DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Страшная месть | 📋 | 📖 | 🔀 | German Russian
II.
II
Still leuchtete es über dem Weltall auf: der Mond schien hinterm Berg empor.
Тихо светит по всему миру: то месяц показался из-за горы.
Mit einem kostbaren Schleier aus schneeweißem Damast verhüllte er des Dnjepr gebirgiges Ufer und sein Schatten schlich weit zurück bis ins Dickicht der Fichten.
Будто дамасскою дорого́ю и белою, как снег, кисеею покрыл он гористый берег Днепра, и тень ушла ещё далее в чащу сосен.
Inmitten des Dnjepr schwimmt ein eichener Kahn, vorn sitzen zwei Burschen, die schwarzen Kosakenmützen schief in die Stirn gedrückt, und von ihren Rudern sprühen Wasserstrahlen nach allen Seiten auf, wie aus dem Feuerstein Funken.
Посереди Днепра плыл дуб. Сидят впереди два хлопца; чёрные козацкие шапки набекрень, и под вёслами, как будто от огнива огонь, летят брызги во все стороны.
Warum singen die Kosaken nicht?
Отчего не поют козаки?
Warum sprechen sie nicht davon, daß die römischen Pfaffen die Ukraine durchwandern, die Kosaken umzutaufen und zu Katholiken zu machen, und auch nicht davon, wie ihre Horde zwei ganze Tage lang am Salzsee gekämpft.
Не говорят ни о том, как уже ходят по Украйне ксендзы и перекрещивают козацкий народ в католиков; ни о том, как два дни билась при Соленом озере орда.
Wie sollten sie auch singen und sagen von kühnen Taten? Pan Danilo, ihr Herr, war in Gedanken versunken, ein Ärmel seines rostroten Schupans glitt aus dem Boot und sank ins Wasser, aber ihre Herrin, Pani Katerina, wiegte leise das Kind und wendete kein Auge von dem Manne, und auf ihren festlichen Rock, der nicht von schützender Leinwand bedeckt war, sprühte das Wasser herab wie grauer Staub.
Как им петь, как говорить про лихие дела: пан их Данило призадумался, и рукав кармазинного жупана опустился из дуба и черпает воду; пани их Катерина тихо колышет дитя и не сводит с него очей, а на незастланную полотном нарядную сукню серою пылью валится вода.
Köstlich ist von der Mitte des Dnjepr die Schau auf die hohen Berge, die weiten Wiesen und die Wälder im Grün!
Любо глянуть с середины Днепра на высокие горы, на широкие луга, на зелёные леса!
Das sind nicht Berge wie andere auch: ihr Fuß ist nicht zu sehen, nach oben wie nach unten ragen die spitzen Gipfel empor, sich im Wasser spiegelnd, und über und unter ihnen dehnt sich hoch und weit der Himmel.
Горы те — не горы: подошвы у них нет, внизу их как и вверху, острая вершина, и под ними и над ними высокое небо.
Auch auf den Hügeln die Wälder sind keine Wälder: das sind Haare auf des Waldgreises zottigem Haupte.
Те леса, что стоят на холмах, не леса: то волосы, поросшие на косматой голове лесного деда.
Unten umspült ihm das Wasser den Bart, und ganz hoch über dem Barte und über den Haaren erhebt sich der hohe Himmel.
Под нею в воде моется борода, и под бородою и над волосами высокое небо.
Auch die Wiesen sind keine Wiesen: ein grüner Gürtel ist's, der den runden Himmel in der Mitte umgürtet, und auf seiner oberen wie auf der unteren Hälfte lustwandelt der Mond.
Те луга — не луга: то зелёный пояс, перепоясавший посередине круглое небо, и в верхней половине и в нижней половине прогуливается месяц.
Pan Danilo blickt nicht zur Seite, er blickt auf sein junges Weib. »
Не глядит пан Данило по сторонам, глядит он на молодую жену свою.
»Warum versankst du in Gram, mein junges Weib, meine goldene Katerina?
— Что, моя молодая жена, моя золотая Катерина, вдалася в печаль?
»Nicht bin ich in Gram versunken, mein Herr Danilo!
— Я не в печаль вдалася, пан мой Данило!
Mich erschreckten nur die seltsamen Sagen vom zaubernden Mann.
Меня устрашили чудные рассказы про колдуна.
Man sagt doch, gar furchtbar an Gestalt sei er zur Welt gekommen......
