DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Сорочинская ярмарка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian German
IV
IV.
Хоть чоловикам не онее, Да коли жинци бачишь, тее, Так треба угодыты…
Hältst dich wohl für einen Mann, Aber rückt ein Weibsbild an, Dann setzt's Senge........
— Ну жинка! а я нашёл жениха дочке!
»He, Frauchen, ich habe einen Bräutigam für unsere Tochter gefunden!
тебе, верно, и на роду написано остаться таким!
Du Dummkopf du, mußt wohl dein Leben lang ein Dummkopf bleiben!
Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами?
Wo hast du gesehen oder wo hast du gehört, daß ein anständiger Mensch jetzt hinter einem Bräutigam herläuft?
Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть; хорош должен быть и жених там!
Hättest du doch lieber daran gedacht, den Weizen loszuwerden. Das wird ein schöner Bräutigam sein! Sicher ist's der zerlumpteste aller Habenichtse!
Одна свитка больше стоит, чем твоя зелёная кофта и красные сапоги.
Sein Kittel allein kostet mehr als deine grüne Jacke und die roten Stiefel zusammengenommen.
А как сивуху важно дует…
Und wie der großartig Schnaps saufen kann!......
Черт меня возьми вместе с тобою, если я видел на веку своём, чтобы парубок духом вытянул полкварты, не поморщившись.
Der Teufel hole mich mit dir zusammen, wenn ich je gesehen habe, daß ein Bursche ein halbes Maß hinuntergießt, ohne mit der Wimper zu zucken......
— Ну, так: ему если пьяница, да бродяга, так и его масти.
»Ei freilich, also ein Trunkenbold und ein Landstreicher wie du! das würde dir so passen!
Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать.
Schade, daß ich ihn bis jetzt noch nicht erwischt habe -- ich hätte ihm schon was gezeigt!
— Э!
Warum soll er denn ein Lümmel sein?
чем же он сорванец!
»Warum soll er kein Lümmel sein?
слышишь! чем же он сорванец!
So hör doch -- warum soll er denn kein Lümmel sein!
Куда же ты запрятал дурацкие глаза свои, когда проезжали мы мельницы; ему хоть бы тут же, перед его запачканным в табачище носом, нанесли жинке его бесчестье, ему бы и нуждочки не было.
Wo hattest du denn deine kreuzdummen Augen versteckt, als wir an den Mühlen vorbeifuhren? So einem Mann kann man wahrhaftig geradeswegs vor seiner, mit Tabak beschmutzten Nase die eigene Frau beleidigen, und er kümmert sich nicht drum!
да ты, как я вижу, слова не дашь мне выговорить!
Ich sehe schon, du willst mich nicht mehr zu Worte kommen lassen! Das wär' mir noch was Neues!
«Туда к черту! Вот тебе и свадьба! —
»Den Teufel auch, da hast du deine Hochzeit!
думал он про себя, уклоняясь от сильно наступавшей супруги. —
dachte er bei sich, während er die heftig vordringende Gattin abwehrte. »
Придётся отказать доброму человеку ни за что, ни про что.
»Ich werde dem lieben Kerl ohne allen Grund eine Absage erteilen müssen.
и так много всякой дряни на свете, а Ты ещё и жинок наплодил!»
Es gibt doch schon soviel Unrat, mußtest du auch noch die Weiber in die Welt setzen.