DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
CVI Le partage.
CVI ДЕЛЁЖ
Dans cet hôtel de la rue Saint-Germain-des-Prés qu'avait choisi pour sa mère et pour lui Albert de Morcerf, le premier étage, composé d'un petit appartement complet, était loué à un personnage fort mystérieux.
В доме на улице Сен-Жермен-де-Пре, который Альбер де Морсер выбрал для своей матери и для себя, весь второй этаж, представляющий собой отдельную небольшую квартиру, был сдан весьма таинственной личности.
Ce personnage était un homme dont jamais le concierge lui-même n'avait pu voir la figure, soit qu'il entrât ou qu'il sortît; car l'hiver il s'enfonçait le menton dans une de ces cravates rouges comme en ont les cochers de bonne maison qui attendent leurs maîtres à la sortie des spectacles, et l'été il se mouchait toujours précisément au moment où il eût pu être aperçu en passant devant la loge.
Это был мужчина, лица которого даже швейцар ни разу не мог разглядеть, когда тот входил или выходил: зимой он прятал подбородок в красный шейный платок, какие носят кучера из богатых домов, ожидающие своих господ у театрального подъезда, а летом сморкался как раз в ту минуту, когда проходил мимо швейцарской.
Il faut dire que, contrairement à tous les usages reçus, cet habitant de l'hôtel n'était épié par personne, et que le bruit qui courait que son incognito cachait un individu très haut placé, et ayant le bras long, avait fait respecter ses mystérieuses apparitions.
Надо сказать, что, вопреки обыкновению, за этим жильцом никто не подглядывал: слух, будто под этим инкогнито скрывается весьма высокопоставленная особа с большими связями, заставлял уважать его тайну.
Ses visites étaient ordinairement fixes, quoique parfois elles fussent avancées ou retardées; mais presque toujours, hiver ou été, c'était vers quatre heures qu'il prenait possession de son appartement, dans lequel il ne passait jamais la nuit.
Являлся он обыкновенно в одно и то же время, изредка немного раньше или позже; но почти всегда, зимой и летом, он приходил в свою квартиру около четырёх часов, и никогда в ней не ночевал.
À trois heures et demie, l'hiver, le feu était allumé par la servante discrète qui avait l'intendance du petit appartement; à trois heures et demie, l'été, des glaces étaient montées par la même servante.
Зимой, в половине четвёртого, молчаливая служанка, смотревшая за квартирой, топила камин; летом, в половине четвёртого, та же служанка подавала мороженое.
À quatre heures, comme nous l'avons dit, le personnage mystérieux arrivait.
В четыре часа, как мы уже сказали, являлся таинственный жилец.
Vingt minutes après lui, une voiture s'arrêtait devant l'hôtel; une femme vêtue de noir ou de bleu foncé, mais toujours enveloppée d'un grand voile, en descendait, passait comme une ombre devant la loge, montait l'escalier sans que l'on entendît craquer une seule marche sous son pied léger.
Через двадцать минут к дому подъезжала карета; из неё выходила женщина в чёрном или в темно-синем, с опущенной на лицо густой вуалью, она проскальзывала как тень мимо швейцарской и лёгкими, неслышными шагами подымалась по лестнице.
Jamais il ne lui était arrivé qu'on lui demandât où elle allait.
Ни разу не случилось, чтобы кто-нибудь спросил её, куда она идёт.
Son visage, comme celui de l'inconnu, était donc parfaitement étranger aux deux gardiens de la porte, ces concierges modèles, les seuls peut-être, dans l'immense confrérie des portiers de la capitale capables d'une pareille discrétion.
Таким образом, её лицо, так же как и лицо незнакомца, было неизвестно обоим привратникам, этим примерным стражам, быть может единственным в огромном братстве столичных швейцаров, которые были способны на такую скромность.
Il va sans dire qu'elle ne montait pas plus haut que le premier.
Разумеется, она подымалась не выше второго этажа.
Elle grattait à une porte d'une façon particulière; la porte s'ouvrait, puis se refermait hermétiquement, et tout était dit.
Она негромко стучала условным стуком; дверь отворялась, затем плотно закрывалась — и все.
Pour quitter l'hôtel, même manœuvre que pour y entrer.
При выходе из дома — тот же манёвр, что и при входе.
L'inconnue sortait la première, toujours voilée, et remontait dans sa voiture, qui tantôt disparaissait par un bout de la rue, tantôt par l'autre; puis, vingt minutes après, l'inconnu sortait à son tour, enfoncé dans sa cravate ou caché par son mouchoir, et disparaissait également.
Незнакомка выходила первая, все так же под вуалью, и садилась в карету, которая исчезала то в одном конце улицы, то в другом; спустя двадцать минут выходил незнакомец, зарывшись в шарф или прикрыв лицо платком, и тоже исчезал.
Le lendemain du jour où le comte de Monte-Cristo avait été rendre visite à Danglars, jour de l'enterrement de Valentine, l'habitant mystérieux entra vers dix heures du matin, au lieu d'entrer comme d'habitude, vers quatre heures de l'après-midi.
На другой день после визита Монте-Кристо к Данглару и похорон Валентины таинственный жилец пришёл не в четыре часа, как всегда, а около десяти часов утра.
Presque aussitôt, et sans garder l'intervalle ordinaire, une voiture de place arriva, et la dame voilée monta rapidement l'escalier.
Почти тотчас же, без обычного перерыва, подъехала наёмная карета, и дама под вуалью быстро поднялась по лестнице.
La porte s'ouvrit et se referma.
Дверь открылась и снова закрылась.
Mais, avant même que la porte fût refermée, la dame s'était écriée:
Но раньше чем дверь успела закрыться, дама воскликнула:
«Ô Lucien! ô mon ami!»
— Люсьен, друг мой!
De sorte que le concierge, qui, sans le vouloir, avait entendu cette exclamation, sut alors pour la première fois que son locataire s'appelait Lucien; mais comme c'était un portier modèle, il se promit de ne pas même le dire à sa femme.
Таким образом швейцар, поневоле услышав это восклицание, впервые узнал, что его жильца зовут Люсьеном; но так как это был примерный швейцар, то он дал себе слово не говорить этого даже своей жене.
«Eh bien, qu'y a-t-il, chère amie?
— Что случилось, дорогая? —
demanda celui dont le trouble ou l'empressement de la dame voilée avait révélé le nom; parlez, dites.
спросил тот, чьё имя выдали смятение и поспешность дамы под вуалью. — Говорите скорее.
—Mon ami, puis-je compter sur vous?
— Могу я положиться на вас?
—Certainement, et vous le savez bien.
— Конечно, вы же знаете.
«Mais qu'y a-t-il?
Но что случилось?
«Votre billet de ce matin m'a jeté dans une perplexité terrible.
Ваша записка сегодня утром повергла меня в полное недоумение.
«Cette précipitation, ce désordre dans votre écriture; voyons, rassurez-moi ou effrayez-moi tout à fait!
Такая поспешность, неровный почерк… Успокойте же меня или уж испугайте совсем!
—Lucien, un grand événement!
— Случилось вот что! —
dit la dame en attachant sur Lucien un regard interrogateur:
сказала дама, устремив на Люсьена испытующий взгляд. —
M. Danglars est parti cette nuit.
Данглар сегодня ночью уехал.
«Et où est-il allé?
Данглар уехал? Куда?
—Je l'ignore.
— Не знаю.
—Comment!
— Как!
vous l'ignorez?
Не знаете?
Il est donc parti pour ne plus revenir?
Так он уехал совсем?
—Sans doute!
— Очевидно.
«À dix heures du soir, ses chevaux l'ont conduit à la barrière de Charenton; là, il a trouvé une berline de poste tout attelée; il est monté dedans avec son valet de chambre, en disant à son cocher qu'il allait à Fontainebleau.
В десять часов вечера он поехал на своих лошадях к Шарантонской заставе; там его ждала почтовая карета, он сел в неё со своим лакеем и сказал нашему кучеру, что едет в Фонтенбло.
—Eh bien, que disiez-vous donc?
— Ну так что ж? А вы говорите…
—Attendez, mon ami.
— Подождите, мой друг.
Il m'avait laissé une lettre.
Он оставил мне письмо.
—Une lettre?
— Письмо?
—Oui; lisez.»
— Да. Прочтите.
Et la baronne tira de sa poche une lettre décachetée qu'elle présenta à Debray.
И баронесса протянула Дебрэ распечатанное письмо.
Debray, avant de la lire, hésita un instant, comme s'il eût cherché à deviner ce qu'elle contenait, ou plutôt comme si, quelque chose qu'elle contînt, il était décidé à prendre d'avance un parti.
