DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Тарас Бульба | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
IX.
CHAPTER IX
С магистратской башни приметили только часовые, что потянулась часть возов за лес; но думали, что козаки готовились сделать засаду; то же думал и французский инженер.
From the tower of the town hall the sentinel only perceived that a part of the waggons had been dragged into the forest; but it was thought that the Cossacks were preparing an ambush — a view taken by the French engineer also.
По обычаю прошедших веков войска не разочли, сколько им было нужно.
According to a custom of past centuries, the army did not separate as much as was necessary.
Попробовали сделать вылазку, но половина смельчаков была тут же перебита козаками, а половина прогнана в город ни с чем.
They tried to make a sortie; but half of those who did so were instantly killed by the Cossacks, and the other half driven back into the city with no results.
Тарас уже видел то по движенью и шуму в городе и расторопно хлопотал, строил, раздавал приказы и наказы, уставил в три таборы курени, обнёсши их возами в виде крепостей, – род битвы, в которой бывали непобедимы запорожцы; двум куреням повелел забраться в засаду; убил часть поля острыми кольями, изломанным оружием, обломками копьев, чтобы при случае нагнать туда неприятельскую конницу.
Taras had already divined it from the noise and movement in the city, and hastened about, making his arrangements, forming his men, and giving orders and instructions. He ranged the kurens in three camps, surrounding them with the waggons as bulwarks — a formation in which the Zaporozhtzi were invincible — ordered two kurens into ambush, and drove sharp stakes, broken guns, and fragments of spears into a part of the plain, with a view to forcing the enemy’s cavalry upon it if an opportunity should present itself.
И когда всё было сделано, как нужно, сказал речь козакам, не для того, чтобы ободрить и освежить их, – знал, что и без того крепки они духом, – а, просто, самому хотелось высказать всё, что было на сердце.
When all was done which was necessary, he made a speech to the Cossacks, not for the purpose of encouraging and freshening up their spirits — he knew their souls were strong without that — but simply because he wished to tell them all he had upon his heart.
Вы слышали от отцов и дедов, в какой чести у всех была земля наша:
You have heard from your fathers and grandfathers in what honour our land has always been held by all.
и грекам дала знать себя, и с Царьграда брала червонцы, и города были пышные, и храмы, и князья, князья русского рода, свои князья, а не католические недоверки. Всё взяли бусурманы, всё пропало.
We made ourselves known to the Greeks, and we took gold from Constantinople, and our cities were luxurious, and we had, too, our temples, and our princes — the princes of the Russian people, our own princes, not Catholic unbelievers.
Только остались мы сирые, да, как вдовица после крепкого мужа, сирая так же, как и мы, земля наша!
But the Mussulmans took all; all vanished, and we remained defenceless; yea, like a widow after the death of a powerful husband: defenceless was our land as well as ourselves!
Вот в какое время подали мы, товарищи, руку на братство!
Such was the time, comrades, when we joined hands in a brotherhood:
Нет уз святее товарищества!
There is no more sacred brotherhood.
Отец любит своё дитя, мать любит своё дитя, дитя любит отца и мать. Но это не то, братцы:
The father loves his children, the mother loves her children, the children love their father and mother; but this is not like that, brothers.
любит и зверь своё дитя.
The wild beast also loves its young.
также божий человек, и разговоришься с ним, как с своим; а как дойдёт до того, чтобы поведать сердечное слово, – видишь:
You look: there are people there also, God’s creatures, too; and you talk with them as with the men of your own country. But when it comes to saying a hearty word — you will see. No!
нет, умные люди, да не те; такие же люди, да не те!
they are sensible people, but not the same; the same kind of people, and yet not the same!
Нет, братцы, так любить, как русская душа, – любить не то, чтобы умом или чем другим, а всем, чем дал бог, что ни есть в тебе, а…
No, brothers, to love as the Russian soul loves, is to love not with the mind or anything else, but with all that God has given, all that is within you. Ah!”
