![]() |
CXII ОТЪЕЗД |
События последних недель взволновали весь Париж. |
Эмманюель и его жена, сидя в маленькой гостиной на улице Меле, обсуждали их с вполне понятным недоумением; они чувствовали какую-то связь между тремя внезапными и непредвиденными катастрофами, поразившими Морсера, Данглара и Вильфора. |
Максимилиан, который пришёл их навестить, слушал их или, вернее, присутствовал при их беседе, погруженный в ставшее для него привычным равнодушие. |
— Право, Эмманюель, — говорила Жюли, — кажется, будто эти люди, ещё вчера такие богатые, такие счастливые, строя своё богатство и своё счастье, забыли заплатить дань злому року. И вот, совсем как в сказке Перро, вдруг явилась злая фея, которую не пригласили на свадьбу или на крестины, чтобы отомстить за эту забывчивость. |
— Какой разгром! — |
говорил Эмманюель, думая о Морсере и Дангларе. |
— Какое горе! — |
говорила Жюли, думая о Валентине, которую женское чутье не позволяло ей назвать вслух в присутствии брата. |
— Если их покарал Бог, — говорил Эмманюель, — значит, он — высшее милосердие — не нашёл в прошлом этих людей ничего, что заслуживало бы смягчения кары, значит, эти люди были прокляты. |
— Не слишком ли смело ты судишь, Эмманюель? — |
сказала Жюли. — |
Если бы в ту минуту, когда мой отец уже держал в руке пистолет, кто-нибудь сказал, как ты сейчас: " |
"Этот человек заслужил свою участь", — разве он не ошибся бы? |
— Да, но Бог не допустил, чтобы наш отец погиб, как не допустил, чтобы Авраам принёс в жертву своего сына; как и патриарху, он послал нам ангела, который остановил смерть на полпути. |
Едва он успел произнести эти слова, как раздался звон колокольчика. |
Это привратник давал знать о посетителе. |
Почти тотчас же отворилась дверь гостиной и на пороге появился граф Монте-Кристо. |
Жюли и Эмманюель встретили его радостными возгласами. |
Максимилиан поднял голову и снова опустил её. |
— Максимилиан, — сказал граф, словно не замечая его холодности, — я приехал за вами. |
— За мной? — |
переспросил Моррель, как бы очнувшись от сна. |
— Да, — сказал Монте-Кристо, — ведь решено, что вы едете со мной, и разве я не предупредил вас ещё вчера, чтобы вы были готовы? |
— Я готов, — сказал Максимилиан, — я зашёл проститься с ними. |
— А куда вы едете, граф? — |
спросила Жюли. |
— Сначала в Марсель, сударыня. |
— В Марсель? — |
в один голос повторили Жюли и Эмманюель. |
— Да, и я похищаю вашего брата. |
— Граф, верните его нам исцелённым, — попросила Жюли. |
Моррель отвернулся, чтобы скрыть краску, залившую его лицо. |
— А вы заметили, что он болен? — |
спросил граф. |
— Да, и я боюсь, не скучно ли ему с нами, — сказала Жюли. |
— Я постараюсь его развлечь, — сказал граф. |
— Як вашим услугам, сударь, — сказал Максимилиан. — |
Прощайте, дорогие мои, прощай, Эмманюель, прощай, Жюли! |
— Как, ты уже прощаешься? — |
— Всегда легче расстаться сразу, — сказал Монте-Кристо, — я уверен, что Максимилиан обо всем уже позаботился, как я его просил. |
— Паспорт у меня есть, и вещи мои уложены, — сказал Моррель спокойно, ровным голосом. |
— Отлично, — сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, — вот что значит военная точность. |
— И вы нас так и покинете? — сказала Жюли. — Уже сейчас? |
Вы не подарите нам ни дня, ни даже часа? |
— Мой экипаж у ворот, сударыня; через пять дней я должен быть в Риме. |
— Но разве Максимилиан едет в Рим? — |
спросил Эмманюель. |
— Я еду туда, куда графу угодно будет меня везти, — сказал с грустной улыбкой Максимилиан. — Я принадлежу ему ещё на месяц. |
— Почему он так странно это говорит, граф? |
— Ваш брат едет со мной, — мягко сказал граф, — поэтому не тревожьтесь за него. |
