XCVIII ГОСТИНИЦА "КОЛОКОЛ И БУТЫЛКА" |
Оставим пока мадемуазель Данглар и её приятельницу на дороге в Брюссель и вернёмся к бедняге Андреа Кавальканти, так злополучно задержанному в его полете за счастьем. |
Этот Андреа Кавальканти, несмотря на свой юный возраст, был малый весьма ловкий и умный. |
Поэтому при первом волнении в гостиной он, как мы видели, стал понемногу приближаться к двери, прошёл две комнаты и скрылся. |
Мы забыли упомянуть о маленькой подробности, которая между тем не должна быть пропущена: в одной из комнат, через которые прошёл Кавальканти, были выставлены футляры с брильянтами, кашемировые шали, валансьенские кружева, английские ткани — словом, весь тот подбор соблазнительных предметов, одно упоминание о котором заставляет трепетать сердца девиц и который называется приданым. |
Проходя через эту комнату, Андреа доказал, что он малый не только весьма умный и ловкий, но и предусмотрительный, и доказал это тем, что захватил наиболее ценные из выставленных сокровищ. |
Снабжённый этим подспорьем, Андреа почувствовал, что ловкость его удвоилась, и, выпрыгнув в окно, ускользнул от жандармов. |
Высокий, сложенный, как античный атлет, мускулистый, как спартанец, Андреа бежал целых четверть часа, сам не зная, куда он бежит, только чтобы отдалиться от того места, где его чуть не схватили. |
Свернув с улицы Мон-Блан и руководимый тем чутьём, которое приводит зайца к норе, а вора — к городской заставе, он очутился в конце улицы Лафайет. |
Здесь, задыхаясь, весь в поту, он остановился. |
Он был совершенно один; слева от него простиралось огороженное поле Сен-Лазар, а направо — весь огромный Париж. |
"Неужели я погиб? — |
спросил он себя. — |
Нет — если я проявлю большую энергию, чем мои враги. |
Моё спасение стало просто вопросом расстояния". |
Тут он увидел фиакр, едущий от предместья Пуассоньер; хмурый кучер с трубкой в зубах, по-видимому, держал путь к предместью Сен-Дени. |
— Эй, дружище! — |
сказал Бенедетто. |
— Что прикажете? — |
спросил кучер. |
— Ваша лошадь устала? |
— Устала! |
Как же! |
Целый день ничего не делала. |
Четыре несчастных конца и двадцать су на чай, всего семь франков, и из них я должен десять отдать хозяину. |
— Не хотите ли к семи франкам прибавить ещё двадцать? |
— С удовольствием, двадцатью франками не брезгают. |
А что нужно сделать? |
— Штука нетрудная, если только ваша лошадь не устала. |
— Я же вам говорю, что она полетит как ветер; скажите только, в какую сторону ехать. |
— В сторону Лувра. |
— А, знаю, где наливку делают. |
— Вот именно, требуется попросту нагнать одного моего приятеля, с которым я условился завтра поохотиться в Шапель-ан-Серваль. |
Он должен был ждать меня здесь в своём кабриолете до половины двенадцатого; сейчас — полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один. |
— Наверно. |
— Ну так вот, хотите попробовать его нагнать? |
— Извольте. |
— Если мы его не нагоним до Бурже, вы получите двадцать франков; а если не нагоним до Лувра — тридцать. |
— А если нагоним? |
— Сорок, — сказал Андреа, который мгновение колебался, но решил, что, обещая, он ничем не рискует. |
— Идёт! — |
сказал кучер. — |
Садитесь! |
Н-но-о! |
Андреа сел в фиакр, который быстро пересёк предместье Сен-Дени, проехал предместье Сен-Мартен, миновал заставу и въехал в бесконечное предместье Ла-Виллета. |
Нелегко было нагнать этого мифического приятеля; все же время от времени у запоздалых прохожих и в ещё не закрытых трактирах Кавальканти справлялся о зелёном кабриолете и гнедой лошади, а так как по дороге в Нидерланды проезжает немало кабриолетов и из десяти кабриолетов девять зелёных, то справки сыпались на каждом шагу. |
Все видели этот кабриолет, он был не больше как в пятистах, двухстах или ста шагах впереди, но когда его наконец нагоняли, оказывалось, что это не тот. |
Один раз их самих обогнали; это была карета, уносимая вскачь парой почтовых лошадей. |
