitaine Leclère, qui, en mourant, m'avait remis un paquet pour le grand maréchal Bertrand.
— Сам не знаю. Я исполнил последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.
—L'avez-vous donc vu, Edmond?
— Так вы его видели, Эдмон?
—Qui?
— Кого?
—Le grand maréchal?
— Великого маршала.
—Oui.»
— Да.
Morrel regarda autour de lui, et tira Dantès à part.
Моррель оглянулся и отвёл Дантеса в сторону.
«Et comment va l'Empereur?
— А что император? —
demanda-t-il vivement.
спросил он с живостью.
—Bien, autant que j'aie pu en juger par mes yeux.
— Здоров, насколько я мог судить.
—Vous avez donc vu l'Empereur aussi?
— Так вы и самого императора видели?
—Il est entré chez le maréchal pendant que j'y étais.
— Он вошёл к маршалу, когда я у него был.
—Et vous lui avez parlé?
— И вы говорили с ним?
—C'est-à-dire que c'est lui qui m'a parlé, monsieur, dit Dantès en souriant.
— То есть он со мной говорил, — отвечал Дантес с улыбкой.
—Et que vous a-t-il dit?
— Что же он вам сказал?
—Il m'a fait des questions sur le bâtiment, sur l'époque de son départ pour Marseille, sur la route qu'il avait suivie et sur la cargaison qu'il portait.
— Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе.
Je crois que s'il eût été vide, et que j'en eusse été le maître, son intention eût été de l'acheter; mais je lui ai dit que je n'étais que simple second, et que le bâtiment appartenait à la maison Morrel et fils.
Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он готов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место капитана и что корабль принадлежит торговому дому «Моррель и Сын».
«Ah! ah! a-t-il dit, je la connais. Les Morrel sont armateurs de père en fils, et il y avait un Morrel qui servait dans le même régiment que moi lorsque j'étais en garnison à Valence.»
«А, знаю, — сказал он, — Моррели — арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Балансе».
—C'est pardieu vrai!
— Верно! —
s'écria l'armateur tout joyeux; c'était Policar Morrel, mon oncle, qui est devenu capitaine.
вскричал радостно арматор. — Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана.
Dantès, vous direz à mon oncle que l'Empereur s'est souvenu de lui, et vous le verrez pleurer, le vieux grognard.
Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет.
Allons, allons, continua l'armateur en frappant amicalement sur l'épaule du jeune homme, vous avez bien fait, Dantès, de suivre les instructions du capitaine Leclère et de vous arrêter à l'île d'Elbe, quoique, si l'on savait que vous avez remis un paquet au maréchal et causé avec l'Empereur, cela pourrait vous compromettre.
Ну-ну, — продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, — вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, это может вам повредить.
—En quoi voulez-vous, monsieur, que cela me compromette?
— Чем же это может мне повредить? —
dit Dantès:
отвечал Дантес. —
je ne sais pas même ce que je portais, et l'Empereur ne m'a fait que les questions qu'il eût faites au premier venu.
Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному.
Mais, pardon, reprit Dantès, voici la santé et la douane qui nous arrivent; vous permettez, n'est-ce pas?
Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники.
—Faites, faites, mon cher Dantès.»
— Ступайте, ступайте, дорогой мой.
Le jeune homme s'éloigna, et, comme il s'éloignait, Danglars se rapprocha.
Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошёл Данглар.
«Eh bien, demanda-t-il, il paraît qu'il vous a donné de bonnes raisons de son mouillage à Porto-Ferrajo?
— Ну что? — спросил он. — Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Портоферрайо?
—D'excellentes, mon cher monsieur Danglars.
— Вполне, дорогой Данглар.
—Ah!
— А!
tant mieux, répondit celui-ci, car c'est toujours pénible de voir un camarade qui ne fait pas son devoir.
Тем лучше, — отвечал тот. — Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга.
—Dantès a fait le sien, répondit l'armateur, et il n'y a rien à dire.
— Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, — возразил арматор. —
C'était le capitaine Leclère qui lui avait ordonné cette relâche.
Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.
—À propos du capitaine Leclère, ne vous a-t-il pas remis une lettre de lui?
— Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?
—Qui?
— Кто?
—Dantès.
— Дантес.
—À moi, non!
— Мне? Нет.
En avait-il donc une?
Разве у него было письмо?
—Je croyais qu'outre le paquet, le capitaine Leclère lui avait confié une lettre.
— Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему ещё и письмо.
—De quel paquet voulez-vous parler, Danglars?
— О каком пакете вы говорите, Данглар?
—Mais de celui que Dantès a déposé en passant à Porto-Ferrajo?
— О том, который Дантес отвёз в Портоферрайо.
—Comment savez-vous qu'il avait un paquet à déposer à Porto-Ferrajo?»
— А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Портоферрайо?
Danglars rougit.
Данглар покраснел.
«Je passais devant la porte du capitaine qui était entrouverte, et je lui ai vu remettre ce paquet et cette lettre à Dantès.
— Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.
—Il ne m'en a point parlé, dit l'armateur; mais s'il a cette lettre, il me la remettra.»
— Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.
Danglars réfléchit un instant.
Данглар на мгновение задумался.
«Alors, monsieur Morrel, je vous prie, dit-il, ne parlez point de cela à Dantès; je me serai trompé.»
— Если так, господин Моррель, то, прошу вас, не говорите об этом Дантесу. Я, верно, ошибся.
En ce moment, le jeune homme revenait; Danglars s'éloigna.
В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошёл.
«Eh bien, mon cher Dantès, êtes-vous libre?
— Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? —
demanda l'armateur.
спросил арматор.
—Oui, monsieur.
— Да, господин Моррель.
—La chose n'a pas été longue.
— Как вы скоро покончили!
—Non, j'ai donné aux douaniers la liste de marchandises; et quant à la consigne, elle avait envoyé avec le pilote côtier un homme à qui j'ai remis nos papiers.
— Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.
—Alors, vous n'avez plus rien à faire ici?»
— Так вам здесь нечего больше делать?
Dantès jeta un regard rapide autour de lui.
Дантес быстро осмотрелся.
«Non, tout est en ordre, dit-il.
— Нечего, все в порядке, — сказал он.
—Vous pouvez donc alors venir dîner avec nous?
— Так поедем обедать к нам.
—Excusez-moi, monsieur Morrel, excusez-moi, je vous prie, mais je dois ma première visite à mon père.
— Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом.
—C'est juste, Dantès, c'est juste.
— Правильно, Дантес, правильно.
Je sais que vous êtes bon fils.
Я знаю, что вы хороший сын.
—Et... demanda Dantès avec une certaine hésitation, et il se porte bien, que vous sachiez, mon père?
— А мой отец, — спросил Дантес нерешительно, — он здоров, вы не знаете?
—Mais je crois que oui, mon cher Edmond, quoique je ne l'aie pas aperçu.
— Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видел.
—Oui, il se tient enfermé dans sa petite chambre.
— Да, он все сидит в своей комнатушке.
—Cela prouve au moins qu'il n'a manqué de rien pendant votre absence.»
— Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.
Dantès sourit.
Дантес улыбнулся.
«Mon père est fier, monsieur, et, eût-il manqué de tout, je doute qu'il eût demandé quelque chose à qui que ce soit au monde, excepté à Dieu.
— Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то, думаю, ни у кого на свете, кроме Бога, не попросил бы помощи.
—Eh bien, après cette première visite, nous comptons sur vous.
— Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придёте к нам?
—Excusez-moi encore, monsieur Morrel, mais après cette première visite, j'en ai une seconde qui ne me tient pas moins au cœur.
— Ещё раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен.
—Ah!
— Да!
c'est vrai, Dantès; j'oubliais qu'il y a aux Catalans quelqu'un qui doit vous attendre avec non moins d'impatience que votre père: c'est la belle Mercédès.»
Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждёт вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, — прекрасная Мерседес.
Dantès sourit.
Дантес улыбнулся.
«Ah! ah!
— Вот оно что! —
dit l'armateur, cela ne m'étonne plus, qu'elle soit venue trois fois me demander des nouvelles du Pharaon.