— Прощай, сестра! — |
повторил Максимилиан. — Прощай, Эмманюель! |
— У меня сердце разрывается, когда я вижу, какой он стал безразличный ко всему, — сказала Жюли. — |
Ты что-то от нас скрываешь, Максимилиан! |
— Вот увидите, — сказал Монте-Кристо, — он вернётся к вам весёлый, смеющийся и радостный. |
Максимилиан бросил на Монте-Кристо почти презрительный, почти гневный взгляд. |
— Едем! — |
сказал граф. |
— Но раньше чем вы уедете, граф, — сказала Жюли, — позвольте высказать вам все то, что прошлый раз… |
— Сударыня, — возразил граф, беря её руки в свои, — все, что вы мне скажете, будет меньше того, что я могу прочесть в ваших глазах, меньше того, что вам говорит. ваше сердце и что моё сердце слышит. |
Мне бы следовало поступить как благодетелю из романа и уехать, не повидавшись с вами, но такая добродетель выше моих сил, потому что я человек слабый и тщеславный: я радуюсь, когда встречаю нежный, растроганный взор моих ближних. |
Теперь я уезжаю, и я даже настолько себялюбив, что говорю вам: |
не забывайте меня, друзья мои, ибо, вероятно, мы с вами больше никогда не увидимся. |
— Никогда больше не увидимся! — |
воскликнул Эмманюель, между тем как крупные слезы покатились по щекам Жюли. — |
Никогда больше не увидим вас! |
Так вы не человек, а божество, которое спустилось на землю, чтобы сотворить добро, а теперь возвращается на небо? |
— Не говорите этого, — поспешно возразил Монте-Кристо, — никогда не говорите, друзья мои; боги не совершают зла, боги останавливаются там, где хотят остановиться; случай не властен над ними, напротив, они сами повелевают случаем. |
Нет, Эмманюель, я человек, и ваше восхищение столь же кощунственно, сколь не заслужено мною. |
И граф, с сожалением покидая этот мирный дом, где обитало счастье, прильнул губами к руке Жюли, бросившейся в его объятия, и протянул другую руку Эмманюелю; потом сделал знак Максимилиану, со дня смерти Валентины неизменно безучастному и удрученному, следовать за ним. |
— Верните моему брату радость! — |
шепнула Жюли на ухо графу. |
Монте-Кристо пожал ей руку, как одиннадцать лет тому назад, на лестнице, ведущей в кабинет арматора Морреля. |
— Вы по-прежнему верите Синдбаду-Мореходу? — |
спросил он её, улыбаясь. |
— Да, да! |
— В таком случае ни о чем не печальтесь, уповайте на Бога. |
Как мы уже сказали, у ворот ждала почтовая карета: четверка резвых лошадей, встряхивая гривами, нетерпеливо била копытами о землю. |
У крыльца ждал Али, задыхающийся, весь в поту, словно после долгого бега. |
— Ну что, — спросил его по-арабски граф, — был ты у старика? |
Али кивнул. |
— И ты развернул перед ним письмо, как я тебе велел? |
Невольник снова почтительно склонил голову. |
— И что же он сказал или, вернее, что же он сделал? |
Али повернулся к свету, чтобы его господин мог его лучше видеть, и, старательно и искусно подражая мимике старика, закрыл глаза, как это делал Нуартье, когда хотел сказать: |
да. |
— Отлично, он согласен, — сказал Монте-Кристо, — едем! |
Едва он произнёс это слово, лошади рванулись, и из-под копыт брызнул целый фонтан искр. |
Максимилиан молча забился в угол. |
Прошло полчаса; вдруг карета остановилась: граф дёрнул за шёлковый шнурок, привязанный к пальцу Али. |
Нубиец соскочил с козёл, отворил перед графом дверцу. |
Ночь сверкала звёздами. |
Монте-Кристо стоял на вершине холма Вильжюиф, на плоской возвышенности, откуда виден весь Париж, похожий на тёмное море, в котором, как фосфоресцирующие волны, переливаются миллионы огней; да, волны, но более бурные, неистовые, изменчивые, более яростные и алчные, чем волны разгневанного океана, не ведающего покоя, вечно сталкивающиеся, вечно вспененные, вечно губительные!.. |
