DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Глава V.
CHAPTER V
В которой излагается совещание двух почётных в Миргороде особ
IN WHICH ARE DETAILED THE DELIBERATIONS OF TWO IMPORTANT PERSONAGES OF MIRGOROD
Иван Иванович подумал про себя: «Недурно, что пришёл Петр Федорович поговорить», – но очень удивился, увидя, что городничий шёл чрезвычайно скоро и размахивал руками, что случалось с ним, по обыкновению, весьма редко.
Ivan Ivanovitch thought to himself, “It’s not bad that Peter Feodorovitch has come to talk it over with me.” But he was very much surprised to see that the chief was walking remarkably fast and flourishing his hands, which was very rarely the case with him.
Чем быстрее действовал городничий своею пехотою, тем менее она подвигалась вперёд.
The more briskly the chief of police worked his walking apparatus the less progress he made in advance.
– А позвольте, я вам расскажу, где был я, – отвечал городничий. –
“Ah, excuse me! I was going to tell you — where was I?” answered the chief of police.
Во-первых, доложу вам, что сегодня отличное время…
“In the first place, I report that the weather is fine to-day.”
– Какое же оно важное?
“What is the important matter?
– Вот извольте видеть: прежде всего осмелюсь доложить вам, любезный друг и благодетель Иван Иванович, что вы… с моей стороны, я, извольте видеть, я ничего; но виды правительства, виды правительства этого требуют: вы нарушили порядок благочиния!..
“Pray judge for yourself; in the first place I venture to report to you, dear friend and benefactor, Ivan Ivanovitch, that you — I beg you to observe that, for my own part, I should have nothing to say; but the rules of government require it — that you have transgressed the rules of propriety.”
Я ничего не понимаю.
I don’t understand at all.”
– А я чем виноват?
“How can I be responsible?
Зачем судейский сторож отворяет двери!
Why did the door-keeper of the court open the door?”
– Бог знает что это вы говорите!
“God knows what you are talking about!
Большая важность, что свинья вышла на улицу!
A mighty important business that a sow got into the street!”
Туда всякая баба идёт выбросить то, что ей не нужно.
Every woman goes there and throws down any rubbish she chooses.”
– Что ж такое, Петр Федорович!
“What sort of a matter? Peter Feodorovitch!
Ведь свинья творение божие!
surely a sow is one of God’s creatures!”
Иван Иванович отвечал:
Ivan Ivanovitch answered, “Hm!”
– Так знаю, что, если хотите, и вас научу.
“I know it; and, if you like, I can give you lessons.
Так говорится о людях, например если бы вы украли бумагу; но свинья животное, творение божие!
It is so decreed with regard to people, as if you, for instance, were to steal a document; but a sow is an animal, one of God’s creatures.”
– Все так, но закон говорит: «виновный в похищении…» Прошу вас прислушаться внимательно: виновный!
“Certainly; but the law reads, ‘Those guilty of theft’--I beg of you to listen most attentively — ‘Those guilty!’
Воля ваша, а животное прежде произнесения приговора к наказанию должно быть представлено в полицию как нарушитель порядка.
You may say what you please; but the animal, until the sentence is pronounced by the court, should be committed to the charge of the police as a transgressor of the law.”
– Что ж вы стращаете меня?
“What are you threatening me with?
Верно, хотите прислать за нею безрукого солдата?
Probably you want to send that one-armed soldier after her.
Я прикажу дворовой бабе его кочергой выпроводить. Ему последнюю руку переломят.
I shall order the woman who tends the door to drive him off with the poker: he’ll get his last arm broken.”
– Колбас, извольте, пришлю парочку.
“I will send you a couple of sausages if you permit.”