DictionaryForumContacts

Reading room | Charlotte Brontë | Jane Eyre | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава XX
CHAPTER XX

 

Я забыла задёрнуть занавеску, как делала обычно, и спустить жалюзи.
I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also to let down my window-blind.
Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня.
The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.
Боже, какой вопль!
Good God! What a cry!

 

—Рочестер!
“Rochester!
Ради бога! Сюда!
for God’s sake, come!”

 

Я набросила на себя одежду и, дрожа от ужаса, выбежала из комнаты.
I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment.
Мужчины и женщины повскакивали с постелей. «
Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and “Oh!
«Что же это?», «
what is it?”—“
«Кто убит?
?”—“Who is hurt?”—“
Что случилось?», «
?”—“What has happened?”—“
«Принесите свечу!», «
?”—“Fetch a light!”—“
«Где пожар?», «
!”—“Is it fire?”—“
«Где разбойники?», «
?”—“Are there robbers?”—“
«Куда бежать?» —
?”—“Where shall we run?”
доносилось отовсюду.
was demanded confusedly on all hands.

 

Его нигде нет.
“I cannot find him in his bed.”

 

—Произошло ужасное событие? —
“What awful event has taken place?”
Говорите скорее, лучше узнать сразу!
“Speak! let us know the worst at once!”

 

Эта особа нервная и неуравновешенная. Она приняла свой сон за привидение или что-то в этом роде и до смерти перепугалась.
She’s an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright.
Джентльмены, будьте добры, покажите дамам пример.
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example.
Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху.
Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors.

 

И так, то шуткой, то твёрдостью, он заставил их всех разойтись по спальням.
And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories.

 

Однако я не легла. Наоборот, я поспешила одеться.
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully.

 

—Меня зовут? —
“Am I wanted?”

 

 

—Одеты?
“And dressed?”

 

—Да.
“Yes.”

 

Я вышла.
I obeyed.

 

—Вы мне нужны, — сказал он, — идите за мной. Не спешите и не шумите.
“I want you,” he said: “come this way: take your time, and make no noise.”

 

—Да, сэр.
“Yes, sir.”

 

 

—Да.
“Yes.”

 

—Пойдите и принесите.
“Go back and fetch both.”

 

—Вы не упадёте в обморок при виде крови?
“You don’t turn sick at the sight of blood?”

 

—Дайте мне вашу руку, — сказал он. — Не стоит рисковать обмороком.
“Just give me your hand,” he said: “it will not do to risk a fainting fit.”
Потом вышел и запер за собою дверь.
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him.

 

—Да, сэр?
“Sir?”

 

Я все вновь и вновь должна опускать руку в таз с водой и стирать выступающие капли крови; следить за тем, как постепенно догорает свеча, как тени сгущаются на старинных потёртых гобеленах вокруг меня, становятся чёрными за тяжёлым пологом массивной кровати и странно трепещут над старинным шкафом против меня: его створки состоят из двенадцати делений, в каждом из которых — изображение сумрачного лика одного из апостолов, сделанное искусной рукой, причём каждый лик заключён как бы в деревянную раму, а над ними высится распятие из чёрного дерева.
I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore. I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite—whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design, the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ.

 

В зависимости от игры тени и света выступал то бородатый врач Лука со склонённым челом, то голова святого Иоанна с прядями длинных волос, то дьявольское лицо Иуды, — оно словно вдруг оживало, и в нем проступали угрожающие черты архипредателя-сатаны, принявшего образ своего слуги.
According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John’s long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor—of Satan himself—in his subordinate’s form.

 

 

 

—Ну, приятель, как дела? —
“Now, my good fellow, how are you?”

 

—Мне казалось, что это будет полезно.
“I thought I could have done some good.”

 

—Сию минуту, сэр. Плечо уже перевязано.
“Directly, sir; the shoulder is just bandaged.

 

 

—Эту ночь забыть невозможно!
“Impossible to forget this night!”

 

Я пошла, отпёрла шкаф, достала упомянутые предметы и вернулась с ними.
I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them.

 

Я поспешила вниз и принесла флакончик.
I flew thither and back, bringing the desired vessels.

 

Оно возбуждает?
?—is it inflammatory?”

 

—Пей, пей, пей!
“Drink! drink! drink!”

 

Приободрись, Ричард! Сделай шаг... вот так.
Be of good cheer, Richard; step out—that’s it!”

 

Было около половины пятого, и солнце уже всходило, но в кухне ещё царили сумрак и тишина.
It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent.

 

—Ну, что такое?
“Well what is it?”

 

 

 

—Джен, хотите цветок?
“Jane, will you have a flower?”

 

 

—Да, очень.
“I do, very much.”

 

—Вы ведь провели странную ночь, Джен.
“You have passed a strange night, Jane.”

 

—Да, сэр.
“Yes, sir.”

 

—Я боялась, что кто-то придёт из другой комнаты.
“I was afraid of some one coming out of the inner room.”

 

—О да!
“Oh yes!
Не ломайте себе голову над этим, просто забудьте о ней.
don’t trouble your head about her—put the thing out of your thoughts.”

 

 

Вот, Джен, скамейка, сядьте.
Here, Jane, is an arbour; sit down.”

 

—А пока солнце пьет росу, мой маленький друг, пока цветы в старом саду просыпаются и охорашиваются, а птицы и неугомонные пчёлки приступают к дневной работе, я расскажу вам одну историю, а вы поставьте себя на место ее главного героя. Но сначала посмотрите на меня и скажите, что вы чувствуете себя легко и вас нисколько не беспокоит, что я задерживаю вас здесь.
“Now, my little friend, while the sun drinks the dew—while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones’ breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work—I’ll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying.”

 

Заметьте, я не сказал «преступление». Я имею в виду не пролитие крови или что-нибудь подобное, что карается законом. Я сказал — ошибка.
Mind, I don’t say a crime ; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is error .

 

Он тут же вскочил и ушёл на другой конец дорожки, а когда возвратился, то напевал что-то.
He got up instantly, went quite to the other end of the walk, and when he came back he was humming a tune.

 

—Браню вас?
“Curse you?
Нет, сэр.
No, sir.”

 

—Например, в ночь перед моей свадьбой!
“For instance, the night before I am married!
Я уверен, что не засну.
I am sure I shall not be able to sleep.
Вы обещаете провести эту ночь со мной?
Will you promise to sit up with me to bear me company?

 

—Да, сэр.
“Yes, sir.”

 

—Она изумительна! Правда, Джен?
“She’s a rare one, is she not, Jane?”

 

—Да, сэр.
“Yes, sir.”