сказал Тарас, и махнул рукой, и потряс седою головою, и усом моргнул, и сказал: „
said Taras, and waved his hand, and wiped his grey head, and twitched his moustache, and then went on:
„Нет, так любить никто не может!
“No, no one else can love in that way!
Знаю, подло завелось теперь на земле нашей; думают только, чтобы при них были хлебные стоги, скирды да конные табуны их, да были бы целы в погребах запечатанные меды их!
I know that baseness has now made its way into our land. Men care only to have their ricks of grain and hay, and their droves of horses, and that their mead may be safe in their cellars; they adopt, the devil only knows what Mussulman customs.
Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства.
But the very meanest of these vile men, whoever he may be, given over though he be to vileness and slavishness, even he, brothers, has some grains of Russian feeling; and they will assert themselves some day.
Уж если на то пошло, чтобы умирать, – так никому ж из них не доведётся так умирать!..
And if it has come to the point that a man must die for his brotherhood, it is not fit that any of them should die so. No!
Не хватит у них на то мышиной натуры их!
It is not a fit thing for their mouse-like natures.”
Так говорил атаман и, когда кончил речь, всё ещё потрясал посеребрившеюся в козацких делах головою.
Thus spoke the hetman; and after he had finished his speech he still continued to shake his head, which had grown grey in Cossack service.
И потом все, как будто сговорившись, махнули в одно время рукою и потрясли бывалыми головами.
Tears trickled quietly from their aged eyes; they wiped them slowly away with their sleeves, and then all, as if with one consent, waved their hands in the air at the same moment, and shook their experienced heads.
А из города уже выступало неприятельское войско, выгремливая в литавры и трубы, и, подбоченившись, выезжали паны, окружённые несметными слугами.
But the army of the enemy was already marching out of the city, sounding drums and trumpets; and the nobles, with their arms akimbo, were riding forth too, surrounded by innumerable servants.
Толстый полковник отдавал приказы.
The stout colonel gave his orders, and they began to advance briskly on the Cossack camps, pointing their matchlocks threateningly.
задние только заряжали да передавали передним, наводя изумление на неприятеля, не могшего понять, как стреляли козаки, не заряжая ружей.
The whole plain was shrouded in smoke, but the Zaporozhtzi continued to fire without drawing breath — the rear ranks doing nothing but loading the guns and handing them to those in front, thus creating amazement among the enemy, who could not understand how the Cossacks fired without reloading.
Уже не видно было за великим дымом, обнявшим то и другое воинство, не видно было, как то одного, то другого не ставало в рядах; но чувствовали ляхи, что густо летели пули, и жарко становилось дело; и, когда попятились назад, чтобы посторониться от дыма и оглядеться, то многих не досчитались в рядах своих.
Amid the dense smoke which enveloped both armies, it could not be seen how first one and then another dropped: but the Lyakhs felt that the balls flew thickly, and that the affair was growing hot; and when they retreated to escape from the smoke and see how matters stood, many were missing from their ranks, but only two or three out of a hundred were killed on the Cossack side.
А у козаков, может-быть, другой-третий был убит на всю сотню.
Still the Cossacks went on firing off their matchlocks without a moment’s intermission.
И дал совет поворотить тут же на табор пушки.
And they advised that the cannons should at once be turned on the camps.
Тяжело ревнули широкими горлами чугунные пушки; дрогнула, далеко загуливши, земля, и вдвое больше затянуло дымом всё поле.
Heavily roared the iron cannons with their wide throats; the earth hummed and trembled far and wide, and the smoke lay twice as heavy over the plain.
Почуяли запах пороха среди площадей и улиц в дальних и крайних городах.
They smelt the reek of the powder among the squares and streets in the most distant as well as the nearest quarters of the city.
Отогнали его назад ляхи.
But he could not wrench them from the other four, for the Lyakhs drove him back.
Страшно глядела она широкою пастью, и тысяча смертей глядело оттуда.
It looked horrible with its wide mouth, and a thousand deaths poured forth from it.
Как же вскинулись козаки!
