![]() |
CIX ЗАСЕДАНИЕ СУДА |
Дело Бенедетто, как его называли в судебном мире и в Светском обществе, вызвало огромную сенсацию. |
Завсегдатай Кафе-де-Пари, Гентского бульвара и Булонского леса, мнимый Кавальканти за те два-три месяца, что он жил в Париже и блистал в свете, завёл множество знакомств. |
Газеты сообщали немало подробностей о его парижской жизни и о его жизни на каторге; все это возбуждало живейшее любопытство, особенно среди тех, кто лично знал князя Андреа Кавальканти; они были готовы пойти на все, лишь бы увидеть на скамье подсудимых господина Бенедетто, убийцу своего товарища по каторге. |
Для многих Бенедетто был если не жертвой правосудия, то во всяком случае жертвой судебной ошибки. |
Г-на Кавальканти-отца уже видели в Париже, и все были уверены, что он появится и выручит из беды своего славного отпрыска. |
На многих, никогда не слышавших о пресловутой венгерке, в которой он предстал перед графом де Монте-Кристо, произвели немалое впечатление достойная внешность, благородный облик и светское обращение старого патриция, который, надо сознаться, в самом деле имел вид истого вельможи, пока он молчал и не вдавался в арифметические вычисления. |
Что касается самого подсудимого, то многие помнили его таким любезным, красивым и щедрым, что они предпочитали видеть во всем случившемся козни какого-нибудь врага, как это иной раз и случается в мире, где богатство даёт власть творить добро и зло и наделяет людей поистине неслыханным могуществом. |
Итак, все стремились попасть на заседание суда: одни— чтобы насладиться зрелищем, другие — чтобы потолковать о нем. |
С семи часов утра у дверей собралась толпа, и за час до начала заседания зал суда был уже переполнен избранной публикой. |
В дни громких процессов, до выхода судей, а нередко даже и после этого, зал суда весьма напоминает гостиную, где сошлись знакомые, которые то подходят друг к другу, если не боятся, что кто-нибудь займёт их место, то обмениваются знаками, если их разделяет слишком много зрителей, адвокатов и жандармов. |
Стоял один из тех чудесных осенних дней, которые вознаграждают нас за дождливое и слишком короткое лето; тучи, которые утром, когда Вильфор посмотрел в окно, заслоняли солнце, рассеялись, как по волшебству, и тёплые лучи озаряли один из последних, один из самых ясных дней сентября. |
Бошан, король прессы, для которого всюду готов престол, в лорнет разглядывал публику. |
Он заметил Шато-Рено и Дебрэ, которые только что заручились расположением полицейского и убедили его стать позади них, вместо того чтобы заслонять их, как он был вправе сделать. |
Достойный блюститель порядка чутьём угадал секретаря министра и миллионера; он выказал по отношению к своим знатным соседям большую предупредительность и даже разрешил им пойти поболтать с Бошаном, обещая посторожить их места. |
— И вы пришли повидаться с нашим другом? — сказал Бошан. — Ну как же! — |
отвечал Дебрэ. — |
Наш милейший князь! |
Черт возьми, вот они какие, итальянские князья! |
— Человек, чьей генеалогией занимался сам Данте, чей род восходит к "Божественной комедии"! |
— Виселичная аристократия, — флегматично заметил Шато-Рено. |
— Вы думаете, он будет осужден? — |
спросил Дебрэ Бошана. |
— Мне кажется, это у вас надо спросить, мой дорогой, — отвечал журналист, — вам лучше знать, какое настроение у суда; видели вы председателя на последнем приеме министра? |
— Видел. |
— Что же он вам сказал? |
— Вы удивитесь. |
— Так говорите скорее; я давным-давно ничему не удивлялся. |
— Он мне сказал, что Бенедетто, которого считают чудом ловкости, титаном коварства, просто-напросто мелкий жулик, весьма недалёкий и совершенно недостойный тех исследований, которые после его смерти будут произведены над его френологическими шишками. |
— А он довольно сносно разыгрывал князя, — заметил Бошан. |