продолжал арматор. — Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет «Фараон».
Peste! Edmond, vous n'êtes point à plaindre, et vous avez là une jolie maîtresse!
Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!
—Ce n'est point ma maîtresse, monsieur, dit gravement le jeune marin: c'est ma fiancée.
— Она мне не подружка, — серьезно сказал молодой моряк, — она моя невеста.
—C'est quelquefois tout un, dit l'armateur en riant.
— Иногда это одно и то же, — засмеялся арматор.
—Pas pour nous, monsieur, répondit Dantès.
— Не для нас, сударь, — отвечал Дантес.
—Allons, allons, mon cher Edmond, continua l'armateur, que je ne vous retienne pas; vous avez assez bien fait mes affaires pour que je vous donne tout loisir de faire les vôtres.
— Ну-ну, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших.
Avez-vous besoin d'argent?
Не нужно ли вам денег?
—Non, monsieur; j'ai tous mes appointements du voyage, c'est-à-dire près de trois mois de solde.
— Нет, сударь. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.
—Vous êtes un garçon rangé, Edmond.
— Вы аккуратный человек, Эдмон.
—Ajoutez que j'ai un père pauvre, monsieur Morrel.
— Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.
—Oui, oui, je sais que vous êtes un bon fils.
— Да, да, я знаю, что вы хороший сын.
Allez donc voir votre père:
Ступайте к отцу.
j'ai un fils aussi, et j'en voudrais fort à celui qui, après un voyage de trois mois, le retiendrait loin de moi.
У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трёхмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной.
—Alors, vous permettez?
— Так вы разрешите? —
dit le jeune homme en saluant.
сказал молодой человек, кланяясь.
—Oui, si vous n'avez rien de plus à me dire.
— Идите, если вам больше нечего мне сказать.
—Non.
— Больше нечего.
—Le capitaine Leclère ne vous a pas, en mourant, donné une lettre pour moi?
— Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?
—Il lui eût été impossible d'écrire, monsieur; mais cela me rappelle que j'aurai un congé de quinze jours à vous demander.
— Он не мог писать, но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск.
—Pour vous marier?
— Для свадьбы?
—D'abord; puis pour aller à Paris.
— И для свадьбы, и для поездки в Париж.
—Bon, bon!
— Сколько угодно.
vous prendrez le temps que vous voudrez, Dantès; le temps de décharger le bâtiment nous prendra bien six semaines, et nous ne nous remettrons guère en mer avant trois mois.... Seulement, dans trois mois, il faudra que vous soyez là.
«Фараон» будет разгружаться недель шесть и выйдет в море не раньше как месяца через три.
Le Pharaon, continua l'armateur en frappant sur l'épaule du jeune marin, ne pourrait pas repartir sans son capitaine.
Но через три месяца вы должны быть здесь, — продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. — Корабль не может идти в плавание без своего капитана.
—Sans son capitaine!
— Без своего капитана! —
s'écria Dantès les yeux brillants de joie; faites bien attention à ce que vous dites là, monsieur, car vous venez de répondre aux plus secrètes espérances de mon cœur.
вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. — Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души.
Votre intention serait-elle de me nommer capitaine du Pharaon?
Вы хотите назначить меня капитаном «Фараона»?
—Si j'étais seul, je vous tendrais la main, mon cher Dantès, et je vous dirais:
— Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал:
«C'est fait.»
«Готово дело!»
Mais j'ai un associé, et vous savez le proverbe italien:
Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу:
Che a compagne a padrone. Mais la moitié de la besogne est faite au moins, puisque sur deux voix vous en avez déjà une.
Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам.
Rapportez-vous-en à moi pour avoir l'autre, et je ferai de mon mieux.
А добыть для вас второй— предоставьте мне. — О господин Моррель! —
—Oh! monsieur Morrel, s'écria le jeune marin, saisissant, les larmes aux yeux, les mains de l'armateur; monsieur Morrel, je vous remercie, au nom de mon père et de Mercédès.
вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки, — благодарю вас от имени отца и Мерседес.
—C'est bien, c'est bien, Edmond, il y a un Dieu au ciel pour les braves gens, que diable!
— Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей Бог на небе, черт возьми!
Allez voir votre père, allez voir Mercédès, et revenez me trouver après.
Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне.
—Mais vous ne voulez pas que je vous ramène à terre?
— Вы не хотите, чтобы я отвёз вас на берег?
—Non, merci; je reste à régler mes comptes avec Danglars.
— Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Д англ аром.
Avez-vous été content de lui pendant le voyage?
Вы были довольны им во время плавания?
—C'est selon le sens que vous attachez à cette question, monsieur.
— И доволен и нет. Как товарищем — нет.
Si c'est comme bon camarade, non, car je crois qu'il ne m'aime pas depuis le jour où j'ai eu la bêtise, à la suite d'une petite querelle que nous avions eue ensemble, de lui proposer de nous arrêter dix minutes à l'île de Monte-Cristo pour vider cette querelle; proposition que j'avais eu tort de lui faire, et qu'il avait eu, lui, raison de refuser.
Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался.
Si c'est comme comptable que vous me faites cette question je crois qu'il n'y a rien à dire et que vous serez content de la façon dont sa besogne est faite.
Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им.
—Mais, demanda l'armateur, voyons, Dantès, si vous étiez capitaine du Pharaon, garderiez-vous Danglars avec plaisir?
— Но скажите, Дантес, — спросил арматор, — если бы вы были капитаном «Фараона», вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара?
—Capitaine ou second, monsieur Morrel, répondit dit Dantès, j'aurai toujours les plus grands égards pour ceux qui posséderont la confiance de mes armateurs.
— Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев.
—Allons, allons, Dantès, je vois qu'en tout point vous êtes un brave garçon.
— Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый.
Que je ne vous retienne plus: allez, car je vois que vous êtes sur des charbons.
А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках.
—J'ai donc mon congé? demanda Dantès.
— Так я в отпуске?
—Allez, vous dis-je.
— Ступайте, говорят вам.
—Vous permettez que je prenne votre canot?
— Вы мне позволите взять вашу лодку?
—Prenez.
— Возьмите.
—Au revoir, monsieur Morrel, et mille fois merci.
— До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.
—Au revoir, mon cher Edmond, bonne chance!»
— До свидания, Эдмон. Желаю удачи!
Le jeune marin sauta dans le canot, alla s'asseoir à la poupe, et donna l'ordre d'aborder à la Canebière.
Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Канебьер.
Deux matelots se penchèrent aussitôt sur leurs rames, et l'embarcation glissa aussi rapidement qu'il est possible de le faire, au milieu des mille barques qui obstruent l'espèce de rue étroite qui conduit, entre deux rangées de navires, de l'entrée du port au quai d'Orléans.
Два матроса налегли на весла, и лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий между двумя рядами кораблей от входа в порт к Орлеанской набережной.
L'armateur le suivit des yeux en souriant, jusqu'au bord, le vit sauter sur les dalles du quai, et se perdre aussitôt au milieu de la foule bariolée qui, de cinq heures du matin à neuf heures du soir, encombre cette fameuse rue de la Canebière, dont les Phocéens modernes sont si fiers, qu'ils disent avec le plus grand sérieux du monde et avec cet accent qui donne tant de caractère à ce qu'ils disent:
Арматор с улыбкой провожал Дантеса глазами до самого берега, видел, как он выпрыгнул на пристань и исчез в пёстрой толпе, наполняющей с пяти часов утра до девяти часов вечера знаменитую улицу Канебьер, которой современные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, со своим характерным акцентом:
«Si Paris avait la Canebière, Paris serait un petit Marseille.»
«Будь в Париже улица Канебьер, Париж был бы маленьким Марселем».
En se retournant, l'armateur vit derrière lui Danglars, qui, en apparence, semblait attendre ses ordres, mais qui, en réalité, suivait comme lui le jeune marin du regard.
Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, казалось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взглядом молодого моряка.
Seulement, il y avait une grande différence dans l'expression de ce double regard qui suivait le même homme.
Но была огромная разница в выражении глаз этих двух людей, следивших за одним и тем же человеком.
   

Start