По знаку графа экипаж отъехал на несколько шагов, и он остался один. |
Скрестив руки, Монте-Кристо долго смотрел на это горнило, где накаляются, плавятся и отливаются все мысли, которые, устремляясь из этой клокочущей бездны, волнуют мир. |
Потом, насытив свой властный взор зрелищем этого Вавилона, который очаровывает и благочестивых мечтателей, и насмешливых материалистов, он склонил голову и молитвенно сложил руки. |
— Великий город, — прошептал он, — ещё и полгода не прошло, как я ступил на твою землю. |
Я верю, что Божья воля привела меня сюда, и я покидаю тебя торжествующий; тайну моего пребывания в твоих стенах я доверил Богу, и он единый читал в моем сердце; он единый знает, что я ухожу без ненависти и без гордыни, но не без сожалений; он единственный знает, что я не ради себя и не ради суетных целей пользовался дарованным мне могуществом. |
Великий город, в твоём трепещущем лоне обрел я то, чего искал; как терпеливый рудокоп, я изрыл твои недра, чтобы извлечь из них зло; теперь мой труд завершён; назначение моё исполнено; теперь ты уже не можешь дать мне ни радости, ни горя. |
Прощай, Париж, прощай! |
Он ещё раз, подобный гению ночи, окинул взором обширную равнину, затем, проведя рукой по лбу, сел в карету, дверца за ним захлопнулась, и карета исчезла по ту сторону холма в вихре пыли и стуке колёс. |
Они проехали два льё, не обменявшись ни единым словом. |
Моррель был погружен в свои думы; Монте-Кристо долго смотрел на него. |
— Моррель, — спросил он наконец, — вы не раскаиваетесь, что поехали со мной? |
— Нет, граф, но расстаться с Парижем… |
— Если бы я думал, что счастье ждёт вас в Париже, я бы не увёз вас оттуда. |
— В Париже покоится Валентина, и расстаться с Парижем— значит вторично потерять её. |
— Максимилиан, — сказал граф, — друзья, которых мы лишились, покоятся не в земле, но в нашем сердце, так хочет Бог, дабы они всегда были с нами. |
У меня есть два друга, которые всегда со мной; одному я обязан жизнью, другому — разумом. |
Их дух живет в моем сердце. |
Когда меня одолевают сомнения, я советуюсь с этими друзьями, и если мне удалось сделать немного добра, то лишь благодаря их советам. |
Прислушайтесь к голосу вашего сердца, Моррель, и спросите его, хорошо ли, что вы так неприветливы со мной. |
— Друг мой, — сказал Максимилиан, — голос моего сердца полон скорби и сулит мне одни страдания. |
— Слабые духом всегда все видят через траурную вуаль; душа сама создаёт свои горизонты; ваша душа сумрачна, это она застилает ваше небо тучами. |
— Быть может, вы и правы, — сказал Максимилиан. |
И он снова впал в задумчивость. |
Путешествие совершалось с той чудесной быстротой, которая была во власти графа; города на их пути мелькали как тени; деревья, колеблемые первыми порывами осеннего ветра, казалось, мчались им навстречу, словно взлохмаченные гиганты, и мгновенно исчезали. |
На следующее утро они прибыли в Шалон, где их ждал пароход графа; не теряя ни минуты, карету погрузили на пароход, и путешественники взошли на борт. |
Корабль был создан для быстрого хода; он напоминал индейскую пирогу; его два колеса казались крыльями, и он скользил по воде, словно перелётная птица. Даже Морреля опьяняло это стремительное движение, и порою развевавший его волосы ветер едва не разгонял на миг тучи на его челе. |
По мере того как они отдалялись от Парижа, лицо графа светлело, от него исходила почти божественная ясность. |
Он казался изгнанником, возвращающимся на родину. |
Скоро их взорам открылся Марсель, белый, тёплый, полный жизни Марсель, младший брат Тира и Карфагена, их наследник на Средиземном море; Марсель, который становясь старше, все молодеет. |
