DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
XCVIII L'auberge de la Cloche et de la Bouteille.
XCVIII ГОСТИНИЦА "КОЛОКОЛ И БУТЫЛКА"
Et maintenant, laissons Mlle Danglars et son amie rouler sur la route de Bruxelles, et revenons au pauvre Andrea Cavalcanti, si malencontreusement arrêté dans l'essor de sa fortune.
Оставим пока мадемуазель Данглар и её приятельницу на дороге в Брюссель и вернёмся к бедняге Андреа Кавальканти, так злополучно задержанному в его полете за счастьем.
C'était, malgré son âge encore peu avancé, un garçon fort adroit et fort intelligent que M. Andrea Cavalcanti.
Этот Андреа Кавальканти, несмотря на свой юный возраст, был малый весьма ловкий и умный.
Aussi, aux premières rumeurs qui pénétrèrent dans le salon, l'avons-nous vu par degrés se rapprocher de la porte, traverser une ou deux chambres, et enfin disparaître.
Поэтому при первом волнении в гостиной он, как мы видели, стал понемногу приближаться к двери, прошёл две комнаты и скрылся.
Une circonstance que nous avons oublié de mentionner, et qui cependant ne doit pas être omise, c'est que dans l'une de ces deux chambres que traversa Cavalcanti était exposé le trousseau de la mariée, écrins de diamants, châles de cachemire, dentelles de Valenciennes, voiles d'Angleterre, tout ce qui compose enfin ce monde d'objets tentateurs dont le nom seul fait bondir de joie le cœur des jeunes filles et que l'on appelle la corbeille.
Мы забыли упомянуть о маленькой подробности, которая между тем не должна быть пропущена: в одной из комнат, через которые прошёл Кавальканти, были выставлены футляры с брильянтами, кашемировые шали, валансьенские кружева, английские ткани — словом, весь тот подбор соблазнительных предметов, одно упоминание о котором заставляет трепетать сердца девиц и который называется приданым.
Or, en passant par cette chambre, ce qui prouve que non seulement Andrea était un garçon fort intelligent et fort adroit, mais encore prévoyant, c'est qu'il se saisit de la plus riche de toutes les parures exposées.
Проходя через эту комнату, Андреа доказал, что он малый не только весьма умный и ловкий, но и предусмотрительный, и доказал это тем, что захватил наиболее ценные из выставленных сокровищ.
Muni de ce viatique, Andrea s'était senti de moitié plus léger pour sauter par la fenêtre et glisser entre les mains des gendarmes.
Снабжённый этим подспорьем, Андреа почувствовал, что ловкость его удвоилась, и, выпрыгнув в окно, ускользнул от жандармов.
Grand et découplé comme le lutteur antique, musculeux comme un Spartiate, Andrea avait fourni une course d'un quart d'heure, sans savoir où il allait, et dans le but seul de s'éloigner du lieu où il avait failli être pris.
Высокий, сложенный, как античный атлет, мускулистый, как спартанец, Андреа бежал целых четверть часа, сам не зная, куда он бежит, только чтобы отдалиться от того места, где его чуть не схватили.
Parti de la rue du Mont-Blanc, il s'était retrouvé, avec cet instinct des barrières que les voleurs possèdent, comme le lièvre celui du gîte, au bout de la rue Lafayette.
Свернув с улицы Мон-Блан и руководимый тем чутьём, которое приводит зайца к норе, а вора — к городской заставе, он очутился в конце улицы Лафайет.
Là, suffoqué, haletant, il s'arrêta.
Здесь, задыхаясь, весь в поту, он остановился.
Il était parfaitement seul, et avait à gauche le clos Saint-Lazare, vaste désert, et, à sa droite, Paris dans toute sa profondeur.
Он был совершенно один; слева от него простиралось огороженное поле Сен-Лазар, а направо — весь огромный Париж.
«Suis-je perdu?
"Неужели я погиб? —
se demanda-t-il.
спросил он себя. —
Non, si je puis fournir une somme d'activité supérieure à celle de mes ennemis.
Нет — если я проявлю большую энергию, чем мои враги.
Mon salut est donc devenu tout simplement une question de myriamètres.»
Моё спасение стало просто вопросом расстояния".
En ce moment il aperçut, montant du haut du faubourg Poissonnière, un cabriolet de régie dont le cocher, morne et fumant sa pipe, semblait vouloir regagner les extrémités du faubourg Saint-Denis où, sans doute, il faisait son séjour ordinaire.
Тут он увидел фиакр, едущий от предместья Пуассоньер; хмурый кучер с трубкой в зубах, по-видимому, держал путь к предместью Сен-Дени.
«Hé! l'ami!
— Эй, дружище! —
dit Benedetto.
сказал Бенедетто.
—Qu'y a-t-il, notre bourgeois?
— Что прикажете? —
demanda le cocher.
спросил кучер.
—Votre cheval est-il fatigué?
— Ваша лошадь устала?
—Fatigué! ah!
— Устала!
bien oui!
Как же!
il n'a rien fait de toute la sainte journée.
Целый день ничего не делала.
Quatre méchantes courses et vingt sous de pourboire, sept francs en tout, je dois en rendre dix au patron!
Четыре несчастных конца и двадцать су на чай, всего семь франков, и из них я должен десять отдать хозяину.
—Voulez-vous à ces sept francs en ajouter vingt que voici, hein?
— Не хотите ли к семи франкам прибавить ещё двадцать?
—Avec plaisir, bourgeois; ce n'est pas à mépriser, vingt francs.
— С удовольствием, двадцатью франками не брезгают.
Que faut-il faire pour cela? voyons.
А что нужно сделать?
—Une chose bien facile, si votre cheval n'est pas fatigué toutefois.
— Штука нетрудная, если только ваша лошадь не устала.
—Je vous dis qu'il ira comme un zéphir; le tout est de dire de quel côté il faut qu'il aille.
— Я же вам говорю, что она полетит как ветер; скажите только, в какую сторону ехать.
—Du côté de Louvres.
— В сторону Лувра.
—Ah! ah! connu: pays du ratafia?
— А, знаю, где наливку делают.
—Justement. Il s'agit tout simplement de rattraper un de mes amis avec lequel je dois chasser demain à la Chapelle-en-Serval.
— Вот именно, требуется попросту нагнать одного моего приятеля, с которым я условился завтра поохотиться в Шапель-ан-Серваль.
Il devait m'attendre ici avec son cabriolet jusqu'à onze heures et demie: il est minuit; il se sera fatigué de m'attendre et sera parti tout seul.
Он должен был ждать меня здесь в своём кабриолете до половины двенадцатого; сейчас — полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один.
—C'est probable.
— Наверно.
—Eh bien, voulez-vous essayer de le rattraper?
— Ну так вот, хотите попробовать его нагнать?
—Je ne demande pas mieux.
— Извольте.
—Mais si nous ne le rattrapons pas d'ici au Bourget vous aurez vingt francs; si nous ne le rattrapons pas d'ici à Louvres, trente.
