![]() |
XIII СТО ДНЕЙ |
Нуартье оказался хорошим пророком: все совершилось так, как он предсказывал. |
Всем известно возвращение с острова Эльба, возвращение странное, чудесное, без примера в прошлом и, вероятно, без повторения в будущем. |
Людовик XVIII сделал лишь слабую попытку отразить жестокий удар; не доверяя людям, он не доверял и событиям. |
Только что восстановленная им королевская, или, вернее, монархическая, власть зашаталась в своих ещё не окрепших устоях, и по первому мановению императора рухнуло все здание — нестройная смесь старых предрассудков и новых идей. |
Поэтому награда, которую Вильфор получил от своего короля, была не только бесполезна, но и опасна, и он никому не показал своего ордена Почётного легиона, хотя герцог Блака, во исполнение воли короля, и озаботился выслать ему грамоту. |
Наполеон непременно отставил бы Вильфора, если бы не покровительство Нуартье, ставшего всемогущим при императорском дворе в награду за мытарства, им перенесённые, и за услуги, им оказанные. |
Жирондист 1793 и сенатор 1806 года сдержал своё слово и помог тому, кто подал ему помощь накануне. |
Всю свою власть во время восстановления Империи, чьё вторичное падение, впрочем, легко было предвидеть, Вильфор употребил на сокрытие тайны, которую чуть было не разгласил Дантес. |
Королевский же прокурор был отставлен по подозрению в недостаточной преданности бонапартизму. |
Едва императорская власть была восстановлена, то есть едва Наполеон расположился в Тюильрийском дворце, только что покинутом Людовиком XVIII, и стал рассылать свои многочисленные и разнообразные приказы из того самого кабинета, куда мы вслед за Вильфором ввели наших читателей и где на столе из орехового дерева император нашёл ещё раскрытую и почти полную табакерку Людовика XVIII, — как в Марселе, вопреки усилиям местного начальства, начала разгораться междоусобная распря, всегда тлеющая на Юге; дело грозило не ограничиться криками, которыми осаждали отсиживающихся дома роялистов, и публичными оскорблениями тех, кто решался выйти на улицу. |
Вследствие изменившихся обстоятельств почтенный арматор, как мы уже сообщали, принадлежавший к плебейскому лагерю, если и не стал всемогущ, — ибо господин Моррель был человек осторожный и несколько робкий. подобно всем, кто прошёл медленную и трудную коммерческую карьеру. — то все же. хоть его и опережали рьяные бонапартисты, укорявшие его за умеренность, приобрёл достаточный вес, чтобы возвысить голос и заявить жалобу. Жалоба эта, как легко догадаться, касалась Дантеса. |
Вильфор устоял, несмотря на падение своего начальника. Свадьба его хоть и не расстроилась, но была отложена до более благоприятных времён. |
Если бы император удержался на престоле, то Жерару следовало бы искать другую партию и Нуартье нашёл бы ему невесту; если бы Людовик XVIII вторично возвратился, то влияние маркиза де Сен-Меран удвоилось бы. как и влияние само! о Вильфора, и этот брак стал бы особенно подходящим. |
Таким образом, помощник королевского прокурора занимал первое место в марсельском судебном мире, да однажды утром ему доложили о приходе господина Морреля. |
Другой поспешил бы навстречу арматору и тем показал бы свою слабость, но Вильфор был человек чуткий и обладал если не опытом, то превосходным чутьём. |
Он заставил Морреля дожидаться в передней, как сделал бы при Реставрации, не потому, что был занят, а просто потому, что принято, чтобы помощник прокурора заставлял ждать в передней. Через четверть часа, просмотрев несколько газет различных направлений, он велел позвать господина Морреля. |
Моррель думал, что увидит Вильфора удрученным, а нашёл его точно таким, каким он был полтора месяца тому назад, то есть спокойным, твёрдым и полным холодной учтивости, а она является самой неодолимой из всех преград, отделяющих человека с положением от человека простого. |
Он шёл в кабинет Вильфора в убеждении, что тот задрожит, увидев его, а вместо того сам смутился и задрожал при виде помощника прокурора, который ждал его, облокотясь на письменный стол и подперев ладонью подбородок. |
Моррель остановился в дверях. |
Вильфор посмотрел на него, словно не узнавая. |
Наконец, после короткого испытующего молчания, во время которого почтенный арматор вертел в руках шляпу, он проговорил: |
— Господин Моррель, если не ошибаюсь? |
— Да, сударь, это я, — отвечал арматор. |