"Вот бы мне эту карету, — подумал Кавальканти, — пару добрых коней, а главное, подорожную!" |
И он глубоко вздохнул. |
Это была та самая карета, которая увозила мадемуазель Данглар и мадемуазель д’Армильи. |
— Живей, живей! — |
сказал Андреа. — |
Теперь уже мы, должно быть, скоро его нагоним. |
И бедная лошадь снова пустилась бешеной рысью, которой она бежала от самой заставы, и, вся в мыле, домчалась до Лувра. |
— Я вижу, — сказал Андреа, — что не нагоню приятеля и только заморю вашу лошадь. |
Поэтому лучше мне остановиться. |
Вот вам ваши тридцать франков, а я переночую в "Рыжем коне" и займу место в первой свободной почтовой карете. |
Доброй ночи, друг. |
И Андреа, сунув в руку кучера шесть монет по пять франков, легко спрыгнул на мостовую. |
Кучер весело спрятал деньги в карман и шагом направился обратно к Парижу. Андреа сделал вид, будто идёт в гостиницу "Рыжий конь", постоял у дверей, прислушиваясь к замирающему стуку колёс, и, двинувшись дальше, гимнастическим шагом прошёл два льё. |
Тут он отдохнул; он находился, по-видимому, совсем близко от Шапель-ан-Серваль, куда, по его словам, он и направлялся. |
Не усталость принудила Андреа Кавальканти остановиться, а необходимость принять какое-нибудь решение и составить план действий. |
Сесть в дилижанс было невозможно, нанять почтовых также невозможно. |
Чтобы путешествовать тем или другим способом, необходим паспорт. |
Оставаться в департаменте Уазы, то есть в одном из наиболее видных и наиболее охраняемых департаментов Франции, было опять-таки невозможно, особенно для человека, искушённого, как Андреа, по уголовной части. |
Андреа сел на край канавы, опустил голову на руки и задумался. |
Десять минут спустя он поднял голову: решение было принято. |
Он испачкал пылью пальто, которое успел снять с вешалки в передней и надеть поверх фрака, и, дойдя до Шапель-ан-Серваль, уверенно постучал в дверь единственной местной гостиницы. |
Хозяин отворил ему. |
— Друг мой, — сказал Андреа, — я ехал верхом из Морфонтена в Санлис, но моя лошадь с норовом, она заартачилась и сбросила меня. |
Мне необходимо прибыть сегодня же ночью в Компьень, иначе моя семья будет очень беспокоиться. Найдётся ли у вас лошадь? |
У всякого трактирщика всегда найдётся лошадь, плохая или хорошая. |
Трактирщик позвал конюха, велел ему оседлать Белого и разбудить своего сына, мальчика лет семи, который должен был сесть позади господина и привести лошадь обратно. |
Андреа дал трактирщику двадцать франков и, вынимая их из кармана, выронил визитную карточку. |
Эта карточка принадлежала одному из его приятелей по Кафе-де-Пари, так что трактирщик, подняв её после отъезда Андреа, остался при убеждении, что он дал свою лошадь графу де Молеону, улица Сен-Доминик, 25; то были фамилия и адрес, значившиеся на карточке. |
Белый бежал не быстрой, но ровной и упорной рысью; за три с половиной часа Андреа проехал девять льё, отделявших его от Компьеня. На ратуше било четыре часа, когда он выехал на площадь, где останавливаются дилижансы. |
В Компьене имеется прекрасная гостиница, о которой помнят даже те, кто останавливался в ней только один раз. |
Андреа, разъезжая по окрестностям Парижа, однажды в ней ночевал; он вспомнил о "Колоколе и бутылке", окинул взглядом площадь, увидел при свете фонаря путеводную вывеску и, отпустив мальчика, которому отдал всю имевшуюся у него мелочь, постучал в дверь, справедливо рассудив, что у него впереди ещё часа четыре и что ему не мешает подкрепиться хорошим ужином и крепким сном. |
Ему отворил слуга. |
— Я пришёл из Сен-Жан-о-Буа, приятель, я там обедал, — сказал Андреа. — Я рассчитывал на дилижанс, который проезжает в полночь, но заблудился, как дурак, и целых четыре часа кружил по лесу. |
Дайте мне одну из ваших славных комнат, которые выходят во двор, и пусть мне принесут холодного цыплёнка и бутылку бордо. |
Слуга ничего не заподозрил. |
Андреа говорил совершенно спокойно, держа руки в карманах пальто, с сигарой во рту; платье его было элегантно, борода подстрижена, обувь безукоризненна; он имел вид запоздалого горожанина. |