How the Cossacks hastened thither!
Как схватились все!
How they all started up!
Разом вбился он с остальными своими незамайновцами в самую середину. В гневе иссек в капусту первого попавшегося, многих конников сбил с коней, доставши копьем и конника и коня, пробрался к пушкарям и уже отбил одну пушку.
He fought his way with his remaining Nezamaikovtzi to the very midst of the fray, cut down in his wrath, like a cabbage, the first man he met, hurled many a rider from his steed, piercing both horse and man with his lance; and making his way to the gunners, captured some of the cannons.
А уж там, видит, хлопочет уманский куренной атаман, и Степан Гуска уже отбивает главную пушку.
Here he found the hetman of the Oumansky kuren, and Stepan Guska, hard at work, having already seized the largest cannon.
Оставил он тех козаков и поворотил с своими в другую неприятельскую гущу.
He left those Cossacks there, and plunged with his own into another mass of the foe, making a lane through it.
Так, где прошли незамайновцы, – так там и улица, где поворотились – так уж там и переулок!
Where the Nezamaikovtzi passed there was a street; where they turned about there was a square as where streets meet.
Так и видно, как редели ряды, и снопами валились ляхи!
The foemen’s ranks were visibly thinning, and the Lyakhs falling in sheaves.
А у самых возов Вовтузенко, а спереди Черевиченко, а у дальних возов Дёгтяренко, а за ним куренной атаман Вертыхвист.
Beside the waggons stood Vovtuzenko, and in front Tcherevitchenko, and by the more distant ones Degtyarenko; and behind them the kuren hetman, Vertikhvist.
сказал и выступил вперёд Мосий Шило.
“Here is one,” said Mosiy Schilo, and stepped forward.
Не вытерпел атаман Мосий Шило, истоптал ногами святой закон, скверною чалмой обвил грешную голову, вошёл в доверенность к паше, стал ключником на корабле и старшим над всеми невольниками.
Their hetman, Mosiy Schilo, could not bear it: he trampled the Holy Scriptures under foot, wound the vile turban about his sinful head, and became the favourite of a pasha, steward of a ship, and ruler over all the galley slaves.
Много тогда набрали козаки добычи и воротились со славою в отчизну, и долго бандуристы прославляли Мосия Шила.
Then the Cossacks collected great booty, and returned with glory to their country; and the guitar-players celebrated Mosiy Schilo’s exploits for a long time.
Выбрали бы его в кошевые, да был совсем чудной козак.
They would have elected him Koschevoi, but he was a very eccentric Cossack.
Пропил он и прогулял всё, всем задолжал на Сечи и, в прибавку к тому, прокрался, как уличный вор:
At another, folly simply took possession of him, and he drank and squandered everything away, was in debt to every one in the Setch, and, in addition to that, stole like a street thief.
ночью утащил из чужого куреня всю козацкую сбрую и заложил шинкарю.
He carried off a whole Cossack equipment from a strange kuren by night and pawned it to the tavern-keeper.
За такое позорное дело привязали его на базаре к столпу и положили возле дубину, чтобы всякий, по мере сил своих, отвесил ему по удару.
For this dishonourable act they bound him to a post in the bazaar, and laid a club beside him, in order that every one who passed should, according to the measure of his strength, deal him a blow.
Но не нашлось такого из всех запорожцев, кто бы поднял на него дубину, помня прежние его заслуги.
But there was not one Zaporozhetz out of them all to be found who would raise the club against him, remembering his former services.
Таков был козак Мосий Шило.
Such was the Cossack, Mosiy Schilo.
сказал он, кинувшись на него.
he said, springing upon the Lyakh.
И наплечники, и зерцала погнулись у обеих от ударов.
their shoulder-plates and breast-plates bent under their blows.
Разрубил на нем вражий лях железную рубашку, достав лезвеем самого тела:
The hostile Lyakh cut through Schilo’s shirt of mail, reaching the body itself with his blade.
зачервонела козацкая рубашка.