— Пожалуйста, войдите, — сказал Вильфор с покровительственным жестом, — и скажите, чему я обязан, что вы удостоили меня вашим посещением? |
— Разве вы не догадываетесь, сударь? — |
спросил Моррель. |
— Нет, нисколько не догадываюсь; но тем не менее я готов быть вам полезным, если это в моей власти. |
— Это всецело в вашей власти, — сказал Моррель. |
— Так объясните, в чем дело. |
— Сударь, — начал Моррель, понемногу успокаиваясь, черпая твёрдость в справедливости своей просьбы и в ясности своего положения, — вы помните, что за несколько дней до того, как стало известно о возвращении его величества императора, я приходил к вам просить о снисхождении к одному молодому человеку, моряку, помощнику капитана на моем судне; его обвиняли, если вы помните, в сношениях с островом Эльба; подобные сношения, считавшиеся тогда преступлением, ныне дают право на награду. |
Тогда вы служили Людовику XVIII и не пощадили обвиняемого — это был ваш долг. |
Теперь вы служите Наполеону и обязаны защитить невиновного — это тоже ваш долг. |
Поэтому я пришёл спросить у вас, что с ним сталось? |
Вильфор сделал над собой громадное усилие. |
— Как его имя? — |
спросил он. — |
Будьте добры, назовите его имя. |
— Эдмон Дантес. |
Надо думать, Вильфору было бы приятнее подставить лоб под пистолет противника на дуэли на расстоянии двадцати пяти шагов, чем услышать это имя, брошенное ему в лицо; однако он и глазом не моргнул. |
"Никто не может обвинить меня в том, что я арестовал этого молодого человека по личным соображениям", — подумал Вильфор. |
— Дантес? — |
повторил он. — Вы говорите, Эдмон Дантес? |
— Да, сударь. |
Вильфор открыл огромный реестр, помещавшийся в стоявшей рядом конторке, потом пошёл к другому столу, от стола перешёл к полкам с папками дел и, обернувшись к арматору, спросил самым естественным голосом: |
— А вы не ошибаетесь, милостивый государь? |
Если бы Моррель был подогадливее или лучше осведомлён об обстоятельствах этого дела, то он нашёл бы странным, что помощник прокурора удостаивает его ответом по делу, вовсе его не касающемуся; он задал бы себе вопрос: почему Вильфор не отсылает его к арестантским спискам, к начальникам тюрем, к префекту департамента? |
Но Моррель, тщетно искавший признаков страха, усмотрел в его поведении одну благосклонность: |
Вильфор рассчитал верно. |
— Нет, — отвечал Моррель, — я не ошибаюсь; я знаю беднягу десять лет, а служил он у меня четыре года. |
Полтора месяца тому назад — помните? — я просил вас быть великодушным, как теперь прошу быть справедливым; вы ещё приняли меня довольно немилостиво и отвечали с неудовольствием. |
В то время роялисты были неласковы к бонапартистам! |
— Милостивый государь, — отвечал Вильфор, парируя удар со свойственным ему хладнокровием и проворством, — я был роялистом, когда думал, что Бурбоны не только законные наследники престола, но и избранники народа; но чудесное возвращение, свидетелями которого мы были, доказало мне, что я ошибался. |
Гений Наполеона победил: |
только любимый монарх — монарх законный. |
— В добрый час, — воскликнул Моррель с грубоватой откровенностью. — |
Приятно слушать, когда вы так говорите, и я вижу в этом хороший знак для бедного Эдмона. |
— Погодите, — сказал Вильфор, перелистывая новый реестр, — я припоминаю: |
моряк, так, кажется? Он ещё собирался жениться на каталанке? |
Да, да, теперь я вспоминаю; это было очень серьезное дело. |
— Разве? |
— Вы ведь знаете, что от меня его повели прямо в тюрьму при здании суда. |
— Да, а потом? |
— Потом я послал донесение в Париж и приложил бумаги, которые были найдены при нем. |
Я был обязан это сделать… |
Через неделю арестанта увезли. |
— Увезли? — |
вскричал Моррель. — Но что же сделали с бедным малым? |
— Не пугайтесь! |
Его, вероятно, отправили в Фенестрелль, в Пиньероль или на остров Сент-Маргерит, что называется — сослали, и в одно прекрасное утро он к вам вернётся и примет командование на своём корабле. |
— Пусть возвращается когда угодно: место за ним. |
Но как же он до сих пор не возвратился? |
Казалось бы, наполеоновская юстиция первым делом должна освободить тех, кого засадила в тюрьму юстиция роялистская. |
— Не спешите обвинять, господин Моррель, — отвечал Вильфор, — во всяком деле требуется законность. |
Предписание о заключении в тюрьму было получено от высшего начальства; надо от высшего же начальства получить приказ об освобождении. |
Наполеон возвратился всего две недели тому назад; предписания об освобождении заключенных только ещё пишут. |