Пока слуга готовил ему комнату, вошла хозяйка гостиницы. |
Андреа встретил её самой обворожительной улыбкой и спросил, не может ли он получить 3-й номер, который он занимал в свой последний приезд в Компьень; к сожалению, 3-й номер оказался занят молодым человеком, путешествующим с сестрой. |
Андреа выразил живейшее огорчение и утешился только тогда, когда хозяйка уверила его, что 7-й номер, который ему приготовляют, расположен совершенно так же, как и 3-й. Г рея ноги у камина и беседуя о последних скачках в Шантийи, он ожидал, пока придут сказать, что комната готова. |
Андреа недаром вспомнил о славных комнатах, выходивших во двор гостиницы "Колокол", с тройным рядом галерей, придающих ему вид зрительного зала, с жасмином и ломоносом, вьющимися как естественное украшение вокруг лёгких колоннад, — один из самых прелестных дворов, какой только может быть у гостиницы. |
Цыплёнок был свежий, вино — старое, огонь в камине весело потрескивал. |
Андреа сам удивился, что ест с таким аппетитом, как будто ничего не произошло. |
Затем он лёг и тотчас же заснул неодолимым сном, как засыпает человек в двадцать лет, даже когда у него совесть нечиста. |
Впрочем, мы должны сознаться, что, хотя Андреа и мог бы чувствовать угрызения совести, он их не чувствовал. |
Вот каков был план Андреа, вселивший в него такую уверенность. |
Он встанет с рассветом, выйдет из гостиницы, добросовестнейшим образом заплатив по счёту, доберётся до леса, поселится у какого-нибудь крестьянина под предлогом занятий живописью, раздобудет одежду дровосека и топор, сменит облик светского льва на облик рабочего; потом, когда руки его почернеют, волосы потемнеют от свинцового гребня, лицо покроется загаром, наведённым по способу, которому его когда-то научили товарищи в Тулоне, он проберётся лесами к ближайшей границе, шагая ночью, высыпаясь днём в чащах и оврагах и приближаясь к населённым местам лишь изредка, чтобы купить хлеба. |
Перейдя границу, он превратит брильянты в деньги, стоимость их присоединит к десятку кредитных билетов, которые он на всякий случай всегда имел при себе, и у него, таким образом, наберётся как-никак пятьдесят тысяч ливров, что на худой конец не так уж плохо. |
Вдобавок он очень рассчитывал на то, что Данглары постараются рассеять молву о постигшей их неудаче. |
Вот что, помимо усталости, помогло Андреа так быстро и крепко заснуть. |
Впрочем, чтобы проснуться возможно раньше, Андреа не закрыл ставней, а только запер дверь на задвижку и оставил раскрытым на ночном столике свой острый нож, прекрасный закал которого был им испытан и с которым он никогда не расставался. |
Около семи часов утра Андреа был разбужен тёплым и ярким солнечным лучом, скользнувшим по его лицу. |
Во всяком правильно работающем мозгу господствующая мысль — а таковая всегда имеется — засыпает последней и первая озаряет пробуждающееся сознание. |
Андреа не успел ещё вполне открыть глаза, как господствующая мысль уже овладела им и подсказывала ему, что он спал слишком долго. |
Он соскочил с кровати и подбежал к окну. |
По двору шёл жандарм. |
Жандарм вообще одно из самых примечательных явлений на свете, даже для самых безгрешных людей, но для пугливой совести, имеющей основания быть таковой, жёлтый, синий и белый цвета его мундира — самые зловещие цвета на свете. |
— Почему жандарм? — |
спросил себя Андреа. |
И тут же сам себе ответил с той логикой, которую читатель мог уже подметить в нем: |
— Нет ничего странного в том, что жандарм пришёл в гостиницу, но пора одеваться. |
И он оделся с быстротой, от которой его не отучил лакей за несколько месяцев светской жизни, проведённых им в Париже. |
— Ладно, — говорил Андреа, одеваясь, — я подожду, пока он уйдёт, а когда он уйдёт, я улизну. |
С этими словами он, уже одетый, обутый и при галстуке, осторожно подошёл к окну и вторично поднял кисейную занавеску. |