Говорят, что он родился таким страшным…
und von klein auf wollte kein Kind mit ihm spielen.
и никто из детей сызмала не хотел играть с ним.
Hör', Pan Danilo, wie schrecklich das ist, was man erzählt: man sagt, es dünkte ihn stets, daß ihn alle verhöhnten.
Слушай, пан Данило, как страшно говорят: что будто ему все чудилось, что все смеются над ним.
Geschieht's, daß abends, wenn's dunkelt, ein Mensch ihm begegnet, so meint der gleich zu sehen, wie jener den Mund auftut und die Zähne fletscht.
Встретится ли под тёмный вечер с каким-нибудь человеком, и ему тотчас показывалось, что он открывает рот и выскаливает зубы.
Und dann ist der Mensch am folgenden Tage tot.
И на другой день находили мёртвым того человека.
Es ward mir so sonderbar, so grauenvoll ward mir zumute, als ich die Mären vernahm,« sprach Katerina, und sie nahm ein Tuch und wischte damit ihrem Kinde, das ihr in den Armen schlief, das Gesicht.
Мне чудно, мне страшно было, когда я слушала эти рассказы, — говорила Катерина, вынимая платок и вытирая им лицо спавшего на руках дитяти.
Dies Tuch war mit Blättern und Beeren geziert, die mit roter Seide darauf gestickt waren.
На платке были вышиты ею красным шёлком листья и ягоды.
Pan Danilo sprach kein Wort. Er blickte ins Dunkel der Schatten hinüber, wo in der Ferne sich hinter dem Wald ein Erdwall gleich einem schwarzen Streifen dahinzog, und wo hinter dem Walle ein altes Schloß in die Höhe starrte.
Пан Данило ни слова и стал поглядывать на тёмную сторону, где далеко из-за леса чернел земляной вал, из-за вала подымался старый замок.
Da zeichneten sich in Danilos Antlitz drei Falten über den Brauen ab, und die linke Hand spielte mit dem kecken Schnurrbart. »
Над бровями разом вырезались три морщины; левая рука гладила молодецкие усы.
»Nicht das ist schrecklich, daß er ein Zauberer ist,« sprach er, »schrecklich ist's, daß er ein schlimmer Gast ist.
— Не так ещё страшно, что колдун, — говорил он, — как страшно то, что он недобрый гость.
Was fiel ihm ein, hierher zu kommen?
Что ему за блажь пришла притащиться сюда?
Ich hörte, die Polen wollen eine Festung bauen, um uns den Weg zu den Saporogern abzuschneiden.
Я слышал, что хотят ляхи строить какую-то крепость, чтобы перерезать нам дорогу к запорожцам.
Mag's wahr sein......
Пусть это правда…
Dies Teufelsnest will ich vernichten, sobald nur das Gerücht umzugehen beginnt, daß das ein Schlupfwinkel sei!
Я разметаю чертовское гнездо, если только пронесётся слух, что у него какой-нибудь притон.
Ich will den alten Zauberer verbrennen, daß selbst den Raben nichts zu picken mehr bleibt.
Я сожгу старого колдуна, так что и воронам нечего будет расклевать.
Doch ich denke mir, er besitzt wohl nicht wenig Gold und allerhand Gut.
Однако ж, думаю, он не без золота и всякого добра.
Hier ist's, wo dieser Satan wohnt!
Вот где живет этот дьявол!
Wär' Gold bei ihm zu finden, so.......
Если у него водится золото…
Wir rudern sogleich bei den Kreuzen vorbei — da ist der Friedhof, wo das unreine Gebein seiner Ahnen modert.
Мы сейчас будем плыть мимо крестов — это кладбище! тут гниют его нечистые деды.
Sie alle, sagt man, waren bereit, sich für einen Groschen dem Satan zu verkaufen, mitsamt ihrer Seele und ihrem zerlumpten Schupan.
Говорят, они все готовы были себя продать за денежку сатане с душою и ободранными жупанами.
Doch besitzt er in Wahrheit soviel Gold, dürfte man jetzt nicht lange mehr zögern, nicht immer kann man's im Kriege da erbeuten.
Если ж у него точно есть золото, то мешкать нечего теперь: не всегда на войне можно добыть…
»Ich kenne dein Vorhaben wohl: nichts Gutes verkündet mir die Begegnung mit ihm.
— Знаю, что затеваешь ты. Ничего не предвещает доброго мне встреча с ним.
