DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Глава VII.
CHAPTER VII
И последняя
HOW A RECONCILIATION WAS SOUGHT TO BE EFFECTED AND A LAW SUIT ENSUED
– Вы врёте.
“You have!”
– Ей-богу, нет!
“By Heavens, no!
Просил вас Петр Федорович на обед.
You are invited to dinner by Peter Feodorovitch.”
– Гм!
“Hm!”
Это ободрило депутата.
This encouraged the messenger.
– Не хочу.
“I won’t!”
Иван Никифорович понюхал табаку.
Ivan Nikiforovitch took a pinch of snuff.
– Воля ваша, Иван Никифорович, я не знаю, что вас удерживает.
“Just as you like, Ivan Nikiforovitch. I do not know what detains you.”
– Чего я пойду? –
“Why don’t I go?”
проговорил наконец Иван Никифорович, – там будет разбойник! –
said Ivan Nikiforovitch at length: “because that brigand will be there!”
Так он называл обыкновенно Ивана Ивановича.
This was his ordinary way of alluding to Ivan Ivanovitch.
А давно ли…
and is it long?”
– Да вы врёте, Антон Прокофьевич, он там?
“You lie, Anton Prokofievitch! he is there!”
Никто ещё не садился за стол, хотя давно уже был второй час – время, в которое в Миргороде, даже в парадных случаях, давно уже обедают.
No one had yet sat down to the table, although it was long past two o’clock, an hour before which in Mirgorod, even on ceremonial occasions, every one had already dined.
Антон Прокофьевич на все вопросы закричал одним решительным словом: «Не будет».
Anton Prokofievitch, in answer to all inquiries, shouted the all-decisive words, “He will not come!”
Едва только он это произнёс, и уже град выговоров, браней, а может быть, и щелчков, готовился посыпаться на его голову за неудачу посольства, как вдруг дверь отворилась и – вошёл Иван Никифорович.
No sooner had he uttered them than a hailstorm of reproaches, scoldings, and, possibly, even fillips were about to descend upon his head for the ill success of his mission, when all at once the door opened, and — Ivan Nikiforovitch entered.
Между тем запах борща понёсся чрез комнату и пощекотал приятно ноздри проголодавшимся гостям.
Meantime, the fragrance of the beet-soup was wafted through the apartment, and tickled the nostrils of the hungry guests very agreeably.
Все повалили в столовую.
All rushed headlong to table.
Вереница дам, говорливых и молчаливых, тощих и толстых, потянулась вперёд, и длинный стол зарябел всеми цветами.
The line of ladies, loquacious and silent, thin and stout, swept on, and the long table soon glittered with all the hues of the rainbow.
Не стану описывать кушаньев, какие были за столом! Ничего не упомяну ни о мнишках в сметане, ни об утрибке 💬, которую подавали к борщу, ни об индейке с сливами и изюмом, ни о том кушанье, которое очень походило видом на сапоги, намоченные в квасе, ни о том соусе, который есть лебединая песнь старинного повара, – о том соусе, который подавался обхваченный весь винным пламенем, что очень забавляло и вместе пугало дам.
I will not describe the courses: I will make no mention of the curd dumplings with sour cream, nor of the dish of pig’s fry that was served with the soup, nor of the turkey with plums and raisins, nor of the dish which greatly resembled in appearance a boot soaked in kvas, nor of the sauce, which is the swan’s song of the old-fashioned cook, nor of that other dish which was brought in all enveloped in the flames of spirit, and amused as well as frightened the ladies extremely.
В одно и то же самое время взглянул и Иван Никифорович!.. Нет!.. не могу!.. Дайте мне другое перо!
At the very same instant Ivan Nikiforovitch glanced up also — No, I can do no more — Give me a fresh pen with a fine point for this picture!
Лица их с отразившимся изумлением сделались как бы окаменелыми.
Their faces seemed to turn to stone whilst still retaining their defiant expression.
Пот катился градом у Ивана Ивановича и у Ивана Никифоровича.
The perspiration poured in streams from Ivan Ivanovitch and Ivan Nikiforovitch.
Как только кончился обед, оба прежние приятели схватились с мест и начали искать шапок, чтобы улизнуть.
As soon as dinner was over, the two former friends both rose from their seats, and began to look for their hats, with a view to departure.
Иван Иванович, что с кривым глазом, натолкнул Ивана Никифоровича, хотя и несколько косо, однако ж довольно ещё удачно и в то место, где стоял Иван Иванович; но городничий сделал дирекцию слишком в сторону, потому что он никак не мог управиться с своевольною пехотою, не слушавшею на тот раз никакой команды и, как назло, закидывавшею чрезвычайно далеко и совершенно в противную сторону (что, может, происходило оттого, что за столом было чрезвычайно много разных наливок), так что Иван Иванович упал на даму в красном платье, которая из любопытства просунулась в самую средину.
