DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Vingt ans après | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian French
десять или двенадцать человек были посвящены в эту тайну с шести часов вечера, и, как они ни были осторожны, им не удалось скрыть своих приготовлений к отъезду.
dix ou douze personnes étaient dans le secret de cette fuite depuis six heures du soir, et, si discrètes qu’elles eussent été, elles n’avaient pu donner leurs ordres de départ sans que la chose transpirât quelque peu.
Кроме того, у каждого из них было несколько близких людей; а так как ни один из отъезжавших не сомневался, что королева покидает Париж с самыми мстительными замыслами, то каждый предупредил своих друзей или родственников. Поэтому слух об отъезде облетел город с быстротой молнии.
D’ailleurs, chacune de ces personnes en avait une ou deux autres auxquelles elle s’intéressait ; et comme on ne doutait point que la reine ne quittât Paris avec de terribles projets de vengeance, chacun avait averti ses amis ou ses parents ; de sorte que la rumeur de ce départ courut comme une traînée de poudre par les rues de la ville.
Первою вслед за каретой королевы приехала карета принца; в ней находились г-н Конде с супругой и вдовствующая принцесса, его мать.
Le premier carrosse qui arriva après celui de la reine fut le carrosse de M. le Prince; il contenait M. de Condé, madame la princesse et madame la princesse douairière.
Их обеих разбудили среди ночи, и они не знали, в чем дело.
Toutes deux avaient été réveillées au milieu de la nuit et ne savaient pas de quoi il était question.
Во второй карете были герцог Орлеанский, герцогиня, их дочь и аббат Ла Ривьер, неразлучный фаворит и ближайший советник герцога.
Le second contenait M. le duc d’Orléans, madame la duchesse, la grande Mademoiselle et l’abbé de La Rivière, favori inséparable et conseiller intime du prince.
В третьей, наконец, прибыли г-н де Лонгвиль и принц Конти, зять и брат принца Конде.
Le troisième contenait M. de Longueville et M. le prince de Conti, frère et beau-frère de M. le Prince.
Они подошли к карете короля и королевы и приветствовали её величество.
Ils mirent pied à terre, s’approchèrent du carrosse du roi et de la reine, et présentèrent leurs hommages à Sa Majesté.
Королева заглянула в карету, дверцы которой остались открыты, и убедилась, что она пуста.
La reine plongea son regard jusqu’au fond du carrosse, dont la portière était restée ouverte, et vit qu’il était vide.
– А где же госпожа де Лонгвиль? –
— Mais où est donc madame de Longueville ?
– Почему она не приехала? –
— Pourquoi n’est-elle pas venue ?
тихо спросил принц у брата.
demanda tout bas M. le Prince à son frère.
– Она губит нас, – сказал принц.
— Elle nous perd, murmura le prince.
Маршал де Ла Мельере, маршал Вильруа, Гито, Вилькье, Коменж съехались одновременно; явились также и оба мушкетёра, ведя на поводу лошадей д’Артаньяна и Портоса.
Le maréchal de La Meilleraie, le maréchal de Villeroy, Guitaut, Villequier, Comminges, vinrent à la file ; les deux mousquetaires arrivèrent à leur tour, tenant les chevaux de d’Artagnan et de Porthos en main.
Последние тотчас же сели на коней.
D’Artagnan et Porthos se mirent en selle.
– Лучше сказать, что мы ловко провели их, – сказал д’Артаньян.
— Ne serait-ce pas plutôt que nous sommes bien habiles ? dit d’Artagnan.
– Пожалуй.
— Peut-être.
– А как ваша рука?
— Et votre poignet, comment va-t-il ?
– Кто?
— Quoi ?
– Ваш чин и мой титул?
— Vous, votre grade ; et moi, mon titre ?
Впрочем, если о нас забудут, я напомню.
D’ailleurs, s’ils ne se souviennent pas, je les ferai souvenir.
Она, кажется, хочет ехать верхом.
Je crois qu’elle demande à monter à cheval.
– Что?
— Mais quoi ?
– Это война, – ответил принц.
— C’est la guerre, dit le prince.
Разве победитель при Рокруа, Нордлингене и Лансе не с нами?
N’avons-nous pas avec nous le vainqueur de Rocroy, de Nordlingen et de Lens ?
