DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава 1
CHAPTER I
Она быстро уверилась, что не за себя так сильно смущена, так встревожена, но за него.
She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed;
У ней самой увлечение почти сошло на нет — тут, собственно, и размышлять было не о чем, — но ежели он, влюблённый с самого начала гораздо больше её, воротится, пылая тем же чувством, с которым уезжал, тогда плохо дело.
it was for him. Her own attachment had really subsided into a mere nothing; it was not worth thinking of;—but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing.
Она не намерена была увлечься снова — она была обязана никоим образом не поощрять его увлечение.
She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his.
Не могло быть сомнений, что он очень рад её видеть.
There could be no doubt of his great pleasure in seeing her.
Она зорко за ним следила и ясно видела, что он уже не так влюблён.
She watched him well. It was a clear thing he was less in love than he had been.
Чувствовалось, что он возбуждён, ему не сиделось на месте.
He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him.
Тетка не отпускала его ни на шаг.
His aunt could not bear to have him leave her.
Это не значит, что уходом и лекарствами его нельзя поправить или, во всяком случае, нельзя прожить с таким здоровьем ещё долгие годы;
He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove, or at least that she might not have many years of existence before her;
но, несмотря на весь скептицизм его отца, он не соглашался, что все её болезни — лишь плод воображения и ничего у неё нет.
but he could not be prevailed on, by all his father’s doubts, to say that her complaints were merely imaginary, or that she was as strong as ever.
Сам мистер Уэстон радовался, как дитя.
Mr. Weston’s own happiness was indisputable.
Час езды.
?—An hour’s ride.