DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава 28
CHAPTER XXVIII.
После чая она в ожидании леди Мидлтон села у камина в гостиной и ни разу не встала со стула, не изменила позы, уйдя в свои мысли и не замечая присутствия сестры. Когда же лакей доложил, что леди Мидлтон ждёт их у дверей, она вздрогнула, как будто совсем забыв, зачем она тут сидит-
She sat by the drawing-room fire after tea, till the moment of Lady Middleton’s arrival, without once stirring from her seat, or altering her attitude, lost in her own thoughts, and insensible of her sister’s presence; and when at last they were told that Lady Middleton waited for them at the door, she started as if she had forgotten that any one was expected.
Элинор с невольной тревогой повернулась к Марианне.
Elinor turned involuntarily to Marianne, to see whether it could be unobserved by her.
Однако Марианна заметила его лишь в этот миг и, просияв от восторга, тут же побежала бы к нему, если бы сестра не успела её удержать.
At that moment she first perceived him, and her whole countenance glowing with sudden delight, she would have moved towards him instantly, had not her sister caught hold of her.
Наконец он обернулся и поглядел на них. Она встала, с нежностью назвала его по имени и протянула ему руку.
At last he turned round again, and regarded them both; she started up, and pronouncing his name in a tone of affection, held out her hand to him.
Он подошёл к ним и, обращаясь более к Элинор, чем к Марианне, словно избегая её взгляда и не замечая протянутой руки, торопливо осведомился о здоровье миссис Дэшвуд и спросил, давно ли они в городе.
He approached, and addressing himself rather to Elinor than Marianne, as if wishing to avoid her eye, and determined not to observe her attitude, inquired in a hurried manner after Mrs. Dashwood, and asked how long they had been in town.
Элинор так растерялась, что не нашлась что сказать.
Elinor was robbed of all presence of mind by such an address, and was unable to say a word.
Но её сестра не стала сдерживать своих чувств.
But the feelings of her sister were instantly expressed.
Уиллоби, что все это означает?
Willoughby, what is the meaning of this?
Вы не хотите пожать мне руку?
Will you not shake hands with me?”
— Я имел удовольствие заехать на Беркли-стрит в прошлый вторник и весьма сожалею, что не застал дома ни вас, ни миссис Дженнингс.
“I did myself the honour of calling in Berkeley Street last Tuesday, and very much regretted that I was not fortunate enough to find yourselves and Mrs. Jennings at home.
На Беркли-стрит они возвращались в полном молчании.
Scarcely a word was spoken during their return to Berkeley Street.
Тем не менее она с глубокой тревогой думала о страданиях, которые причинила Марианне эта злополучная встреча, — и о тех, ещё более мучительных, которые сулила она в будущем.
As for Marianne, on the pangs which so unhappy a meeting must already have given her, and on those still more severe which might await her in its probable consequence, she could not reflect without the deepest concern.
Горе же Марианны усугублялось всем тем, что могло сделать ещё более тяжким подобный невыносимый удар — потерю Уиллоби, неизбежный и скорый разрыв с ним.
But every circumstance that could embitter such an evil seemed uniting to heighten the misery of Marianne in a final separation from Willoughby—in an immediate and irreconcilable rupture with him.