Прежде чем начать читать, Дебрэ немного помедлил, словно старался отгадать, что окажется в письме, или, вернее, словно хотел, что бы в нем ни оказалось, заранее принять решение.
Au bout de quelques secondes ses idées étaient sans doute arrêtées, car il lut.
Через несколько секунд он, по-видимому, на чем-то остановился и начал читать.
Voici ce que contenait ce billet qui avait jeté un si grand trouble dans le cœur de Mme Danglars:
Вот что было в этом письме, приведшем г-жу Данглар в такое смятение:
«Madame et très fidèle épouse.»
"Сударыня и верная наша супруга".
Sans y songer, Debray s'arrêta et regarda la baronne, qui rougit jusqu'aux yeux.
Дебрэ невольно остановился и посмотрел на баронессу, которая густо покраснела.
«Lisez», dit-elle.
— Читайте! — сказала она.
Debray continua:
Дебрэ продолжал:
«Quand vous recevrez cette lettre vous n'aurez plus de mari! Oh!
"Когда Вы получите это письмо, у Вас уже не будет мужа!
ne prenez pas trop chaudement l'alarme, vous n'aurez plus de mari comme vous n'aurez plus de fille, c'est-à-dire que je serai sur une des trente ou quarante routes qui conduisent hors de France.
Не впадайте в чрезмерную тревогу; у Вас не будет мужа, как не будет дочери; другими словами, я буду на одной из тридцати или сорока дорог, по которым покидают Францию.
«Je vous dois des explications, et comme vous êtes femme à les comprendre parfaitement, je vous les donnerai.
Вы ждёте от меня объяснений, и так как Вы женщина, вполне способная их понять, то я Вам их и даю.
«Écoutez donc:
Слушайте же.
«Un remboursement de cinq millions m'est survenu ce matin, je l'ai opéré; un autre de même somme l'a suivi presque immédiatement; je l'ajourne à demain: aujourd'hui je pars pour éviter ce demain qui me serait trop désagréable à supporter.
Сегодня от меня потребовали уплаты пяти миллионов, что я и выполнил; почти непосредственно вслед за этим потребовался ещё один платёж, в той же сумме, и я отложил его на завтра; сегодня я уезжаю, чтобы избегнуть этого завтрашнего дня, который был бы для меня слишком неприятным.
«Vous comprenez cela, n'est-ce pas, madame et très précieuse épouse?
Вы это понимаете, не правда ли, сударыня и драгоценнейшая супруга?
«Je dis:
Я говорю: "
«Vous comprenez, parce que vous savez aussi bien que moi mes affaires; vous les savez même mieux que moi, attendu que s'il s'agissait de dire où a passé une bonne moitié de ma fortune, naguère encore assez belle, j'en serais incapable; tandis que vous, au contraire, j'en suis certain, vous vous en acquitteriez parfaitement.
"Вы понимаете", потому что Вы знаете мои дела не хуже меня. Вы знаете их даже лучше, чем я, ибо, если бы потребовалось объяснить, куда девалась добрая половина моего состояния, ещё недавно довольно приличного, то я не мог бы этого сделать, тогда как Вы, я уверен, прекрасно справились бы с этой задачей.
«Car les femmes ont des instincts d'une sûreté infaillible, elles expliquent par une algèbre qu'elles ont inventée le merveilleux lui-même.
Женщины обладают безошибочным чутьём, у них имеется алгебра собственного изобретения, при помощи которой они могут объяснить любое чудо.
Moi qui ne connaissais que mes chiffres, je n'ai plus rien su du jour où mes chiffres m'ont trompé.
А я знал только свои цифры и перестал понимать что бы то ни было, когда мои цифры меня обманули.
«Avez-vous quelquefois admiré la rapidité de ma chute, madame?
Случалось ли Вам восхищаться стремительностью моего падения, сударыня?
«Avez-vous été un peu éblouie de cette incandescente fusion de mes lingots?
Изумлялись ли Вы сверкающему потоку моих расплавленных слитков?
«Moi, je l'avoue, je n'y ai vu que du feu; espérons que vous avez retrouvé un peu d'or dans les cendres.
Я, признаться, был ослеплён поразившей меня молнией; будем надеяться, что Вы нашли немного золота под пеплом.
«C'est avec ce consolant espoir que je m'éloigne, madame et très prudente épouse, sans que ma conscience me reproche le moins du monde de vous abandonner; il vous reste des amis, les cendres en question, et, pour comble de bonheur, la liberté que je m'empresse de vous rendre.
С этой утешительной надеждой я и удаляюсь, сударыня и благоразумнейшая супруга, и моя совесть ничуть меня не укоряет за то, что я Вас покидаю; у Вас остаются друзья, упомянутый пепел и, в довершение блаженства, свобода, которую я спешу Вам вернуть.
«Cependant, madame, le moment est arrivé de placer dans ce paragraphe un mot d'explication intime.
Все же, сударыня, здесь будет уместно сказать несколько слов начистоту.
Tant que j'ai espéré que vous travailliez au bien-être de notre maison, à la fortune de notre fille, j'ai philosophiquement fermé les yeux; mais comme vous avez fait de la maison une vaste ruine, je ne veux pas servir de fondation à la fortune d'autrui.
Пока я надеялся, что Вы действуете на пользу нашего дома, в интересах нашей дочери, я философски закрывал глаза, но, так как Вы в этот дом внесли полное разорение, я не желаю служить фундаментом чужому благополучию.
«Je vous ai prise riche, mais peu honorée.
Я взял Вас богатой, но малоуважаемой.
«Pardonnez-moi de vous parler avec cette franchise; mais comme je ne parle que pour nous deux probablement, je ne vois pas pourquoi je farderais mes paroles.
Простите мне мою откровенность, но так как, по всей вероятности, я говорю только для нас двоих, то я не вижу оснований что-либо приукрашивать.
«J'ai augmenté notre fortune, qui pendant plus de quinze ans a été croissant, jusqu'au moment où des catastrophes inconnues et inintelligibles encore pour moi sont venues la prendre corps à corps et la renverser, sans que, je puis le dire, il y ait aucunement de ma faute.
Я приумножал наше богатство, которое в течение пятнадцати с лишним лет непрерывно возрастало до того часа, пока неведомые и непонятные мне самому бедствия не обрушились на меня и не обратили его в прах, и притом, смело могу сказать, без всякой моей вины.
«Vous, madame, vous avez travaillé seulement à accroître la vôtre, chose à laquelle vous avez réussi, j'en suis moralement convaincu.
Вы, сударыня, старались приумножить только своё собственное состояние, в чем и преуспели, я в этом убеждён.
«Je vous laisse donc comme je vous ai prise, riche, mais peu honorable.
Итак, я оставляю Вас такой, какой я Вас взял: богатой, но малоуважаемой.
«Adieu.
Прощайте.
«Moi aussi, je vais, à partir d'aujourd'hui, travailler pour mon compte.
Я тоже, начиная с сегодняшнего дня, буду заботиться только о себе.
«Croyez à toute ma reconnaissance pour l'exemple que vous m'avez donné et que je vais suivre.
Верьте, я очень признателен Вам за пример и не премину ему последовать.
«Votre mari bien dévoué, «BARON DANGLARS.»
Ваш преданный муж барон Данглар".
La baronne avait suivi des yeux Debray pendant cette longue et pénible lecture; elle avait vu, malgré sa puissance bien connue sur lui-même, le jeune homme changer de couleur une ou deux fois.
Во время этого длинного и тягостного чтения баронесса внимательно следила за Дебрэ; она заметила, что он, несмотря на все своё самообладание, раза два менялся в лице.
Lorsqu'il eut fini, il ferma lentement le papier dans ses plis, et reprit son attitude pensive.
Кончив, он медленно сложил письмо и снова задумался.
«Eh bien?
— Ну что? —
demanda Mme Danglars avec une anxiété facile à comprendre.
спросила г-жа Данглар с легко понятной тревогой.
—Eh bien, madame?
— Что, сударыня? —
répéta machinalement Debray.
машинально повторил Дебрэ.
—Quelle idée vous inspire cette lettre?
— Что вы думаете об этом?
—C'est bien simple, madame; elle m'inspire l'idée que M. Danglars est parti avec des soupçons.
— Очень просто, сударыня: я думаю, что у Данглара были подозрения.
—Sans doute; mais est-ce tout ce que vous avez à me dire?
— Да, конечно, но неужели вам больше нечего мне сказать?
—Je ne comprends pas, dit Debray avec un froid glacial.
— Я вас не понимаю,^ сказал Дебрэ с ледяной холодностью.
—Il est parti!
— Он уехал!
parti tout à fait!
Уехал совсем!
parti pour ne plus revenir. —Oh!
Уехал, чтобы не возвращаться!
fit Debray, ne croyez pas cela, baronne.