The Cossack’s shirt was dyed purple:
Но не поглядел на то Шило, а замахнулся всей жилистой рукою (тяжёла была коренастая рука) и оглушил его внезапно по голове.
but Schilo heeded it not. He brandished his brawny hand, heavy indeed was that mighty fist, and brought the pommel of his sword down unexpectedly upon his foeman’s head.
Разлетелась медная шапка, зашатался и грянулся лях, а Шило принялся рубить и крестить оглушённого.
The brazen helmet flew into pieces and the Lyakh staggered and fell; but Schilo went on hacking and cutting gashes in the body of the stunned man.
„А что, паны?
“What now, gentles?”
„Есть ещё порох в пороховницах?
“there is yet powder in the powder-flasks?
Не гнутся ли козаки?
the Cossacks do not yield?”
И напёрли сильно козаки:
the Cossacks yield not!” And the Cossacks pressed vigorously on:
совсем смешали все ряды.
the foemen’s ranks were disordered.
Не выдержал полковник и, поворотив коня, пустился вскачь; а Кукубенко далеко гнал его через всё поле, не дав ему соединиться с полком.
The colonel could not resist the attack, and, wheeling his horse about, set out at a gallop; but Kukubenko pursued him for a considerable distance cross the plain and prevented him from joining his regiment.
Завидев то с бокового куреня, Степан Гуска пустился ему навпереймы, с арканом в руке, всю пригнувши голову к лошадиной шее и, улучивши время, с одного раза накинул аркан ему на шею.
Perceiving this from the kuren on the flank, Stepan Guska set out after him, lasso in hand, bending his head to his horse’s neck. Taking advantage of an opportunity, he cast his lasso about his neck at the first attempt.
Но не сдобровать и Гуске!
But Guska did not escape his fate.
Только и успел сказать бедняк: „Пусть же пропадут все враги, и ликует вечные веки Русская земля!
All the poor fellow succeeded in saying was, “May all our enemies perish, and may the Russian land rejoice forever!”
И там же выпустил дух свой.
and then he yielded up his soul.
А уж там, у других возов, схватились и бьются на самых возах.
The third Pisarenko had repulsed a whole squadron from the more distant waggons; and they were still fighting and killing amongst the other waggons, and even upon them.
„Есть ещё, батько, порох в пороховницах; ещё крепка козацкая сила; ещё не гнутся козаки!
“There is still powder in the flasks, father; the Cossack force is still strong: the Cossacks yield not!”
А уж упал с воза Бовдюг.
But Bovdug had already fallen from the waggons; a bullet had struck him just below the heart.
И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отшедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, ещё лучше того, как умеют умирать в ней за святую веру.
And Bovdug’s spirit flew above, to tell the old men who had gone on long before that men still knew how to fight on Russian soil, and better still, that they knew how to die for it and the holy faith.
А был один из доблестнейших козаков; много совершил он под своим атаманством морских походов, но славнее всех был поход к анатольским берегам.
He had been one of the very best of Cossacks, and had accomplished a great deal as a commander on naval expeditions; but more glorious than all the rest was his raid on the shores of Anatolia.
Много набрали они тогда цехинов, дорогой турецкой габы, киндяков и всяких убранств, но мыкнули горе на поворотном пути:
They collected many sequins, much valuable Turkish plunder, caftans, and adornments of every description. But misfortune awaited them on their way back.
попались, сердечные, под турецкие ядра.
They came across the Turkish fleet, and were fired on by the ships.
Балабан отплыл на всех вёслах, стал прямо к солнцу и чрез то сделался невиден турецкому кораблю.
Balaban rowed off at full speed, and steered straight in the face of the sun, thus rendering himself invisible to the Turkish ships.
Всю ночь потом черпаками и шапками выбирали они воду, латая пробитые места; из козацких штанов нарезали парусов, понеслись и убежали от быстрейшего турецкого корабля.
All the following night they spent in baling out the water with pails and their caps, and in repairing the damaged places. They made sails out of their Cossack trousers, and, sailing off, escaped from the fastest Turkish vessels.