Для обоих были полны воспоминаний и круглая башня, и форт святого Николая, и ратуша, и гавань с каменными набережными, где они оба играли детьми. |
По обоюдному желанию они вышли на улицу Каннебьер. |
Какой-то корабль уходил в Алжир; тюки, пассажиры, заполнявшие палубу, толпа родных и друзей, прощания, возгласы и слезы — зрелище, всегда волнующее, даже для тех, кто видит его ежедневно, — вся эта сутолока не могла отвлечь Максимилиана от мысли, завладевшей им с той минуты, как нога его ступила на широкие плиты набережной. |
— Смотрите, — сказал он, взяв Монте-Кристо под руку, — вот на этом месте стоял мой отец, когда "Фараон" входил в порт; вот здесь этот честнейший человек, которого вы спасли от смерти и позора, бросился в мои объятья; я до сих пор чувствую на лице его слезы; и плакал не он один, многие плакали, глядя на нас. |
Монте-Кристо улыбнулся. |
— Я стоял там, — сказал он, указывая на угол одной из улиц. |
Не успел граф договорить, как в той стороне, куда он указывал, раздался горестный стон, и они увидели женщину, которая махала рукой одному из пассажиров отплывающего корабля. |
Лицо её скрыто было вуалью. Монте-Кристо следил за ней с таким волнением, что Моррель не мог бы не заметить этого, если бы его взгляд не был устремлён на палубу. |
— Господи! — |
воскликнул Моррель. — Неужели зрение не обманывает меня? |
Этот молодой человек в военной форме, который машет шляпой, это Альбер де Морсер! |
— Да, — сказал Монте-Кристо, — я тоже узнал его. |
— Как? |
Вы ведь смотрели в другую сторону? |
Граф улыбнулся, как он всегда улыбался, когда не хотел отвечать. |
И глаза его снова обратились на женщину под вуалью; она исчезла за углом. |
Тогда он обернулся. |
— Дорогой друг, — сказал он Максимилиану, — нет ли у вас здесь какого-нибудь дела? |
— Я навещу могилу отца, — глухо ответил Моррель. |
— Хорошо, ступайте и ждите меня там; я приду туда. |
— Вы меня покидаете? |
— Да… |
мне тоже нужно посетить святое для меня место. |
Моррель слабо пожал протянутую руку графа, затем грустно кивнул и направился в восточную часть города. |
Монте-Кристо подождал, пока Максимилиан скрылся из глаз, и пошёл к Мельянским аллеям, где стоял тот скромный домик, с которым читатели познакомились в начале нашего повествования. |
Дом этот все так же осеняли ветвистые липы аллеи, служившей местом прогулок марсельцам. Он весь зарос диким виноградом, который оплетал своими чёрными корявыми стеблями его каменные стены, пожелтевшие под пламенными лучами южного солнца. |
Две стёртые каменные ступеньки вели к входной двери, сколоченной из трёх досок; они ежегодно расходились, но не знали ни глины, ни краски, и терпеливо ждали осеннюю сырость, чтобы снова сойтись. |
Этот дом, прелестный, несмотря на свою ветхость, весёлый, несмотря на свой невзрачный вид, был тот самый, в котором некогда жил старик Дантес. |
Но старик занимал мансарду, а в распоряжение Мерседес граф предоставил весь дом. |
Сюда и вошла женщина в длинной вуали, которую Монте-Кристо видел при отплытии корабля; в ту минуту, когда он показался из-за угла, она закрывала за собой дверь, так что едва он её настиг, как она снова исчезла. |
Он хорошо был знаком с этими стёртыми ступенями; он лучше всех знал, как открыть эту старую дверь: внутренняя щеколда поднималась при помощи гвоздя с широкой головкой. |
И он вошёл, не постучавшись, не предупредив никого о своём приходе, вошёл как друг, как хозяин. |
За домом, в конце мощёной дорожки, находился залитый солнечным светом и теплом садик, тот самый, где в указанном месте Мерседес нашла деньги, которые граф положил туда якобы двадцать четыре года тому назад; с порога входной двери были видны первые деревья этого садика. |