— Если мы его не нагоним до Бурже, вы получите двадцать франков; а если не нагоним до Лувра — тридцать.
—Et si nous le rattrapons?
— А если нагоним?
—Quarante! dit Andrea qui avait eu un moment d'hésitation, mais qui avait réfléchi qu'il ne risquait rien de promettre.
— Сорок, — сказал Андреа, который мгновение колебался, но решил, что, обещая, он ничем не рискует.
—Ça va!
— Идёт! —
dit le cocher.
сказал кучер. —
Montez, et en route.
Садитесь!
Prrroum!...»
Н-но-о!
Andrea monta dans le cabriolet qui, d'une course rapide, traversa le faubourg Saint-Denis, longea le faubourg Saint-Martin, traversa la barrière, et enfila l'interminable Villette.
Андреа сел в фиакр, который быстро пересёк предместье Сен-Дени, проехал предместье Сен-Мартен, миновал заставу и въехал в бесконечное предместье Ла-Виллета.
On n'avait garde de rejoindre cet ami chimérique; cependant de temps en temps, aux passants attardés ou aux cabarets qui veillaient encore, Cavalcanti s'informait d'un cabriolet vert attelé d'un cheval bai-brun; et, comme sur la route des Pays-Bas il circule bon nombre de cabriolets, que les neuf dixièmes des cabriolets sont verts, les renseignements pleuvaient à chaque pas.
Нелегко было нагнать этого мифического приятеля; все же время от времени у запоздалых прохожих и в ещё не закрытых трактирах Кавальканти справлялся о зелёном кабриолете и гнедой лошади, а так как по дороге в Нидерланды проезжает немало кабриолетов и из десяти кабриолетов девять зелёных, то справки сыпались на каждом шагу.
On venait toujours de le voir passer; il n'avait pas plus de cinq cents, de deux cents, de cent pas d'avance; enfin, on le dépassait, ce n'était pas lui.
Все видели этот кабриолет, он был не больше как в пятистах, двухстах или ста шагах впереди, но когда его наконец нагоняли, оказывалось, что это не тот.
Une fois le cabriolet fut dépassé à son tour; c'était par une calèche rapidement emportée au galop de deux chevaux de poste.
Один раз их самих обогнали; это была карета, уносимая вскачь парой почтовых лошадей.
«Ah! se dit Cavalcanti, si j'avais cette calèche, ces deux bons chevaux, et surtout le passeport qu'il a fallu pour les prendre!»
"Вот бы мне эту карету, — подумал Кавальканти, — пару добрых коней, а главное, подорожную!"
Et il soupira profondément.
И он глубоко вздохнул.
Cette calèche était celle qui emportait Mlle Danglars et Mlle d'Armilly.
Это была та самая карета, которая увозила мадемуазель Данглар и мадемуазель д’Армильи.
«En route!
— Живей, живей! —
en route!
сказал Андреа. —
dit Andrea, nous ne pouvons pas tarder à le rejoindre.»
Теперь уже мы, должно быть, скоро его нагоним.
Et le pauvre cheval reprit le trot enragé qu'il avait suivi depuis la barrière, et arriva tout fumant à Louvres.
И бедная лошадь снова пустилась бешеной рысью, которой она бежала от самой заставы, и, вся в мыле, домчалась до Лувра.
«Décidément, dit Andrea, je vois bien que je ne rejoindrai pas mon ami et que je tuerai votre cheval.
— Я вижу, — сказал Андреа, — что не нагоню приятеля и только заморю вашу лошадь.
Ainsi donc, mieux vaut que je m'arrête.
Поэтому лучше мне остановиться.
Voilà vos trente francs, je m'en vais coucher au Cheval-Rouge, et la première voiture dans laquelle je trouverai une place, je la prendrai.
Вот вам ваши тридцать франков, а я переночую в "Рыжем коне" и займу место в первой свободной почтовой карете.
Bonsoir, mon ami.»
Доброй ночи, друг.
Et Andrea, après avoir mis six pièces de cinq francs dans la main du cocher, sauta lestement sur le pavé de la route.
И Андреа, сунув в руку кучера шесть монет по пять франков, легко спрыгнул на мостовую.
Le cocher empocha joyeusement la somme et reprit au pas le chemin de Paris; Andrea feignit de gagner l'hôtel du Cheval-Rouge; mais après s'être arrêté un instant contre la porte, entendant le bruit du cabriolet qui allait se perdant à l'horizon, il reprit sa course, et d'un pas gymnastique fort relevé, il fournit une course de deux lieues.
Кучер весело спрятал деньги в карман и шагом направился обратно к Парижу. Андреа сделал вид, будто идёт в гостиницу "Рыжий конь", постоял у дверей, прислушиваясь к замирающему стуку колёс, и, двинувшись дальше, гимнастическим шагом прошёл два льё.
Là, il se reposa, il devait être tout près de la Chapelle-en-Serval, où il avait dit qu'il allait.
Тут он отдохнул; он находился, по-видимому, совсем близко от Шапель-ан-Серваль, куда, по его словам, он и направлялся.
Ce n'était pas la fatigue qui arrêtait Andrea Cavalcanti: c'était le besoin de prendre une résolution, c'était la nécessité d'adopter un plan.
Не усталость принудила Андреа Кавальканти остановиться, а необходимость принять какое-нибудь решение и составить план действий.
Monter en diligence, c'était impossible; prendre la poste, c'était également impossible.
Сесть в дилижанс было невозможно, нанять почтовых также невозможно.
Pour voyager de l'une ou de l'autre façon un passeport est de toute nécessité.
Чтобы путешествовать тем или другим способом, необходим паспорт.
Demeurer dans le département de l'Oise, c'est-à-dire dans un des départements les plus découverts et les plus surveillés de France, c'était chose impossible encore, impossible surtout pour un homme expert comme Andrea en matière criminelle.
Оставаться в департаменте Уазы, то есть в одном из наиболее видных и наиболее охраняемых департаментов Франции, было опять-таки невозможно, особенно для человека, искушённого, как Андреа, по уголовной части.
Andrea s'assit sur les revers du fossé, laissa tomber sa tête entre ses deux mains et réfléchit.
Андреа сел на край канавы, опустил голову на руки и задумался.
Dix minutes après, il releva la tête; sa résolution était arrêtée.
Десять минут спустя он поднял голову: решение было принято.
Il couvrit de poussière tout un côté du paletot qu'il avait eu le temps de décrocher dans l'antichambre et de boutonner par-dessus sa toilette de bal, et, gagnant la Chapelle-en-Serval, il alla frapper hardiment à la porte de la seule auberge du pays.
Он испачкал пылью пальто, которое успел снять с вешалки в передней и надеть поверх фрака, и, дойдя до Шапель-ан-Серваль, уверенно постучал в дверь единственной местной гостиницы.
L'hôte vint ouvrir.
Хозяин отворил ему.
«Mon ami, dit Andrea, j'allais de Mortefontaine à Senlis quand mon cheval, qui est un animal difficile, a fait un écart et m'a envoyé à dix pas.