— Но разве нельзя, — спросил Моррель, — ускорить все эти формальности? Ведь мы победили. |
У меня есть друзья, есть связи; я могу добиться отмены приговора. |
— Приговора не было. |
— Так постановления об аресте. |
— В политических делах нет арестантских списков; иногда правительство заинтересовано в том, чтобы человек исчез бесследно; списки могли бы помочь розыскам. |
— Так, может статься, было при Бурбонах, но теперь… |
— Так бывает во все времена, дорогой господин Моррель, правительства сменяют друг друга и похожи друг на друга; карательная машина, заведённая при Людовике Четырнадцатом, действует по сей день, нет только Бастилии. |
Император в соблюдении тюремного устава всегда был строже, чем даже Людовик Четырнадцатый, и количество арестантов, не внесенных в списки, неисчислимо. |
Такая благосклонная откровенность обезоружила бы любую уверенность, а у Морреля не было даже подозрений. |
— Но скажите, господин де Вильфор, что вы мне посоветуете сделать, чтобы ускорить возвращение бедного Дантеса? |
— Могу посоветовать одно: |
подайте прошение министру юстиции. |
— Ах, господин де Вильфор! |
Мы же знаем, что значат прошения: |
министр получает их по двести в день и не прочитывает и четырёх. |
— Да, — сказал Вильфор, — но он прочтёт прошение, посланное мною, снабжённое моей припиской и исходящее непосредственно от меня. |
— И вы возьмётесь препроводить ему это прошение? |
— С величайшим удовольствием. |
Дантес раньше мог быть виновен, но теперь он не виновен, и я обязан возвратить ему свободу, так же как был обязан заключить его в тюрьму. |
Вильфор предотвращал таким образом опасное для него следствие, мало вероятное, но все-таки возможное, — следствие, которое погубило бы его безвозвратно. |
— А как нужно писать министру? |
— Садитесь сюда, господин Моррель, — сказал Вильфор, уступая ему своё место. — Я вам продиктую. |
— Вы будете так добры? |
— Помилуйте! |
Но не будем терять времени, и так уж довольно потеряно. |
— Да, да! Вспомним, что бедняга ждёт, страдает, может быть, отчаивается. |
Вильфор вздрогнул при мысли об узнике, проклинающем его в безмолвии и мраке; но он зашёл слишком далеко, и отступать уже нельзя было: |
Дантес должен был быть раздавлен жерновами его честолюбия. |
— Я готов, — сказал Моррель, сев в кресло Вильфора и взявшись за перо. |
И Вильфор продиктовал прошение, в котором, несомненно с наилучшими намерениями, преувеличивал патриотизм Дантеса и услуги, оказанные им делу бонапартистов. В этом прошении Дантес представал как один из главных пособников возвращения Наполеона. Очевидно, что министр, прочитав такую бумагу, должен был тотчас же восстановить справедливость, если это ещё не было сделано. |
Когда прошение было написано, Вильфор прочёл его вслух. |
— Хорошо, — сказал он, — теперь положитесь на меня. |
— А когда вы отправите его? |
— Сегодня же. |
— С вашей припиской? |
— Лучшей припиской будет, если я удостоверю, что все сказанное в прошении совершенная правда. |
Вильфор сел в кресло и сделал нужную надпись в углу бумаги. |
— Что же мне дальше делать? — |
спросил Моррель. |
— Ждать, — ответил Вильфор. — Я все беру на себя. |
Такое заверение вернуло Моррелю надежду; он ушёл в восторге от помощника королевского прокурора и пошёл известить старика Дантеса, что тот скоро увидит своего сына. |
Между тем Вильфор, вместо того чтобы послать прошение в Париж, бережно сохранил его у себя; спасительное для Дантеса в настоящую минуту, оно могло стать для него гибельным впоследствии, если бы случилось то, чего можно было уже ожидать по положению в Европе и обороту, какой принимали события, — то есть вторичная Реставрация. |
Итак, Дантес остался узником; забытый и затерянный во мраке своего подземелья, он не слышал громоподобного падения Людовика XVIII и ещё более страшного грохота, с которым рухнула Империя. |
Но Вильфор зорко следил за всем, внимательно прислушивался ко всему. |
Два раза, за время короткого возвращения Наполеона, которое называется "Сто дней", Моррель возобновлял атаку, настаивая на освобождении Дантеса, и оба раза Вильфор успокаивал его обещаниями и надеждами. Наконец наступило Ватерлоо. |
Моррель уже больше не являлся к Вильфору: |
он сделал для своего юного друга все, что было в человеческих силах; новые попытки, при вторичной Реставрации, могли только понапрасну его скомпрометировать. |
Людовик XVIII вернулся на престол. |