— Только на ваш взгляд, Бошан, потому что вы ненавидите бедных князей и всегда радуетесь, когда они плохо ведут себя, но меня не проведёшь: я, как ищейка от геральдики, издали чую настоящего аристократа. |
— Так вы никогда не верили в его княжеский титул? |
— В его княжеский титул? |
Верил… |
Но в его княжеское достоинство — никогда. |
— Недурно сказано, — заметил Бошан, — но уверяю вас, что для всякого другого он вполне мог сойти за князя… |
Я его встречал в гостиных у министров. |
— Много ваши министры понимают в князьях! — |
сказал Шато-Рено. — Прекрасно сказано, коротко и метко, — засмеялся Бошан. — |
Разрешите мне вставить ваши слова в мой отчет? |
— Сделайте одолжение, дорогой Бошан, — отвечал Шато-Рено, — я вам уступаю моё изречение по своей цене. |
— Но если я говорил с председателем, — сказал Дебрэ Бошану, — то вы должны были говорить с королевским прокурором? |
— Это было невозможно; вот уже неделя, как Вильфор скрывается от всех; да это и понятно после целой цепи странных семейных несчастий, завершившихся столь же странной смертью его дочери. |
— Странной смертью? |
Что вы хотите сказать, Бошан? |
— г- Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, — сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его. |
— Дорогой мой, — заметил Шато-Рено, — разрешите сказать вам, что в искусстве носить монокль вам далеко до Дебрэ. |
Дебрэ, покажите Бошану, как это делается. |
— Ну, конечно, я не ошибся, — сказал Бошан. |
— А что? |
— Это она. |
— Кто она? |
— А говорили, что она уехала. |
— Мадемуазель Эжени? — |
спросил Шато-Рено. — Разве она уже вернулась? |
— Нет, не она, а её мать. |
— Госпожа Данглар? |
— Не может быть, — сказал Шато-Рено, — на десятый день после побега дочери, на третий день после банкротства мужа! |
Дебрэ слегка покраснел и взглянул в ту сторону, куда смотрел Бошан. |
— Да нет же, — сказал он, — эта дама под густой вуалью — какая-нибудь знатная иностранка, может быть, мать князя Кавальканти; но вы, кажется, хотели рассказать что-то интересное, Бошан. |
— Я? |
— Да. Вы говорили о странной смерти Валентины. |
— Ах да; но почему не видно госпожи де Вильфор? |
— Бедняжка! — сказал Дебрэ. — |
Она, вероятно, перегоняет мелиссу для больниц или составляет помады для себя и своих приятельниц. |
Говорят, она тратит на эту забаву до трёх тысяч экю в год. |
В самом деле, почему же её не видно? |
Я бы с удовольствием повидал её, она мне очень нравится. |
— А я её не терплю, — сказал Шато-Рено. |
— Почему это? |
— Не знаю. |
Почему мы любим? |
Почему ненавидим? |
Я её не выношу потому, что она мне неприятна. |
— Или, может быть, инстинктивно. |
— Может быть… |
Но вернёмся к вашему разговору, Бошан. |
— Неужели, господа, — продолжал Бошан, — вы не задавались вопросом, почему так обильно умирают у Вильфоров? |
— Обильно? Недурно сказано, — заметил Шато-Рено. |
— Это выражение встречается у Сен-Симона. |
— Но умирают у Вильфора; так поговорим о нем. |
— Признаться, меня очень интересует этот дом, — сказал Дебрэ, — вот уже три месяца семья не выходит из траура; позавчера со мной об этом говорила "сама", в связи со смертью Валентины. |
— Кто такая "сама"? — |
спросил Шато-Рено. |
— Жена министра, разумеется! |
— Прошу прощения, — заметил Шато-Рено, — я к министру не езжу, предоставляю это делать князьям. |
— Раньше вы метали искры, барон, теперь вы мечете молнии; сжальтесь над нами, не то вы испепелите нас, как новоявленный Юпитер. |
— Умолкаю, — сказал Шато-Рено, — но, черт возьми, сжальтесь и вы надо мной и не дразните меня. |
— Послушайте, Бошан, довольно отвлекаться; я уже сказал, что "сама" позавчера просила у меня разъяснений на этот счёт; скажите мне, что вы знаете, я ей передам. |
— Итак, господа, — сказал Бошан, — если в доме Вильфора обильно умирают — мне нравится это выражение, — то это значит, что в доме есть убийца. |
