DictionaryForumContacts

Reading room | Charlotte Brontë | Jane Eyre | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава XVII
CHAPTER XVII

 

Миссис Фэйрфакс сказала, что нет ничего удивительного, если он из Лиза проехал прямо в Лондон, а оттуда на континент и появится опять в Торнфильде лишь через год: он уже не раз нежданно-негаданно покидал своё поместье.
Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London, and thence to the Continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come; he had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected.

 

 

—Это от хозяина, — сказала она, взглянув на конверт. —
“It is from the master,” said she, as she looked at the direction. “

 

Прежде чем позволить себе какой-нибудь вопрос, я завязала Адели передник, затем дала ей ещё булочку и снова налила молока. Только после этого я сказала небрежно:
Ere I permitted myself to request an explanation, I tied the string of Adele’s pinafore, which happened to be loose: having helped her also to another bun and refilled her mug with milk, I said, nonchalantly—

 

—Вероятно, мистер Рочестер не скоро вернётся?
“Mr. Rochester is not likely to return soon, I suppose?”

 

 

Появились три подёнщицы, и началось такое мытье, обметанье, выбивание ковров, протирание картин, зеркал и люстр, такое основательное протапливание спален и просушивание перед огнём одеял и пуховых перин, какого я в жизни своей не видела и не увижу.
Three women were got to help; and such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets, such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres, such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since.

 

Мне помнится, я была так же весела и деятельна, как и все другие, не говоря уже об Адели.
During the intervening period I had no time to nurse chimeras; and I believe I was as active and gay as anybody—Adele excepted.

 

А разве хозяин...
“I wonder whether the master—”

 

Ли покачала головой, и разговор, конечно, прервался.
Leah shook her head, and the conversation was of course dropped.
Все, что я вывела из него, сводилось к одному: в Торнфильде есть какая-то тайна, от участия в которой я была намеренно отстранена.
All I had gathered from it amounted to this,—that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded.

 

Большой холл также был убран, старые резные часы почищены, перила и ступеньки доведены до зеркального блеска; в столовой буфет сверкал серебром; гостиная и будуар были заставлены тропическими растениями.
The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides.

 

 

Стоял кроткий ясный весенний день, один из тех дней, какие бывают в конце марта или в начале апреля и своим блеском предвещают лето.
It had been a mild, serene spring day—one of those days which, towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer.

 

—Они едут, сударыня, — последовал ответ. —
“They’re coming, ma’am,” was the answer. “
Через десять минут будут здесь.
“They’ll be here in ten minutes.”

 

Десять минут, о которых говорил Джон, длились бесконечно; но вот мы услышали шум колёс.
The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages.

 

Кавалькада, следуя изгибу дороги, быстро завернула за угол дома, и я потеряла ее из виду.
The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it.
Адель стала проситься вниз, но я взяла ее на колени и попыталась объяснить ей, что она ни в коем случае не должна стараться попасть на глаза этим дамам ни сейчас, ни в другое время. Что мистер Рочестер очень рассердится. Услышав это, она, конечно, расплакалась; но когда я сделала строгое лицо, согласилась отереть слезы.
Adele now petitioned to go down; but I took her on my knee, and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies, either now or at any other time, unless expressly sent for: that Mr. Rochester would be very angry, &c. “Some natural tears she shed” on being told this; but as I began to look very grave, she consented at last to wipe them.

 

Из холла донёсся весёлый шум; низкие голоса мужчин и серебристые — женщин гармонически сливались, и все покрывал негромкий, но звучный голос хозяина Торнфильдхолла, приветствовавшего своих изысканных и знатных гостей.
A joyous stir was now audible in the hall: gentlemen’s deep tones and ladies’ silvery accents blent harmoniously together, and distinguishable above all, though not loud, was the sonorous voice of the master of Thornfield Hall, welcoming his fair and gallant guests under its roof.
Затем на лестнице раздался шорох платьев. В коридоре послышались быстрые шаги, тихий и оживлённый смех, хлопанье дверями, шёпот.
Then light steps ascended the stairs; and there was a tripping through the gallery, and soft cheerful laughs, and opening and closing doors, and, for a time, a hush.

 

—А ты не голодна, Адель?
“Don’t you feel hungry, Adele?”