И мало того, что прибыли безбедно на Сечу, привезли ещё златошвейную ризу архимандриту Межигорского киевского монастыря и на Покрову, что на Запорожье, оклад из чистого серебра.
And not only did they arrive unharmed at the Setch, but they brought a gold-embroidered vesture for the archimandrite at the Mezhigorsky Monastery in Kief, and an ikon frame of pure silver for the church in honour of the Intercession of the Virgin Mary, which is in Zaporozhe.
И славили долго потом бандуристы удачливость козаков.
The guitar-players celebrated the daring of Balaban and his Cossacks for a long time afterwards.
семерых изрубил, девятерых копьем исколол. Истоптал конём вдоволь, а уж не припомню, скольких достал пулею.
Seven have I hewn in pieces, nine have I pierced with my lance, many have I trampled upon with my horse’s hoofs; and I no longer remember how many my bullets have slain.
Козаки, козаки!
Cossacks, Cossacks!
Сам Тарас, увидя беду его, поспешил на выручку. Но поздно подоспели козаки:
Taras himself, perceiving their straits, hastened to their rescue; but the Cossacks arrived too late.
Пусть же после нас живут ещё лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!
May they live better who come after us than we have lived; and may our Russian land, beloved by Christ, flourish forever!”
Хорошо будет ему там. „
it will be well with him there.
„ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человека, хранил и сберегал мою церковь
“you never betrayed your comrades, you never committed a dishonourable act, you never sold a man into misery, you preserved and defended my church.”
Всех опечалила смерть Кукубенка.
The death of Kukubenko saddened them all.
„Достанет ещё, батько, пороху! Годятся ещё сабли; не утомилась козацкая сила; не погнулись ещё козаки!
“There is still an abundance of powder; our swords are still sharp; the Cossack forces are not wearied, and the Cossacks have not yet yielded.”
И рванулись снова козаки так, как бы и потерь никаких не потерпели.
And the Cossacks again strained every nerve, as though they had suffered no loss.
Червонели уже всюду красные реки; высоко гатились мосты из козацких и вражьих тел.
Red blood flowed in streams everywhere; heaps of their bodies and of those of the enemy were piled high.
Ну, будет кому-то пожива!
Well, there would be prey for some one.
сказал Тарас и махнул платком.
“Now,” said Taras, and waved a cloth on high.
Понял тот знак Остап и ударил сильно, вырвавшись из засады, в конницу.
Ostap understood this signal and springing quickly from his ambush attacked sharply.
Не выдержали сильного напору ляхи, а он их гнал и нагнал прямо на место, где были убиты в землю колья и обломки копьев.
The Lyakhs could not withstand this onslaught; and he drove them back, and chased them straight to the spot where the stakes and fragments of spears were driven into the earth.
Пошли спотыкаться и падать кони и лететь через их головы ляхи.
The horses began to stumble and fall and the Lyakhs to fly over their heads.
А в это время корсунцы, стоявшие последние за возами, увидевши, что уже достанет ружейная пуля, грянули вдруг из самопалов.
At that moment the Korsuntzi, who had stood till the last by the baggage waggons, perceived that they still had some bullets left, and suddenly fired a volley from their matchlocks.
Все сбились и растерялись ляхи, и приободрились козаки. „
The Lyakhs became confused, and lost their presence of mind; and the Cossacks took courage.
„Вот и наша победа!
“The victory is ours!”
Везде бежали и крылись разбитые ляхи. „
The beaten Lyakhs ran in all directions and hid themselves.
А он между тем, объятый пылом и жаром битвы, жадный заслужить навязанный на руку подарок, понёсся, как молодой борзой пёс, красивейший, быстрейший и молодший всех в стае.
And the latter meanwhile, enveloped in the dust and heat of battle, eager to deserve the scarf which had been bound as a gift upon his arm, flew on like a greyhound; the handsomest, most agile, and youngest of all the band.