— Не верьте этому, баронесса, — сказал Дебрэ.
—Non, vous dis-je, il ne reviendra pas; je le connais, c'est un homme inébranlable dans toutes les résolutions qui émanent de son intérêt.
— Да нет же, он не вернётся; я его знаю, этот человек непоколебим, когда затронуты его интересы.
«S'il m'eût jugée utile à quelque chose, il m'eût emmenée.
Если бы он считал, что я могу быть ему полезна, он увёз бы меня с собой.
Il me laisse à Paris, c'est que notre séparation peut servir ses projets: elle est donc irrévocable et je suis libre à jamais», ajouta Mme Danglars avec la même expression de prière.
Он оставляет меня в Париже, значит, наша разлука входит в его планы, а если так, она бесповоротна, и я свободна навсегда, — добавила г-жа Данглар с мольбой в голосе.
Mais Debray, au lieu de répondre, la laissa dans cette anxieuse interrogation du regard et de la pensée.
Но Дебрэ не ответил и оставил её с тем же тревожным вопросом во взгляде и в душе.
«Quoi!
— Что же это? —
dit-elle enfin, vous ne me répondez pas, monsieur?
сказала она наконец. — Вы молчите?
—Mais je n'ai qu'une question à vous faire:
— Я могу только задать вам один вопрос:
que comptez-vous devenir?
что вы намерены делать?
—J'allais vous le demander, répondit la baronne le cœur palpitant.
— Я сама хотела спросить вас об этом, — сказала г-жа Данглар с сильно бьющимся сердцем.
—Ah! fit Debray, c'est donc un conseil que vous me demandez?
— Так вы спрашиваете у меня совета?
—Oui, c'est un conseil que je vous demande, dit la baronne le cœur serré.
— Да, совета, — упавшим голосом отвечала г-жа Данглар, и сердце её сжалось.
—Alors, si c'est un conseil que vous me demandez, répondit froidement le jeune homme, je vous conseille de voyager.
— В таком случае, — холодно проговорил Дебрэ, — я вам советую отправиться путешествовать.
—De voyager!
— Путешествовать! —
murmura madame Danglars.
прошептала г-жа Данглар.
—Certainement.
— Разумеется.
Comme l'a dit M. Danglars, vous êtes riche et parfaitement libre.
Как сказал Данглар, вы богаты и вполне свободны.
Une absence de Paris sera nécessaire absolument, à ce que je crois du moins, après le double éclat du mariage rompu de Mlle Eugénie et de la disparition de M. Danglars.
Мне кажется, после двойного скандала — несостоявшейся свадьбы мадемуазель Эжени и исчезновения Данглара — вам совершенно необходимо уехать из Парижа.
«Il importe seulement que tout le monde vous sache abandonnée et vous croie pauvre; car on ne pardonnerait pas à la femme du banqueroutier son opulence et son grand état de maison.
Нужно только, чтобы все знали, что вы покинуты, и чтобы вас считали бедной: жене банкрота никогда не простят богатства и широкого образа жизни.
«Pour le premier cas, il suffit que vous restiez seulement quinze jours à Paris, répétant à tout le monde que vous êtes abandonnée et racontant à vos meilleures amies, qui iront le répéter dans le monde, comment cet abandon a eu lieu.
Чтобы достигнуть первого, вам достаточно остаться в Париже ещё две недели, повторяя всем и каждому, что Данглар вас бросил, и рассказывая вашим близким подругам, как это произошло; а уж они разнесут это повсюду.
Puis vous quitterez votre hôtel, vous y laisserez vos bijoux, vous abandonnez votre douaire, et chacun vantera votre désintéressement et chantera vos louanges.
Потом вы выедете из своего дома, оставите там свои брильянты, откажетесь от своей доли в имуществе, и все станут превозносить ваше бескорыстие и петь вам хвалы.
«Alors on vous saura abandonnée, et l'on vous croira pauvre; car moi seul connais votre situation financière et suis prêt à vous rendre mes comptes en loyal associé.»
Тогда все будут знать, что вы покинуты, и все будут считать, что вы остались без средств; я один знаю ваше финансовое положение и готов представить вам отчет, как честный компаньон.
La baronne, pâle, atterrée, avait écouté ce discours avec autant d'épouvante et de désespoir que Debray avait mis de calme et d'indifférence à le prononcer.
Баронесса, бледная, сражённая, слушала эту речь с ужасом и отчаянием, тогда как Дебрэ был совершенно спокоен и равнодушен.
«Abandonnée!
— Покинута! —
répéta-t-elle, oh! bien abandonnée...
повторила она. —
Oui, vous avez raison, monsieur, et personne ne doutera de mon abandon.»
Вы правы, сударь, покинута!.. Никто не усомнится в моем одиночестве!
Ce furent les seules paroles que cette femme, si fière et si violemment éprise, put répondre à Debray.
Это были единственные слова, которыми эта женщина, такая гордая и так страстно любящая, могла ответить Дебрэ.
«Mais riche, très riche même», poursuivit Debray en tirant de son portefeuille et en étalant sur la table quelques papiers qu'il renfermait.
— Но зато вы богаты, даже очень богаты, — продолжал он, вынимая из бумажника какие-то бумаги и раскладывая их на столе.
Mme Danglars le laissa faire, tout occupée d'étouffer les battements de son cœur et de retenir les larmes qu'elle sentait poindre au bord de ses paupières.
Госпожа Данглар молча смотрела, стараясь унять бьющееся сердце и удержать слезы, которые выступили у неё на глазах.
Mais enfin le sentiment de la dignité l'emporta chez la baronne; et si elle ne réussit point à comprimer son cœur, elle parvint du moins à ne pas verser une larme.
Но наконец чувство собственного достоинства взяло верх; и если ей и не удалось унять биение сердца, то она не пролила ни одной слезы.
«Madame, dit Debray, il y a six mois à peu près que nous sommes associés.
— Сударыня, — сказал Дебрэ, — мы с вами стали компаньонами почти полгода тому назад.
«Vous avez fourni une mise de fonds de cent mille francs.
Вы внесли сто тысяч франков.
«C'est au mois d'avril de cette année qu'a eu lieu notre association.
Это было в апреле текущего года.
«En mai, nos opérations ont commencé.
В мае начались наши операции.
«En mai, nous avons gagné quatre cent cinquante mille francs.
В мае мы реализовали четыреста пятьдесят тысяч франков.
«En juin, le bénéfice a monté à neuf cent mille.
В июне прибыль достигла девятисот тысяч.
«En juillet, nous y avons ajouté dix-sept cent mille francs; c'est, vous le savez, le mois des bons d'Espagne.
В июле мы прибавили к этому ещё миллион семьсот тысяч франков; вы помните, это был месяц испанских бумаг.
«En août, nous perdîmes, au commencement du mois, trois cent mille francs; mais le 15 du mois nous nous étions rattrapés, et à la fin nous avions pris notre revanche; car nos comptes, mis au net depuis le jour de notre association jusqu'à hier où je les ai arrêtés, nous donnent un actif de deux millions quatre cent mille francs, c'est-à-dire de douze cent mille francs pour chacun de nous.
В августе, в начале месяца, мы потеряли триста тысяч франков; но к пятнадцатому числу мы отыгрались, а в конце месяца взяли реванш; я подвёл итог нашим операциям с мая по вчерашний день. Мы имеем актив в два миллиона четыреста тысяч франков, то есть миллион двести тысяч на долю каждого.
«Maintenant, continua Debray, compulsant son carnet avec la méthode et la tranquillité d'un agent de change, nous trouvons quatre-vingt mille francs pour les intérêts composés de cette somme restée entre mes mains.
— Затем, — продолжал Дебрэ, перелистывая свою записную книжку с методичностью и спокойствием биржевого маклера, — мы имеем восемьдесят тысяч франков сложных процентов на эту сумму, оставшуюся у меня на руках.
—Mais, interrompit la baronne, que veulent dire ces intérêts, puisque jamais vous n'avez fait valoir cet argent?
— Но откуда эти проценты? — перебила баронесса. — Ведь вы никогда не пускали эти деньги в оборот?
—Je vous demande pardon, madame, dit froidement Debray; j'avais vos pouvoirs pour le faire valoir, et j'ai usé de vos pouvoirs.
— Прошу прощения, сударыня, — холодно сказал Дебрэ, — я имел от вас полномочия пустить их в оборот, и воспользовался этим.
«C'est donc quarante mille francs d'intérêts pour votre moitié, plus les cent mille francs de mise de fonds première, c'est-à-dire treize cent quarante mille francs pour votre part.
Итак, на вашу долю приходится сорок тысяч франков процентов, да ещё первоначальный взнос в сто тысяч франков, — иначе говоря, миллион триста сорок тысяч франков.
