DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
CIX Les assises.
CIX ЗАСЕДАНИЕ СУДА
L'affaire Benedetto, comme on disait alors au Palais et dans le monde, avait produit une énorme sensation.
Дело Бенедетто, как его называли в судебном мире и в Светском обществе, вызвало огромную сенсацию.
Habitué du Café de Paris, du boulevard de Gand et du Bois de Boulogne, le faux Cavalcanti, pendant qu'il était resté à Paris et pendant les deux ou trois mois qu'avait duré sa splendeur, avait fait une foule de connaissances.
Завсегдатай Кафе-де-Пари, Гентского бульвара и Булонского леса, мнимый Кавальканти за те два-три месяца, что он жил в Париже и блистал в свете, завёл множество знакомств.
Les journaux avaient raconté les diverses stations du prévenu dans sa vie élégante et dans sa vie de bagne; il en résultait la plus vive curiosité chez ceux-là surtout qui avaient personnellement connu le prince Andrea Cavalcanti; aussi ceux-là surtout étaient-ils décidés à tout risquer pour aller voir sur le banc des accusés M. Benedetto, l'assassin de son camarade de chaîne.
Газеты сообщали немало подробностей о его парижской жизни и о его жизни на каторге; все это возбуждало живейшее любопытство, особенно среди тех, кто лично знал князя Андреа Кавальканти; они были готовы пойти на все, лишь бы увидеть на скамье подсудимых господина Бенедетто, убийцу своего товарища по каторге.
Pour beaucoup de gens, Benedetto était, sinon une victime, du moins une erreur de la justice:
Для многих Бенедетто был если не жертвой правосудия, то во всяком случае жертвой судебной ошибки.
on avait vu M. Cavalcanti père à Paris, et l'on s'attendait à le voir de nouveau apparaître pour réclamer son illustre rejeton.
Г-на Кавальканти-отца уже видели в Париже, и все были уверены, что он появится и выручит из беды своего славного отпрыска.
Bon nombre de personnes qui n'avaient jamais entendu parler de la fameuse polonaise avec laquelle il avait débarqué chez le comte de Monte-Cristo s'étaient senties frappées de l'air digne, de la gentilhommerie et de la science du monde qu'avait montrés le vieux patricien, lequel, il faut le dire, semblait un seigneur parfait toutes les fois qu'il ne parlait point et ne faisait point d'arithmétique.
На многих, никогда не слышавших о пресловутой венгерке, в которой он предстал перед графом де Монте-Кристо, произвели немалое впечатление достойная внешность, благородный облик и светское обращение старого патриция, который, надо сознаться, в самом деле имел вид истого вельможи, пока он молчал и не вдавался в арифметические вычисления.
Quant à l'accusé lui-même, beaucoup de gens se rappelaient l'avoir vu si aimable, si beau, si prodigue, qu'ils aimaient mieux croire à quelque machination de la part d'un ennemi comme on en trouve en ce monde, où les grandes fortunes élèvent les moyens de faire le mal et le bien à la hauteur du merveilleux, et la puissance à la hauteur de l'inouï.
Что касается самого подсудимого, то многие помнили его таким любезным, красивым и щедрым, что они предпочитали видеть во всем случившемся козни какого-нибудь врага, как это иной раз и случается в мире, где богатство даёт власть творить добро и зло и наделяет людей поистине неслыханным могуществом.
Chacun accourut donc à la séance de la cour d'assises, les uns pour savourer le spectacle, les autres pour le commenter.
Итак, все стремились попасть на заседание суда: одни— чтобы насладиться зрелищем, другие — чтобы потолковать о нем.
Dès sept heures du matin on faisait queue à la grille, et une heure avant l'ouverture de la séance la salle était déjà pleine de privilégiés.
С семи часов утра у дверей собралась толпа, и за час до начала заседания зал суда был уже переполнен избранной публикой.
Avant l'entrée de la cour, et même souvent après, une salle d'audience, les jours de grands procès, ressemble fort à un salon où beaucoup de gens se reconnaissent, s'abordent quand ils sont assez près les uns des autres pour ne pas perdre leurs places, se font des signes quand ils sont séparés par un trop grand nombre de populaire, d'avocats et de gendarmes.
В дни громких процессов, до выхода судей, а нередко даже и после этого, зал суда весьма напоминает гостиную, где сошлись знакомые, которые то подходят друг к другу, если не боятся, что кто-нибудь займёт их место, то обмениваются знаками, если их разделяет слишком много зрителей, адвокатов и жандармов.