Переступив этот порог, Монте-Кристо услышал вздох, похожий на рыдание; он взглянул в ту сторону и среди кустов виргинского жасмина с густой листвой и длинными пурпурными цветами увидал Мерседес: |
она сидела на скамье и плакала. Она откинула вуаль и одна под куполом небес, закрыв руками лицо, дала волю рыданиям и вздохам, которые она так долго сдерживала в присутствии сына. |
Монте-Кристо сделал несколько шагов; под его ногой захрустел песок. |
Мерседес подняла голову и при виде вошедшего испуганно вскрикнула. |
— Сударыня, — сказал граф, — я уже не властен дать вам счастье, но я хотел бы принести вам утешение; примете ли вы его от меня как от друга? |
— Да, я очень несчастна, — отвечала Мерседес, — одна на свете… |
У меня оставался только сын, и он меня покинул. |
— Он хорошо сделал, сударыня, — возразил граф, — у него благородное сердце. |
Он понял, что каждый человек должен принести дань отечеству; одни отдают ему свой талант, другие свой труд; одни отдают свои бессонные ночи, другие — свою кровь. |
Оставаясь с вами, он растратил бы около вас свою ставшую бесполезной жизнь, и он не мог бы примириться с вашими страданиями. |
Бессилие озлобило бы его; борясь со своими невзгодами, которые он сумеет обратить в удачу, он станет благородным и сильным. |
Дайте ему воссоздать своё и ваше будущее, сударыня; смею вас уверить, что оно в верных руках. |
— Счастьем, которое вы ему пророчите и которое я от всей души молю Бога ему даровать, мне уж не придётся насладиться, — сказала бедная женщина, грустно качая головой. — |
Сколько разбито во мне и вокруг меня, что я чувствую себя на краю могилы. |
Вы хорошо сделали, граф, что помогли мне возвратиться туда, где я была так счастлива; умирать надо там, где знал счастье. |
— Увы, сударыня, — сказал Монте-Кристо, — ваши горькие слова жгут мне сердце, жгут тем сильнее, что вы справедливо ненавидите меня: |
я виновник всех ваших страданий. Но почему бы вместо того, чтобы обвинять, вам не пожалеть меня? |
Вы причинили бы мне ещё горшую боль, если бы.. |
— Ненавидеть вас, обвинять вас, Эдмон?. |
Ненавидеть, обвинять человека, который пощадил жизнь моего сына? Ведь правда, что у вас было жестокое намерение отнять у господина де Морсера сына, которым он так гордился? |
Взгляните на меня, и вы увидите, есть ли в моем лице хоть тень укора. |
Граф поднял свой взор и остановил его на Мерседес, которая протягивала ему обе руки. |
— Взгляните на меня, — продолжала она с бесконечной грустью, — красота моя померкла, и в моих глазах уже нет блеска, прошло то время, когда я приходила с улыбкой к Эдмону Дантесу, который ждал меня там, у окна мансарды, где жил его старый отец… |
С тех пор протекло много тягостных дней, они вырыли пропасть между мной и прошлым. |
Обвинять вас, Эдмон, вас ненавидеть, мой друг? Нет! |
Я себя ненавижу и себя обвиняю! |
Я во всем виновата, — воскликнула она, сжимая руки и возводя глаза к небу. — |
Как жестоко я наказана!.. |
У меня была вера, ненависть, любовь — эти три дара, которыми наделены ангелы, а я, несчастная, я усомнилась в Боге! |
Монте-Кристо шагнул к ней и молча протянул ей руку. |
— Нет, мой друг, — сказала она, мягко отнимая свою руку, — не дотрагивайтесь до меня. |
Вы меня пощадили, а между тем из всех, кого вы покарали, я одна не заслуживала пощады. |
Все остальные действовали из ненависти, алчности, себялюбия, я же — из малодушия. |
У них была цель, а я — я испугалась. |
Нет, не пожимайте мою руку, Эдмон, я чувствую, вы хотите сказать мне доброе слово, — не нужно, поберегите его для другой, я его больше недостойна. |