 

—Ну, конечно, мадемуазель! Мы уже пять-шесть часов ничего не ели.
“Mais oui, mademoiselle: voila cinq ou six heures que nous n’avons pas mange.”

 

В людской столовой, у огня, сидели два кучера и три камердинера; камеристки находились, вероятно, наверху, со своими госпожами; новые слуги, нанятые в Милкоте, сновали взад и вперёд.
In the servants’ hall two coachmen and three gentlemen’s gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere.
Наконец я пробралась в кладовую. Там я взяла холодную жареную курицу, белый хлеб, несколько сладких пирожков, две тарелки, ножи и вилки и поспешила обратно.
Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat.

 

—Нет, не думаю; у мистера Рочестера и без нас много дела.
“No, indeed, I don’t; Mr. Rochester has something else to think about.

 

Хорошо, что я позаботилась о пище, иначе мы обе, а также Софи, с которой я поделилась, рисковали бы остаться вовсе без обеда, — внизу все были слишком заняты, чтобы помнить, о нас.
It was well I secured this forage, or both she, I, and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all: every one downstairs was too much engaged to think of us.
Кроме того, добавила она, вдруг мистер Рочестер все-таки пришлёт за ней, а она будет не одета.
Besides, she added, a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed; “et alors quel dommage!”
Лампа в холле была зажжена, и девочке нравилось смотреть через балюстраду, как слуги входят и выходят.
The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards.
Уже поздно вечером из гостиной, куда был перенесён рояль, донеслись звуки музыки. Мы с Аделью сели на верхнюю ступеньку лестницы и стали слушать.
When the evening was far advanced, a sound of music issued from the drawing-room, whither the piano had been removed; Adele and I sat down on the top step of the stairs to listen.

 

—А как вы думаете, они долго прогостят?
“Will these people remain long, do you think?”

 

 

Как ни была тонка эта стена, отделявшая нас от обедающих, они говорили настолько приглушёнными голосами, что я не могла ничего разобрать, кроме мягкого гула.
The crimson curtain hung before the arch: slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon, they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur.

 

—Ты что, Адель?
“What is it, Adele?”

 

—Можно взять один из этих чудных цветов, мадемуазель?
“Est-ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle?

 

Все три были статны и высоки ростом.
They were all three of the loftiest stature of women.
У нее был римский нос и двойной подбородок, переходивший в полную шею. Высокомерие не только портило величие ее черт, оно убивало его. Казалось, даже ее подбородок был как-то неестественно вздёрнут.
She had Roman features and a double chin, disappearing into a throat like a pillar: these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride; and the chin was sustained by the same principle, in a position of almost preternatural erectness.

 

Я не знаю, была ли мисс Ингрэм гением, но самоуверенной она была в высшей степени.
I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious—remarkably self-conscious indeed.

 

Не думайте, читатель, что Адель все время так и сидела на скамеечке у моих ног, — нет! Когда дамы вошли, она встала им навстречу, почтительно присела и сказала с важностью:
You are not to suppose, reader, that Adele has all this time been sitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladies entered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence, and said with gravity—

 

—Это, вероятно, воспитанница мистера Рочестера, маленькая француженка, о которой он говорил?
Lady Lynn had remarked, “It is Mr. Rochester’s ward, I suppose—the little French girl he was speaking of.”

 

А Луиза и Эми Эштон воскликнули:
Amy and Louisa Eshton had cried out simultaneously—

 

 

Наконец подали кофе, и вошли мужчины.
At last coffee is brought in, and the gentlemen are summoned.
Лорд Ингрэм, как и его сестры, очень высок. Как и они, он красив, но, подобно Мери, кажется вялым и апатичным, точно рост заменил ему все: живость и горячность крови и даже ум.
Lord Ingram, like his sisters, is very tall; like them, also, he is handsome; but he shares Mary’s apathetic and listless look: he seems to have more length of limb than vivacity of blood or vigour of brain.
Он входит последним. Я не смотрю на арку, но вижу его.
He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see him enter.
Как сблизил нас этот миг!
How near had I approached him at that moment!
Что же произошло с тех пор, что встало между нами?
What had occurred since, calculated to change his and my relative positions?

 

Мои глаза не повиновались мне, они то и дело обращались в его сторону и останавливались на нем.
No sooner did I see that his attention was riveted on them, and that I might gaze without being observed, than my eyes were drawn involuntarily to his face; I could not keep their lids under control: they would rise, and the irids would fix on him.

