DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Глава VI.
CHAPTER VI
Сам городничий первый, позабывшись, проговорился.
The chief of police himself, in a moment of forgetfulness, was the first to betray himself.
– Что ты, Иван Никифорович?
“What’s the matter with you, Ivan Nikiforovitch?
Ты будешь хуже бабы, что продаёт сластёны, которые ты так любишь!
You will be worse than the old woman who sells the honeycakes with hemp-seed oil you are so fond of.”
И уговорила неугомонная!
And the mischief-maker persuaded him.
Но оный миргородский суд, с свойственным ему лицеприятием, тайное своей особы соглашение изъявил; без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги: ибо миргородский поветовый суд в прислуге весьма снабжён, для сего довольно уже назвать одного солдата, во всякое время в приёмной пребывающего, который хотя имеет один кривой глаз и несколько поврежденную руку, но, чтобы выгнать свинью и ударить её дубиною, имеет весьма соразмерные способности. Из чего достоверно видно потворство оного миргородского суда и бесспорно разделение жидовского от того барыша по взаимности совмещаясь. Оный же вышеупомянутый разбойник и дворянин Иван, Иванов сын, Перерепенко в приточении ошельмовавшись состоялся.
But the said Mirgorod judge, with the partisanship peculiar to him, gave his private consent to this individual; for without such consent the said sow could by no possible means have been admitted to carry off the document; for the judge of the district court of Mirgorod is well provided with servants: it was only necessary to summon a soldier, who is always on duty in the reception-room, and who, although he has but one eye and one somewhat damaged arm, has powers quite adequate to driving out a sow, and to beating it with a stick, from which is credibly evident the criminal neglect of the said Mirgorod judge and the incontestable sharing of the Jew-like spoils therefrom resulting from these mutual conspirators.
Почему и довожу оному поветовому суду я, дворянин Иван, Никифоров сын, Довгочхун, в надлежащее всеведение, если с оной бурой свиньи или согласившегося с нею дворянина Перерепенка означенная просьба взыщена не будет и по ней решение по справедливости и в мою пользу не возымеет, то я, дворянин Иван, Никифоров сын, Довгочхун, о таковом оного суда противозаконном потворстве подать жалобу в палату имею с надлежащим по форме перенесением дела. –
And the aforesaid robber and nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, having disgraced himself, finished his turning on his lathe. Wherefore, I, the noble Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, declare to the said district judge in proper form that if the said brown sow, or the man Pererepenko, be not summoned to the court, and judgment in accordance with justice and my advantage pronounced upon her, then I, Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, shall present a plaint, with observance of all due formalities, against the said district judge for his illegal partisanship to the superior courts.
Он обратился к секретарю.
He betook himself to the secretary.
Но как приступить к этому, когда все покушения были до того неуспешны?
But how to set about it, when all attempts up to that time had been so unsuccessful?
Однако ж ещё решились попытаться; но Иван Иванович напрямик объявил, что не хочет, и даже весьма рассердился. Иван Никифорович вместо ответа оборотился спиною назад и хоть бы слово сказал.
Nevertheless, it was decided to make another effort; but Ivan Ivanovitch declared outright that he would not hear of it, and even flew into a violent passion; whilst Ivan Nikiforovitch, in lieu of an answer, turned his back and would not utter a word.
Множество невест успело выйти замуж; в Миргороде пробили новую улицу; у судьи выпал один коренной зуб и два боковых; у Ивана Ивановича бегало по двору больше ребятишек, нежели прежде: откуда они взялись, бог один знает! Иван Никифорович, в упрёк Ивану Ивановичу, выстроил новый гусиный хлев, хотя немного подальше прежнего, и совершенно застроился от Ивана Ивановича, так что сии достойные люди никогда почти не видали в лицо друг друга, – и дело все лежало, в самом лучшем порядке, в шкафу, который сделался мраморным от чернильных пятен.
Many brides were married; a new street was laid out in Mirgorod; one of the judge’s double teeth fell out and two of his eye-teeth; more children than ever ran about Ivan Ivanovitch’s yard; Ivan Nikiforovitch, as a reproof to Ivan Ivanovitch, constructed a new goose-shed, although a little farther back than the first, and built himself completely off from his neighbour, so that these worthy people hardly ever beheld each other’s faces; but still the case lay in the cabinet, which had become marbled with ink-pots.
Городничий давал ассамблею!
The chief of police had given a reception.
Каких бричек и повозок там не было!
How many carriages and waggons were there!
Кучера, в серых чекменях, свитках и серяках, в бараньих шапках и разнокалиберных фуражках, с трубками в руках, проводили по двору распряжённых лошадей.
The drivers, in grey Cossack coats, gaberdines, and white hare-skin coats, sheepskin hats and caps of various patterns, and with pipes in their hands, drove the unharnessed horses through the yard.
Что за ассамблею дал городничий!
What a reception the chief of police gave!
Позвольте, я перечту всех, которые были там: Тарас Тарасович, Евпл Акинфович, Евтихий Евтихиевич, Иван Иванович – не тот Иван Иванович, а другой, Савва Гаврилович, наш Иван Иванович, Елевферий Елевфериевич, Макар Назарьевич, Фома Григорьевич… Не могу далее! не в силах! Рука устаёт писать!
Permit me to run through the list of those who were there: Taras Tarasovitch, Evpl Akinfovitch, Evtikhiy Evtikhievitch, Ivan Ivanovitch — not that Ivan Ivanovitch but another — Gabba Bavrilonovitch, our Ivan Ivanovitch, Elevferiy Elevferievitch, Makar Nazarevitch, Thoma Grigorovitch — I can say no more: my powers fail me, my hand stops writing.
А сколько было дам!
And how many ladies were there!
Сколько чепцов!
What head-dresses!
вы никуда не будете годиться после этого спектакля.
you will never be good for anything any more after such a spectacle.
– Не хотел прийти! – сказал городничий.
“He would not come,” said the chief of police.
– Как так?
“Why not?”
Но прежде нужно несколько познакомить читателя с этим замечательным лицом.
But it is necessary, first of all, to make the reader somewhat acquainted with this noteworthy person.
Подождите, обносится, весь будет одинаковый!»
Wait a bit, it will soon fade and will be alike all over.”
И точно: голубое сукно от действия солнца начало обращаться в коричневое и теперь совершенно подходит под цвет сюртука!
And, in point of fact, the blue cloth, from the effects of the sun, began to turn cinnamon colour, and became of the same tint as the rest of the coat.
За это наслаждение он уже не может разъезжать по деревням, а должен оставаться в городе и ночевать в разных домах, особенно тех дворян, которые находили удовольствие щёлкать его по носу.
As a result of this luxury, he can no longer go about among the country houses, but has to remain in the town and pass the night at different houses, especially of those gentlemen who take pleasure in tapping him on the nose.
Но, идучи, стал рассуждать, калим образом ему подвигнуть Ивана Никифоровича прийти на ассамблею.
But, as he walked along, he began to ponder in what manner he should contrive to induce Ivan Nikiforovitch to come to the assembly.
День был душен; солнце жгло; пот лился с него градом.
The day was sultry, the sun beat down, the perspiration poured from him in streams.
Не мешает при этом сообщить читателю, что у Антона Прокофьевича были, между прочим, одни панталоны такого странного свойства, что когда он надевал их, то всегда собаки кусали его за икры.
There is no harm, at this point, in admitting to the reader that, among other things, Anton Prokofievitch was the owner of a pair of trousers of such singular properties that whenever he put them on the dogs always bit his calves.