Il faisait une de ces magnifiques journées d'automne qui nous dédommagent parfois d'un été absent ou écourté; les nuages que M. de Villefort avait vus le matin rayer le soleil levant s'étaient dissipés comme par magie, et laissaient luire dans toute sa pureté un des derniers, un des plus doux jours de septembre.
Стоял один из тех чудесных осенних дней, которые вознаграждают нас за дождливое и слишком короткое лето; тучи, которые утром, когда Вильфор посмотрел в окно, заслоняли солнце, рассеялись, как по волшебству, и тёплые лучи озаряли один из последних, один из самых ясных дней сентября.
Beauchamp, un des rois de la presse, et par conséquent ayant son trône partout, lorgnait à droite et à gauche.
Бошан, король прессы, для которого всюду готов престол, в лорнет разглядывал публику.
Il aperçut Château-Renaud et Debray qui venaient de gagner les bonnes grâces d'un sergent de ville, et qui l'avaient décidé à se mettre derrière eux au lieu de les masquer, comme c'était son droit.
Он заметил Шато-Рено и Дебрэ, которые только что заручились расположением полицейского и убедили его стать позади них, вместо того чтобы заслонять их, как он был вправе сделать.
Le digne agent avait flairé le secrétaire du ministre et le millionnaire; il se montra plein d'égards pour ses nobles voisins et leur permit même d'aller rendre visite à Beauchamp, en leur promettant de leur garder leurs places.
Достойный блюститель порядка чутьём угадал секретаря министра и миллионера; он выказал по отношению к своим знатным соседям большую предупредительность и даже разрешил им пойти поболтать с Бошаном, обещая посторожить их места.
«Eh bien, dit Beauchamp, nous venons donc voir notre ami?
— И вы пришли повидаться с нашим другом? — сказал Бошан. — Ну как же! —
—Eh! mon Dieu, oui, répondit Debray:
отвечал Дебрэ. —
ce digne prince!
Наш милейший князь!
Que le diable soit des princes italiens, va!
Черт возьми, вот они какие, итальянские князья!
—Un homme qui avait eu Dante pour généalogiste, et qui remontait à La Divine Comédie!
— Человек, чьей генеалогией занимался сам Данте, чей род восходит к "Божественной комедии"!
—Noblesse de corde, dit flegmatiquement Château-Renaud.
— Виселичная аристократия, — флегматично заметил Шато-Рено.
—Il sera condamné, n'est-ce pas?
— Вы думаете, он будет осужден? —
demanda Debray à Beauchamp.
спросил Дебрэ Бошана.
—Eh! mon cher, répondit le journaliste, c'est à vous, ce me semble, qu'il faut demander cela: vous connaissez mieux que nous autres l'air du bureau; avez-vous vu le président à la dernière soirée de votre ministre?
— Мне кажется, это у вас надо спросить, мой дорогой, — отвечал журналист, — вам лучше знать, какое настроение у суда; видели вы председателя на последнем приеме министра?
—Oui.
— Видел.
—Que vous a-t-il dit?
— Что же он вам сказал?
—Une chose qui va vous étonner.
— Вы удивитесь.
—Ah! parlez donc vite, alors, cher ami, il y a si longtemps qu'on ne me dit plus rien de ce genre-là.
— Так говорите скорее; я давным-давно ничему не удивлялся.
—Eh bien, il m'a dit que Benedetto, qu'on regarde comme un phénix de subtilité, comme un géant d'astuce, n'est qu'un filou très subalterne, très niais, et tout à fait indigne des expériences qu'on fera après sa mort sur ses organes phrénologiques.
— Он мне сказал, что Бенедетто, которого считают чудом ловкости, титаном коварства, просто-напросто мелкий жулик, весьма недалёкий и совершенно недостойный тех исследований, которые после его смерти будут произведены над его френологическими шишками.
—Bah! fit Beauchamp; il jouait cependant très passablement le prince.
— А он довольно сносно разыгрывал князя, — заметил Бошан.
—Pour vous, Beauchamp, qui les détestez, ces malheureux princes et qui êtes enchanté de leur trouver de mauvaises façons, mais pas pour moi, qui flaire d'instinct le gentilhomme et qui lève une famille aristocratique, quelle qu'elle soit, en vrai limier du blason.
— Только на ваш взгляд, Бошан, потому что вы ненавидите бедных князей и всегда радуетесь, когда они плохо ведут себя, но меня не проведёшь: я, как ищейка от геральдики, издали чую настоящего аристократа.