Но не только первый жандарм не ушёл, а появился ещё второй жандармский мундир у единственной лестницы, по которой Андреа мог спуститься, между тем как третий, верхом, с ружьём в руке, охранял единственные ворота, через которые он мог выйти на улицу. |
Этот третий жандарм был в высшей степени знаменателен, поэтому перед ним теснились любопытные, плотно загораживая ворота. |
"Меня ищут! — |
было первой мыслью Андреа. — |
Ах, черт!" |
Он побледнел и беспокойно осмотрелся. |
Его комната, как и все комнаты этого этажа, имела выход только на наружную галерею, открытую всем взглядам. |
"Я погиб!" — |
было его второй мыслью. |
В самом деле для человека в положении Андреа арест означал суд, приговор и смерть — смерть без пощады и без отлагательств. |
Он судорожно сжал голову руками. |
В этот миг он чуть с ума не сошёл от страха. |
Но вскоре в вихре мыслей, бушевавших в его голове, блеснула надежда, и слабая улыбка тронула его побледневшие губы. |
Он оглядел комнату; все, что ему было нужно, оказалось на письменном столе: |
перо, чернила и бумага. |
Он обмакнул перо в чернила и рукой, которую он принудил быть твёрдой, написал на первой странице следующие строки: |
"У меня нет денег, чтобы заплатить по счёту, но я честный человек. Я оставляю в залог эту булавку, которая в десять раз превышает мой долг. |
Пусть мне простят моё бегство: мне было стыдно". |
Он вынул из галстука булавку и положил её на листок. |
Затем, вместо того чтобы оставить дверь запертой, он отпёр задвижку, даже приотворил дверь, как будто, уходя, он забыл её прикрыть, влез в камин, как человек, привыкший к такого рода гимнастике, притянул к себе бумажный экран, изображавший Ахилла у Дендамии, замёл ногами свои следы на золе и начал подниматься по изогнутой трубе, представлявшей последний путь к спасению, на который он ещё мог рассчитывать. |
В это самое время первый жандарм, замеченный Андреа, поднимался по лестнице в сопровождении полицейского комиссара; внизу лестницу охранял второй жандарм, который в свою очередь мог ожидать поддержки от жандарма, караулившего у ворот. |
Вот каким обстоятельствам Андреа был обязан этим визитом, которого он с таким трудом старался избежать. |
С раннего утра парижский телеграф заработал во всех направлениях, но во всех окрестных городах и селениях, тотчас же извещённых, были подняты на ноги власти и брошена вооруженная сила на розыски убийцы Кадрусса. |
Компьень, королевская резиденция, Компьень, излюбленное место охоты, Компьень, гарнизонный город, кишит чиновниками, жандармами и полицейскими комиссарами; тотчас же по получении телеграфного приказа начались облавы, и так как "Колокол и бутылка" — первая гостиница в городе, то, естественно, начали с неё. |
К тому же, согласно донесению часовых, которые в эту ночь охраняли ратушу, — а ратуша примыкает к гостинице "Колокол", — согласно донесению часовых, повторяем, в эту гостиницу ночью прибыло несколько приезжих. |
Часовой, который сменился в шесть часов утра, припомнил даже, что, как только он занял пост, то есть в самом начале пятого, он увидел молодого человека на белой лошади, с крестьянским мальчиком позади; молодой человек спешился на площади и, отпустив мальчика с лошадью, постучался в "Колокол", куда его и впустили. |
На этого необычно позднего путника и пало подозрение. |
Этот путник был не кто иной, как Андреа. |
На основании этих данных полицейский комиссар и жандармский унтер-офицер и направились к двери Андреа. Дверь оказалась приотворённой. |
— Ого, — сказал жандарм, старая лиса, искушённая во всяческих уловках, — плохой признак — открытая дверь! |
Я предпочёл бы видеть её запертой на три замка! |
И в самом деле, записка и булавка, оставленные Андреа на столе, подтверждали или, вернее, указывали на печальную истину. |
Андреа сбежал. |
Мы говорим "указывали", потому что жандарм был не из тех людей, которые довольствуются первым попавшимся объяснением. |
