DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
— Конечно. И я надеюсь, что ты так же серьезно их воспримешь.
Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.
Я позабочусь о себе и о мистере Уикхеме.
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales and the laurel hedge, everything declared they were arriving.
И он ни за что в меня не влюбится, если только я смогу этому помешать. — Элизабет, ты пытаешься отшутиться. — Прошу прощения. Начну сначала.
Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate, which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party.
Я очень хорошо сознаю, насколько это неблагоразумно.
She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage:
И ведь мне даже неизвестно, действительно ли я поступлю мудро, заставив себя перед ним устоять.
Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect, and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance; and rather looked with wonder at her friend, that she could have so cheerful an air with such a companion.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not seldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.
Я не буду спешить с выводом, что действительно завладела его сердцем.
Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear.
Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться. Короче говоря, я сделаю все, что смогу. — А не стоит ли ему намекнуть, что он не должен так часто бывать в этом доме?
After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself.
Но не подумайте, тетя, что он всегда проводит у нас столько времени. На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда.
Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind.
Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после отъезда Гардинеров и Джейн. Но так как на этот раз он уже поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств.
From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband’s help.
Бракосочетание его теперь быстро приближалось, и хозяйка Лонгборна наконец настолько смирилась, что стала относиться к этому событию как к неизбежному и даже время от времени с кислым видом говорила, насколько ей бы хотелось, чтобы этот брак оказался счастливым.
It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency, of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. When Mr. Collins could be forgotten, there was really a great air of comfort throughout, and by Charlotte’s evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten. She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.
Поверь, Элиза, твой приезд обрадует меня не меньше.
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.
Однако, читая их, Элизабет замечала, что по каждому поводу Шарлотта высказывается именно так, как можно было заранее ожидать.
She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenour of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.
Он здоров, но так много времени проводит с мистером Дарси, что его сестры почти с ним не видятся.
“La! my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them.
Смею надеяться, что скоро увижу их теперь у себя».
“She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.
Было ясно, что о приезде ее сестры в город мистер Бингли сможет узнать только случайно.
“Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in.”
Четыре недели прошли со времени приезда Джейн в Лондон, но ей так и не довелось его повидать.
“I like her appearance,” said Elizabeth, struck with other ideas. “She looks sickly and cross. Yes, she will do for him very well.
Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров.
Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.
Краткость визита и сухость ее манер лишили Джейн возможности обманывать себя дольше.
At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house.
Ее чувства достаточно отразились в письме, которое она написала после этой встречи:
Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.