«Or, madame, continua Debray, j'ai eu la précaution de mobiliser votre argent avant-hier, il n'y a pas longtemps, comme vous voyez, et l'on eût dit que je me doutais d'être incessamment appelé à vous rendre mes comptes.
При этом, сударыня, всего лишь третьего дня я позаботился обратить вашу долю в деньги; видите, я словно предчувствовал, что мне придётся неожиданно дать вам отчет.
Votre argent est là, moitié en billets de banque, moitié en bons au porteur.
Деньги ваши здесь: половина кредитными билетами, половина чеками на предъявителя.
«Je dis là, et c'est vrai:
Они именно здесь:
car comme je ne jugeais pas ma maison assez sûre, comme je ne trouvais pas les notaires assez discrets, et que les propriétés parlent encore plus haut que les notaires; comme enfin vous n'avez le droit de rien acheter ni de rien posséder en dehors de la communauté conjugale, j'ai gardé toute cette somme, aujourd'hui votre seule fortune, dans un coffre scellé au fond de cette armoire, et pour plus grande sécurité, j'ai fait le maçon moi-même.
мой дом казался мне недостаточно надёжным, и я считал, что нотариусы не умеют молчать, а недвижимость кричит ещё громче, чем нотариусы; наконец, вы не имеете права ничего покупать сами и ничем владеть, помимо имущества, принадлежащего вам сообща с вашим супругом; вот почему я хранил эту сумму — отныне единственное ваше богатство — в тайнике, вделанном в этот шкаф; для большей верности я сделал его собственноручно.
«Maintenant, continua Debray en ouvrant l'armoire d'abord, et la caisse ensuite, maintenant, madame voilà huit cents billets de mille francs chacun, qui ressemblent, comme vous voyez, à un gros album relié en fer; j'y joins un coupon de rente de vingt-cinq mille francs; puis pour l'appoint, qui fait quelque chose, je crois, comme cent dix mille francs, voici un bon à vue sur mon banquier, et comme mon banquier n'est pas M. Danglars, le bon sera payé, vous pouvez être tranquille.»
— Итак, сударыня, — продолжал Дебрэ, отпирая сначала шкаф, затем тайник, вот восемьсот тысячефранковых билетов; видите, они переплетены, как толстый альбом; я присоединяю к нему купон ренты в двадцать пять тысяч франков; остаётся около ста десяти тысяч франков. Вот чек на предъявителя для моего банкира; а так как мой банкир не Данглар, то можете быть спокойны: чек будет оплачен.
Mme Danglars prit machinalement le bon à vue, le coupon de rente et la liasse de billets de banque.
Госпожа Данглар машинально взяла чек на предъявителя, купон ренты и пачку кредитных билетов.
Cette énorme fortune paraissait bien peu de chose étalée là sur une table.
Разложенное здесь, на столе, это огромное богатство казалось просто кучкой ничтожных бумажек.
Mme Danglars, les yeux secs, mais la poitrine gonflée de sanglots, la ramassa et enferma l'étui d'acier dans son sac, mit le coupon de rente et le bon à vue dans son portefeuille, et debout, pâle, muette, elle attendit une douce parole qui la consolât d'être si riche.
Госпожа Данглар, с сухими глазами, подавляя рыдания, положила альбом в ридикюль, спрятала купон ренты и чек в свой кошелёк и стояла бледная, безмолвная, ожидая ласкового слова, которое утешило бы её в том, что она так богата.
Mais elle attendit vainement.
Но она ждала напрасно.
«Maintenant, madame, dit Debray, vous avez une existence magnifique, quelque chose comme soixante mille livres de rente, ce qui est énorme pour une femme qui ne pourra pas tenir maison, d'ici à un an au moins.
— Теперь, сударыня, — сказал Дебрэ, — вы прекрасно обеспечены, у вас что-то около шестидесяти тысяч ливров годового дохода — сумма, огромная для женщины, которой нельзя будет жить открыто ещё по меньшей мере год.
«C'est un privilège pour toutes les fantaisies qui vous passeront par l'esprit: sans compter que si vous trouvez votre part insuffisante, eu égard au passé qui vous échappe, vous pouvez puiser dans la mienne, madame; et je suis disposé à vous offrir, oh! à titre de prêt, bien entendu, tout ce que je possède, c'est-à-dire un million soixante mille francs.
Вы можете позволить себе любую прихоть, какая придёт вам в голову; к тому же, если ваша доля покажется вам недостаточной по сравнению с тем, чего вы лишились, вы можете обратиться к моей доле, сударыня, и я готов вам предложить — взаимообразно, разумеется, — все, что я имею, то есть миллион шестьдесят тысяч франков.
—Merci, monsieur, répondit la baronne, merci; vous comprenez que vous me remettez là beaucoup plus qu'il ne faut à une pauvre femme qui ne compte pas, d'ici à longtemps du moins, reparaître dans le monde.»
— Благодарю вас, сударь, — отвечала баронесса, — вы сами понимаете, что моя доля — это гораздо больше, чем нужно несчастной женщине, которая уже не рассчитывает— во всяком случае на долгое время — появиться в обществе.
Debray fut étonné un moment, mais il se remit et fit un geste qui pouvait se traduire par la formule la plus polie d'exprimer cette idée:
Дебрэ удивился, но тотчас овладел собой и сделал жест, который можно было истолковать как наиболее вежливое выражение мысли:
«Comme il vous plaira!»
"Как угодно!"
Mme Danglars avait peut-être jusque-là espéré encore quelque chose; mais quand elle vit le geste insouciant qui venait d'échapper à Debray, et le regard oblique dont ce geste était accompagné, ainsi que la révérence profonde et le silence significatif qui les suivirent, elle releva la tête, ouvrit la porte, et sans fureur, sans secousse, mais aussi sans hésitation, elle s'élança dans l'escalier, dédaignant même d'adresser un dernier salut à celui qui la laissait partir de cette façon.
Госпожа Данглар, быть может, все ещё на что-то надеялась, но когда она увидела этот беспечный жест и уклончивый взгляд Дебрэ, а также глубокий поклон и многозначительное молчание, которое затем последовало, она подняла голову, отворила дверь и без гнева, без содрогания, но и не колеблясь, бросилась на лестницу, даже не кивнув тому, кто давал ей так уйти.
«Bah!
— Пустяки! —
dit Debray lorsqu'elle fut partie:
сказал Дебрэ, когда она ушла. —
beaux projets que tout cela, elle restera dans son hôtel, lira des romans, et jouera au lansquenet, ne pouvant plus jouer à la bourse.»
Все это одни разговоры; она останется в своём доме, будет читать романы и играть в ландскнехт, раз уже не может играть на бирже.
Et il reprit son carnet, biffant avec le plus grand soin les sommes qu'il venait de payer.
И, взяв опять свою записную книжку, он принялся старательно вычёркивать суммы, которые он выплатил.
«Il me reste un million soixante mille francs, dit-il.
— Мне остаётся миллион шестьдесят тысяч франков, — сказал он. —
«Quel malheur que Mlle de Villefort soit morte!
Как жаль, что умерла мадемуазель де Вильфор!
cette femme-là me convenait sous tous les rapports, et je l'eusse épousée.»
Это была бы для меня во всех отношениях подходящая жена.
Et flegmatiquement, selon son habitude, il attendit que Mme Danglars fût partie depuis vingt minutes pour se décider à partir à son tour.
И флегматично, как всегда, он стал ждать, пока после ухода г-жи Данглар пройдёт двадцать минут, чтобы выйти самому.
Pendant ces vingt minutes, Debray fit des chiffres, sa montre posée à côté de lui.
В течение этих двадцати минут Дебрэ производил подсчёты, положив часы перед собой.
Ce personnage diabolique que toute imagination aventureuse eût créé avec plus ou moins de bonheur si Le Sage n'en avait acquis la propriété dans son chef-d'œuvre, Asmodée, qui enlevait la croûte des maisons pour en voir l'intérieur, eût joui d'un singulier spectacle s'il eût enlevé, au moment où Debray faisait ses chiffres, la croûte du petit hôtel de la rue Saint-Germain-des-Prés.
Любознательный бес, которого всякое безудержное воображение создало бы более или менее удачно, если бы Лесаж не завоевал первенства своим шедевром, — Асмодей, подымающий кровли домов, чтобы заглянуть внутрь, — увидел бы занимательное зрелище, если бы в ту минуту, когда Дебрэ производил свои подсчёты, он снял крышу скромного дома на улице Сен-Жермен-де-Пре.
Au-dessus de cette chambre où Debray venait de partager avec Mme Danglars deux millions et demi, il y avait une autre chambre peuplée aussi d'habitants de notre connaissance, lesquels ont joué un rôle assez important dans les événements que nous venons de raconter pour que nous les retrouvions avec quelque intérêt.