Ivan Ivanovitch, the one-eyed, pushed Ivan Nikiforovitch, with tolerable success, towards the spot where stood Ivan Ivanovitch. But the chief of police directed his course too much to one side, because he could not steer himself with his refractory leg, which obeyed no orders whatever on this occasion, and, as if with malice and aforethought, swung itself uncommonly far, and in quite the contrary direction, possibly from the fact that there had been an unusual amount of fruit wine after dinner, so that Ivan Ivanovitch fell over a lady in a red gown, who had thrust herself into the very midst, out of curiosity.
Однако ж судья, чтоб поправить это дело, занял место городничего и, потянувши носом с верхней губы весь табак, отпихнул Ивана Ивановича в другую сторону.
Nevertheless, the judge, in order to set things to rights, took the chief of police’s place, and, sweeping all the snuff from his upper lip with his nose, pushed Ivan Ivanovitch in the opposite direction.
В Миргороде это обыкновенный способ примирения. Он несколько похож на игру в мячик.
In Mirgorod this is the usual manner of effecting a reconciliation: it somewhat resembles a game of ball.
– Бог с вами, Иван Никифорович и Иван Иванович!
“God be with you, Ivan Nikiforovitch and Ivan Ivanovitch!
Скажите по совести, за что вы поссорились? не по пустякам ли?
declare upon your honour now, that what you quarrelled about were mere trifles, were they not?
Не совестно ли вам перед людьми и перед богом!
Are you not ashamed of yourselves before people and before God?”
Уже Иван Никифорович полез в карман, чтобы достать рожок и сказать: «Одолжайтесь».
Ivan Nikiforovitch was already feeling in his pocket for his snuff-box, and was about to say, “Do me the favour.”
Все пошло к черту!
Everything went to the winds.
Если бы этому взгляду придана была власть исполнительная, то он обратил бы в прах Ивана Никиноровича.
He gave one look at Ivan Nikiforovitch, but such a look! If that look had possessed active power, then it would have turned Ivan Nikiforovitch into dust.
Дело было перенесено в палату. И когда получил Иван Иванович радостное известие, что завтра решится оно, тогда только выглянул на свет и решился выйти из дому.
The case was sent up to the higher court; and when Ivan Ivanovitch received the joyful news that it would be decided on the morrow, then only did he look out upon the world and resolve to emerge from his house.
Увы!
Alas!
с того времени палата извещала ежедневно, что дело кончится завтра, в продолжение десяти лет!
from that time forth the council gave notice day by day that the case would be finished on the morrow, for the space of ten years.
Несколько изб было снесено.
Several dwellings had been removed.
Остатки заборов и плетней торчали уныло.
The remnants of board and wattled fences projected sadly here and there.
Правда, и некому было. Церковь была пуста. Народу почти никого. Видно было, что и самые богомольные побоялись грязи.
To tell the truth, there was no need of this: the church was almost empty; there were very few people; it was evident that even the most pious feared the mud.
В это время лампада вспыхнула живее пред иконою, и свет прямо ударился в лицо моего соседа.
At that moment the lamp before the holy picture burned up more brightly and the light fell directly upon the face of my companion.
Как же я удивился, когда, рассматривая, увидел черты знакомые!
What was my surprise, on looking more closely, to behold features with which I was acquainted!
Но как изменился!
But how he had changed!
Как же вы постарели!
How old you have grown!”
– Да, постарел.
“Yes, I have grown old.
Я сегодня из Полтавы, – отвечал Иван Никифорович.
I have just come from Poltava to-day,” answered Ivan Nikiforovitch.
– Что вы говорите!
“You don’t say so!
– Что ж делать!
“What was to be done?
тяжба…
that lawsuit — ”
– Не беспокойтесь, я имею верное известие, что дело решится на следующей неделе, и в мою пользу.
Ivan Nikiforovitch observed my sigh, and said, “Do not be troubled: I have reliable information that the case will be decided next week, and in my favour.”
– Иван Иванович здесь, – сказал мне кто-то, – он на крылосе.
“Ivan Ivanovitch is here,” some one said to me, “in the choir.”
– Завтра непременно решится моё дело. Палата сказала наверное.
“My case is to be decided to-morrow without fail: the court has announced it decisively.”
Я вздохнул ещё глубже и поскорее поспешил проститься, потому что я ехал по весьма важному делу, и сел в кибитку.
I sighed more deeply than before, made haste to take my leave, for I was bound on very important business, and seated myself in my kibitka.
Сырость меня проняла насквозь.
The dampness penetrated through and through me.
Опять то же поле, местами изрытое, чёрное, местами зеленеющее, мокрые галки и вороны, однообразный дождь, слезливое без просвету небо. –
Again the same fields, in some places black where they had been dug up, in others of a greenish hue; wet daws and crows; monotonous rain; a tearful sky, without one gleam of light!...
Скучно на этом свете, господа!
It is gloomy in this world, gentlemen!
   

 

End