DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Ни много ни мало, она имела в виду вовсе избавить подругу от угрозы возобновления мистером Коллинзом его ухаживаний, обратив их на себя самое.
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
Он был принят, однако, самым лестным для себя образом.
To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy, she paid no credit.
И хотя в данную минуту это его желание еще не могло быть удовлетворено, девица вовсе не была склонна отнестись легкомысленно к счастью своего кавалера.
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best; but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself.
Леди Лукас с интересом, гораздо большим, чем она испытывала к данному предмету когда-либо раньше, стала прикидывать, сколько лет способен протянуть мистер Беннет, а сэр Уильям весьма убежденно заявил, что, когда мистер Коллинз вступит во владение Лонгборном, он и его жена вполне смогут появляться в Сент-Джеймском дворце.
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,-- “O that my dear mother had more command over herself! she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long.
Короче говоря, радости всей семьи не было границ.
He will be forgot, and we shall all be as we were before.”
Выводы ее были в основном удовлетворительными.
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Лучше вам пренебречь родственными связями, чем рискнуть обидеть свою патронессу.
Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s prudent, steady character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”
Миссис Беннет хотелось объяснить это тем, что он имеет в виду обратить свое внимание на одну из ее младших дочерей.
I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
Увы, все надежды подобного рода были развеяны на следующее же утро.
“I am far from attributing any part of Mr. Bingley’s conduct to design,” said Elizabeth; “but, without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.”
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия.
“Your first position is false. They may wish many things besides his happiness: they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”
Но когда ты сможешь все обдумать, ты, надеюсь, поймешь, что я поступила разумно.
They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
Ты знаешь, насколько я далека от романтики. Мне она всегда была чужда.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
Элизабет тихо ответила:
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them.
ГЛАВА XXIII
I congratulate her.
— Боже мой!
We must not all expect Jane’s good fortune.”
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
Желая прекратить поток удивленных возгласов матери и младших мисс Беннет, она обратилась к сэру Уильяму с подобающими поздравлениями, к которым затем от души присоединилась ее старшая сестра.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case unknown to the society of Hertfordshire: her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes; but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.