— Друг мой, — сказал Андреа, — я ехал верхом из Морфонтена в Санлис, но моя лошадь с норовом, она заартачилась и сбросила меня.
Il faut que j'arrive cette nuit à Compiègne sous peine de causer les plus graves inquiétudes à ma famille; avez-vous un cheval à louer?»
Мне необходимо прибыть сегодня же ночью в Компьень, иначе моя семья будет очень беспокоиться. Найдётся ли у вас лошадь?
Bon ou mauvais, un aubergiste a toujours un cheval.
У всякого трактирщика всегда найдётся лошадь, плохая или хорошая.
L'aubergiste de la Chapelle-en-Serval appela le garçon d'écurie, lui ordonna de seller le Blanc, et réveilla son fils, enfant de sept ans, lequel devait monter en croupe du monsieur et ramener le quadrupède.
Трактирщик позвал конюха, велел ему оседлать Белого и разбудить своего сына, мальчика лет семи, который должен был сесть позади господина и привести лошадь обратно.
Andrea donna vingt francs à l'aubergiste, et, en les tirant de sa poche, laissa tomber une carte de visite.
Андреа дал трактирщику двадцать франков и, вынимая их из кармана, выронил визитную карточку.
Cette carte de visite était celle d'un de ses amis du Café de Paris; de sorte que l'aubergiste, lorsque Andrea fut parti et qu'il eut ramassé la carte tombée de sa poche, fut convaincu qu'il avait loué son cheval à M. le comte de Mauléon, rue Saint-Dominique, 25: c'était le nom et l'adresse qui se trouvaient sur la carte. Le Blanc n'allait pas vite, mais il allait d'un pas égal et assidu:
Эта карточка принадлежала одному из его приятелей по Кафе-де-Пари, так что трактирщик, подняв её после отъезда Андреа, остался при убеждении, что он дал свою лошадь графу де Молеону, улица Сен-Доминик, 25; то были фамилия и адрес, значившиеся на карточке.
en trois heures et demie Andrea fit les neuf lieues qui le séparaient de Compiègne; quatre heures sonnaient à l'horloge de l'hôtel de ville lorsqu'il arriva sur la place où s'arrêtent les diligences.
Белый бежал не быстрой, но ровной и упорной рысью; за три с половиной часа Андреа проехал девять льё, отделявших его от Компьеня. На ратуше било четыре часа, когда он выехал на площадь, где останавливаются дилижансы.
Il y a à Compiègne un excellent hôtel, dont se souviennent ceux-là mêmes qui n'y ont logé qu'une fois.
В Компьене имеется прекрасная гостиница, о которой помнят даже те, кто останавливался в ней только один раз.
Andréa, qui y avait fait une halte dans une de ses courses aux environs de Paris, se souvint de l'hôtel de la Cloche et de la Bouteille: il s'orienta, vit à la lueur d'un réverbère l'enseigne indicatrice, et, ayant congédié l'enfant, auquel il donna tout ce qu'il avait sur lui de petite monnaie, il alla frapper à la porte, réfléchissant avec beaucoup de justesse qu'il avait trois ou quatre heures devant lui, et que le mieux était de se prémunir, par un bon somme et un bon souper, contre les fatigues à venir.
Андреа, разъезжая по окрестностям Парижа, однажды в ней ночевал; он вспомнил о "Колоколе и бутылке", окинул взглядом площадь, увидел при свете фонаря путеводную вывеску и, отпустив мальчика, которому отдал всю имевшуюся у него мелочь, постучал в дверь, справедливо рассудив, что у него впереди ещё часа четыре и что ему не мешает подкрепиться хорошим ужином и крепким сном.
Ce fut un garçon qui vint ouvrir.
Ему отворил слуга.
«Mon ami, dit Andrea, je viens de Saint-Jean-au-Bois, où j'ai dîné; je comptais prendre la voiture qui passe à minuit; mais je me suis perdu comme un sot, et voilà quatre heures que je me promène dans la forêt.
— Я пришёл из Сен-Жан-о-Буа, приятель, я там обедал, — сказал Андреа. — Я рассчитывал на дилижанс, который проезжает в полночь, но заблудился, как дурак, и целых четыре часа кружил по лесу.
Donnez-moi donc une de ces jolies petites chambres qui donnent sur la cour, et faites-moi monter un poulet froid et une bouteille de vin de Bordeaux.»
Дайте мне одну из ваших славных комнат, которые выходят во двор, и пусть мне принесут холодного цыплёнка и бутылку бордо.
Le garçon n'eut aucun soupçon:
Слуга ничего не заподозрил.
Andrea parlait avec la plus parfaite tranquillité, il avait le cigare à la bouche et les mains dans les poches de son paletot; ses habits étaient élégants, sa barbe fraîche, ses bottes irréprochables; il avait l'air d'un voisin attardé, voilà tout.
Андреа говорил совершенно спокойно, держа руки в карманах пальто, с сигарой во рту; платье его было элегантно, борода подстрижена, обувь безукоризненна; он имел вид запоздалого горожанина.
Pendant que le garçon préparait sa chambre, l'hôtesse se leva:
Пока слуга готовил ему комнату, вошла хозяйка гостиницы.
Andrea l'accueillit avec son plus charmant sourire, et lui demanda s'il ne pourrait pas avoir le numéro 3, qu'il avait déjà eu à son dernier passage à Compiègne; malheureusement le numéro 3 était pris par un jeune homme qui voyageait avec sa sœur.
Андреа встретил её самой обворожительной улыбкой и спросил, не может ли он получить 3-й номер, который он занимал в свой последний приезд в Компьень; к сожалению, 3-й номер оказался занят молодым человеком, путешествующим с сестрой.
Andrea parut désespéré; il ne se consola que lorsque l'hôtesse lui eut assuré que le numéro 7, qu'on lui préparait, avait absolument la même disposition que le numéro 3; et, tout en se chauffant les pieds et en causant des dernières courses de Chantilly, il attendit qu'on vînt lui annoncer que sa chambre était prête.
Андреа выразил живейшее огорчение и утешился только тогда, когда хозяйка уверила его, что 7-й номер, который ему приготовляют, расположен совершенно так же, как и 3-й. Г рея ноги у камина и беседуя о последних скачках в Шантийи, он ожидал, пока придут сказать, что комната готова.
Ce n'était pas sans raison qu'Andrea avait parlé de ces jolis appartements donnant sur la cour; la cour de l'hôtel de la Cloche, avec son triple rang de galeries qui lui donnait l'air d'une salle de spectacle, avec ses jasmins et ses clématites qui montent le long de ses colonnades, légères comme une décoration naturelle, est une des plus charmantes entrées d'auberge qui existent au monde.
Андреа недаром вспомнил о славных комнатах, выходивших во двор гостиницы "Колокол", с тройным рядом галерей, придающих ему вид зрительного зала, с жасмином и ломоносом, вьющимися как естественное украшение вокруг лёгких колоннад, — один из самых прелестных дворов, какой только может быть у гостиницы.