Принц поклонился в знак благодарности.
Le prince s’inclina en signe de remerciement.
Было три часа ночи.
Il était trois heures du matin.
Королева первая вошла в замок; все последовали за нею.
La reine entra la première dans le château ; tout le monde la suivit :
В её свите было около двухсот человек.
deux cents personnes à peu près l’avaient accompagnée dans sa fuite.
– А вы? –
— Mais vous ?
спросил принц.
demanda le prince.
Они шли рядом по замковой площадке. Портос с недоумением глядел на д’Артаньяна, который высчитывал что-то на пальцах.
Ils marchaient l’un à côté de l’autre sur la place du château, Porthos regardant avec des yeux ébahis d’Artagnan, qui calculait sur ses doigts.
– Да, – сказал Портос, – четыреста; но откуда возьмутся эти четыреста пистолей?
— Oui, disait Porthos, quatre cents pistoles ; mais qu’est-ce qui fait quatre cents pistoles ?
– Пистоля мало, – продолжал д’Артаньян, – скажем – по луидору.
— Une pistole n’est pas assez, continua d’Artagnan ; cela vaut un louis.
– Что по луидору?
— Qu’est-ce qui vaut un louis ?
– Да, их двести человек, и каждому надо по крайней мере две.
— Oui, ils sont deux cents ; et il en faut au moins deux par personne.
По две на человека, всего четыреста.
À deux par personne, cela fait quatre cents.
– Но чего?
— Mais quatre cents quoi ?
И так как кругом было множество всякого народа, с удивлением глазевшего на приезд двора, он досказал свою мысль на ухо Портосу.
Et comme il y avait là toutes sortes de gens qui regardaient dans l’ébahissement l’arrivée de la cour, il acheva sa phrase tout bas à l’oreille de Porthos.
– Пусть говорят что угодно. Да про нас не узнают.
— On dira ce qu’on voudra ; d’ailleurs saura-t-on que c’est nous ?
– Кто же займётся раздачей?
— Mais qui se chargera de la distribution ?
– А на что у нас Мушкетон?
— Mousqueton n’est-il pas là ?
сказал Портос. – Её могут узнать.
dit Porthos, on reconnaîtra ma livrée.
Оба друга свернули в первую улицу. Портос постучался в дом направо, а д’Артаньян в дом налево.
Les deux amis prirent la première rue qu’ils rencontrèrent ; Porthos frappa à la porte de la maison de droite, tandis que d’Artagnan frappait à la porte de la maison de gauche.
– У нас нет, сударь, – ответили хозяева, отворившие ворота, – обратитесь к торговцу сеном.
— Monsieur, nous n’en avons pas, répondirent les gens qui vinrent ouvrir, mais adressez-vous au marchand de fourrages.
– А где его искать?
— Et où est-il, le marchand de fourrages ?
– Последние ворота по этой улице.
— La dernière grand’porte de la rue.
– Направо или налево?
— À droite ou à gauche ?
– Налево.
— À gauche.
– А можно в Сен-Жермене достать ещё у кого-нибудь соломы?
— Et y a-t-il encore à Saint-Germain d’autres gens chez lesquels on en pourrait trouver ?
– Где они живут?
— Où demeurent-ils ?
– Оба?
— Tous deux ?
– Оба.
— Oui.
– Хорошо.
— Très-bien.
Друзья постарались разузнать адреса второго и третьего так же точно, как и адрес первого. Затем д’Артаньян отправился к торговцу сеном и приобрёл у него полтораста связок соломы – все, что у того было, – за три пистоля.
Les deux amis se firent indiquer la seconde et la troisième adresse aussi exactement qu’ils s’étaient fait indiquer la première ; puis d’Artagnan se rendit chez le marchand de fourrages et traita avec lui de cent cinquante bottes de paille qu’il possédait, moyennant la somme de trois pistoles.
Вслед за тем он отправился к трактирщику, где застал Портоса, купившего двести связок примерно за столько же.
Il se rendit ensuite chez l’aubergiste, où il trouva Porthos qui venait de traiter de deux cents bottes pour une somme à peu près pareille.
Наконец, фермер Луи продал им сто восемьдесят связок.
Enfin le fermier Louis en mit cent quatre-vingts à leur disposition.
Появление д’Артаньяна вызвало всеобщий смех в большом зале, но д’Артаньян и виду не подал, что заметил насмешки. Он принялся устраивать себе ложе из соломы с такой ловкостью и с таким весёлым видом, что глаза разгорелись у всех этих людей, страшно хотевших спать и не знавших, как бы устроиться.
L’entrée de d’Artagnan dans la grande salle produisit un éclat de rire universel ; mais d’Artagnan n’eut pas même l’air de s’apercevoir qu’il était l’objet de l’attention générale et se mit à disposer avec tant d’habileté, d’adresse et de gaieté sa couche de paille que l’eau en venait à la bouche à tous ces pauvres endormis qui ne pouvaient dormir.
– Солома! –
— De la paille !
восклицали они. – Солома!
s’écrièrent-ils, de la paille !
Где можно достать соломы?
où trouve-t-on de la paille ?
И он проводил желающих к Мушкетону, который щедро раздавал солому по луидору за связку.
Et il conduisit les amateurs à Mousqueton, qui distribuait généreusement les bottes à un louis la pièce.
Нашли, что это немного дорого; но когда очень хочется спать, кто не заплатит двух-трёх луидоров за несколько часов крепкого сна?
On trouva bien que c’était un peu cher ; mais quand on a bien envie de dormir, qui est-ce qui ne paierait pas deux ou trois louis quelques heures de bon sommeil ?
Д’Артаньян приберег для себя четыре связки.
D’Artagnan avait eu le soin d’en mettre quatre bottes de côté pour lui.
Мушкетон, не знавший, что творилось в замке, сам дивился, как ему раньше не пришло в голову торговать соломой.
Mousqueton, qui ne savait rien de ce qui s’était passé au château, ne comprenait pas comment l’idée de vendre de la paille ne lui était pas venue plus tôt.
Тут Портос, заметив, что сам остался без соломы, вернулся к Мушкетону; но Мушкетон продал все до последней соломинки и даже самому себе ничего не оставил.
Porthos alors seulement s’aperçut qu’il n’avait pas de paille pour son compte, il retourna auprès de Mousqueton ; mais Mousqueton avait vendu jusqu’à son dernier fétu, ne gardant rien pour lui-même.
Тогда Портос обратился к д’Артаньяну, который благодаря своим четырем связкам заранее предвкушал предстоящее наслаждение и с увлечением готовил себе такую мягкую, пышную и тёплую постель, что ей позавидовал бы сам король, если бы он не спал сладко на своей собственной.
Il revint alors trouver d’Artagnan, lequel, grâce à ses quatre bottes de paille, était en train de confectionner, et en le savourant d’avance avec délices, un lit si moelleux, si bien rembourré à la tête, si bien couvert au pied, que ce lit eût fait envie au roi lui-même, si le roi n’eût si bien dormi dans le sien.
Вошёл офицер.
Un officier s’approcha.
– Вы господин д’Артаньян? –
— C’est vous qui êtes monsieur d’Artagnan ?
– Да, сударь. Что вам угодно?
— Oui, monsieur ; que me voulez-vous ?
– Я пришёл за вами.
— Je viens vous chercher.
– От кого?
— De quelle part ?
– От его преосвященства.
— De la part de Son Éminence.
– Скажите монсеньору, что я лёг спать и что дружески советую ему сделать то же.
— Dites à Monseigneur que je vais dormir et que je lui conseille en ami d’en faire autant.
– Его преосвященство не ложился спать и не ляжет. Он немедленно требует вас к себе.
— Son Éminence ne s’est pas couchée et ne se couchera pas, et elle vous demande à l’instant même.
– Д’Артаньян, – сказал кардинал, увидя мушкетёра, которого он так некстати вызвал, – я не забыл, с каким усердием вы мне служили, и хочу вам доказать это.
— Monsou d’Artagnan, dit le cardinal en apercevant celui qu’il venait d’envoyer chercher si mal à propos, je n’ai point oublié avec quel zèle vous m’avez servi, et je vais vous en donner une preuve.
«Неплохое начало», – подумал д’Артаньян.
— Bon ! pensa d’Artagnan, cela s’annonce bien.
– Ах, монсеньор…
— Ah ! Monseigneur…
– Д’Артаньян, – сказал он, – вы очень хотите быть капитаном?