Над той комнатой, где Дебрэ поделил с г-жой Данглар два с половиною миллиона, была другая комната, обитатели которой тоже нам знакомые, играют немаловажную роль в описываемых событиях и заслуживают нашего внимания.
Il y avait dans cette chambre Mercédès et Albert.
В этой комнате находились Мерседес и Альбер.
Mercédès était bien changée depuis quelques jours, non pas que, même au temps de sa plus grande fortune, elle eût jamais étalé le faste orgueilleux qui tranche visiblement avec toutes les conditions, et fait qu'on ne reconnaît plus la femme aussitôt qu'elle vous apparaît sous des habits plus simples; non pas davantage qu'elle fût tombée à cet état de dépression où l'on est contraint de revêtir la livrée de la misère; non, Mercédès était changée parce que son œil ne brillait plus, parce que sa bouche ne souriait plus, parce qu'enfin un perpétuel embarras arrêtait sur ses lèvres le mot rapide que lançait autrefois un esprit toujours préparé.
Мерседес сильно изменилась за последние дни; не потому, чтобы во времена своего богатства она окружала себя кичливой пышностью и стала неузнаваема, как только приняла более скромный облик; и не потому, чтобы она дошла до такой бедности, когда приходится облекаться в наряд нищеты; нет, Мерседес изменилась потому, что взгляд её померк, и губы больше не улыбались, потому что неотступная гнетущая мысль владела её некогда столь живым умом и лишала её речь былого блеска.
Ce n'était pas la pauvreté qui avait flétri l'esprit de Mercédès, ce n'était pas le manque de courage qui lui rendait pesante sa pauvreté.
Не бедность притупила ум Мерседес; не потому, что она была малодушна, тяготила её эта бедность.
Mercédès, descendue du milieu dans lequel elle vivait, perdue dans la nouvelle sphère qu'elle s'était choisie, comme ces personnes qui sortent d'un salon splendidement éclairé pour passer subitement dans les ténèbres; Mercédès semblait une reine descendue de son palais dans une chaumière, et qui, réduite au strict nécessaire, ne se reconnaît ni à la vaisselle d'argile qu'elle est obligée d'apporter elle-même sur sa table, ni au grabat qui a succédé à son lit.
Покинув привычный круг, Мерседес затерялась в чужой среде, которую сама избрала, как человек, который, выйдя из ярко освещённого зала, вдруг попадает во мрак. Она казалась королевой, которая переселилась из дворца в хижину и не узнает самое себя, глядя на тюфяк, заменяющий ей пышное ложе, и на глиняный кувшин, который сама должна ставить на стол.
En effet, la belle Catalane ou la noble comtesse n'avait plus ni son regard fier, ni son charmant sourire, parce qu'en arrêtant ses yeux sur ce qui l'entourait elle ne voyait que d'affligeants objets:
Прекрасная каталанка, или, если угодно, благородная графиня, утратила свой гордый взгляд и прелестную улыбку, потому что видела вокруг только унылые предметы:
c'était une chambre tapissée d'un de ces papiers gris sur gris que les propriétaires économes choisissent de préférence comme étant les moins salissants; c'était un carreau sans tapis; c'étaient des meubles qui appelaient l'attention et forçaient la vue de s'arrêter sur la pauvreté d'un faux luxe, toutes choses enfin qui rompaient par leurs tons criards l'harmonie si nécessaire à des yeux habitués à un ensemble élégant.
стены, оклеенные серыми обоями, которые обычно предпочитают расчётливые хозяева, как наименее маркие; голый каменный пол; аляповатую мебель, режущую глаз своей убогой претензией на роскошь, — словом, все то, что оскорбляет взор, привыкший к изяществу и гармонии.
Mme de Morcerf vivait là depuis qu'elle avait quitté son hôtel; la tête lui tournait devant ce silence éternel comme elle tourne au voyageur arrivé sur le bord d'un abîme:
Госпожа де Морсер жила здесь с тех пор, как покинула свой дом. У неё кружилась голова от этой вечной тишины, как у путника, подошедшего к краю пропасти.
s'apercevant qu'à toute minute Albert la regardait à la dérobée pour juger de l'état de son cœur, elle s'était astreinte à un monotone sourire des lèvres qui, en l'absence de ce feu si doux du sourire des yeux, fait l'effet d'une simple réverbération de lumière, c'est-à-dire d'une clarté sans chaleur.
Она заметила, что Альбер то и дело украдкой смотрит на неё, стараясь прочесть её мысли, и научилась улыбаться одними губами, и эта застывшая улыбка, не озарённая нежным сиянием глаз, походила на отражённый свет, лишенный живительного тепла.
De son côté Albert était préoccupé, mal à l'aise, gêné par un reste de luxe qui l'empêchait d'être de sa condition actuelle; il voulait sortir sans gants, et trouvait ses mains trop blanches; il voulait courir la ville à pied, et trouvait ses bottes trop bien vernies.
Альбер тоже был подавлен и смущен; его тяготили остатки роскоши, которые мешали ему освоиться с его новым положением; он хотел бы выйти из дому без перчаток, но его руки были слишком белы; он хотел бы ходить пешком, но его башмаки слишком ярко блестели.
Cependant ces deux créatures si nobles et si intelligentes, réunies indissolublement par le lien de l'amour maternel et filial, avaient réussi à se comprendre sans parler de rien et à économiser toutes les privations que l'on se doit entre amis pour établir cette vérité matérielle d'où dépend la vie.
И все же эти два благородных и умных создания, неразрывно связанные узами материнской и сыновней любви, понимали друг друга без слов и могли обойтись без околичностей, неизбежных даже между близкими друзьями, когда речь идёт о материальной основе нашей жизни.
Albert avait enfin pu dire à sa mère sans la faire pâlir:
Словом, Альбер мог сказать своей матери, не испугав её: "
«Ma mère, nous n'avons plus d'argent.»
"Матушка, у нас нет больше денег".
Jamais Mercédès n'avait connu véritablement la misère; elle avait souvent, dans sa jeunesse, parlé elle-même de pauvreté, mais ce n'est point la même chose:
Мерседес никогда не знала подлинной нищеты; в молодости она часто называла себя бедной; но нужда и нищета— это не одно и то же:
besoin et nécessité sont deux synonymes entre lesquels il y a tout un monde d'intervalle.
это синонимы, между которыми целая пропасть.
Aux Catalans, Mercédès avait besoin de mille choses, mais elle ne manquait jamais de certaines autres.
В Каталанах Мерседес нуждалась в очень многом, но очень многое у неё было.
Tant que les filets étaient bons, on prenait du poisson; tant qu'on vendait du poisson, on avait du fil pour entretenir les filets.
Сети были целы — рыба ловилась, а ловилась рыба — были нитки, чтобы чинить сети.
Et puis, isolée d'amitié, n'ayant qu'un amour qui n'était pour rien dans les détails matériels de la situation, on pensait à soi, chacun à soi, rien qu'à soi.
Когда нет близких, а есть только любовь, которая никак не касается житейских мелочей, думаешь только о себе и отвечаешь только за себя.
Mercédès, du peu qu'elle avait, faisait sa part aussi généreusement que possible: aujourd'hui elle avait deux parts à faire, et cela avec rien.
Тем немногим, что у неё было, Мерседес делилась щедро со всеми, теперь у неё не было ничего, а приходилось думать о двоих.
L'hiver approchait:
Близилась зима.
Mercédès, dans cette chambre nue et déjà froide, n'avait pas de feu, elle dont un calorifère aux mille branches chauffait autrefois la maison depuis les antichambres jusqu'au boudoir; elle n'avait pas une pauvre petite fleur, elle dont l'appartement était une serre chaude peuplée à prix d'or!
У графини де Морсер калорифер с сотнями труб согревал дом от передней до будуара — теперь Мерседес нечем было развести огонь в этой неуютной и уже холодной комнате; её прежние покои утопали в редкостных цветах, ценившихся на вес золота, — а теперь у неё не было даже самого жалкого цветочка.
Mais elle avait son fils...
Но у неё был сын…
L'exaltation d'un devoir peut-être exagéré les avait soutenus jusque-là dans les sphères supérieures.
Пафос отречения, быть может, чрезмерный, до сих пор возвышал их над прозой жизни.
L'exaltation est presque l'enthousiasme, et l'enthousiasme rend insensible aux choses de la terre.
Пафос — это почти экзальтация, а экзальтация возносит душу над всем земным.
Mais l'enthousiasme s'était calmé, et il avait fallu redescendre peu à peu du pays des rêves au monde des réalités.
Но экзальтация первого порыва угасла, и мало-помалу пришлось спуститься из страны грёз в мир действительности.
Il fallait causer du positif, après avoir épuisé tout l'idéal.