Le poulet était frais, le vin était vieux, le feu clair et pétillant:
Цыплёнок был свежий, вино — старое, огонь в камине весело потрескивал.
Andrea se surprit soupant d'aussi bon appétit que s'il ne lui était rien arrivé.
Андреа сам удивился, что ест с таким аппетитом, как будто ничего не произошло.
Puis il se coucha, et s'endormit presque aussitôt de ce sommeil implacable que l'homme trouve toujours à vingt ans, même lorsqu'il a des remords.
Затем он лёг и тотчас же заснул неодолимым сном, как засыпает человек в двадцать лет, даже когда у него совесть нечиста.
Or, nous sommes forcés d'avouer qu'Andrea aurait pu avoir des remords, mais qu'il n'en avait pas.
Впрочем, мы должны сознаться, что, хотя Андреа и мог бы чувствовать угрызения совести, он их не чувствовал.
Voici quel était le plan d'Andrea, plan qui lui avait donné la meilleure partie de sa sécurité.
Вот каков был план Андреа, вселивший в него такую уверенность.
Avec le jour il se levait, sortait de l'hôtel après avoir rigoureusement payé ses comptes; gagnait la forêt, achetait, sous prétexte de faire des études de peinture, l'hospitalité d'un paysan; se procurait un costume de bûcheron et une cognée, dépouillait l'enveloppe du lion pour prendre celle de l'ouvrier; puis, les mains terreuses, les cheveux brunis par un peigne de plomb, le teint hâlé par une préparation dont ses anciens camarades lui avaient donné la recette, il gagnait, de forêt en forêt, la frontière la plus prochaine, marchant la nuit, dormant le jour dans les forêts ou dans les carrières, et ne s'approchant des endroits habités que pour acheter de temps en temps un pain.
Он встанет с рассветом, выйдет из гостиницы, добросовестнейшим образом заплатив по счёту, доберётся до леса, поселится у какого-нибудь крестьянина под предлогом занятий живописью, раздобудет одежду дровосека и топор, сменит облик светского льва на облик рабочего; потом, когда руки его почернеют, волосы потемнеют от свинцового гребня, лицо покроется загаром, наведённым по способу, которому его когда-то научили товарищи в Тулоне, он проберётся лесами к ближайшей границе, шагая ночью, высыпаясь днём в чащах и оврагах и приближаясь к населённым местам лишь изредка, чтобы купить хлеба.
Une fois la frontière dépassée, Andrea faisait argent de ses diamants, réunissait le prix qu'il en tirait à une dizaine de billets de banque qu'il portait toujours sur lui en cas d'accident, et il se retrouvait encore à la tête d'une cinquantaine de mille livres, ce qui ne semblait pas à sa philosophie un pis-aller par trop rigoureux.
Перейдя границу, он превратит брильянты в деньги, стоимость их присоединит к десятку кредитных билетов, которые он на всякий случай всегда имел при себе, и у него, таким образом, наберётся как-никак пятьдесят тысяч ливров, что на худой конец не так уж плохо.
D'ailleurs, il comptait beaucoup sur l'intérêt que les Danglars avaient à éteindre le bruit de leur mésaventure.
Вдобавок он очень рассчитывал на то, что Данглары постараются рассеять молву о постигшей их неудаче.
Voilà pourquoi, outre la fatigue, Andrea dormit si vite et si bien.
Вот что, помимо усталости, помогло Андреа так быстро и крепко заснуть.
D'ailleurs, pour être réveillé plus matin, Andrea n'avait point fermé ses volets et s'était seulement contenté de pousser les verrous de sa porte et de tenir tout ouvert, sur sa table de nuit, certain couteau fort pointu dont il connaissait la trempe excellente et qui ne le quittait jamais.
Впрочем, чтобы проснуться возможно раньше, Андреа не закрыл ставней, а только запер дверь на задвижку и оставил раскрытым на ночном столике свой острый нож, прекрасный закал которого был им испытан и с которым он никогда не расставался.
À sept heures du matin environ, Andrea fut éveillé par un rayon de soleil qui venait, tiède et brillant, se jouer sur son visage.
Около семи часов утра Андреа был разбужен тёплым и ярким солнечным лучом, скользнувшим по его лицу.
Dans tout cerveau bien organisé, l'idée dominante et il y en a toujours une, l'idée dominante, disons-nous, est celle qui, après s'être endormie la dernière illumine la première encore le réveil de la pensée.
Во всяком правильно работающем мозгу господствующая мысль — а таковая всегда имеется — засыпает последней и первая озаряет пробуждающееся сознание.
Andrea n'avait pas entièrement ouvert les yeux que la pensée dominante le tenait déjà et lui soufflait à l'oreille qu'il avait dormi trop longtemps.
Андреа не успел ещё вполне открыть глаза, как господствующая мысль уже овладела им и подсказывала ему, что он спал слишком долго.
Il sauta en bas de son lit et courut à sa fenêtre.
Он соскочил с кровати и подбежал к окну.
Un gendarme traversait la cour.
По двору шёл жандарм.
Le gendarme est un des objets les plus frappants qui existent au monde, même pour l'œil d'un homme sans inquiétude: mais pour une conscience timorée et qui a quelque motif de l'être, le jaune, le bleu et le blanc dont se compose son uniforme prennent des teintes effrayantes.
Жандарм вообще одно из самых примечательных явлений на свете, даже для самых безгрешных людей, но для пугливой совести, имеющей основания быть таковой, жёлтый, синий и белый цвета его мундира — самые зловещие цвета на свете.
«Pourquoi un gendarme?»
— Почему жандарм? —
se demanda Andrea.
спросил себя Андреа.
Tout à coup il se répondit à lui-même, avec cette logique que le lecteur a déjà dû remarquer en lui:
И тут же сам себе ответил с той логикой, которую читатель мог уже подметить в нем:
«Un gendarme n'a rien qui doive étonner dans une hôtellerie; mais habillons-nous.»
— Нет ничего странного в том, что жандарм пришёл в гостиницу, но пора одеваться.
Et le jeune homme s'habilla avec une rapidité que n'avait pu lui faire perdre son valet de chambre pendant les quelques mois de la vie fashionable qu'il avait menée à Paris.
И он оделся с быстротой, от которой его не отучил лакей за несколько месяцев светской жизни, проведённых им в Париже.
«Bon, dit Andrea tout en s'habillant, j'attendrai qu'il soit parti, et quand il sera parti je m'esquiverai.»
— Ладно, — говорил Андреа, одеваясь, — я подожду, пока он уйдёт, а когда он уйдёт, я улизну.
Et tout en disant ces mots, Andrea, rebotté et recravaté, gagna doucement sa fenêtre et souleva une seconde fois le rideau de mousseline.
С этими словами он, уже одетый, обутый и при галстуке, осторожно подошёл к окну и вторично поднял кисейную занавеску.