Du atmest so schwer, du blickst so rauh, deine Brauen sind so finster über den Augen geballt!.....
Но ты так тяжело дышишь, так сурово глядишь, очи твои так угрюмо надвинулись бровями!..
»Schweig, Weib!
— Молчи, баба! —
rief Danilo wütend, »wer sich mit euch verbindet, wird selbst zum Weibe.
с сердцем сказал Данило. — С вами кто свяжется, сам станет бабой.
Gib mir Feuer für meine Pfeife, Junge!
Хлопец, дай мне огня в люльку! —
Er wandte sich an einen der Ruderer, der klopfte glühende Asche aus seiner Pfeife und tat sie in die Pfeife des Herrn.
Тут оборотился он к одному из гребцов, который, выколотивши из своей люльки горячую золу, стал перекладывать её в люльку своего пана. —
»Sie schreckt mich mit dem Zauberer!
Пугает меня колдуном! —
fuhr Pan Danilo fort. »
продолжал пан Данило. —
»Der Kosak fürchtet, Gott Lob und Dank, weder Teufel, noch römische Priester.
Козак, слава богу, ни чертей, ни ксендзов не боится.
Das wär' was Rechtes, wenn wir auf die Weiber zu hören anfingen.
Много было бы проку, если бы мы стали слушаться жён.
Nicht wahr, Burschen?
Не так ли, хлопцы?
Unsere Frau ist die Pfeife und die Schärfe des Schwerts!
наша жена — люлька да острая сабля!
Katerina verstummte und ließ die Augen über das träge Wasser gleiten; der Wind kräuselte die stille Flut, und der ganze Dnjepr schimmerte silbern wie ein Wolfsfell zur Nacht.
Катерина замолчала, потупивши очи в сонную воду; а ветер дёргал воду рябью, и весь Днепр серебрился, как волчья шерсть середи ночи.
Der Kahn machte eine Wendung und glitt am waldigen Ufer entlang.
Дуб повернул и стал держаться лесистого берега.
Jetzt wurde der Friedhof am Ufer sichtbar. Haufen morscher Kreuze drängten sich da aneinander.
На берегу виднелось кладбище: ветхие кресты толпились в кучку.
Da blühte kein Wachholder zwischen ihnen, da grünte kein Moos, und nur der Mond schien von seiner himmlischen Höhe wärmend auf sie herab.
Ни калина не растёт меж ними, ни трава не зеленеет, только месяц греет их с небесной вышины.
»Hört ihr das Schreien, ihr Burschen?
— Слышите ли, хлопцы, крики?
Jemand ruft uns zu Hilfe!
Кто-то зовёт нас на помощь! —
sprach da Pan Danilo, indem er sich an seine Ruderer wandte.
сказал пан Данило, оборотясь к гребцам своим.
»Ja, wir hören jemand rufen, und dort von jener Seite her, scheint's!« riefen alle Burschen zugleich und wiesen nach dem Friedhof.
— Мы слышим крики, и кажется, с той стороны, — разом сказали хлопцы, указывая на кладбище.
Doch es war schon wieder alles still.
Но все стихло.
Der Kahn wendete nun und fuhr um eine Landzunge herum.
Лодка поворотила и стала огибать выдавшийся берег.
Plötzlich ließen die Leute ihre Ruder sinken und blickten starr zum Ufer hinüber.
Вдруг гребцы опустили весла и недвижно уставили очи.
Auch Pan Danilo hielt inne: Angst und kaltes Grauen rannen durch der Kosaken Adern.
Остановился и пан Данило: страх и холод прорезался в козацкие жилы.
Das Kreuz auf einem der Gräber wankte, und plötzlich erhob sich daraus ganz leise ein vertrockneter Leichnam.
Крест на могиле зашатался, и тихо поднялся из неё высохший мертвец.
Er hatte einen Bart, der bis auf den Gürtel reichte, und lange Krallen an den Fingern, die noch länger waren als die Finger.
Борода до пояса; на пальцах когти длинные, ещё длиннее самих пальцев.
Leis erhob er die Arme, sein Gesicht erschauerte und verzerrte sich.
Тихо поднял он руки вверх. Лицо все задрожало у него и покривилось.
Man sah ihm an, daß er entsetzliche Qualen litt.
Страшную муку, видно, терпел он.
»Mir ist so schwül, so schwül!
«Душно мне! душно!» —
stöhnte er mit wilder unmenschlicher Stimme.