Его собеседники встрепенулись: им самим уже не раз приходила в голову эта мысль. |
— Но кто же убийца? — |
спросили оба в один голос. |
— Маленький Эдуар. |
Шато-Рено и Дебрэ расхохотались; Бошан, нисколько не смутившись, продолжал: |
— Да, господа, маленький Эдуар — феноменальный ребёнок — убивает не хуже взрослого. |
— Это шутка? |
— Вовсе нет, я вчера нанял лакея, который только что ушёл от Вильфоров; обратите на это внимание. |
— Обратили. |
— Завтра я его уволю, потому что он непомерно много ест, чтобы вознаградить себя за пост, который он со страху там на себя наложил. |
Так вот, этот прелестный ребёнок будто бы раздобыл склянку с каким-то снадобьем, которым он время от времени потчует тех, кто ему не угодил. |
Сначала ему не угодили дедушка и бабушка де Сен-Меран, и он налил им по три капли своего эликсира: |
трёх капель вполне достаточно; затем славный Барруа, старый слуга дедушки Нуартье, который иногда ворчал на милого шалунишку, и милый шалунишка налил и ему три капли своего эликсира; то же самое случилось с несчастной Валентиной, которая, правда, на него не ворчала, но которой он завидовал; он и ей налил три капли своего эликсира, и ей, как и другим, пришёл конец. |
— Бросьте сказки рассказывать, — сказал Шато-Рено. |
— А страшная сказка, правда? — сказал Бошан. |
— Это нелепо, — сказал Дебрэ. |
— Вы просто боитесь смотреть правде в глаза, — возразил Бошан. — |
Спросите моего лакея, или, вернее, того, кто завтра уже не будет моим лакеем; об этом говорил весь дом. |
— Но что это за эликсир? |
Где он? |
— Мальчишка его прячет. |
— Где он его взял? |
— В лаборатории у своей мамаши. |
— Так его мамаша держит в лаборатории яды? |
— Откуда мне знать? |
Вы допрашиваете меня, как королевский прокурор. |
Я повторяю то, что мне сказали, и только. Я вам называю свой источник, большего я не могу сделать. |
Бедный малый от страха ничего не ел. |
— Это невероятно! |
— Да нет же, дорогой мой, тут нет ничего невероятного; помните, в прошлом году некий ребёнок с улицы Ришелье забавляется тем, что втыкал своим братьям и сёстрам, пока они спали, булавку в ухо? |
Молодое поколение развито не по летам. |
— Бьюсь об заклад, что сами вы не верите ни одному своему слову, — сказал Шато-Рено. — |
Но я не вижу графа де Монте-Кристо; неужели его здесь нет? |
— Он человек пресыщенный, — заметил Дебрэ, — да ему и неприятно было бы показаться здесь; ведь эти Кавальканти его надули; говорят, они явились к нему с фальшивыми аккредитивами, так что он потерял добрых сто тысяч франков, которыми ссудил их под залог княжеского достоинства. |
— Кстати, Шато-Рено, — спросил Бошан, — как поживает Моррель? |
— Я заходил к нему три раза, — отвечал Шато-Рено, — но о нем ни слуху ни духу. |
Однако сестра его, по-видимому, о нем не тревожится, она преспокойно сказала, что тоже три дня его не видела, но уверена, что с ним ничего не случилось. |
— Ах да, ведь граф де Монте-Кристо и не может быть здесь, — сказал Бошан. |
— Почему же? |
— Потому что он сам действующее лицо в этой драме. |
— Разве он тоже кого-нибудь убил? — |
спросил Дебрэ. |
— Нет, напротив, это его хотели убить. |
Известно, что этот почтенный господин Кадрусс был убит своим дружком Бенедетто как раз в ту минуту, когда он выходил от графа Монте-Кристо. |
Известно, что в доме графа нашли пресловутый жилет с письмом, из-за которого остался неподписанным брачный договор. |
Вы видели этот жилет? |
Вот он там, на столе, весь в крови, — вещественное доказательство. |
— Вижу, вижу! |
— Тише, господа, начинается, По местам! |
Все в зале шумно задвигались; полицейский энергичным "гм!" |
подозвал своих протеже, а появившийся в дверях судебный пристав тем визгливым голосом, которым приставы отличались ещё во времена Бомарше, провозгласил: |
— Суд идёт, господа! |
|