Non seulement le premier gendarme n'était point parti, mais encore le jeune homme aperçut un second uniforme bleu, jaune et blanc, au bas de l'escalier, le seul par lequel il pût descendre, tandis qu'un troisième, à cheval et le mousqueton au poing, se tenait en sentinelle à la grande porte de la rue, la seule par laquelle il pût sortir.
Но не только первый жандарм не ушёл, а появился ещё второй жандармский мундир у единственной лестницы, по которой Андреа мог спуститься, между тем как третий, верхом, с ружьём в руке, охранял единственные ворота, через которые он мог выйти на улицу.
Ce troisième gendarme était significatif au dernier point, car au-devant de lui s'étendait un demi-cercle de curieux qui bloquaient hermétiquement la porte de l'hôtel.
Этот третий жандарм был в высшей степени знаменателен, поэтому перед ним теснились любопытные, плотно загораживая ворота.
«On me cherche!
"Меня ищут! —
fut la première pensée d'Andrea.
было первой мыслью Андреа. —
Diable!»
Ах, черт!"
La pâleur envahit le front du jeune homme; il regarda autour de lui avec anxiété.
Он побледнел и беспокойно осмотрелся.
Sa chambre, comme toutes celles de cet étage, n'avait d'issue que sur la galerie extérieure, ouverte à tous les regards.
Его комната, как и все комнаты этого этажа, имела выход только на наружную галерею, открытую всем взглядам.
«Je suis perdu!»
"Я погиб!" —
fut sa seconde pensée.
было его второй мыслью.
En effet, pour un homme dans la situation d'Andrea, l'arrestation signifiait: les assises, le jugement, la mort, la mort sans miséricorde et sans délai.
В самом деле для человека в положении Андреа арест означал суд, приговор и смерть — смерть без пощады и без отлагательств.
Un instant il comprima convulsivement sa tête entre ses deux mains.
Он судорожно сжал голову руками.
Pendant cet instant il faillit devenir fou de peur.
В этот миг он чуть с ума не сошёл от страха.
Mais bientôt, de ce monde de pensées s'entrechoquant dans sa tête, une pensée d'espérance jaillit; un pâle sourire se dessina sur ses lèvres blêmies et sur ses joues contractées.
Но вскоре в вихре мыслей, бушевавших в его голове, блеснула надежда, и слабая улыбка тронула его побледневшие губы.
Il regarda autour de lui; les objets qu'il cherchait se trouvaient réunis sur le marbre d'un secrétaire:
Он оглядел комнату; все, что ему было нужно, оказалось на письменном столе:
c'étaient une plume, de l'encre et du papier.
перо, чернила и бумага.
Il trempa la plume dans l'encre et écrivit d'une main à laquelle il commanda d'être ferme les lignes suivantes, sur la première feuille du cahier:
Он обмакнул перо в чернила и рукой, которую он принудил быть твёрдой, написал на первой странице следующие строки:
«Je n'ai point d'argent pour payer, mais je ne suis pas un malhonnête homme; je laisse en nantissement cette épingle qui vaut dix fois la dépense que j'ai faite.
"У меня нет денег, чтобы заплатить по счёту, но я честный человек. Я оставляю в залог эту булавку, которая в десять раз превышает мой долг.
On me pardonnera de m'être échappé au point du jour, j'étais honteux!»
Пусть мне простят моё бегство: мне было стыдно".
Il tira son épingle de sa cravate et la posa sur le papier.
Он вынул из галстука булавку и положил её на листок.
Cela fait, au lieu de laisser ses verrous poussés, il les tira, entrebâilla même sa porte, comme s'il fût sorti de sa chambre en oubliant de la refermer, et se glissant dans la cheminée en homme accoutumé à ces sortes de gymnastiques, il attira à lui la devanture de papier représentant Achille chez Déidamie, effaça avec ses pieds même la trace de ses pas dans les cendres, et commença d'escalader le tuyau cambré qui lui offrait la seule voie de salut dans laquelle il espérât encore.
Затем, вместо того чтобы оставить дверь запертой, он отпёр задвижку, даже приотворил дверь, как будто, уходя, он забыл её прикрыть, влез в камин, как человек, привыкший к такого рода гимнастике, притянул к себе бумажный экран, изображавший Ахилла у Дендамии, замёл ногами свои следы на золе и начал подниматься по изогнутой трубе, представлявшей последний путь к спасению, на который он ещё мог рассчитывать.
En ce moment même, le premier gendarme qui avait frappé la vue d'Andrea montait l'escalier, précédé du commissaire de police, et soutenu par le second gendarme qui gardait le bas de l'escalier, lequel pouvait attendre lui-même du renfort de celui qui stationnait à la porte.
В это самое время первый жандарм, замеченный Андреа, поднимался по лестнице в сопровождении полицейского комиссара; внизу лестницу охранял второй жандарм, который в свою очередь мог ожидать поддержки от жандарма, караулившего у ворот.
Voici à quelle circonstance Andrea devait cette visite, qu'avec tant de peine il se disposait à recevoir.
Вот каким обстоятельствам Андреа был обязан этим визитом, которого он с таким трудом старался избежать.
Au point du jour, les télégraphes avaient joué dans toutes les directions, et chaque localité, prévenue presque immédiatement, avait réveillé les autorités et lancé la force publique à la recherche du meurtrier de Caderousse.
С раннего утра парижский телеграф заработал во всех направлениях, но во всех окрестных городах и селениях, тотчас же извещённых, были подняты на ноги власти и брошена вооруженная сила на розыски убийцы Кадрусса.
Compiègne, résidence royale; Compiègne, ville de chasse; Compiègne, ville de garnison, est abondamment pourvue d'autorités, de gendarmes et de commissaires de police; les visites avaient donc commencé aussitôt l'arrivée de l'ordre télégraphique, et l'hôtel de la Cloche et de la Bouteille étant le premier hôtel de la ville, on avait tout naturellement commencé par lui.
Компьень, королевская резиденция, Компьень, излюбленное место охоты, Компьень, гарнизонный город, кишит чиновниками, жандармами и полицейскими комиссарами; тотчас же по получении телеграфного приказа начались облавы, и так как "Колокол и бутылка" — первая гостиница в городе, то, естественно, начали с неё.
D'ailleurs, d'après le rapport des sentinelles qui avaient pendant cette nuit été de garde à l'hôtel de ville (l'hôtel de ville est attenant à l'auberge de la Cloche), d'après le rapport des sentinelles, disons-nous, il avait été constaté que plusieurs voyageurs étaient descendus pendant la nuit à l'hôtel.
К тому же, согласно донесению часовых, которые в эту ночь охраняли ратушу, — а ратуша примыкает к гостинице "Колокол", — согласно донесению часовых, повторяем, в эту гостиницу ночью прибыло несколько приезжих.
La sentinelle qu'on avait relevée à six heures du matin se rappelait même, au moment où elle venait d'être placée, c'est-à-dire à quatre heures et quelques minutes, avoir vu un jeune homme monté sur un cheval blanc ayant un petit paysan en croupe, lequel jeune homme était descendu sur la place, avait congédié paysan et cheval, et était allé frapper à l'hôtel de la Cloche, qui s'était ouvert devant lui et s'était refermé sur lui.
Часовой, который сменился в шесть часов утра, припомнил даже, что, как только он занял пост, то есть в самом начале пятого, он увидел молодого человека на белой лошади, с крестьянским мальчиком позади; молодой человек спешился на площади и, отпустив мальчика с лошадью, постучался в "Колокол", куда его и впустили.
C'était sur ce jeune homme si singulièrement attardé que s'étaient arrêtés les soupçons.
На этого необычно позднего путника и пало подозрение.
Or, ce jeune homme n'était autre qu'Andrea.
Этот путник был не кто иной, как Андреа.
C'était forts de ces données, que le commissaire de police et le gendarme, qui était un brigadier, s'acheminaient vers la porte d'Andrea; cette porte était entrebâillée.
На основании этих данных полицейский комиссар и жандармский унтер-офицер и направились к двери Андреа. Дверь оказалась приотворённой.
«Oh! oh! dit le brigadier, vieux renard nourri dans les ruses de l'état, mauvais indice qu'une porte ouverte!
— Ого, — сказал жандарм, старая лиса, искушённая во всяческих уловках, — плохой признак — открытая дверь!
je l'aimerais mieux verrouillée à triple verrou!»
Я предпочёл бы видеть её запертой на три замка!
En effet, la petite lettre et l'épingle laissées par Andrea sur la table confirmèrent ou plutôt appuyèrent la triste vérité.
И в самом деле, записка и булавка, оставленные Андреа на столе, подтверждали или, вернее, указывали на печальную истину.
Andrea s'était enfui.
Андреа сбежал.
Nous disons appuyèrent, parce que le brigadier n'était pas homme à se rendre sur une seule preuve.
Мы говорим "указывали", потому что жандарм был не из тех людей, которые довольствуются первым попавшимся объяснением.
Il regarda autour de lui, plongea son œil sous le lit, dédoubla les rideaux, ouvrit les armoires, et enfin s'arrêta à la cheminée.
Он осмотрелся, заглянул под кровать, откинул штору, открыл шкафы и, наконец, подошёл к камину.
Grâce aux précautions d'Andrea, aucune trace de son passage n'était demeurée dans les cendres.
Благодаря предусмотрительности Андреа на золе не осталось никаких следов.
Cependant c'était une issue, et dans les circonstances où l'on se trouvait, toute issue devait être l'objet d'une sérieuse investigation.
Но как-никак это был выход, а при данных обстоятельствах всякий выход должен был стать предметом тщательного обследования.
Le brigadier se fit donc apporter un fagot et de la paille, bourra la cheminée comme il eût fait d'un mortier, et y mit le feu.
Поэтому жандарм велел принести хвороста и соломы; он сунул все это в трубу камина, словно заряжая мортиру, и поджёг.
Le feu fit craquer les parois de brique; une colonne opaque de fumée s'élança par les conduits et monta vers le ciel comme le sombre jet d'un volcan, mais il ne vit point tomber le prisonnier, comme il s'y attendait.
Пламя загудело в трубе, густой дым рванулся в дымоход и столбом взвился к небу, но преступник не свалился в камин, как того ожидал жандарм.
C'est qu'Andrea, dès sa jeunesse en lutte avec la société, valait bien un gendarme, ce gendarme fût-il élevé au grade respectable de brigadier; prévoyant donc l'incendie, il avait gagné le toit et se tenait blotti contre le tuyau.
Андреа, с юных лет воюя с обществом, стоил любого жандарма, будь этот жандарм даже в почтенном чине унтер-офицера. Предвидя испытание огнём, он выбрался на крышу и прижался к трубе.
Un instant il eut quelque espoir d'être sauvé, car il entendit le brigadier appelant les deux gendarmes et leur criant tout haut:
У него даже мелькнула надежда на спасение, когда он услышал, как унтер-офицер громко крикнул обоим жандармам:
«Il n'y est plus.»
— Его там нет!
Mais en allongeant doucement le cou, il vit que les deux gendarmes, au lieu de se retirer, comme la chose naturelle, sur une première annonce, il vit, disons-nous, qu'au contraire les deux gendarmes redoublaient d'attention.
Но, осторожно вытянув шею, он увидел, что жандармы, вместо того чтобы уйти, как это было бы естественно после такого заявления, напротив, удвоили внимание.
À son tour il regarda autour de lui:
Он в свою очередь посмотрел вокруг:
l'hôtel de ville, colossale bâtisse du seizième siècle, s'élevait comme un rempart sombre, à sa droite, et par les ouvertures du monument, on pouvait plonger dans tous les coins et recoins du toit, comme du haut d'une montagne on plonge dans la vallée.
ратуша, внушительная постройка XVI века, возвышалась вправо от него, как мрачная твердыня; и из её окон можно было рассмотреть все углы и закоулки крыши, на которой он притаился, как долину с высокой горы.
Andrea comprit qu'il allait incessamment voir paraître la tête du brigadier de gendarmerie à quelqu'une de ces ouvertures.
Андреа понял, что в одном из этих окон немедленно появится голова жандарма.
Découvert, il était perdu; une chasse sur les toits ne lui présentait aucune chance de succès.
Если его обнаружат, он погиб; бегство по крышам не сулило ему никакой надежды на успех.
Il résolut donc de redescendre, non point par le même chemin qu'il était venu, mais par un chemin analogue.
Тогда он решил спуститься не тем путём, как поднялся, но путём сходным.
Il chercha des yeux celle des cheminées de laquelle il ne voyait sortir aucune fumée, l'atteignit en rampant sur le toit, et disparut par son orifice sans avoir été vu de personne.
Он поискал трубу, из которой не шёл дым, дополз до неё и нырнул в отверстие, никем не замеченный.
Au même instant, une petite fenêtre de l'hôtel de ville s'ouvrait et donnait passage à la tête du brigadier de gendarmerie.
В ту же минуту в ратуше отворилось окошко и показалась голова жандарма.
Un instant cette tête demeura immobile comme un de ces reliefs de pierre qui décorent le bâtiment; puis avec un long soupir de désappointement la tête disparut.
С минуту голова оставалась неподвижной, подобно каменным изваяниям, украшающим здание, потом с глубоким разочарованным вздохом скрылась.
Le brigadier, calme et digne comme la loi dont il était le représentant, passa sans répondre à ces mille questions de la foule amassée sur la place, et rentra dans l'hôtel.
Спокойный и величавый, как закон, который он представлял, унтер-офицер, не отвечая на град вопросов, прошёл сквозь толпу и вернулся в гостиницу.
«Eh bien?
— Ну что? —
demandèrent à leur tour les deux gendarmes.
спросили она жандарма.
—Eh bien, mes fils, répondit le brigadier, il faut que le brigand se soit véritablement distancé de nous ce matin à la bonne heure; mais nous allons envoyer sur la route de Villers-Cotterêts et de Noyon et fouiller la forêt, où nous le rattraperons indubitablement.»