простонал он диким, нечеловечьим голосом.
Seine Stimme bohrte sich einem ins Herz wie ein Messer. Aber plötzlich war der Leichnam wieder in der Erde verschwunden.
Голос его, будто нож, царапал сердце, и мертвец вдруг ушёл под землю.
Dann wankte ein anderes Kreuz, und wiederum entstieg ein Leichnam dem Grabe, noch schrecklicher und noch größer als jener: er war ganz von Haar überwachsen, sein Bart ging bis an die Knie und die Krallen an den Knochen waren noch länger.
Зашатался другой крест, и опять вышел мертвец, ещё страшнее, ещё выше прежнего; весь зарос, борода по колена и ещё длиннее костяные когти.
Er rief noch wilder: »Mir ist so schwül!
Ещё диче закричал он: «Душно мне!» —
und sank in die Erde zurück.
и ушёл под землю.
Jetzt wankte ein drittes Kreuz, und ein dritter Leichnam stand auf.
Пошатнулся третий крест, поднялся третий мертвец.
Da schien's, als wenn ein riesenhaftes Knochengerüst sich hoch über die Erde erhob.
Казалось, одни только кости поднялись высоко над землёю.
Der Bart floß bis zu den Fersen herab, die Finger mit den riesigen Krallen gruben sich tief in die Erde, furchtbar warf er die Arme empor, als ob er bis an den Mond langen wollte, und er begann zu schreien, wie wenn ihm einer seine gelben Knochen zersägte.....
Борода по самые пяты; пальцы с длинными когтями вонзились в землю. Страшно протянул он руки вверх, как будто хотел достать месяца, и закричал так, как будто кто-нибудь стал пилить его жёлтые кости…
Das schlafende Kind, das in Katerinas Armen lag, stieß einen Schrei aus und erwachte; die Pani selbst schrie auf, die Ruderer ließen die Mützen in den Dnjepr fallen, und auch der Pan erschauerte.
Дитя, спавшее на руках у Катерины, вскрикнуло и пробудилось. Сама пани вскрикнула. Гребцы пороняли шапки в Днепр. Сам пан вздрогнул.
Auf einmal aber war alles verschwunden, als wär' es überhaupt nie gewesen, doch die Burschen griffen noch lange nicht zu den Rudern.
Все вдруг пропало, как будто не бывало; однако ж долго хлопцы не брались за весла.
Besorgt blickte Burulbasch auf seine junge Frau, die das schreiende Kind voller Schrecken in ihren Armen in Schlaf wiegte; er drückte sie an sein Herz und küßte sie auf die Stirn. »
Заботливо поглядел Бурульбаш на молодую жену, которая в испуге качала на руках кричавшее дитя, прижал её к сердцу и поцеловал в лоб.
»Fürchte dich nicht, Katerina!
— Не пугайся, Катерина!
Schau: es ist ja nichts!
Гляди: ничего нет! —
sprach er und wies nach allen Seiten. »
говорил он, указывая по сторонам. —
»Der Zauberer will den Menschen nur Schrecken einjagen, damit ihm niemand bis an sein unsauberes Nest gelange.
Это колдун хочет устрашить людей, чтобы никто не добрался до нечистого гнезда его.
Nur Weiber kann er damit schrecken!
Баб только одних он напугает этим!
Gib mir den Sohn doch herüber!
дай сюда на руки мне сына! —
Bei diesen Worten hob Pan Danilo seinen Sohn in die Höhe und drückte ihn an seine Lippen. »
При сем слове поднял пан Данило своего сына вверх и поднёс к губам. —
»Nun, mein Iwan, fürchtest du dich vor Zauberern? —
Что, Иван, ты не боишься колдунов?
Sag: >nein, Vater, ich bin ein Kosak!<
«Нет, говори, тятя, я козак».
Doch genug, hör auf zu weinen!
Полно же, перестань плакать!
Wir fahren nach Hause!
домой приедем!
Gleich sind wir wieder zu Haus, dann kocht Mutter dir Brei, legt den Iwan in die Wiege und singt ihm das Lied:
Приедем домой — мать накормит кашей, положит тебя спать в люльку, запоёт: Люли, люли, люли!
Lulli, lulli, lulli, lulli!
Люли, сынку, люли!
Schlaf, mein Söhnchen, schlafe ein!
Да вырастай, вырастай в забаву!
Bleib gesund und wachs mir fein!