—Ainsi, vous n'avez jamais cru à sa principauté?
— Так вы никогда не верили в его княжеский титул?
—À sa principauté?
— В его княжеский титул?
si...
Верил…
à son principat? non.
Но в его княжеское достоинство — никогда.
—Pas mal, dit Debray; je vous assure cependant que pour tout autre que vous il pouvait passer...
— Недурно сказано, — заметил Бошан, — но уверяю вас, что для всякого другого он вполне мог сойти за князя…
Je l'ai vu chez les ministres.
Я его встречал в гостиных у министров.
—Ah! oui, dit Château-Renaud; avec cela que vos ministres se connaissent en princes!
— Много ваши министры понимают в князьях! —
—Il y a du bon dans ce que vous venez de dire, Château-Renaud, répondit Beauchamp en éclatant de rire; la phrase est courte, mais agréable.
сказал Шато-Рено. — Прекрасно сказано, коротко и метко, — засмеялся Бошан. —
Je vous demande la permission d'en user dans mon compte rendu.
Разрешите мне вставить ваши слова в мой отчет?
—Prenez, mon cher monsieur Beauchamp, dit Château-Renaud; prenez; je vous donne ma phrase pour ce qu'elle vaut.
— Сделайте одолжение, дорогой Бошан, — отвечал Шато-Рено, — я вам уступаю моё изречение по своей цене.
—Mais, dit Debray à Beauchamp, si j'ai parlé au président, vous avez dû parler au procureur du roi, vous?
— Но если я говорил с председателем, — сказал Дебрэ Бошану, — то вы должны были говорить с королевским прокурором?
—Impossible; depuis huit jours M. de Villefort se cèle; c'est tout naturel: cette suite étrange de chagrins domestiques couronnée par la mort étrange de sa fille...
— Это было невозможно; вот уже неделя, как Вильфор скрывается от всех; да это и понятно после целой цепи странных семейных несчастий, завершившихся столь же странной смертью его дочери.
—La mort étrange!
— Странной смертью?
Que dites-vous donc là, Beauchamp?
Что вы хотите сказать, Бошан?
—Oh! oui, faites donc l'ignorant, sous prétexte que tout cela se passe chez la noblesse de robe, dit Beauchamp en appliquant son lorgnon à son œil et en le forçant de tenir tout seul.
— г- Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, — сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его.
—Mon cher monsieur, dit Château-Renaud, permettez-moi de vous dire que, pour le lorgnon, vous n'êtes pas de la force de Debray.
— Дорогой мой, — заметил Шато-Рено, — разрешите сказать вам, что в искусстве носить монокль вам далеко до Дебрэ.
Debray, donnez donc une leçon à M. Beauchamp.
Дебрэ, покажите Бошану, как это делается.
—Tiens, dit Beauchamp, je ne me trompe pas.
— Ну, конечно, я не ошибся, — сказал Бошан.
—Quoi donc?
— А что?
—C'est elle.
— Это она.
—Qui, elle?
— Кто она?
—On la disait partie.
— А говорили, что она уехала.
—Mlle Eugénie?
— Мадемуазель Эжени? —
demanda Château-Renaud; serait-elle déjà revenue?
спросил Шато-Рено. — Разве она уже вернулась?
—Non, mais sa mère.
— Нет, не она, а её мать.
—Mme Danglars?
— Госпожа Данглар?
—Allons donc! fit Château-Renaud, impossible; dix jours après la fuite de sa fille, trois jours après la banqueroute de son mari!»
— Не может быть, — сказал Шато-Рено, — на десятый день после побега дочери, на третий день после банкротства мужа!
Debray rougit légèrement et suivit la direction du regard de Beauchamp.
Дебрэ слегка покраснел и взглянул в ту сторону, куда смотрел Бошан.
«Allons donc! dit-il, c'est une femme voilée, une dame inconnue, quelque princesse étrangère, la mère du prince Cavalcanti peut-être; mais vous disiez, ou plutôt vous alliez dire des choses fort intéressantes, Beauchamp, ce me semble.
— Да нет же, — сказал он, — эта дама под густой вуалью — какая-нибудь знатная иностранка, может быть, мать князя Кавальканти; но вы, кажется, хотели рассказать что-то интересное, Бошан.
—Moi?
— Я?
—Oui. Vous parliez de la mort étrange de Valentine.
— Да. Вы говорили о странной смерти Валентины.