После многих бесед об идеальном настало время поговорить о житейском.
«Ma mère, disait Albert au moment même où Mme Danglars descendait l'escalier, comptons un peu toutes nos richesses, s'il vous plaît; j'ai besoin d'un total pour échafauder mes plans.
— Матушка, — говорил Альбер в ту самую минуту, когда г-жа Данглар спускалась по лестнице, — подсчитаем наши средства, я должен знать итог, чтобы составить план действий.
—Total: rien, dit Mercédès avec un douloureux sourire.
— Итог — нуль, — сказала Мерседес с горькой улыбкой.
—Si fait, ma mère, total:
— Нет, матушка.
trois mille francs, d'abord, et j'ai la prétention, avec ces trois mille francs, de mener à nous deux une adorable vie.
Итог — три тысячи франков, и на эти три тысячи я намерен прекрасно устроить нашу жизнь.
—Enfant!
— Дитя! —
soupira Mercédès.
вздохнула Мерседес.
—Hélas! ma bonne mère, dit le jeune homme, je vous ai malheureusement dépensé assez d'argent pour en connaître le prix.
— Дорогая матушка, — сказал Альбер, — к сожалению, я истратил достаточно ваших денег, чтобы знать им цену.
«C'est énorme, voyez-vous, trois mille francs, et j'ai bâti sur cette somme un avenir miraculeux d'éternelle sécurité.
Три тысячи франков — это огромная сумма, и я построил на ней волшебное здание вечного благополучия.
—Vous dites cela, mon ami, continua la pauvre mère; mais d'abord acceptons-nous ces trois mille francs?
— Ты шутишь, мой друг. И разве мы принимаем эти три тысячи франков? —
dit Mercédès en rougissant.
спросила Мерседес, краснея.
—Mais c'est convenu, ce me semble, dit Albert d'un ton ferme; nous les acceptons d'autant plus que nous ne les avons pas, car ils sont, comme vous le savez, enterrés dans le jardin de cette petite maison des Allées de Meilhan à Marseille.
— Но ведь это уже решено, мне кажется, — сказал Альбер твердо, — мы их принимаем, тем более что у нас их нет, потому что, как вам известно, они зарыты в саду маленького дома, на Мельянских аллеях в Марселе.
«Avec deux cents francs; dit Albert, nous irons tous deux à Marseille.
На двести франков мы с вами поедем в Марсель.
—Avec deux cents francs!
— На двести франков! — сказала Мерседес. —
dit Mercédès, y songez-vous, Albert? —Oh!
Что ты говоришь, Альбер!
quant à ce point, je me suis renseigné aux diligences et aux bateaux à vapeur, et mes calculs sont faits.
— Да, я навёл справки и на почтовой станции, и в пароходной конторе и произвёл подсчёт.
«Vous retenez vos places pour Chalon, dans le coupé: vous voyez, ma mère, que je vous traite en reine, trente-cinq francs.»
Вы заказываете себе место до Шалона в почтовой карете; видите, матушка, вы будете путешествовать как королева.
Albert prit une plume, et écrivit:
Альбер взял перо и написал:
Coupé, trente-cinq francs, ci: 35
Карета………….. 35
F
фр.
De Chalon à Lyon, vous allez par le bateau à vapeur, six francs, ci: 6 F
Пароход от Шалона до Лиона….. 6"
De Lyon à Avignon, le bateau à vapeur encore, seize francs, ci: 16 F
Пароход от Лиона до Авиньона….. 16"
D'Avignon à Marseille, sept francs, ci: 7 F
От Авиньона до Марселя……. 7"
Dépenses de route, cinquante francs, ci: 50 F
Дорожные расходы………. 50"
TOTAL: 114
Итого……… 114
F
фр.
«Mettons cent vingt, ajouta Albert en souriant, vous voyez que je suis généreux, n'est-ce pas, ma mère?
— Положим, сто двадцать, — добавил Альбер, улыбаясь. — Какой я щедрый, правда, матушка?
—Mais toi, mon pauvre enfant?
500 — А ты, бедный мальчик?
—Moi!
— Я?
n'avez-vous pas vu que je me réserve quatre-vingts francs?
Вы же видите, я оставил себе восемьдесят франков.
«Un jeune homme, ma mère, n'a pas besoin de toutes ses aises; d'ailleurs je sais ce que c'est que de voyager.
Молодой человек не нуждается в стольких удобствах, к тому же я опытный путешественник.
—Avec ta chaise de poste et ton valet de chambre.
— В собственной карете и с лакеем.
—De toute façon, ma mère.
— Всеми способами, матушка.
—Eh bien, soit, dit Mercédès; mais ces deux cents francs?
— Хорошо, — сказала Мерседес, — но где взять двести франков?
—Ces deux cents francs, les voici, et puis deux cents autres encore.
— Вот они, а вот и ещё двести.
«Tenez, j'ai vendu ma montre cent francs, et les breloques trois cents.
Я продал часы за сто франков и брелоки за триста.
«Comme c'est heureux!
Подумайте только!
Des breloques qui valaient trois fois la montre.
Брелоки оказались втрое дороже часов.
Toujours cette fameuse histoire du superflu!
Старая история: излишества всегда стоят дороже всего!
«Nous voilà donc riches, puisque, au lieu de cent quatorze francs qu'il vous fallait pour faire votre route, vous en avez deux cent cinquante.
Теперь мы богаты: вместо ста четырнадцати франков, которые вам нужны на дорогу, у вас двести пятьдесят.
—Mais nous devons quelque chose dans cet hôtel?
— Но здесь тоже нужно заплатить?
—Trente francs, mais je les paie sur mes cent cinquante francs.
— Тридцать франков, но я их плачу из моих ста пятидесяти. Это решено.
«Cela est convenu; et puisqu'il ne me faut à la rigueur que quatre-vingts francs pour faire ma route, vous voyez que je nage dans le luxe.
И так как мне в сущности нужно на дорогу только восемьдесят франков, то я просто утопаю в роскоши.
«Mais ce n'est pas tout.
Но это ещё не все.
«Que dites-vous de ceci, ma mère?»
Что вы на это скажете, матушка?
Et Albert tira d'un petit carnet à fermoir d'or, reste de ses anciennes fantaisies ou peut-être même tendre souvenir de quelqu'une de ces femmes mystérieuses et voilées qui frappaient à la petite porte, Albert tira d'un petit carnet un billet de mille francs.
И Альбер вынул из записной книжечки с золотой застёжкой — давняя прихоть, или, быть может, нежное воспоминание об одной из таинственных незнакомок под вуалью, что стучались у маленькой двери, — Альбер вынул из записной книжечки тысячефранковый билет.
«Qu'est-ce que ceci?
— Что это? —
demanda Mercédès.
спросила Мерседес.
—Mille francs, ma mère. Oh!
— Тысяча франков, матушка.
il est parfaitement carré.
Банкнота совершенно квадратная.
—Mais d'où te viennent ces mille francs?
— Но откуда они у тебя?
—Écoutez ceci, ma mère, et ne vous émotionnez pas trop.»
— Выслушайте меня, матушка, и не волнуйтесь.
Et Albert, se levant, alla embrasser sa mère sur les deux joues, puis il s'arrêta à la regarder. «Vous n'avez pas idée, ma mère, comme je vous trouve belle!
И Альбер, подойдя к матери, поцеловал её в обе щеки; потом отстранился и поглядел на неё.
dit le jeune homme avec un profond sentiment d'amour filial, vous êtes en vérité la plus belle comme vous êtes la plus noble des femmes que j'aie jamais vues!
— Вы даже не знаете, матушка, какая вы красавица! — произнёс он с глубоким чувством сыновней любви. — Вы самая прекрасная, самая благородная женщина на свете!
—Cher enfant, dit Mercédès essayant en vain de retenir une larme qui pointait au coin de sa paupière.
— Дорогой мальчик! — сказала Мерседес, тщетно стараясь удержать слезу, повисшую у неё на ресницах.
—En vérité, il ne vous manquait plus que d'être malheureuse pour changer mon amour en adoration.
— Честное слово, вам оставалось только стать несчастной, чтобы моя любовь превратилась в обожание.
—Je ne suis pas malheureuse tant que j'ai mon fils, dit Mercédès; je ne serai point malheureuse tant que je l'aurai.
— Я не несчастна, пока у меня есть сын, — сказала Мерседес, — и не буду несчастна, пока он со мной.
—Ah! justement, dit Albert; mais voilà où commence l'épreuve, ma mère:
— Да, — сказал Альбер, — но в том-то и сложность.
vous savez ce qui est convenu!
Вы помните, что мы решили?
—Sommes-nous donc convenus de quelque chose?
— Разве мы решили что-нибудь? —
demanda Mercédès.