Он осмотрелся, заглянул под кровать, откинул штору, открыл шкафы и, наконец, подошёл к камину. |
Благодаря предусмотрительности Андреа на золе не осталось никаких следов. |
Но как-никак это был выход, а при данных обстоятельствах всякий выход должен был стать предметом тщательного обследования. |
Поэтому жандарм велел принести хвороста и соломы; он сунул все это в трубу камина, словно заряжая мортиру, и поджёг. |
Пламя загудело в трубе, густой дым рванулся в дымоход и столбом взвился к небу, но преступник не свалился в камин, как того ожидал жандарм. |
Андреа, с юных лет воюя с обществом, стоил любого жандарма, будь этот жандарм даже в почтенном чине унтер-офицера. Предвидя испытание огнём, он выбрался на крышу и прижался к трубе. |
У него даже мелькнула надежда на спасение, когда он услышал, как унтер-офицер громко крикнул обоим жандармам: |
— Его там нет! |
Но, осторожно вытянув шею, он увидел, что жандармы, вместо того чтобы уйти, как это было бы естественно после такого заявления, напротив, удвоили внимание. |
Он в свою очередь посмотрел вокруг: |
ратуша, внушительная постройка XVI века, возвышалась вправо от него, как мрачная твердыня; и из её окон можно было рассмотреть все углы и закоулки крыши, на которой он притаился, как долину с высокой горы. |
Андреа понял, что в одном из этих окон немедленно появится голова жандарма. |
Если его обнаружат, он погиб; бегство по крышам не сулило ему никакой надежды на успех. |
Тогда он решил спуститься не тем путём, как поднялся, но путём сходным. |
Он поискал трубу, из которой не шёл дым, дополз до неё и нырнул в отверстие, никем не замеченный. |
В ту же минуту в ратуше отворилось окошко и показалась голова жандарма. |
С минуту голова оставалась неподвижной, подобно каменным изваяниям, украшающим здание, потом с глубоким разочарованным вздохом скрылась. |
Спокойный и величавый, как закон, который он представлял, унтер-офицер, не отвечая на град вопросов, прошёл сквозь толпу и вернулся в гостиницу. |
— Ну что? — |
спросили она жандарма. |
— А то, ребята, — отвечал унтер-офицер, — что разбойник, видно, в самом деле рано утром от нас улизнул, но мы пошлём людей в сторону Виллер-Котре и к Нуайону, обшарим лес и настигнем его непременно. |
Не успел почтенный блюститель закона произнести с чисто унтер-офицерской интонацией это энергичное слово, как крики ужаса и отчаянный трезвон колокольчика огласили двор гостиницы. |
— Ого, что это такое? — |
воскликнул жандарм. |
— Видно, кто-то торопится не на шутку! — сказал хозяин. |
— Из какого номера звонят? |
— Из третьего. |
— Беги, Жан. |
В это время крики и трезвон возобновились с удвоенной силой. |
Слуга кинулся к лестнице. |
— Нет, нет, — сказал жандарм, останавливая его, — тому, кто звонил, требуются, по-моему, не ваши услуги, и мы ему услужим сами. |
Кто стоит в третьем номере? |
— Молодой человек, который приехал с сестрой сегодня ночью на почтовых и потребовал номер с двумя кроватями. |
В третий раз отчаянно задребезжал тревожный звонок. |
— Сюда, господин комиссар! — |
крикнул унтер-офицер. — Следуйте за мной, не отставайте! |
— Постойте, — сказал хозяин, — в третий номер ведут две лестницы: |
наружная и внутренняя. |
— Хорошо, — сказал унтер-офицер, — я пойду по внутренней, это по моей части. |
Карабины заряжены? |
— Так точно. |
— А вы наблюдайте за наружной лестницей и, если он вздумает бежать, стреляйте; это важный преступник, судя по телеграмме. |
Унтер-офицер вместе с комиссаром тотчас же исчез на внутренней лестнице; толпа, взволнованная его словами, проводила его гулом. |
Вот что произошло. |
Андреа очень ловко спустился по трубе на две трети, но здесь сорвался и, несмотря на то, что упирался руками в стенки, спустился быстрее, а главное — с большим шумом, чем хотел. |
Это бы ещё полбеды, будь комната пустая; но, к сожалению, она была обитаема. |
Две женщины спали в одной кровати. Шум разбудил их. |
Они посмотрели в ту сторону, откуда послышался шум, и увидели, как в отверстии камина показался молодой человек. |