Козачеству на славу,
Bring Kosaken Ruhm und Freud, Und den Feinden Schmerz und Leid!
Вороженькам в расправу!
Hör', Katerina, ich glaube, dein Vater will nicht in Frieden mit uns leben.
Слушай, Катерина, мне кажется, что отец твой не хочет жить в ладу с нами.
So mürrisch kam er hier an und so verdrießlich, als zürnte er uns....
Приехал угрюмый, суровый, как будто сердится…
Wenn er nicht zufrieden ist — wozu kam er denn her?
Ну, недоволен, зачем и приезжать.
Er wollte nicht mit uns trinken auf die Kosakenfreiheit und hat nicht einmal das Kind in den Armen gewiegt!
Не хотел выпить за козацкую волю! не покачал на руках дитяти!
Zuerst wollte ich ihm alles anvertrauen, was mir das Herze beschwert, doch etwas hielt mich zurück, und meine Rede stockte.
Сперва было я ему хотел поверить все, что лежит на сердце, да не берет что-то, и речь заикнулась.
Nein, er hat kein Kosakenherz!
Нет, у него не козацкое сердце!
Ein Kosakenherz fängt gleich laut in der Brust an zu schlagen, wenn's einem andern begegnet!
Козацкие сердца, когда встретятся где, как не выбьются из груди друг другу навстречу!
Nun, liebe Burschen, ist das Ufer schon nah?
Что, мои любые хлопцы, скоро берег?
Ihr sollt auch neue Mützen bekommen.
Ну, шапки я вам дам новые.
Du, Stetzko, kriegst eine, die mit Sammet und Gold verziert ist.
Тебе, Стецько, дам выложенную бархатом и золотом.
Ich hab' sie dereinst einem Tataren mitsamt seinem Kopfe genommen; auch sein ganzes Rüstzeug fiel mir damals zu, nur seine Seele allein ließ ich frei.
Я её снял вместе с головою у татарина. Весь его снаряд достался мне; одну только его душу я выпустил на волю.
Legt an!
Ну, причаливай!
Siehst du, Iwan, da sind wir schon, und du weinst noch immer!
Вот, Иван, мы и приехали, а ты все плачешь!
Nimm ihn, Katerina!
Возьми его, Катерина!
Alle gingen ans Land.
Все вышли.
Hinter dem Berge stieg ein Strohdach auf, das war Pan Danilos Erbsitz.
Из-за горы показалась соломенная кровля: то дедовские хоромы пана Данила.
Dahinter lag noch ein anderer Berg, dann kam gleich freies Feld, und hundert Werst weit konnte man laufen, ohne auf eine Kosakenseele zu stoßen.
За ними ещё гора, а там уже и поле, а там хоть сто верст пройди, не сыщешь ни одного козака.
Ein Kosakenherz fängt gleich laut in der Brust an zu schlagen, wenn's einem andern begegnet!
Козацкие сердца, когда встретятся где, как не выбьются из груди друг другу навстречу!
Nun, liebe Burschen, ist das Ufer schon nah?
Что, мои любые хлопцы, скоро берег?
Ihr sollt auch neue Mützen bekommen.
Ну, шапки я вам дам новые.
Du, Stetzko, kriegst eine, die mit Sammet und Gold verziert ist.
Тебе, Стецько, дам выложенную бархатом и золотом.
Ich hab' sie dereinst einem Tataren mitsamt seinem Kopfe genommen; auch sein ganzes Rüstzeug fiel mir damals zu, nur seine Seele allein ließ ich frei.
Я её снял вместе с головою у татарина. Весь его снаряд достался мне; одну только его душу я выпустил на волю.
Legt an!
Ну, причаливай!
Siehst du, Iwan, da sind wir schon, und du weinst noch immer!
Вот, Иван, мы и приехали, а ты все плачешь!
Nimm ihn, Katerina!
Возьми его, Катерина!
Alle gingen ans Land.
Все вышли.
Hinter dem Berge stieg ein Strohdach auf, das war Pan Danilos Erbsitz.
Из-за горы показалась соломенная кровля: то дедовские хоромы пана Данила.
Dahinter lag noch ein anderer Berg, dann kam gleich freies Feld, und hundert Werst weit konnte man laufen, ohne auf eine Kosakenseele zu stoßen.
За ними ещё гора, а там уже и поле, а там хоть сто верст пройди, не сыщешь ни одного козака.