спросила Мерседес.
—Oui, il est convenu que vous habiterez Marseille, et que, moi je partirai pour l'Afrique, où, en place du nom que j'ai quitté, je me ferai le nom que j'ai pris.»
— Да, мы решили, что вы поселитесь в Марселе, а я уеду в Африку, где вместо имени, от которого я отказался, я заслужу имя, которое я принял.
Mercédès poussa un soupir.
Мерседес вздохнула.
«Eh bien, ma mère, depuis hier je suis engagé dans les spahis, ajouta le jeune homme en baissant les yeux avec une certaine honte, car il ne savait pas lui-même tout ce que son abaissement avait de sublime; ou plutôt j'ai cru que mon corps était bien à moi et que je pouvais le vendre; depuis hier je remplace quelqu'un.
— Со вчерашнего дня я зачислен в спаги, — добавил Альбер, пристыженно опуская глаза, ибо он сам не знал, сколько доблести было в его унижении, — я решил, что моё тело принадлежит мне и я могу его продать; со вчерашнего дня я заменяю другого.
«Je me suis vendu, comme on dit, et, ajouta-t-il en essayant de sourire, plus cher que je ne croyais valoir, c'est-à-dire deux mille francs.
Я, что называется, продался, и притом, — добавил он, пытаясь улыбнуться, — по-моему, дороже, чем я стою: за две тысячи франков.
—Ainsi ces mille francs?...
— И эта тысяча?.. —
dit en tressaillant Mercédès.
сказала, вздрогнув, Мерседес.
—C'est la moitié de la somme, ma mère; l'autre viendra dans un an.»
— Это половина суммы; остальное я получу через год.
Mercédès leva les yeux au ciel avec une expression que rien ne saurait rendre, et les deux larmes arrêtées au coin de sa paupière, débordant sous l'émotion intérieure, coulèrent silencieusement le long de ses joues.
Мерседес подняла глаза к небу с выражением, которого никакие слова не могли бы передать, и две слезы медленно скатились по её щекам.
«Le prix de son sang!
— Цена его крови! —
murmura-t-elle.
прошептала она.
—Oui, si je suis tué, dit en riant Morcerf, mais je t'assure, bonne mère, que je suis au contraire dans l'intention de défendre cruellement ma peau; je ne me suis jamais senti si bonne envie de vivre que maintenant.
— Да, если меня убьют, — сказал, смеясь, Альбер. — Но уверяю вас, матушка, что я намерен яростно защищать свою жизнь; никогда ещё мне так не хотелось жить, как теперь.
—Mon Dieu! mon Dieu!
— Боже мой! —
fit Mercédès.
вздохнула Мерседес.
—D'ailleurs, pourquoi donc voulez-vous que je sois tué, ma mère?
— И потом, почему вы думаете, что я буду убит?
«Est-ce que Lamoricière, cet autre Ney du Midi, a été tué?
Разве Ламорисьер, этот южный Ней, убит?
«Est-ce que Changarnier a été tué?
Разве Шангарнье убит?
«Est-ce que Bedeau a été tué?
Разве Бедо убит?
«Est-ce que Morrel, que nous connaissons, a été tué?
Разве Моррель, которого мы знаем, убит?
«Songez donc à votre joie, ma mère, lorsque vous me verrez revenir avec mon uniforme brodé!
Подумайте, как вы обрадуетесь, матушка, когда я к вам явлюсь в расшитом мундире!
«Je vous déclare que je compte être superbe là-dessous, et que j'ai choisi ce régiment-là par coquetterie.»
Имейте в виду, я рассчитываю быть неотразимым в этой форме, я выбрал полк спаги из чистого щегольства.
Mercédès soupira, tout en essayant de sourire; elle comprenait, cette sainte mère, qu'il était mal à elle de laisser porter à son enfant tout le poids du sacrifice.
Мерседес вздохнула, пытаясь все же улыбнуться: эта святая женщина терзалась тем, что её сын принял на себя всю тяжесть жертвы.
«Eh bien, donc! reprit Albert, vous comprenez, ma mère, voilà déjà plus de quatre mille francs assurés pour vous: avec ces quatre mille francs vous vivrez deux bonnes années.
— Итак, матушка, — продолжал Альбер, — у вас уже есть верных четыре с лишним тысячи франков; на эти четыре тысячи вы будете жить безбедно два года.
—Crois-tu?»
— Ты думаешь? —
dit Mercédès.
сказала Мерседес.
Ces mots étaient échappés à la comtesse, et avec une douleur si vraie que leur véritable sens n'échappa point à Albert; il sentit son cœur se serrer, et, prenant la main de sa mère, qu'il pressa tendrement dans les siennes:
Эти слова вырвались у неё с такой неподдельной болью, что их истинный смысл не ускользнул от Альбера; сердце его сжалось, и он нежно взял руку матери в свои.
«Oui, vous vivrez!
— Да, вы будете жить! —
dit-il.
сказал он.
—Je vivrai! s'écria Mercédès, mais tu ne partiras point, n'est-ce pas, mon fils?
— Я буду жить, — воскликнула Мерседес, — но ты не уедешь, Альбер?
—Ma mère, je partirai, dit Albert d'une voix calme et ferme, vous m'aimez trop pour me laisser près de vous oisif et inutile; d'ailleurs j'ai signé.
— Уеду, матушка, — сказал Альбер спокойным и твёрдым голосом, — вы слишком любите меня, чтобы заставить меня вести подле вас праздную и бесполезную жизнь. Притом я уже подписал контракт.
—Tu feras selon ta volonté, mon fils; moi, je ferai selon celle de Dieu.
— Ты поступишь согласно своей воле, мой сын, а я — согласно воле Божией.
—Non pas selon ma volonté, ma mère, mais selon la raison, selon la nécessité.
— Нет, не согласно моей воле, матушка, но согласно разуму и необходимости.
Nous sommes deux créatures désespérées, n'est-ce pas?
Мы оба узнали, что такое отчаяние, не так ли?
Qu'est-ce que la vie pour vous aujourd'hui?
Что теперь для вас жизнь?
rien.
Ничто.
Qu'est-ce que la vie pour moi?
Что такое жизнь для меня?
oh! bien peu de chose sans vous, ma mère, croyez-le; car sans vous cette vie, je vous le jure, eût cessé du jour où j'ai douté de mon père et renié son nom!
Поверьте, матушка, безделица, не будь вас, ибо, клянусь, не будь вас, эта жизнь оборвалась бы в тот день, когда я усомнился в своём отце и отрёкся от его имени!
Enfin, je vis, si vous me promettez d'espérer encore; si vous me laissez le soin de votre bonheur à venir, vous doublez ma force.
И все же я буду жить, если вы обещаете мне надеяться, а если вы поручите мне заботу о вашем будущем счастье, то это удвоит мои силы.
Alors je vais trouver là-bas le gouverneur de l'Algérie, c'est un cœur loyal et surtout essentiellement soldat; je lui conte ma lugubre histoire: je le prie de tourner de temps en temps les yeux du côté où je serai, et s'il me tient parole, s'il me regarde faire, avant six mois je suis officier ou mort.
Тогда я пойду к алжирскому губернатору — это честный человек, настоящий солдат, — я расскажу ему свою печальную повесть, попрошу его время от времени посматривать в мою сторону, и если он сдержит слово, если он увидит, чего я стою, то либо я через полгода вернусь офицером, либо не вернусь вовсе.
Si je suis officier, votre sort est assuré, ma mère, car j'aurai de l'argent pour vous et pour moi, de plus un nouveau nom dont nous serons fiers tous deux, puisque ce sera votre vrai nom.
Если я вернусь офицером — ваше будущее обеспечено, матушка, потому что у меня хватит денег для нас обоих; к тому же мы оба будем гордиться моим новым именем, потому что это ваше настоящее имя.
Si je suis tué...
Если я не вернусь…
eh bien, si je suis tué, alors, chère mère, vous mourrez, s'il vous plaît, et alors nos malheurs auront leur terme dans leur excès même.
тогда, матушка, вы расстанетесь с жизнью, если не захотите жить, и тогда наши несчастья кончатся сами собой.
—C'est bien, répondit Mercédès avec son noble et éloquent regard; tu as raison, mon fils: prouvons à certaines gens qui nous regardent et qui attendent nos actes pour nous juger, prouvons-leur que nous sommes au moins dignes d'être plaints.
— Хорошо, — отвечала Мерседес, в чьём красноречивом взгляде отразилось все благородство души, — ты прав, мой сын, докажем людям, которые смотрят на нас и подстерегают наши поступки, чтобы судить нас, докажем им, что мы достойны сожаления.
—Mais pas de funèbres idées, chère mère!