—Ah! oui, c'est vrai; mais pourquoi donc Mme de Villefort, n'est-elle pas ici?
— Ах да; но почему не видно госпожи де Вильфор?
—Pauvre chère femme!
— Бедняжка! — сказал Дебрэ. —
dit Debray, elle est sans doute occupée à distiller de l'eau de mélisse pour les hôpitaux, et à composer des cosmétiques pour elle et pour ses amies.
Она, вероятно, перегоняет мелиссу для больниц или составляет помады для себя и своих приятельниц.
Vous savez qu'elle dépense à cet amusement deux ou trois mille écus par an, à ce que l'on assure.
Говорят, она тратит на эту забаву до трёх тысяч экю в год.
Au fait, vous avez raison, pourquoi n'est-elle pas ici, Mme de Villefort?
В самом деле, почему же её не видно?
Je l'aurais vue avec un grand plaisir; j'aime beaucoup cette femme.
Я бы с удовольствием повидал её, она мне очень нравится.
—Et moi, dit Château-Renaud, je la déteste.
— А я её не терплю, — сказал Шато-Рено.
—Pourquoi?
— Почему это?
—Je n'en sais rien.
— Не знаю.
Pourquoi aime-t-on?
Почему мы любим?
pourquoi déteste-t-on?
Почему ненавидим?
Je la déteste par antipathie.
Я её не выношу потому, что она мне неприятна.
—Ou par instinct, toujours.
— Или, может быть, инстинктивно.
—Peut-être...
— Может быть…
Mais revenons à ce que vous disiez, Beauchamp.
Но вернёмся к вашему разговору, Бошан.
—Eh bien, reprit Beauchamp, n'êtes-vous pas curieux de savoir, messieurs, pourquoi l'on meurt si dru dans la maison Villefort?
— Неужели, господа, — продолжал Бошан, — вы не задавались вопросом, почему так обильно умирают у Вильфоров?
—Dru est joli, dit Château-Renaud.
— Обильно? Недурно сказано, — заметил Шато-Рено.
—Mon cher, le mot se trouve dans Saint-Simon.
— Это выражение встречается у Сен-Симона.
—Mais la chose se trouve chez M. de Villefort; allons-y donc.
— Но умирают у Вильфора; так поговорим о нем.
—Ma foi! dit Debray, j'avoue que je ne perds pas de vue cette maison tendue de deuil depuis trois mois et avant-hier encore, à propos de Valentine, madame m'en parlait.
— Признаться, меня очень интересует этот дом, — сказал Дебрэ, — вот уже три месяца семья не выходит из траура; позавчера со мной об этом говорила "сама", в связи со смертью Валентины.
—Qu'est-ce que madame?...
— Кто такая "сама"? —
demanda Château-Renaud.
спросил Шато-Рено.
—La femme du ministre, pardieu!
— Жена министра, разумеется!
—Ah! pardon, fit Château-Renaud, je ne vais pas chez les ministres, moi, je laisse cela aux princes.
— Прошу прощения, — заметил Шато-Рено, — я к министру не езжу, предоставляю это делать князьям.
—Vous n'étiez que beau, vous devenez flamboyant, baron; prenez pitié de vous, ou vous allez nous brûler comme un autre Jupiter.
— Раньше вы метали искры, барон, теперь вы мечете молнии; сжальтесь над нами, не то вы испепелите нас, как новоявленный Юпитер.
—Je ne dirai plus rien, dit Château-Renaud; mais que diable, ayez pitié de moi, ne me donnez pas la réplique.
— Умолкаю, — сказал Шато-Рено, — но, черт возьми, сжальтесь и вы надо мной и не дразните меня.
—Voyons, tâchons d'arriver au bout de notre dialogue, Beauchamp; je vous disais donc que madame me demandait avant-hier des renseignements là-dessus; instruisez-moi, je l'instruirai.
— Послушайте, Бошан, довольно отвлекаться; я уже сказал, что "сама" позавчера просила у меня разъяснений на этот счёт; скажите мне, что вы знаете, я ей передам.
—Eh bien, messieurs, si l'on meurt si dru, je maintiens le mot, dans la maison Villefort, c'est qu'il y a un assassin dans la maison!»
— Итак, господа, — сказал Бошан, — если в доме Вильфора обильно умирают — мне нравится это выражение, — то это значит, что в доме есть убийца.
Les deux jeunes gens tressaillirent, car déjà plus d'une fois la même idée leur était venue.
Его собеседники встрепенулись: им самим уже не раз приходила в голову эта мысль.