Взгляните (она совсем откинула вуаль), мои волосы поседели от горя; мои глаза пролили столько слез, что они окружены лиловыми тенями; лоб мой избороздили морщины. |
А вы, Эдмон, все такой же молодой, красивый, гордый. |
Это оттого, что в вас была вера, в вас было мужество, вы уповали на Бога, и Бог поддержал вас. |
А я была малодушна, я отреклась, и Господь меня покинул — и вот что со мной стало. |
Мерседес зарыдала; сердце её разрывалось от боли воспоминаний. |
Монте-Кристо взял её руку и почтительно поцеловал, но она сама почувствовала, что в этом поцелуе не было огня, словно он был запечатлён на руке святой, изваянной из мрамора. |
— Есть такие обреченные жизни, — продолжала она, — первая же ошибка разбивает все их будущее. |
Я вас считала умершим, и я должна была тоже умереть. Что пользы, что я в сердце своём неустанно оплакивала вас? |
В тридцать девять лет я стала старухой — и только. |
Что пользы, что, единственная из всех узнав вас, я спасла жизнь моему сыну? |
Разве не должна я была спасти также человека, которого я выбрала себе в мужья, как бы ни велика была его вина? |
А я дала ему умереть. Больше того! |
Я сама приблизила его смерть своим бездушием, своим презрением, не думая, не желая думать о том, что он из-за меня стал клятвопреступником и предателем! |
Что пользы, наконец, что я приехала с моим сыном сюда, раз я его покинула, отпустила его одного, отдала его смертоносной Африке? |
Да, говорю вам, я была малодушна! |
Я отреклась от своей любви, и, как все отступники, я приношу несчастье тем, кто окружает меня. |
— Нет, Мерседес, — сказал Монте-Кристо, — вы не должны судить себя так строго. |
Вы благородная, святая женщина, вы обезоружили меня силой своего горя, но за мной, незримый, неведомый, гневный, стоял Господь, чьим посланным я был, и он не захотел остановить брошенную мною молнию. |
Клянусь Богом, пред которым я уже десять лет каждый день повергаюсь ниц, призываю его в свидетели, что я пожертвовал вам своей жизнью и, вместе с жизнью, всеми своими замыслами! |
Но, Мерседес, и я говорю это с гордостью, я был нужен Богу, и он вернул меня к жизни. |
Вдумайтесь в прошлое, вдумайтесь в настоящее, постарайтесь предугадать будущее и скажите: разве я не орудие Всевышнего? В самых ужасных несчастьях, в самых жестоких страданиях, забытый всеми, кто меня любил, гонимый теми, кто меня не знал, я прожил половину жизни; и вдруг, после заточения, одиночества, лишений — воздух, свобода, богатство; богатство столь ослепительное, волшебное, столь неимоверное, что я должен был поверить: Бог посылает мне его для великих деяний. |
С тех пор я нес это богатство как служение; с тех пор меня уже ничто не прельщало в этой жизни, в которой вы, Мерседес, порой находили сладость. |
Я не знал ни часа покоя; какая-то сила влекла меня вперёд, словно я был огненным облаком, проносящимся по небу, чтобы испепелить проклятые Богом города. |
Подобно тем отважным капитанам, которые снаряжают свой корабль в тяжёлый путь, предвидя опасный поход, я собирал припасы, готовил оружие, приучал своё тело к самым тяжким испытаниям, приучал душу к самым сильным потрясениям, чтобы моя рука умела убивать, мои глаза — созерцать страдания, мои губы — улыбаться при самых ужасных зрелищах. Из доброго, доверчивого, не помнящего зла я сделался мстительным, скрытным, злым или, вернее, бесстрастным, как глухой и слепой рок. |
Тогда я вступил на уготованный мне путь, я пересёк пространства, я достиг цели; горе тем, кого я встретил на своём пути. |
— Довольно, — сказала Мерседес, — довольно, Эдмон! |
Поверьте, что если я, единственная из всех, вас узнала, то я одна могла и понять вас. |