— А то, ребята, — отвечал унтер-офицер, — что разбойник, видно, в самом деле рано утром от нас улизнул, но мы пошлём людей в сторону Виллер-Котре и к Нуайону, обшарим лес и настигнем его непременно.
L'honorable fonctionnaire venait à peine, avec l'intonation qui est particulière aux brigadiers de gendarmerie, de donner le jour à cet adverbe sonore, lorsqu'un long cri d'effroi, accompagné de tintement redoublé d'une sonnette, retentit dans la cour de l'hôtel.
Не успел почтенный блюститель закона произнести с чисто унтер-офицерской интонацией это энергичное слово, как крики ужаса и отчаянный трезвон колокольчика огласили двор гостиницы.
«Oh! oh! qu'est-ce que cela?
— Ого, что это такое? —
s'écria le brigadier.
воскликнул жандарм.
—Voilà un voyageur qui semble bien pressé, dit l'hôte.
— Видно, кто-то торопится не на шутку! — сказал хозяин.
À quel numéro sonne-t-on?
— Из какого номера звонят?
—Au numéro 3.
— Из третьего.
—Courez-y, garçon!»
— Беги, Жан.
En ce moment, les cris et le bruit de la sonnette redoublèrent.
В это время крики и трезвон возобновились с удвоенной силой.
Le garçon prit sa course.
Слуга кинулся к лестнице.
«Non pas, dit le brigadier en arrêtant le domestique; celui qui sonne m'a l'air de demander autre chose que le garçon, et nous allons lui servir un gendarme.
— Нет, нет, — сказал жандарм, останавливая его, — тому, кто звонил, требуются, по-моему, не ваши услуги, и мы ему услужим сами.
Qui loge au numéro 3?
Кто стоит в третьем номере?
—Le petit jeune homme arrivé avec sa sœur cette nuit en chaise de poste, et qui a demandé une chambre à deux lits.»
— Молодой человек, который приехал с сестрой сегодня ночью на почтовых и потребовал номер с двумя кроватями.
La sonnette retentit une troisième fois avec une intonation pleine d'angoisse.
В третий раз отчаянно задребезжал тревожный звонок.
«À moi! monsieur le commissaire!
— Сюда, господин комиссар! —
cria le brigadier, suivez-moi et emboîtez le pas.
крикнул унтер-офицер. — Следуйте за мной, не отставайте!
—Un instant, dit l'hôte, à la chambre numéro 3, il y a deux escaliers:
— Постойте, — сказал хозяин, — в третий номер ведут две лестницы:
un extérieur, un intérieur.
наружная и внутренняя.
—Bon! dit le brigadier, je prendrai l'intérieur, c'est mon département.
— Хорошо, — сказал унтер-офицер, — я пойду по внутренней, это по моей части.
Les carabines sont-elles chargées?
Карабины заряжены?
—Oui, brigadier.
— Так точно.
—Eh bien, veillez à l'extérieur, vous autres, et s'il veut fuir, feu dessus; c'est un grand criminel, à ce que dit le télégraphe.»
— А вы наблюдайте за наружной лестницей и, если он вздумает бежать, стреляйте; это важный преступник, судя по телеграмме.
Le brigadier, suivi du commissaire, disparut aussitôt dans l'escalier intérieur, accompagné de la rumeur que ses révélations sur Andrea venaient de faire naître dans la foule.
Унтер-офицер вместе с комиссаром тотчас же исчез на внутренней лестнице; толпа, взволнованная его словами, проводила его гулом.
Voilà ce qui était arrivé:
Вот что произошло.
Andrea était fort adroitement descendu jusqu'aux deux tiers de la cheminée, mais, arrivé là, le pied lui avait manqué, et, malgré l'appui de ses mains, il était descendu avec plus de vitesse et surtout plus de bruit qu'il n'aurait voulu.
Андреа очень ловко спустился по трубе на две трети, но здесь сорвался и, несмотря на то, что упирался руками в стенки, спустился быстрее, а главное — с большим шумом, чем хотел.
Ce n'eût été rien si la chambre eût été solitaire; mais par malheur elle était habitée.
Это бы ещё полбеды, будь комната пустая; но, к сожалению, она была обитаема.
Deux femmes dormaient dans un lit, ce bruit les avait réveillées.
Две женщины спали в одной кровати. Шум разбудил их.
Leurs regards s'étaient fixés vers le point d'où venait le bruit, et par l'ouverture de la cheminée elles avaient vu paraître un homme.
Они посмотрели в ту сторону, откуда послышался шум, и увидели, как в отверстии камина показался молодой человек.
C'était l'une de ces deux femmes, la femme blonde qui avait poussé ce terrible cri dont toute la maison avait retenti, tandis que l'autre qui était brune, s'élançant au cordon de la sonnette, avait donné l'alarme, en l'agitant de toutes ses forces.
Страшный крик, отдавшийся по всему дому, испустила одна из этих женщин, блондинка, в то время как другая, брюнетка, ухватилась за звонок и подняла тревогу, дёргая шнур что было сил.
Andrea jouait, comme on le voit, de malheur.
Злой рок явно преследовал Андреа.
«Par pitié!
— Ради Бога! —
cria-t-il, pâle, égaré, sans voir les personnes auxquelles il s'adressait, par pitié!
воскликнул он, бледный, растерянный, даже не видя, к кому обращается. —
n'appelez pas, sauvez-moi!
Сжальтесь, не зовите, не губите меня!
je ne veux pas vous faire de mal.
Я не сделаю вам ничего дурного.
—Andrea l'assassin!
— Андреа, убийца! —
cria l'une des deux jeunes femmes.
крикнула одна из молодых женщин.
—Eugénie!
— Эжени!
mademoiselle Danglars!
Мадемуазель Данглар! —
murmura Cavalcanti, passant de l'effroi à la stupeur.
прошептал Андреа, переходя от ужаса к изумлению.
—Au secours!
— На помощь!
au secours!
На помощь! —
cria Mlle d'Armilly reprenant la sonnette aux mains inertes d'Eugénie, et sonnant avec plus de force encore que sa compagne.
закричала мадемуазель д’Армильи и, выхватив звонок из опустившихся рук Эжени, зазвонила ещё отчаяннее.
—Sauvez-moi, on me poursuit!
— Спасите меня, за мной гонятся, — взмолился Андреа. —
dit Andrea en joignant les mains; par pitié, par grâce, ne me livrez pas!
Сжальтесь, не выдавайте меня!
—Il est trop tard, on monte, répondit Eugénie.
— Поздно, они уже на лестнице, — ответила Эжени.
—Eh bien, cachez-moi quelque part, vous direz que vous avez eu peur sans motif d'avoir peur; vous détournerez les soupçons, et vous m'aurez sauvé la vie.»
— Так спрячьте меня. Скажите, что испугались без причины. Вы отведёте подозрения и спасёте мне жизнь.
Les deux femmes, serrées l'une contre l'autre s'enveloppant dans leurs couvertures, restèrent muettes à cette voix suppliante; toutes les appréhensions, toutes les répugnances se heurtaient dans leur esprit.