«Et quel est cet assassin?
— Но кто же убийца? —
demandèrent-ils.
спросили оба в один голос.
—Le jeune Édouard.»
— Маленький Эдуар.
Un éclat de rire des deux auditeurs ne déconcerta aucunement l'orateur, qui continua:
Шато-Рено и Дебрэ расхохотались; Бошан, нисколько не смутившись, продолжал:
«Oui, messieurs, le jeune Édouard, enfant phénoménal, qui tue déjà comme père et mère.
— Да, господа, маленький Эдуар — феноменальный ребёнок — убивает не хуже взрослого.
—C'est une plaisanterie?
— Это шутка?
—Pas du tout; j'ai pris hier un domestique qui sort de chez M. de Villefort: écoutez bien ceci.
— Вовсе нет, я вчера нанял лакея, который только что ушёл от Вильфоров; обратите на это внимание.
—Nous écoutons.
— Обратили.
—Et que je vais renvoyer demain, parce qu'il mange énormément pour se remettre du jeûne de terreur qu'il s'imposait là-bas.
— Завтра я его уволю, потому что он непомерно много ест, чтобы вознаградить себя за пост, который он со страху там на себя наложил.
Eh bien, il parait que ce cher enfant a mis la main sur quelque flacon de drogue dont il use de temps en temps contre ceux qui lui déplaisent.
Так вот, этот прелестный ребёнок будто бы раздобыл склянку с каким-то снадобьем, которым он время от времени потчует тех, кто ему не угодил.
D'abord ce fut bon papa et bonne maman de Saint-Méran qui lui déplurent, et il leur a versé trois gouttes de son élixir:
Сначала ему не угодили дедушка и бабушка де Сен-Меран, и он налил им по три капли своего эликсира:
trois gouttes suffisent; puis ce fut le brave Barrois, vieux serviteur de bon papa Noirtier, lequel rudoyait de temps en temps l'aimable espiègle que vous connaissez. L'aimable espiègle lui a versé trois gouttes de son élixir. Ainsi fut fait de la pauvre Valentine, qui ne le rudoyait pas, elle, mais dont il était jaloux: il lui a versé trois gouttes de son élixir, et pour elle comme pour les autres tout a été fini.
трёх капель вполне достаточно; затем славный Барруа, старый слуга дедушки Нуартье, который иногда ворчал на милого шалунишку, и милый шалунишка налил и ему три капли своего эликсира; то же самое случилось с несчастной Валентиной, которая, правда, на него не ворчала, но которой он завидовал; он и ей налил три капли своего эликсира, и ей, как и другим, пришёл конец.
—Mais quel diable de conte nous faites-vous là? dit Château-Renaud.
— Бросьте сказки рассказывать, — сказал Шато-Рено.
—Oui, dit Beauchamp, un conte de l'autre monde, n'est-ce pas?
— А страшная сказка, правда? — сказал Бошан.
—C'est absurde, dit Debray.
— Это нелепо, — сказал Дебрэ.
—Ah! reprit Beauchamp, voilà déjà que vous cherchez des moyens dilatoires! Que diable!
— Вы просто боитесь смотреть правде в глаза, — возразил Бошан. —
demandez à mon domestique, ou plutôt à celui qui demain ne sera plus mon domestique: c'était le bruit de la maison.
Спросите моего лакея, или, вернее, того, кто завтра уже не будет моим лакеем; об этом говорил весь дом.
—Mais cet élixir, où est-il?
— Но что это за эликсир?
quel est-il?
Где он?
—Dame! l'enfant le cache.
— Мальчишка его прячет.
—Où l'a-t-il pris?
— Где он его взял?
—Dans le laboratoire de madame sa mère.
— В лаборатории у своей мамаши.
—Sa mère a donc des poisons dans son laboratoire?
— Так его мамаша держит в лаборатории яды?
—Est-ce que je sais, moi!
— Откуда мне знать?
vous venez me faire là des questions de procureur du roi.
Вы допрашиваете меня, как королевский прокурор.
Je répète ce qu'on m'a dit, voilà tout; je vous cite mon auteur:
Я повторяю то, что мне сказали, и только. Я вам называю свой источник, большего я не могу сделать.
je ne puis faire davantage. Le pauvre diable ne mangeait plus d'épouvante.
Бедный малый от страха ничего не ел.
—C'est incroyable!
— Это невероятно!