Не вытерпел Тарас и закричал: „
Taras could not restrain himself, but shouted:
„Как?..
“Your comrades!
Своих?..
your comrades!
Своих, чортов сын, своих бьёшь?..
you devil’s brat, would you kill your own comrades?”
„Эй, хлопьята!
“Hey there, lads!
Как вскинулся Андрий!
How Andrii flew after him!
А козаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу.
The Cossacks fled at full gallop, and directed their course straight for the forest.
Подобно ему в один миг пропал, как бы не бывал вовсе, гнев Андрия.
In this wise, in an instant, Andrii’s wrath was as if it had never existed.
„Ну, что ж теперь мы будем делать?
“Well, what are we going to do now?”
сказал Тарас, смотря прямо ему в очи.
said Taras, looking him straight in the eyes.
Но ничего не умел на то сказать Андрий и стоял, утупивши в землю очи.
But Andrii could make no reply to this, and stood with his eyes fixed on the ground.
„Так продать?
“To think that you should be such a traitor!
продать веру?
that you should betray your faith!
продать своих?
betray your comrades!
Стой же, слезай с коня!
Dismount from your horse!”
„Батько, что ты сделал?
“Father, what have you done?
Это ты убил его?
Was it you who killed him?”
„Погребут его и без нас!“ сказал Тарас: „будут у него плакальщики и утешницы!
“They will bury him without our help,” said Taras; “there will be plenty of mourners and rejoicers for him.”
И минуты две думал он, кинуть ли его на расхищенье волкам-сыромахам, или пощадить в нем рыцарскую доблесть, которую храбрый должен уважить в чем бы то ни было.
And he reflected for a couple of minutes, whether he should fling him to the wolves for prey, or respect in him the bravery which every brave man is bound to honour in another, no matter whom?
Как видит, скачет к нему на коне Голокопытенко: „
Then he saw Golopuitenko galloping towards them and crying:
„Беда, атаман, окрепли ляхи, прибыла на подмогу свежая сила!..
“Woe, hetman, the Lyakhs have been reinforced, a fresh force has come to their rescue!”
Не успел сказать Голокопытенко, скачет Вовтузенко: „
Golopuitenko had not finished speaking when Vovtuzenko galloped up:
„Беда атаман, новая валит ещё сила!..
“Woe, hetman! a fresh force is bearing down upon us.”
Не успел сказать Вовтузенко, Пысаренко бежит бегом уже без коня: „
Vovtuzenko had not finished speaking when Pisarenko rushed up without his horse:
„Где ты, батьку?
“Where are you, father?
Ищут тебя козаки.
The Cossacks are seeking for you.
Но стоят козаки, не хотят умирать, не увидев тебя в очи; хотят, чтобы взглянул ты на них перед смертным часом
but the Cossacks stand their ground; they will not die without looking in your eyes; they want you to gaze upon them once more before the hour of death arrives.”
„На коня, Остап!
“To horse, Ostap!”
Но не выехали они ещё из лесу, а уж неприятельская сила окружила со всех сторон лес, и меж деревьями везде показались всадники с саблями и копьями. „
But before they could emerge from the wood, the enemy’s force had already surrounded it on all sides, and horsemen armed with swords and spears appeared everywhere between the trees.
„Остап!..
“Ostap, Ostap!
„Добре, сынку!..
“Well done, son!
Добре, Остап!..
Well done, Ostap!”
„Остап!..
“Ostap, Ostap!
Но уж одолевают Остапа; уже один накинул ему на шею аркан, уже вяжут, уже берут Остапа. „
But they had already overpowered Ostap; one had flung his lasso about his neck, and they had bound him, and were carrying him away.
„Эх, Остап, Остап!..
“Hey, Ostap, Ostap!”
кричал Тарас, пробиваясь к нему, рубя в капусту встречных и поперечных: „
shouted Taras, forcing his way towards him, and cutting men down like cabbages to right and left.
„Эх, Остап, Остап!..
“Hey, Ostap, Ostap!”