DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Сорочинская ярмарка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian German
XII
XII.
«За що знущаетесь вы надо мною так?
sprach unser Bursche, »Was spottet ihr und höhnt ihr denn mich Armen?
Патiоки гирких слез, узявшися за боки.
so ruft er aus und flennt, Daß ihm die Träne auf der Backe brennt.
Артёмовский-Гулак. Пан та собака.
Artemowski-Gulak: »Der Herr und der Hund
Тебе ещё ничего; тебя винят по крайней мере за то, что у другого украл; за что же мне, несчастливцу, недобрый поклеп такой: будто у самого себя стянул кобылу.
Bei dir ist's ja noch nicht schlimm: du wirst doch wenigstens nur beschuldigt, einen anderen bestohlen zu haben; aber mich Unglücksmenschen verleumdet der Satan: ich soll mir selbst 'ne Stute gestohlen haben.
Видно, нам, кум, на роду уже написано не иметь счастья!
Es ist uns wohl nicht beschieden, auch mal ein bißchen Glück zu haben, Gevatter!
Тут оба кума принялись всхлипывать навзрыд.
Und die beiden Gevatter fingen heftig an zu schluchzen.
сказал вошедший в это время Грицько. —
fragte da Grytzko, der in diesem Augenblicke eintrat. »
— А!
»Ach, Golupupenko, Golupupenko!
вот, Бог убей меня на этом месте, если не высуслил при мне кухоль мало не с твою голову, и хоть бы раз поморщился.
O, das ist ein tüchtiger Kerl! Gott soll mich hier auf der Stelle töten, wenn er nicht einen Krug ausgelutscht hat, so groß wie dein Kopf; und dabei verzog er keine Miene!
— Что ж ты, кум, так не уважил такого славного парубка?
»Nun, Gevatter, und warum hast du einen solchen Prachtkerl abgewiesen?
— Я не злопамятен, Солопий.
»Ich trage nie jemandem Böses nach!
Тут он мигнул хлопцам, и те же самые, которые сторожили его, кинулись развязывать. —
Er winkte den Burschen, und dieselben jungen Leute, die Tscherewik bewacht hatten, eilten herbei, ihn zu entfesseln.
За то и ты делай как нужно: свадьбу! —
»Nun aber wird Hochzeit gemacht, wie's sich gehört!
да и попируем так, чтобы целый год болели ноги от гопака.
Und wir wollen tanzen, daß uns vom Hopsen die Beine ein ganzes Jahr lang weh tun!
сказал Солопий, хлопнув руками. —
rief Tscherewik und klatschte in die Hände. »
Да мне так теперь сделалось весело, как будто мою старуху москали увезли.
»Nun bin ich wieder so vergnügt, als ob meine Alte von den Moskowitern geholt worden wäre!
Да что думать: годится, или не годится так — сегодня свадьбу, да и концы в воду!
Was ist da viel zu bedenken! Ob's nun recht ist oder nicht -- heute ist Hochzeit und damit Schluß!
— Смотри ж, Солопий: через час я буду к тебе; а теперь ступай домой: там ожидают тебя покупщики твоей кобылы и пшеницы!
»Nur sieh zu, Tscherewik, in einer Stunde komm' ich zu dir, und jetzt geh nach Hause, dort warten Käufer auf dich, die deine Stute und den Weizen haben wollen.
разве кобыла нашлась?
Hat sich die Stute gefunden?
— Нашлась!
»Ja, sie hat sich gefunden!
сказал высокий цыган спешившему парубку. —
fragte der lange Zigeuner den vorübereilenden Burschen. »
Волы ведь мои теперь?
»Jetzt kriege ich doch die Bullen?
— Твои! твои!
»Ja, ja, du sollst sie haben!
сказал высокий цыган спешившему парубку. —
fragte der lange Zigeuner den vorübereilenden Burschen. »
Волы ведь мои теперь?
»Jetzt kriege ich doch die Bullen?
— Твои! твои!
»Ja, ja, du sollst sie haben!
— Твои! твои!
»Ja, ja, du sollst sie haben!