— Отгоните мрачные мысли, матушка! —
s'écria le jeune homme; je vous jure que nous sommes, ou du moins que nous pouvons être très heureux.
воскликнул Альбер. — Поверьте, мы счастливы, во всяком случае, можем быть счастливы.
Vous êtes à la fois une femme pleine d'esprit et de résignation; moi, je suis devenu simple de goût et sans passion, je l'espère.
Вы мудрая и кроткая; я стал неприхотлив и, надеюсь, благоразумен.
Une fois au service, me voilà riche; une fois dans la maison de M. Dantès, vous voilà tranquille. Essayons!
Я на службе — значит, я богат; вы в доме господина Дантеса — значит, вы найдёте покой.
je vous en prie, ma mère, essayons.
Попытаемся, матушка, прошу вас!
—Oui, essayons, mon fils, car tu dois vivre, car tu dois être heureux, répondit Mercédès.
— Да, попытаемся, потому что ты должен жить, мой сын. Ты должен быть счастлив, — отвечала Мерседес.
—Ainsi, ma mère, voilà notre partage fait, ajouta le jeune homme en affectant une grande aisance.
— Итак, матушка, наш делёж окончен, — с напускной непринуждённостью сказал Альбер. — Мы можем ехать.
—Moi, je dois rester deux ou trois jours encore, ma mère; c'est un commencement de séparation, et nous avons besoin de nous y habituer.
— Мне ещё нужно остаться на два-три дня; это начало разлуки, нам надо к ней привыкнуть.
J'ai besoin de quelques recommandations, de quelques renseignements sur l'Afrique, je vous rejoindrai à Marseille.
Мне необходимо получить рекомендации, навести справки относительно Алжира; я догоню вас в Марселе.
—Eh bien, soit, partons!
— Хорошо, едем! —
dit Mercédès en s'enveloppant dans le seul châle qu'elle eût emporté, et qui se trouvait par hasard être un cachemire noir d'un grand prix; partons!»
сказала Мерседес, накинув на плечи единственную шаль, которую она взяла с собой и которая случайно оказалась очень дорогой, из чёрного кашемира. — Едем!
Albert recueillit à la hâte ses papiers, sonna pour payer les trente francs qu'il devait au maître de l'hôtel, et, offrant son bras à sa mère, il descendit l'escalier.
Альбер наскоро собрал свои бумаги, позвал хозяина, заплатил ему тридцать франков, подал матери руку и вышел с ней на лестницу.
Quelqu'un descendait devant eux; ce quelqu'un, entendant le frôlement d'une robe de soie sur la rampe, se retourna.
Впереди них спускался какой-то человек; он услышал шуршание шёлкового платья о перила и обернулся.
«Debray!
— Дебрэ! —
murmura Albert.
прошептал Альбер.
—Vous, Morcerf!»
— Морсер, вы? —
répondit le secrétaire du ministre en s'arrêtant sur la marche où il se trouvait.
сказал секретарь министра, останавливаясь.
La curiosité l'emporta chez Debray sur le désir de garder l'incognito; d'ailleurs il était reconnu.
Любопытство взяло у Дебрэ верх над желанием сохранить инкогнито; к тому же его и так узнали.
Il semblait piquant, en effet, de retrouver dans cet hôtel ignoré le jeune homme dont la malheureuse aventure venait de faire un si grand éclat dans Paris.
В самом деле, забавно было встретить в этом никому не ведомом меблированном доме человека, чья несчастная участь наделала столько шума в Париже.
«Morcerf!»
— Морсер! —
répéta Debray.
повторил Дебрэ.
Puis, apercevant dans la demi-obscurité la tournure jeune encore et le voile noir de Mme de Morcerf:
Но, заметив в полутьме лестницы ещё стройную фигуру г-жи де Морсер, закутанную в чёрную шаль, он добавил с улыбкой:
«Oh!
— Ах, простите, Альбер!
Albert comprit la pensée de Debray.
Альбер понял мысль Дебрэ.
«Ma mère, dit-il en se retournant vers Mercédès, c'est M. Debray, secrétaire du ministre de l'Intérieur, un ancien ami à moi.
— Матушка, — сказал он, обращаясь к Мерседес, — это господин Дебрэ, секретарь министра внутренних дел, мой бывший друг.
—Comment!
— Почему бывший? —
ancien, balbutia Debray; que voulez-vous dire?
пролепетал Дебрэ. — Что вы хотите сказать?
—Je dis cela, monsieur Debray, reprit Albert, parce qu'aujourd'hui je n'ai plus d'amis, et que je ne dois plus en avoir.
— Я хочу сказать, господин Дебрэ, — продолжал Альбер, — что у меня больше нет друзей, и я не должен их иметь.
Je vous remercie beaucoup d'avoir bien voulu me reconnaître, monsieur.»
Я вам очень благодарен за то, что вы были так любезны и узнали меня, сударь.
Debray remonta deux marches et vint donner une énergique poignée de main à son interlocuteur.
Дебрэ поднялся на две ступени и крепко пожал руку Альбера.
«Croyez, mon cher Albert, dit-il avec l'émotion qu'il était susceptible d'avoir, croyez que j'ai pris une part profonde au malheur qui vous frappe, et que, pour toutes choses, je me mets à votre disposition.
— Поверьте, дорогой, — сказал он со всей теплотой, на какую был способен, — я глубоко сочувствую постигшему вас горю и я всегда в вашем распоряжении.
—Merci, monsieur, dit en souriant Albert, mais au milieu de ce malheur, nous sommes demeurés assez riches pour n'avoir besoin de recourir à personne; nous quittons Paris, et, notre voyage payé, il nous reste cinq mille francs.»
— Благодарю вас, сударь, — сказал, улыбаясь, Альбер, — но в нашем несчастье мы ещё достаточно богаты, чтобы ни к кому не обращаться за помощью; мы покидаем Париж, и после всех дорожных расходов у нас ещё останется пять тысяч франков.
Le rouge monta au front de Debray, qui tenait un million dans son portefeuille; et si peu poétique que fût cet esprit exact, il ne put s'empêcher de réfléchir que la même maison contenait naguère encore deux femmes, dont l'une, justement déshonorée, s'en allait pauvre avec quinze cent mille francs sous le pli de son manteau, et dont l'autre, injustement frappée, mais sublime en son malheur, se trouvait riche avec quelques deniers.
Дебрэ покраснел, потому что у него в бумажнике лежал миллион; и, как ни был чужд поэзии его трезвый ум, он невольно подумал, что в одном и том же доме, ещё недавно, находились две женщины, из которых одна, заслуженно опозоренная, уходила нищей, унося под своей накидкой полтора миллиона, тогда как другая, несправедливо униженная, но величественная в своём несчастье, обладая жалкими грошами, чувствовала себя богатой.
Ce parallèle dérouta ses combinaisons de politesse, la philosophie de l'exemple l'écrasa; il balbutia quelques mots de civilité générale et descendit rapidement.
Это сравнение заставило его забыть о своих рыцарских побуждениях — наглядность примера сразила его; он пробормотал несколько общих фраз и быстро спустился по лестнице.
Ce jour-là, les commis du ministère, ses subordonnés, eurent fort à souffrir de son humeur chagrine.
В этот день чиновники министерства, его подчинённые, немало натерпелись из-за его дурного настроения.
Mais le soir il se rendit acquéreur d'une fort belle maison, sise boulevard de la Madeleine, et rapportant cinquante mille livres de rente.
Но зато вечером он стал владельцем прекрасного дома на бульваре Мадлен, приносящего пятьдесят тысяч ливров дохода.
Le lendemain, à l'heure où Debray signait l'acte, c'est-à-dire sur les cinq heures du soir, Mme de Morcerf, après avoir tendrement embrassé son fils et après avoir été tendrement embrassée par lui, montait dans le coupé de la diligence, qui se refermait sur elle.
На другой день, в пять часов вечера, когда Дебрэ подписывал купчую, г-жа де Морсер, обменявшись нежным поцелуем с сыном, села в почтовый дилижанс.
Un homme était caché dans la cour des messageries Laffitte derrière une de ces fenêtres cintrées d'entresol qui surmontent chaque bureau; il vit Mercédès monter en voiture; il vit partir la diligence; il vit s'éloigner Albert.
На антресолях почтового двора Лаффит, за одним из полукруглых окон, стоял человек; он видел, как Мерседес садилась в карету, видел, как отъехал дилижанс, видел, как удалялся Альбер.
Alors il passa la main sur son front chargé de doute en disant:
Тогда он провёл рукой по отягчённому сомнениями челу и сказал:
«Hélas! par quel moyen rendrai-je à ces deux innocents le bonheur que je leur ai ôté?
— Как мне возвратить этим двум невинным то счастье, которое я у них отнял?
Dieu m'aidera.»
Бог мне поможет!