 

 

Он говорил в эту минуту с Луизой и Эми Эштон, и меня удивило, как равнодушно они отнеслись к его взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они опустят глаза и что румянец окрасит их щеки, и с радостью отметила в них всякое отсутствие волнения. «
He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. “He is not to them what he is to me,” I thought: “he is not of their kind.

 

Подали кофе.
Coffee is handed.
Гордые вдовы — леди Лин и леди Ингрэм — любезно беседуют.
The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together.
Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает ей книгу с великолепными гравюрами; она смотрит, улыбается, но сказать ей нечего.
Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little.
Она стоит у стола одна, грациозно склонясь над альбомом.
She is standing alone at the table, bending gracefully over an album.

 

Мистер Рочестер, поговорив с Эштонами, отходит к камину; теперь он один. Бланш делает несколько шагов и становится против него.
Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece.

 

 

—Тогда ради чего вы взяли на себя заботу об этой куколке (она указала на Адель)?
“Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?” (pointing to Adele). “
Где вы ее подобрали?
“Where did you pick her up?”

 

—Я не подобрал ее, она была оставлена мне.
“I did not pick her up; she was left on my hands.”

 

 

—Я вам на ухо скажу, какие, — ответила она и трижды многозначительно качнула своим тюрбаном.
“I will tell you in your private ear,” replied she, wagging her turban three times with portentous significancy.

 

—О, не отсылай его ко мне, мама.
“Oh, don’t refer him to me, mama!
Теодор, ты помнишь это весёлое время?
Theodore, do you remember those merry days?”

 

Он и мисс Уилсон осмелились влюбиться друг в друга, — по крайней мере мы с Тедо так решили. Нам удалось подметить нежные взгляды и вздохи, которые казались нам признаками de la belle passion, и все скоро узнали о нашем открытии. Мы воспользовались им для того, чтобы выжить их из нашего дома.
He and Miss Wilson took the liberty of falling in love with each other—at least Tedo and I thought so; we surprised sundry tender glances and sighs which we interpreted as tokens of ‘la belle passion,’ and I promise you the public soon had the benefit of our discovery; we employed it as a sort of lever to hoist our dead-weights from the house.
Мамочка, как только узнала об этой истории, усмотрела в ней безнравственные тенденции.
Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency.
Разве не так, леди мать?
Did you not, my lady-mother?”

 

—Мой чистый ангел, ты права, как всегда.
“My lily-flower, you are right now, as always.”

 

—Ну, — заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, — кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках. Во избежание этого я ещё раз предлагаю другую тему.
“I suppose, now,” said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, “we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic.

 

—Тогда беру дальнейшее на себя.
“Then on me be the onus of bringing it forward.
Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе?
Signior Eduardo, are you in voice to-night?”

 

—Я бы сказал, что, пожалуй, вы, — отозвался полковник Дэнт.
“I should say the preference lies with you,” responded Colonel Dent.

 

Некрасивая женщина — это просто оскорбление природе. От мужчин же требуется только одно — сила и решительность. Пусть их девизом будет охота, стрельба, война, — все остальное вздор.
I grant an ugly woman is a blot on the fair face of creation; but as to the gentlemen , let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:—Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip.

 

—Повинуюсь.
“I am all obedience,” was the response.

 

—Вот песенка корсара.
“Here then is a Corsair-song.

 

—Пойте, — снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент.
“Sing!” said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style.

 

 

—Очень хорошо, сэр.
“I am very well, sir.”

 

Мне казалось, что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась и просто сказала:
I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. I answered—

 

—Что вы делали в моё отсутствие?
“What have you been doing during my absence?”

 

Что случилось?
What is the matter?”

 

 

—Ничуть.
“Not the least.”

 

—Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано.
“Return to the drawing-room: you are deserting too early.”

 

—Я устала, сэр.
“I am tired, sir.”
—И чем-то огорчены, — сказал он. —
“And a little depressed,” he said. “
Чем?
“What about?

 

Я не огорчена.
I am not depressed.”

 

—А я утверждаю, что огорчены. И настолько, что ещё одно слово — и на ваших глазах выступят слезы, — видите, они уже появились, сверкают, и вот уже одна капля катится по щеке.
“But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes—indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag.