DictionaryForumContacts

Reading room | Charlotte Brontë | Jane Eyre | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава XVIII
CHAPTER XVIII

 

Были призваны слуги, обеденные столы передвинуты, свечи перенесены, стулья расставлены полукругом перед аркой.
The servants were called in, the dining-room tables wheeled away, the lights otherwise disposed, the chairs placed in a semicircle opposite the arch.
Была приглашена миссис Фэйрфакс и запрошена о том, какие имеются в доме запасы одежды, шалей и всякого рода декоративных тканей. Были осмотрены гардеробы на третьем этаже, и горничные притащили вниз груды парчовых платьев, атласных камзолов, черных шёлковых плащей и кружевных жабо; часть вещей была отобрана и отнесена в гостиную.
Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, &c., were brought down in armfuls by the abigails; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing-room.

 

Тем временем мистер Рочестер снова пригласил дам и теперь отбирал некоторых из них в свою группу.
Meantime, Mr. Rochester had again summoned the ladies round him, and was selecting certain of their number to be of his party. “

 

Но вот появилась величественная мисс Ингрэм, во всем белом, с длинной вуалью на голове и в венке из роз.
Then appeared the magnificent figure of Miss Ingram, clad in white, a long veil on her head, and a wreath of roses round her brow; by her side walked Mr. Rochester, and together they drew near the table.

 

На полу возле бассейна сидел мистер Рочестер, в одежде из восточных тканей и с тюрбаном на голове.
Seated on the carpet, by the side of this basin, was seen Mr. Rochester, costumed in shawls, with a turban on his head.
Затем появилась мисс Ингрэм.
Presently advanced into view Miss Ingram.
На ней было также восточное одеяние — широкий алый шарф опоясывал ее бедра, на голове был вышитый платок, ее чудесные руки были обнажены до плеч; одной рукой она грациозно поддерживала на голове кувшин.
She, too, was attired in oriental fashion: a crimson scarf tied sash-like round the waist: an embroidered handkerchief knotted about her temples; her beautifully-moulded arms bare, one of them upraised in the act of supporting a pitcher, poised gracefully on her head.
Ее фигура, черты лица, весь ее облик наводили на мысль об иудейской принцессе патриархальных времён, и таковую она, видимо, и должна была изображать.
Both her cast of form and feature, her complexion and her general air, suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days; and such was doubtless the character she intended to represent.

 

Но вот сидевший возле бассейна обратился к ней с просьбой. Она поспешно опустила руку с кувшином и дала ему напиться.
The personage on the well-brink now seemed to accost her; to make some request:—“She hasted, let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.”

 

—Я всю краску смыл с лица? —
“Is all the soot washed from my face?”

 

Как жалко.
yes: the more’s the pity!
Ничто так не идёт к вашему лицу, как этот резкий кармин.
Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian’s rouge.”

 

Мисс Ингрэм села по правую руку от него, все прочие разместились по обе стороны от них.
Miss Ingram placed herself at her leader’s right hand; the other diviners filled the chairs on each side of him and her.

 

 

Она толковала о высоких чувствах, но участие и жалость были чужды ей, а также нежность и правдивость.
She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her.

 

 

 

 

Вначале я стремилась изучить все стороны его характера, хорошие и дурные, и, взвесив их, составить о нем справедливое суждение.
It had formerly been my endeavour to study all sides of his character: to take the bad with the good; and from the just weighing of both, to form an equitable judgment.
Мисс Ингрэм казалась мне счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть, разгадать ее загадки и изучить их природу.
Instead of wishing to shun, I longed only to dare—to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.

 

Если он в течение часа отсутствовал, гостями овладевали заметное уныние и скука, а его возвращение всегда давало новый толчок к оживлённым разговорам.
If he was absent from the room an hour, a perceptible dulness seemed to steal over the spirits of his guests; and his re-entrance was sure to give a fresh impulse to the vivacity of conversation.

 

Кое-кто из мужчин ушёл в конюшни; молодёжь вместе с дамами отправилась играть на бильярде; вдовствующие леди Ингрэм и леди Лин засели с горя за карты.
Some of the gentlemen were gone to the stables: the younger ones, together with the younger ladies, were playing billiards in the billiard-room. The dowagers Ingram and Lynn sought solace in a quiet game at cards.

 

—Вон возвращается мистер Рочестер!
“Voila Monsieur Rochester, qui revient!”

 

Я обернулась. Мисс Ингрэм вскочила с дивана. Остальные также оторвались от своих занятий, ибо одновременно раздался скрип колёс и топот копыт по мокрому гравию.
I turned, and Miss Ingram darted forwards from her sofa: the others, too, looked up from their several occupations; for at the same time a crunching of wheels and a splashing tramp of horse-hoofs became audible on the wet gravel.
Приближалась карета.
A post-chaise was approaching.

 

Ведь он уехал верхом на Мезруре, и Пилот был с ним; куда же он дел собаку?
“He rode Mesrour (the black horse), did he not, when he went out? and Pilot was with him:—what has he done with the animals?”

 

Так, по крайней мере, мне показалось.
His features were regular, but too relaxed: his eye was large and well cut, but the life looking out of it was a tame, vacant life—at least so I thought.

 

 

Казалось, контраст между ними был не меньше, чем между сонным гусём и гордым соколом, между смирной овцой и смелой лайкой, ее хранительницей.
I think (with deference be it spoken) the contrast could not be much greater between a sleek gander and a fierce falcon: between a meek sheep and the rough-coated keen-eyed dog, its guardian.

 

Рядом с ним сидело три джентльмена, и до меня доносились обрывки их разговора.
Two or three of the gentlemen sat near him, and I caught at times scraps of their conversation across the room.
Сначала мне было трудно уловить тему их беседы, — болтовня Луизы Эштон и Мери Ингрэм, сидевших неподалёку от меня, мешала мне слушать.
At first I could not make much sense of what I heard; for the discourse of Louisa Eshton and Mary Ingram, who sat nearer to me, confused the fragmentary sentences that reached me at intervals.

 

—А какой чудесный лоб! —
“And what a sweet-tempered forehead he has!”

 

Теперь я могла сосредоточить все своё внимание на группе перед камином. Вскоре я узнала, что приезжего зовут мистер Мэзон; он только что прибыл в Англию из какой-то жаркой страны; вероятно, поэтому и лицо у него было смуглое и он сидел так близко к огню, кутаясь в плащ.
I was now able to concentrate my attention on the group by the fire, and I presently gathered that the new-comer was called Mr. Mason; then I learned that he was but just arrived in England, and that he came from some hot country: which was the reason, doubtless, his face was so sallow, and that he sat so near the hearth, and wore a surtout in the house.

 

Я была погружена в эти мысли, когда произошёл несколько неожиданный эпизод.
I was pondering these things, when an incident, and a somewhat unexpected one, broke the thread of my musings.
Мистер Мэзон, поёживавшийся от холода всякий раз, как кто-нибудь открывал дверь, попросил подложить углей в камин, хотя он был ещё полон жара.
Mr. Mason, shivering as some one chanced to open the door, asked for more coal to be put on the fire, which had burnt out its flame, though its mass of cinder still shone hot and red.
Лакей, явившийся на зов, проходя мимо мистера Эштона, что-то сказал ему вполголоса, причём я разобрала всего несколько слов: «старуха», «так пристаёт... «
The footman who brought the coal, in going out, stopped near Mr. Eshton’s chair, and said something to him in a low voice, of which I heard only the words, “old woman,”—“quite troublesome.”

 

—Скажите, что я ее в тюрьму посажу, если она не уберётся отсюда, — отозвался судья.
“Tell her she shall be put in the stocks if she does not take herself off,” replied the magistrate.

 

Лучше спросите дам. —
“Don’t send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies.”
И он уже громко продолжал: — Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хэй посмотреть цыганский табор. А Сэм говорит, что в людской столовой находится старуха цыганка, она просит, чтобы ее провели к «господам», она им погадает.
And speaking aloud, he continued—“Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp; Sam here says that one of the old Mother Bunches is in the servants’ hall at this moment, and insists upon being brought in before ‘the quality,’ to tell them their fortunes.
Хотите видеть ее?
Would you like to see her?”

 

—А что ей нужно? —
“What does she want?”

 

—Она хочет погадать господам, сударыня. И клянётся, что без этого не уйдёт.
“‘To tell the gentry their fortunes,’ she says, ma’am; and she swears she must and will do it.”

 

заинтересовались обе мисс Эштон.
inquired the Misses Eshton, in a breath.

 

—Отвратительная старая ведьма, мисс, черная, как сажа!
“A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock.”

 

—Настоящая ворожея! —
“Why, she’s a real sorceress!”

 

—Разумеется! — подхватил его брат. — Как можно упустить такое развлечение!
“To be sure,” rejoined his brother; “it would be a thousand pities to throw away such a chance of fun.”

 

—Мальчики, вы с ума сошли! —
“My dear boys, what are you thinking about?”

 

—Ну, мама, что за глупости! — раздался насмешливый голос Бланш. И она повернулась на табуретке перед роялем. До сих пор она сидела, молча, рассматривая какие-то ноты. —
“Indeed, mama, but you can—and will,” pronounced the haughty voice of Blanche, as she turned round on the piano-stool; where till now she had sat silent, apparently examining sundry sheets of music. “
Я хочу, чтобы мне предсказали мою судьбу.
“I have a curiosity to hear my fortune told: therefore, Sam, order the beldame forward.”

 

—Да, да, да! —
“Yes—yes—yes!”
закричала молодёжь, и дамы, и джентльмены. —
cried all the juveniles, both ladies and gentlemen. “
Пусть войдёт, очень интересно!
“Let her come—it will be excellent sport!”
Слуга все ещё медлил.
The footman still lingered. “

 

изрекла мисс Ингрэм; и он вышел.
ejaculated Miss Ingram, and the man went.

 

—Проводите ее в библиотеку, — отрезал ангел. —
“Show her into the library, of course,” cut in the “angel girl.” “
В библиотеке топится камин?
Is there a fire in the library?”

 

Сэм снова исчез. Гостями овладело ещё большее оживление.
Again Sam vanished; and mystery, animation, expectation rose to full flow once more.

 

Спрашивает, кто будет первым.
“She wishes to know who will be her first visitor.”

 

 

 

Я наблюдала за ней с полчаса. Она ни разу не перевернула страницы, и на ее помрачневшем лице все явственнее проступало раздражение и разочарование.
I watched her for nearly half-an-hour: during all that time she never turned a page, and her face grew momently darker, more dissatisfied, and more sourly expressive of disappointment.
Она, видимо, не услышала ничего для себя приятного и, судя по ее угрюмой молчаливости, находилась под сильным впечатлением от разговора с цыганкой, хотя не считала нужным в этом признаться.
She had obviously not heard anything to her advantage: and it seemed to me, from her prolonged fit of gloom and taciturnity, that she herself, notwithstanding her professed indifference, attached undue importance to whatever revelations had been made her.

 

Мери Ингрэм, Эми и Луиза Эштон уверяли, что боятся идти одни, и вместе с тем всем им хотелось пойти.
During all that time she never turned a page Meantime, Mary Ingram, Amy and Louisa Eshton, declared they dared not go alone; and yet they all wished to go.
Начались переговоры, причём посредником был Сэм. После бесконечных хождений туда и сюда Сэм, которому все это уже, вероятно, порядком надоело, сообщил, что. капризная сивилла, наконец, позволила барышням явиться втроём.
A negotiation was opened through the medium of the ambassador, Sam; and after much pacing to and fro, till, I think, the said Sam’s calves must have ached with the exercise, permission was at last, with great difficulty, extorted from the rigorous Sibyl, for the three to wait upon her in a body.

 

Их беседа с цыганкой оказалась более шумной, чем беседа мисс Ингрэм. Из библиотеки то и дело доносились нервные смешки и лёгкие вскрики. Минут через двадцать барышни, наконец, ворвались в комнату бегом, вне себя от волнения.
Their visit was not so still as Miss Ingram’s had been: we heard hysterical giggling and little shrieks proceeding from the library; and at the end of about twenty minutes they burst the door open, and came running across the hall, as if they were half-scared out of their wits.

 

—Она сумасшедшая! —
“I am sure she is something not right!”
и, задыхаясь, упали в кресла, подставленные им мужчинами.
and they sank breathless into the various seats the gentlemen hastened to bring them.

 

Среди всего этого смятения я почувствовала, что кто-то коснулся моего локтя, обернулась и увидела Сэма.
In the midst of the tumult, and while my eyes and ears were fully engaged in the scene before me, I heard a hem close at my elbow: I turned, and saw Sam.