И если бы вы встретили меня на своём пути и разбили, как стеклянный сосуд, я, единственная, которая вас узнала и могла понять, и тогда не могла бы не восхищаться вами, Эдмон! |
Как между мной и прошлым лежит пропасть, так лежит пропасть между вами и остальными людьми, и, говорю вам, всего мучительнее для меня сравнивать вас с другими, ибо нет никого на свете равного вам, никого, кто был бы подобен вам. |
Теперь проститесь со мной, Эдмон, и расстанемся. |
— Раньше, чем мы расстанемся, скажите мне, чего бы вы желали, Мерседес? — |
спросил Монте-Кристо. |
— Единственное моё желание, Эдмон: |
чтобы мой сын был счастлив. |
— Молите Бога, который один держит в своей руке жизнь людей, чтобы он отвёл от него смерть; об остальном я позабочусь. |
— Благодарю вас, Эдмон. |
— А вы, Мерседес? |
— Мне ничего не нужно, я живу меж двух могил; одна— это могила Эдмона Дантеса, уже давно умершего; я его любила! |
Моим поблёкшим губам не пристало произносить это слово, но моё сердце ничего не забыло, и ни за какие блага мира я бы не отдала эту память сердца. |
В другой могиле лежит человек, которого Эдмон Дантес убил; я оправдываю это убийство, но мой долг молиться за убитого. |
— Ваш сын будет счастлив, — повторил граф. |
— Тогда и я буду счастлива, насколько это для меня возможно. |
Мерседес печально улыбнулась. |
— Если я скажу, что буду жить здесь так, как прежняя Мерседес, трудом, вы этому не поверите; теперь я умею только молиться, но мне и нет необходимости работать; зарытый вами клад нашёлся в том самом месте, которое вы указали. Люди будут любопытствовать, кто я, что я здесь делаю, на какие средства я живу, но не все ли мне равно! |
Это касается только Бога, вас и меня. |
— Мерседес, — сказал граф, — я говорю это вам не в укор, но вы принесли слишком большую жертву, отказавшись от всего того состояния, которое приобрёл граф де Морсер и половина которого принадлежала вам по праву. |
— Я догадываюсь о том, что вы хотите мне предложить, но я не могу этого принять. Эдмон, мой сын мне не позволил бы. |
— Поэтому я и не осмелюсь ничего сделать для вас, не заручившись одобрением Альбера. |
Я узнаю его желания и подчинюсь им. |
Но если он согласится на то, что я предлагаю сделать, вы не воспротивитесь? |
— Вы должны знать, Эдмон, что я уже не в силах рассуждать, я не способна принимать решений, кроме единственного— никогда ничего не решать. |
Господь наслал на меня бури, которые сломили мою волю. |
Я бессильна в его руках, как воробей в когтях орла. |
Раз я ещё живу— значит, такова его воля. |
Если он своей волей пошлет мне помощь, я её приму. |
— Берегитесь, сударыня, — сказал Монте-Кристо, — не так поклоняются Богу! |
Бог требует, чтобы его понимали и разумно принимали его могущество, вот почему он и дал нам свободную волю. |
— Нет! — |
воскликнула Мерседес. — Не говорите так! Если бы я думала, что Бог дал мне свободную волю, что спасло бы меня от отчаяния? |
Монте-Кристо слегка побледнел и опустил голову, подавленный страстной силой этого горя. |
— Вы не хотите сказать мне: "До свидания"? — |
спросил он, протягивая ей руку. |
— Напротив, я говорю вам: "До свидания",— возразила Мерседес, торжественно указывая ему на небо, — вы видите, во мне ещё живет надежда. |
И, пожав дрожащей рукой руку графа, Мерседес бросилась на лестницу и скрылась. |
Тогда Монте-Кристо медленно вышел из дома и снова направился к гавани. |
Но Мерседес не видела, как он удалялся, хоть и стояла у окна мансарды, где жил когда-то старик Дантес. |
Глаза её искали вдали корабль, уносивший её сына в открытое море. |
Правда, губы её невольно чуть слышно шептали: |
— Эдмон! Эдмон! |
|