Обе девушки, прижавшись друг к другу и закутавшись в одеяло, молча, со страхом и отвращением внимали этому молящему голосу.
«Eh bien, soit! dit Eugénie, reprenez le chemin par lequel vous êtes venu, malheureux; partez, et nous ne dirons rien.
— Хорошо, — сказала Эжени, — уходите той же дорогой, которой пришли; уходите, несчастный, мы ничего не скажем.
—Le voici!
— Вот он!
le voici!
Вот он!
cria une voix sur le palier, le voici, je le vois!»
Я его вижу! — послышался голос за дверью.
En effet, le brigadier avait collé son œil à la serrure, et avait aperçu Andrea debout et suppliant.
Голос принадлежал унтер-офицеру, который заглянул в замочную скважину и увидел Андреа с умоляюще сложенными руками.
Un violent coup de crosse fit sauter la serrure, deux autres firent sauter les verrous; la porte brisée tomba en dedans.
Сильный удар прикладом выбил замок, два других удара сорвали петли; выломанная дверь упала в комнату.
Andrea courut à l'autre porte, donnant sur la galerie de la cour, et l'ouvrit, prêt à se précipiter.
Андреа бросился к другой двери, выходившей на внутреннюю галерею, и открыл её.
Les deux gendarmes étaient là avec leurs carabines et le couchèrent en joue.
Стоявшие на галерее жандармы вскинули свои карабины.
Andrea s'était arrêté court; debout, pâle, le corps un peu renversé en arrière, il tenait son couteau inutile dans sa main crispée. «Fuyez donc!
Андреа замер на месте; бледный, слегка откинувшись назад, он судорожно сжимал в руке бесполезный нож.
cria Mlle d'Armilly, dans le cœur de laquelle rentrait la pitié à mesure que l'effroi en sortait, fuyez donc!
— Бегите же, — крикнула мадемуазель д’Армильи, в сердце которой возвращалась жалость, по мере того как проходил страх. — Бегите!
—Ou tuez-vous!»
— Или убейте себя! —
dit Eugénie du ton et avec la pose d'une de ces vestales qui, dans le cirque, ordonnaient avec le pouce, au gladiateur victorieux, d'achever son adversaire terrassé.
сказала Эжени с видом весталки, подающей в цирке знак гладиатору прикончить поверженного противника.
Andrea frémit et regarda la jeune fille avec un sourire de mépris qui prouva que sa corruption ne comprenait point cette sublime férocité de l'honneur.
Андреа вздрогнул и взглянул на девушку с улыбкой презрения, говорящей о том, что его низкой душе непонятны величайшие жертвы, которых требует неумолимый голос чести.
«Me tuer!
— Убить себя? —
dit-il en jetant son couteau, pour quoi faire?
сказал он, бросая нож. — Зачем?
—Mais, vous l'avez dit! s'écria Mlle Danglars, on vous condamnera à mort, on vous exécutera comme le dernier des criminels!
— Но вы же сами сказали, — воскликнула Эжени Данглар, — вас приговорят к смерти, вас казнят, как последнего преступника!
—Bah! répliqua Cavalcanti en se croisant les bras, on a des amis.»
— Пустяки, — ответил Кавальканти, скрестив руки, — на то имеются друзья!
Le brigadier s'avança vers lui le sabre au poing.
Унтер-офицер подошёл к нему с саблей в руке.
«Allons, allons, dit Cavalcanti, rengainez, mon brave homme, ce n'est point la peine de faire tant d'esbroufe, puisque je me rends.»
— Ну-ну, — сказал Кавальканти, — уберите саблю, приятель, к чему столько шуму, раз я сдаюсь!
Et il tendit ses mains aux menottes.
Он протянул руки, и на них тотчас защёлкнулись наручники.
Les deux jeunes filles regardaient avec terreur cette hideuse métamorphose qui s'opérait sous leurs yeux, l'homme du monde dépouillant son enveloppe et redevenant l'homme du bagne.
Девушки с ужасом смотрели на это отвратительное превращение: у них на глазах человек сбрасывал личину светскости и снова становился каторжником.
Andrea se retourna vers elles, et avec le sourire de l'impudence:
Андреа обернулся к ним с наглой улыбкой.
«Avez-vous quelque commission pour monsieur votre père, mademoiselle Eugénie?
— Не будет ли каких поручений к вашему отцу, мадемуазель Эжени? —
dit-il, car, selon toute probabilité, je retourne à Paris.»
сказал он. — Как видно, я возвращаюсь в Париж.
Eugénie cacha sa tête dans ses deux mains.
Эжени закрыла лица руками.
«Oh! oh! dit Andrea, il n'y a pas de quoi être honteuse, et je ne vous en veux pas d'avoir pris la poste pour courir après moi...
— Не смущайтесь, — сказал Андреа, — я на вас не в обиде, что вы помчались за мной вдогонку…
N'étais-je pas presque votre mari?»
Ведь я был почти что вашим мужем.
Et sur cette raillerie Andrea sortit, laissant les deux fugitives en proie aux souffrances de la honte et aux commentaires de l'assemblée.
И с этими словами Андреа вышел, оставив беглянок, сгоравших от стыда, подавленных пересудами присутствующих.
Une heure après, vêtues toutes deux de leurs habits de femmes, elles montaient dans leur calèche de voyage.
Час спустя, обе в женском платье, они садились в свою дорожную карету.
On avait fermé la porte de l'hôtel pour les soustraire aux premiers regards; mais il n'en fallut pas moins, quand cette porte fut ouverte, passer au milieu d'une double haie de curieux, aux yeux flamboyants, aux lèvres murmurantes.
Чтобы оградить их от посторонних взглядов, ворота гостиницы заперли, но, когда ворота открылись, им все-таки пришлось проехать сквозь строй любопытных, которые, перешептываясь, провожали их насмешливыми взглядами.
Eugénie baissa les stores; mais si elle ne voyait plus, elle entendait encore, et le bruit des ricanements arrivait jusqu'à elle.
Эжени опустила шторы, но, если она ничего не видела, она все же слышала, и насмешки долетали до её ушей.
«Oh! pourquoi le monde n'est-il pas un désert?»
— Отчего мир не пустыня! —
s'écria-t-elle en se jetant dans les bras de Mlle d'Armilly, les yeux étincelants de cette rage qui faisait désirer à Néron que le monde romain n'eût qu'une seule tête, afin de la trancher d'un seul coup.
вскричала она, бросаясь в объятия подруги. Её глаза сверкали той яростью, которая заставляла Нерона жалеть, что у римского народа не одна голова и что нельзя её отсечь одним ударом.
Le lendemain, elles descendaient à l'hôtel de Flandre, à Bruxelles.
На следующий день они прибыли в Брюссель и остановились в гостинице "Фландрия".
Depuis la veille, Andrea était écroué à la Conciergerie.
Андреа ещё накануне был заключён в тюрьму Консьержери.