— Monsieur d’Artagnan, dit-il, avez-vous bien envie d’être capitaine ?
– Да, монсеньор.
— Oui, Monseigneur.
Д’Артаньян взглянул на конверт: адреса не было.
D’Artagnan regarda l’enveloppe, il n’y avait point d’adresse.
– Можно узнать, кому я должен вручить её?
— Ne puis-je savoir à qui je dois la remettre ?
– Вы узнаете это, приехав в Лондон; только в Лондоне вы вскроете верхний конверт.
— En arrivant à Londres, vous le saurez ; à Londres seulement vous déchirerez la double enveloppe.
– А какие будут мне инструкции?
— Et quelles sont mes instructions ?
– Повиноваться во всем тому, кому адресовано это письмо.
— D’obéir en tout point à celui à qui cette lettre est adressée.
– А! –
— Ah !
сказал Мазарини, почесав за ухом. – Вы говорите, у вас нет денег?
dit Mazarin en se grattant l’oreille, vous dites que vous n’avez pas d’argent?
– Да, монсеньор.
— Non, Monseigneur.
Он выдвинул ящик и вынул кошелёк.
Il ouvrit un tiroir et prit une bourse.
– Что вы скажете о тысяче экю?
— Que dites-vous de ces mille écus ?
Д’Артаньян презрительно оттопырил нижнюю губу.
D’Artagnan avança la lèvre inférieure d’une façon démesurée.
– Скажу, монсеньор, что этого мало, ведь я, конечно, поеду не один.
— Je dis, Monseigneur, que c’est peu, car je ne partirai certainement pas seul.
– Я так и думал, – ответил Мазарини. – С вами поедет дю Валлон, этот достойный дворянин. После вас, любезный д’Артаньян, я больше всех во Франции люблю и уважаю его.
— J’y compte bien, répondit Mazarin, M. du Vallon vous accompagnera, le digne gentilhomme ; car, après vous, mon cher monsou d’Artagnan, c’est bien certainement l’homme de France que j’aime et estime le plus.
– Извольте, на его долю я прибавлю ещё двести экю.
— Soit ! à sa considération, j’ajouterai deux cents écus.
– Но после нашего возвращения по крайней мере можем мы рассчитывать, Портос на титул, а я на чин? – прибавил он громко.
Mais à notre retour, au moins, ajouta-t-il tout haut, nous pourrons compter, n’est-ce pas, M. Porthos sur sa baronnie et moi sur mon grade ?
«Я предпочёл бы другую клятву», – подумал д’Артаньян, а вслух сказал:
— J’aimerais mieux un autre serment, se dit tout bas d’Artagnan ; puis tout haut :
– Хорошо, монсеньор, – сказал д’Артаньян, протягивая руку к кошельку, – честь имею кланяться.
— C’est bien, Monseigneur, dit d’Artagnan en allongeant la main pour recevoir le sac, et je vous présente tous mes respects.
– Будьте добры, сударь, разбудить от имени его преосвященства господина дю Валлона и передать ему, что я жду его в конюшне.
— Monsieur, lui dit-il, voulez-vous bien aller réveiller à son tour M. du Vallon de la part de Son Éminence et lui dire que je l’attends aux écuries ?
Портос только что растянулся один на постели и уже, по своей привычке, начал мелодично храпеть, как вдруг почувствовал удар по плечу.
Porthos venait de s’étendre à son tour dans son lit, et il commençait à ronfler harmonieusement, selon son habitude, lorsqu’il sentit qu’on fui frappait sur l’épaule.
– От кардинала, – сказал офицер.
— De la part du cardinal, dit l’officier.
Портос глубоко вздохнул, встал, взял шляпу, пистолеты, шпагу и плащ и вышел, с сожалением оглянувшись на постель, где рассчитывал так сладко отдохнуть.
Porthos poussa un profond soupir, se leva, prit son feutre, ses pistolets, son épée et son manteau, et sortit en jetant un regard de regret sur le lit dans lequel il s’était promis de si bien dormir.
Это было вполне естественно: из всех постояльцев замка только он, король, королева да Гастон Орлеанский спали даром.
C’était bien naturel, il était seul dans toute cette assemblée, avec le roi, la reine et Monseigneur Gaston d’Orléans, qui dormît gratis.