Страшный крик, отдавшийся по всему дому, испустила одна из этих женщин, блондинка, в то время как другая, брюнетка, ухватилась за звонок и подняла тревогу, дёргая шнур что было сил. |
Злой рок явно преследовал Андреа. |
— Ради Бога! — |
воскликнул он, бледный, растерянный, даже не видя, к кому обращается. — |
Сжальтесь, не зовите, не губите меня! |
Я не сделаю вам ничего дурного. |
— Андреа, убийца! — |
крикнула одна из молодых женщин. |
— Эжени! |
Мадемуазель Данглар! — |
прошептал Андреа, переходя от ужаса к изумлению. |
— На помощь! |
На помощь! — |
закричала мадемуазель д’Армильи и, выхватив звонок из опустившихся рук Эжени, зазвонила ещё отчаяннее. |
— Спасите меня, за мной гонятся, — взмолился Андреа. — |
Сжальтесь, не выдавайте меня! |
— Поздно, они уже на лестнице, — ответила Эжени. |
— Так спрячьте меня. Скажите, что испугались без причины. Вы отведёте подозрения и спасёте мне жизнь. |
Обе девушки, прижавшись друг к другу и закутавшись в одеяло, молча, со страхом и отвращением внимали этому молящему голосу. |
— Хорошо, — сказала Эжени, — уходите той же дорогой, которой пришли; уходите, несчастный, мы ничего не скажем. |
— Вот он! |
Вот он! |
Я его вижу! — послышался голос за дверью. |
Голос принадлежал унтер-офицеру, который заглянул в замочную скважину и увидел Андреа с умоляюще сложенными руками. |
Сильный удар прикладом выбил замок, два других удара сорвали петли; выломанная дверь упала в комнату. |
Андреа бросился к другой двери, выходившей на внутреннюю галерею, и открыл её. |
Стоявшие на галерее жандармы вскинули свои карабины. |
Андреа замер на месте; бледный, слегка откинувшись назад, он судорожно сжимал в руке бесполезный нож. |
— Бегите же, — крикнула мадемуазель д’Армильи, в сердце которой возвращалась жалость, по мере того как проходил страх. — Бегите! |
— Или убейте себя! — |
сказала Эжени с видом весталки, подающей в цирке знак гладиатору прикончить поверженного противника. |
Андреа вздрогнул и взглянул на девушку с улыбкой презрения, говорящей о том, что его низкой душе непонятны величайшие жертвы, которых требует неумолимый голос чести. |
— Убить себя? — |
сказал он, бросая нож. — Зачем? |
— Но вы же сами сказали, — воскликнула Эжени Данглар, — вас приговорят к смерти, вас казнят, как последнего преступника! |
— Пустяки, — ответил Кавальканти, скрестив руки, — на то имеются друзья! |
Унтер-офицер подошёл к нему с саблей в руке. |
— Ну-ну, — сказал Кавальканти, — уберите саблю, приятель, к чему столько шуму, раз я сдаюсь! |
Он протянул руки, и на них тотчас защёлкнулись наручники. |
Девушки с ужасом смотрели на это отвратительное превращение: у них на глазах человек сбрасывал личину светскости и снова становился каторжником. |
Андреа обернулся к ним с наглой улыбкой. |
— Не будет ли каких поручений к вашему отцу, мадемуазель Эжени? — |
сказал он. — Как видно, я возвращаюсь в Париж. |
Эжени закрыла лица руками. |
— Не смущайтесь, — сказал Андреа, — я на вас не в обиде, что вы помчались за мной вдогонку… |
Ведь я был почти что вашим мужем. |
И с этими словами Андреа вышел, оставив беглянок, сгоравших от стыда, подавленных пересудами присутствующих. |
Час спустя, обе в женском платье, они садились в свою дорожную карету. |
Чтобы оградить их от посторонних взглядов, ворота гостиницы заперли, но, когда ворота открылись, им все-таки пришлось проехать сквозь строй любопытных, которые, перешептываясь, провожали их насмешливыми взглядами. |
Эжени опустила шторы, но, если она ничего не видела, она все же слышала, и насмешки долетали до её ушей. |
— Отчего мир не пустыня! — |
вскричала она, бросаясь в объятия подруги. Её глаза сверкали той яростью, которая заставляла Нерона жалеть, что у римского народа не одна голова и что нельзя её отсечь одним ударом. |
На следующий день они прибыли в Брюссель и остановились в гостинице "Фландрия". |
Андреа ещё накануне был заключён в тюрьму Консьержери. |
|