Вильфор, для которого Марсель был полон воспоминаний, терзавших его совесть, добился должности королевского прокурора в Тулузе, через две недели после переезда в этот город он женился на Рене де Сен-Меран, отец которой был теперь в особой милости при дворе. |
Вот почему Дантес во время Ста дней и после Ватерлоо оставался в тюрьме, забытый если не людьми, то во всяком случае Богом. |
Данглар понял, какой удар он нанёс Дантесу, когда узнал о возвращении Наполеона во Францию; донос его попал в цель, и, как все люди, обладающие известною одарённостью к преступлению и умеренными способностями в обыденной жизни, он назвал это странное совпадение "волею Провидения". |
Но когда Наполеон вступил в Париж и снова раздался его повелительный и мощный голос, Данглар испугался. С минуты на минуту он ждал, что явится Дантес, Дантес, знающий все, Дантес, угрожающий и готовый на любое мщение. Тогда он сообщил господину Моррелю о своём желании оставить морскую службу и просил рекомендовать его одному испанскому негоцианту, к которому и поступил конторщиком в конце марта, то есть через десять или двенадцать дней после возвращения Наполеона в Тюильри; он уехал в Мадрид, и больше о нем не слышали. |
Фернан ничего не понял: |
Дантеса не было — это все, что ему было нужно. |
Что сталось с Дантесом? |
Он даже не старался узнать об этом. |
Все его усилия были направлены на то, чтобы обманывать Мерседес вымышленными причинами невозвращения её жениха или же на обдумывание плана, как бы уехать и увезти её; иногда он садился на вершине мыса Фаро, откуда видны и Марсель и Каталаны, и мрачно, неподвижным взглядом хищной птицы смотрел на обе дороги, не покажется ли вдали красавец-моряк, который должен принести с собой суровое мщение. |
Фернан твердо решил застрелить Дантеса, а потом убить и себя, чтобы оправдать убийство. |
Но он обманывался: |
он никогда не наложил бы на себя руки, ибо все ещё надеялся. |
Между тем среди всех этих горестных треволнений император громовым голосом призвал под ружье последний разряд рекрутов, и все, кто мог носить оружие, выступили за пределы Франции. |
Вместе со всеми отправился в поход и Фернан, покинув свою хижину и Мерседес и терзаясь мыслью, что в его отсутствие, быть может, возвратится соперник и женится на той, которую он любит. |
Если бы Фернан был способен на самоубийство, он застрелился бы в минуту разлуки с Мерседес. |
Его участие к Мерседес, притворное сочувствие её горю, усердие, с которым он предупреждал малейшее её желание, произвели действие, какое всегда производит видимая преданность на великодушные сердца; Мерседес всегда любила Фернана как друга, и теперь эта дружба усугубилась чувством благодарности. |
— Брат мой, — сказала она, помогая каталанцу надеть на плечи ранец, — единственный друг мой, береги себя, не оставляй меня одну на этом свете, где я проливаю слезы и где у меня нет никого, кроме тебя. |
Эти слова, сказанные в минуту расставания, оживили надежды Фернана. |
Если Дантес не вернётся, быть может, наступит день, когда Мерседес станет его женой. |
Мерседес осталась одна, на голой скале, которая никогда ещё не казалась ей такой бесплодной, перед безграничной далью моря. |
Вся в слезах, как та безумная, чью печальную повесть рассказывают в этом краю, она беспрестанно бродила вокруг Каталан; иногда останавливалась под жгучим южным солнцем, неподвижная, немая, как статуя, и смотрела на Марсель; иногда сидела на берегу и слушала стенание волн, вечное, как её горе, и спрашивала себя, не лучше ли наклониться вперёд и броситься в морскую пучину, чем выносить жестокую муку безнадёжного ожидания? |
Не страх удержал Мерседес от самоубийства — она нашла утешение в религии, и это спасло её. |
Кадрусса тоже, как и Фернана, призвали в армию, но он был восемью годами старше каталанца и притом женат, и потому его оставили в третьем разряде, для охраны побережья. |
Старик Дантес, который жил только надеждой, с падением императора потерял последние проблески её. |
Ровно через пять месяцев после разлуки с сыном, почти в тот же час, когда Эдмон был арестован, он умер на руках Мерседес. |
Моррель взял на себя похороны и заплатил мелкие долги, сделанные стариком за время болезни. |
Это был не только человеколюбивый, это был смелый поступок. |
Весь Юг пылал пожаром междоусобиц, и помочь, даже когда он на смертном одре, отцу такого опасного бонапартиста, как Дантес, было преступлением. |
|