—Mais non, mon cher, ce n'est pas incroyable du tout, vous avez vu l'an passé cet enfant de la rue de Richelieu, qui s'amusait à tuer ses frères et ses sœurs en leur enfonçant une épingle dans l'oreille, tandis qu'ils dormaient.
— Да нет же, дорогой мой, тут нет ничего невероятного; помните, в прошлом году некий ребёнок с улицы Ришелье забавляется тем, что втыкал своим братьям и сёстрам, пока они спали, булавку в ухо?
La génération qui nous suit est très précoce, mon cher.
Молодое поколение развито не по летам.
—Mon cher, dit Château-Renaud, je parie que vous ne croyez pas un seul mot de ce que vous nous contez là?...
— Бьюсь об заклад, что сами вы не верите ни одному своему слову, — сказал Шато-Рено. —
Mais je ne vois pas le comte de Monte-Cristo; comment donc n'est-il pas ici?
Но я не вижу графа де Монте-Кристо; неужели его здесь нет?
—Il est blasé, lui, fit Debray, et puis il ne voudra point paraître devant tout le monde, lui qui a été la dupe de tous les Cavalcanti, lesquels sont venus à lui, à ce qu'il paraît, avec de fausses lettres de créance; de sorte qu'il en est pour une centaine de mille francs hypothéqués sur la principauté.
— Он человек пресыщенный, — заметил Дебрэ, — да ему и неприятно было бы показаться здесь; ведь эти Кавальканти его надули; говорят, они явились к нему с фальшивыми аккредитивами, так что он потерял добрых сто тысяч франков, которыми ссудил их под залог княжеского достоинства.
—À propos, monsieur de Château-Renaud, demanda Beauchamp, comment se porte Morrel?
— Кстати, Шато-Рено, — спросил Бошан, — как поживает Моррель?
—Ma foi, dit le gentilhomme, voici trois fois que je vais chez lui, et pas plus de Morrel que sur la main.
— Я заходил к нему три раза, — отвечал Шато-Рено, — но о нем ни слуху ни духу.
Cependant sa sœur ne m'a point paru inquiète, et elle m'a dit avec un fort bon visage qu'elle ne l'avait pas vu non plus depuis deux ou trois jours, mais qu'elle était certaine qu'il se portait bien.
Однако сестра его, по-видимому, о нем не тревожится, она преспокойно сказала, что тоже три дня его не видела, но уверена, что с ним ничего не случилось.
—Ah! j'y pense! le comte de Monte-Cristo ne peut venir dans la salle, dit Beauchamp.
— Ах да, ведь граф де Монте-Кристо и не может быть здесь, — сказал Бошан.
—Pourquoi cela?
— Почему же?
—Parce qu'il est acteur dans le drame.
— Потому что он сам действующее лицо в этой драме.
—Est-ce qu'il a aussi assassiné quelqu'un?
— Разве он тоже кого-нибудь убил? —
demanda Debray.
спросил Дебрэ.
—Mais non, c'est lui, au contraire, qu'on a voulu assassiner.
— Нет, напротив, это его хотели убить.
Vous savez bien que c'est en sortant de chez lui que ce bon M. de Caderousse a été assassiné par son petit Benedetto.
Известно, что этот почтенный господин Кадрусс был убит своим дружком Бенедетто как раз в ту минуту, когда он выходил от графа Монте-Кристо.
Vous savez bien que c'est chez lui qu'on a retrouvé ce fameux gilet dans lequel était la lettre qui est venue déranger la signature du contrat.
Известно, что в доме графа нашли пресловутый жилет с письмом, из-за которого остался неподписанным брачный договор.
Voyez-vous le fameux gilet?
Вы видели этот жилет?
Il est là tout sanglant, sur le bureau, comme pièce de conviction.
Вот он там, на столе, весь в крови, — вещественное доказательство.
—Ah! fort bien. —Chut!
— Вижу, вижу!
messieurs, voici la cour; à nos places!»
— Тише, господа, начинается, По местам!
En effet un grand bruit se fit entendre dans le prétoire; le sergent de ville appela ses deux protégés par un hem!
Все в зале шумно задвигались; полицейский энергичным "гм!"
énergique, et l'huissier, paraissant au seuil de la salle des délibérations, cria de cette voix glapissante que les huissiers avaient déjà du temps de Beaumarchais:
подозвал своих протеже, а появившийся в дверях судебный пристав тем визгливым голосом, которым приставы отличались ещё во времена Бомарше, провозгласил:
«La cour, messieurs!»
— Суд идёт, господа!