DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Тарас Бульба | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
XI.
CHAPTER XI
Куча жиденков, запачканных, оборванных, с курчавыми волосами, кричала и валялась в грязи.
A group of little Jews, with torn and dirty garments and curly hair, screamed and rolled about in the dirt.
„Слушайте, жиды!
“Listen, Jews!”
Дайте случай убежать ему от дьявольских рук.
give him a chance to escape from their diabolical hands.
„О, не можно, любезный пан, не можно!
“Oh, impossible, dear lord, it is impossible!”
„А, Мардохай, Мардохай!
“Ah! Mardokhai, Mardokhai!”
Мардохай ушёл вместе с товарищами, исполненными удивления к его мудрости.
Mardokhai departed, accompanied by his comrades, who were filled with admiration at his wisdom.
Наконец уже ввечеру поздно показался Мардохай и Янкель.
Finally, late at night, Mardokhai and Yankel made their appearance.
Сердце Тараса замерло.
Taras’s heart died within him.
„Что?
“What news?
удачно?
have you been successful?”
„О, любезный пан!
“Oh, dearest lord!”
„теперь совсем не можно!
“it is quite impossible now!
Ей-богу, не можно!
by heaven, impossible!
Такой нехороший народ, что ему надо на самую голову наплевать.
Such vile people that they deserve to be spit upon! Mardokhai here says the same.
Три тысячи войска стоят, и завтра их всех будут казнить.
Three thousand soldiers are in garrison here, and to-morrow the prisoners are all to be executed.”
Тарас глянул в глаза жидам, но уже без нетерпения и гнева.
Taras looked the Jew straight in the face, but no longer with impatience or anger.
Была уже ночь.
It was already night.
Янкель лёг на полу на таком же тюфяке.
Yankel lay upon the floor on a similar mattress.
Двое жиденков, как две домашние собачки, легли на полу возле шкафа.
Two little Jews lay down on the floor beside the cupboard, like a couple of dogs.
Едва небо успело тронуться бледным предвестием зари, он уже толкнул ногою Янкеля.
Scarcely was the sky touched with the first faint gleams of dawn than he pushed Yankel with his foot, saying:
Улицы ещё спали.
The streets were still asleep.
Ни одно меркантильное существо ещё не показывалось в городе с коробкою в руках.
Not a single one of the market folk as yet showed himself in the city, with his basket on his arm.
Бульба и Янкель пришли к строению, имевшему вид сидящей цапли.
Yankel and Bulba made their way to a building which presented the appearance of a crouching stork.
это мы.
it is we.”
„Можно; только не знаю, пропустят ли вас в самую тюрьму.
“It is possible, but I don’t know whether you will be able to gain admission to the prison itself.
Теперь уже нет Яна: вместо его стоит другой“, отвечал часовой.
Yana is not here now; another man is keeping watch in his place,” replied the guard.
„Ай, ай!
“Ai, ai!”
Верхний ярус усов шёл назад, другой прямо вперёд, третий вниз, что делало его очень похожим на кота.
the upper layer was trained backwards, the second straight forward, and the third downwards, which made him greatly resemble a cat.
„Ты, жид, это мне говоришь?
“Are you speaking to me, Jew?”
„Вам, ясновельможный пан!
“To you, illustrious lord.”
„Гм… А я, просто, гайдук!“ сказал трёхъярусный усач с повеселевшими глазами.
“Hm, but I am merely a heyduke,” said the merry-eyed man with the triple-tiered moustache.
„Прошу пана оказать услугу!
“I pray my lord to do us a service!”
произнёс жид: „
exclaimed the Jew:
„вот князь приехал из чужого края, хочет посмотреть на козаков.
“this prince has come hither from a foreign land, and wants to get a look at the Cossacks.
Он ещё сроду не видел, что это за народ козаки.
He never, in all his life, has seen what sort of people the Cossacks are.”
„Врёшь ты, чортов сын!
“You lie, you son of Satan!”
„Сам ты собака!
“You are a dog yourself!
Это вашу еретическую веру не уважают!
It is your heretical faith which is not respected.”
„Эге, ге!
“Oho!”
„а я знаю, приятель, ты кто: ты сам из тех, которые уже сидят у меня.
“I can guess who you are, my friend; you are one of the breed of those under my charge.
Постой же, я позову сюда наших.
So just wait while I summon our men.”
„Ясновельможный пан! как же можно, чтобы граф, да был козак?
“Most noble lord, how is it possible that the count can be a Cossack?
А если бы он был козак, то где бы он достал такое платье и такой вид графский?
If he were a Cossack, where could have he obtained such a dress, and such a count-like mien?”
„Пан, пан! уйдём скорее!
“My lord, my lord, let us depart quickly!
сказал Янкель, заметивши, что гайдук перебирал на руке деньги, как бы жалея о том, что не запросил более.
said Yankel to Taras, perceiving that the heyduke was turning the money over in his hand as though regretting that he had not demanded more.
„Что ж ты, чортов гайдук“, сказал Бульба: „
“What do you mean, you devil of a heyduke?” said Bulba.
„деньги взял, а показать и не думаешь?
“What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks?
Нет, ты должен показать.
No, you must let us see them.
а не то я сию минуту дам знать, и вас тут…
If you won’t, I’ll give the alarm this moment. Take yourselves off quickly, I say!”
„Пойдём!“ сказал он вдруг, как бы встряхнувшись: „пойдём на площадь.
“Let us go,” he said, suddenly, as if arousing himself; “let us go to the square.
народ валил туда со всех сторон.
for the people were thronging thither from all quarters.
В тогдашний грубый век это составляло одно из занимательнейших зрелищ не только для черни, но и для высших классов.
In that savage age such a thing constituted one of the most noteworthy spectacles, not only for the common people, but among the higher classes.
„Ах, какое мученье!
“Ah, what tortures!”
Иные рассуждали с жаром, другие даже держали пари; но бо́льшая часть была таких, которые на весь мир и на всё, что ни случается в свете, смотрят, ковыряя пальцем в своём носу.
Some entered into warm discussions, others even laid wagers. But the majority were of the species who, all the world over, look on at the world and at everything that goes on in it and merely scratch their noses.
И как начнёт колесовать и другие делать муки, то преступник ещё будет жив; а как отрубят голову, то он, душечка, тотчас и умрёт.
When he begins to break them on the wheel, and torture them in other ways, the criminals will still be alive; but when he cuts off their heads, then, my love, they will die at once.
Крыши домов были усеяны народом.
The upper stories of the houses were filled with people.
На балконах, под балдахинами, сидело аристократство.
Upon the balconies, beneath shady awnings, sat the aristocracy.
Часто шалунья с чёрными глазами, схвативши светлою ручкою своею пирожное и плоды, кидала в народ.
Sometimes a black-eyed young rogue would take her cake or fruit and fling it among the crowd with her own noble little hand.
Но толпа вдруг зашумела, и со всех сторон раздались голоса: „
But suddenly a murmur ran through the crowd, and a rumour spread, “They are coming!
козаки!..
the Cossacks!”
Палач сдёрнул с него ветхие лохмотья; ему увязали руки и ноги в нарочно сделанные станки, и… Не будем смущать читателей картиною адских мук, от которых дыбом поднялись бы их волоса.
The executioner tore off his old rags; they fastened his hands and feet in stocks prepared expressly, and — We will not pain the reader with a picture of the hellish tortures which would make his hair rise upright on his head.
И упал он силою и воскликнул в душевной немощи: „Батько!
And his strength failed him, and he cried in the weakness of his soul, “Father!
где ты?
where are you?