 

—О, я, конечно, пойду, — отвечала я, так как моё любопытство было задето, выскользнула из комнаты, никем не замеченная, ибо все гости столпились вокруг испуганного трио, и быстро притворила за собою дверь.
“Oh, I will go by all means,” I answered: and I was glad of the unexpected opportunity to gratify my much-excited curiosity. I slipped out of the room, unobserved by any eye—for the company were gathered in one mass about the trembling trio just returned—and I closed the door quietly behind me.

 

—Хотите, мисс, — предложил Сэм, — я подожду вас в холле? Если вы испугаетесь, позовите меня, и я войду.
“If you like, miss,” said Sam, “I’ll wait in the hall for you; and if she frightens you, just call and I’ll come in.”

 

—Нет, Сэм, возвращайтесь на кухню. Я не боюсь.
“No, Sam, return to the kitchen: I am not in the least afraid.”
Я и не боялась, но была очень заинтригована.
Nor was I; but I was a good deal interested and excited.
Глава ХIX
CHAPTER XIX

 

 

Теперь я вполне овладела собой; да в облике цыганки и не было ничего, что могло бы смутить меня.
I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy’s appearance to trouble one’s calm.

 

—Разве?
“Did you?
У вас тонкий слух.
You’ve a quick ear.”

 

—Да. И тонкое зрение, и ум.
“I have; and a quick eye and a quick brain.”

 

—Нужно, особенно когда попадётся такая особа.
“I do; especially when I’ve customers like you to deal with.
Отчего вы не дрожите?
Why don’t you tremble?”

 

—Мне не холодно.
“I’m not cold.”

 

—Отчего вы не побледнели?
“Why don’t you turn pale?”

 

—Я не больна.
“I am not sick.”

 

Старая ведьма захихикала под своей шляпой, затем извлекла коротенькую чёрную трубку, и закурила ее.
The old crone “nichered” a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke.
Покурив некоторое время, она распрямила согнутую спину, вынула трубку изо рта и, пристально глядя на пламя, сказала очень веско:
Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately—

 

—Вы можете это сказать каждой девушке, которая живет одна в богатом доме и зависима.
“You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house.”

 

—Сказать-то я могу каждой, но будет ли это верно для каждой?
“I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?”

 

—Нетрудно найти тысячи.
“It would be easy to find you thousands.”

 

—Я не понимаю ребусов, я в жизни не отгадала ни одной загадки.
“I don’t understand enigmas. I never could guess a riddle in my life.”

 

—И положить на нее серебро, вероятно?
“And I must cross it with silver, I suppose?”

 

—Без сомнения.
“To be sure.”

 

Скоро я начну вам верить.
“I shall begin to put some faith in you presently.”

 

Она помешала угли в камине, вспыхнула багряная струйка огня, но ее лицо оказалось ещё в большей тени, моё же было ярко освещено.
She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined.

 

—Вы узнали их от слуг.
“You have learned them from the servants.”

 

—Ах, как вы проницательны!
“Ah! you think yourself sharp.
—Мне нравится наблюдать за всеми без различия.
“I like to observe all the faces and all the figures.”

 

Тема всегда одна и та же — ухаживанье, а в перспективе обычная катастрофа — то есть брак.
They generally run on the same theme—courtship; and promise to end in the same catastrophe—marriage.”

 

—А вам нравится эта неизменная тема?
“And do you like that monotonous theme?”

 

—Нет. Я не интересуюсь ею. Она меня не касается.
“Positively, I don’t care about it: it is nothing to me.”

 

—Я... что?
“I what?”

 

—Вы не знаете этих джентльменов?
“You don’t know the gentlemen here?
Вы ни с одним из них не сказали двух слов?
You have not exchanged a syllable with one of them?
Неужели и с хозяином дома тоже?
Will you say that of the master of the house!”

 

—Он уехал.
“He is not at home.”

 

—Никто не говорит о правах, но разве вы не замечали, что из всех здешних разговоров о браках наиболее оживлённые и упорные толки касаются мистера Рочестера?
“No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?”

 

—Любовь, — верно?
“You have seen love: have you not?—
И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой?
?—and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?”

 

—Гм, не совсем так.
“Humph! Not exactly.

 

 

—Да. На прекрасной Мисс Ингрэм.
“Yes; and to the beautiful Miss Ingram.”

 

—И скоро?
“Shortly?”

 

 

 

 

Твои планы — честные планы, они в согласии с голосом совести и советами разума.
I have formed my plans—right plans I deem them—and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason.
Я знаю, как скоро молодость увянет и цвет ее поблёкнет, если в поднесённой ей чаше счастья будет хотя бы одна капля стыда, хотя бы привкус угрызения.
I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution—such is not my taste.
О, если бы продлить эту минуту навеки, но я не дерзаю.
I should wish now to protract this moment ad infinitum ; but I dare not.
Я ещё крепко держу себя в руках.
So far I have governed myself thoroughly.
Я не преступлю данной мною клятвы, но это может превзойти мои силы.
I have acted as I inwardly swore I would act; but further might try me beyond my strength.

 

Где я?
Where was I?
Не сон ли это?
Did I wake or sleep?
Или я спала?
Had I been dreaming?
Я встала, но не ушла.
I got up, but did not go.

 

 

 

—А ведь ловко сыграно, правда?
“But well carried out, eh? Don’t you think so?”

 

—С дамами у вас, наверно, вышло удачнее.
“With the ladies you must have managed well.”

 

—А с вами нет?
“But not with you?”

 

—Со мной вы вели себя не как цыганка.
“You did not act the character of a gipsy with me.”

 

—А как кто?
“What character did I act?

 

—Вы простите меня, Джен?
“Do you forgive me, Jane?”

 

Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка — мистер Рочестер.
Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features. But my mind had been running on Grace Poole—that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her. I had never thought of Mr. Rochester.

 

 

—Вероятно, говорят о цыганке.
“Discussing the gipsy, I daresay.”

 

—Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне?
“Sit down!—Let me hear what they said about me.”

 

—Гость? Нет.
“A stranger!—
Кто же это?
!—no; who can it be?
Я никого не ждал. Он уехал?
I expected no one; is he gone?”

 

—Ах, дьявол!
“The devil he did!
Он назвал себя?
Did he give his name?”

 

—Его фамилия Мэзон, сэр. Он приехал из Вест-Индии, из Спаништауна на Ямайке.
“His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think.”

 

Из Вест-Индии! —
“Mason!—the West Indies!”
сказал он, и эти слова прозвучали так, словно их произнёс автомат: — Мэзон!
he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words; “Mason!—
Из Вест-Индии! —
!—the West Indies!”
И он трижды повторил эти слова, все с большими промежутками, видимо, не отдавая себе в этом отчета.
he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing.

 

—Вам нехорошо, сэр? —
“Do you feel ill, sir?”

 

—Принесите мне, Джен, стакан вина из столовой. Они, наверно, сейчас ужинают; и скажите мне, там ли Мэзон и что он делает.
“Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing.”

 

Все были чрезвычайно веселы. Всюду раздавались смех и болтовня.
Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated.

 

—Пью за ваше здоровье, светлый дух, — сказал он и, проглотив вино, вернул мне стакан. —
“Here is to your health, ministrant spirit!” he said. He swallowed the contents and returned it to me. “
Что они делают, Джен?
“What are they doing, Jane?”

 

—Смеются и болтают, сэр.
“Laughing and talking, sir.”

 

—Ничуть! Они шутят и веселятся.
“Not at all: they are full of jests and gaiety.”

 

—А Мэзон?
“And Mason?”

 

—Он тоже смеётся.
“He was laughing too.”

 

Вы бы ушли с ними?
Would you go with them?”

 

—Думаю, что нет, сэр. Мне было бы приятнее остаться с вами.
“I rather think not, sir: I should have more pleasure in staying with you.”

 

 

—Я, вероятно, даже не узнала бы об этом, а если бы и узнала, какое мне до них дело?
“I, probably, should know nothing about their ban; and if I did, I should care nothing about it.”

 

—Хорошо, сэр.
“Yes, sir.”

 

Поздно ночью, когда я уже давно лежала в постели, я услышала, что гости расходятся по своим комнатам. До меня донёсся голос мистера Рочестера: «Сюда, Мэзон.
At a late hour, after I had been in bed some time, I heard the visitors repair to their chambers: I distinguished Mr. Rochester’s voice, and heard him say, “This way, Mason; this is your room.”
Вот твоя комната».
He spoke cheerfully: the gay tones set my heart at ease.