DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Глава IV.
CHAPTER IV
Чудный город Миргород!
A wonderful town is Mirgorod!
Какие в нем нет строений!
How many buildings are there with straw, rush, and even wooden roofs!
Роскошь! Плетень всегда убран предметами, которые делают его ещё более живописным: или напяленною плахтою 💬, или сорочкою, или шароварами.
The fence is invariably garnished with articles which render it still more picturesque: woman’s widespread undergarments of checked woollen stuff, shirts, or trousers.
В Миргороде нет ни воровства, ни мошенничества, и потому каждый вешает, что ему вздумается.
There is no such thing as theft or rascality in Mirgorod, so everybody hangs upon his fence whatever strikes his fancy.
Она занимает почти всю площадь.
It occupies nearly the whole of the square.
Прекрасная лужа!
A truly magnificent pool!
Домы и домики, которые издали можно принять за копны сена, обступивши вокруг, дивятся красоте её.
The houses and cottages, which at a distance might be mistaken for hayricks, stand around it, lost in admiration of its beauty.
Но я тех мыслей, что нет лучше дома, как поветовый суд.
But I agree with those who think that there is no better house than that of the district judge.
восемь окошек в ряд, прямо на площадь и на то водное пространство, о котором я уже говорил и которое городничий называет озером!
eight windows in a row, looking directly on the square and upon that watery expanse which I have just mentioned, and which the chief of police calls a lake.
Он разделен на две половины: в одной присутствие, в другой арестантская.
The house is divided into two parts: one of which is the court-room; the other the jail.
В той половине, где присутствие, находятся две комнаты чистые, выбеленные: одна – передняя для просителей; в другой стол, убранный чернильными пятнами; на нем зерцало 💬. Четыре стула дубовые с высокими спинками; возле стен сундуки, кованные железом, в которых сохранялись кипы поветовой ябеды.
In the half which contains the court-room are two neat, whitewashed rooms, the front one for clients, the other having a table adorned with ink-spots, and with a looking-glass upon it, and four oak chairs with tall backs; whilst along the wall stand iron-bound chests, in which are preserved bundles of papers relating to district law-suits.
На одном из этих сундуков стоял тогда сапог, вычищенный ваксою.
Upon one of the chests stood at that time a pair of boots, polished with wax.
Босая девка держала в стороне поднос с чашками.
A barefooted girl stood holding a tray with cups at once side of them.
В конце стола секретарь читал решение дела, но таким однообразным и унывным тоном, что вам подсудимый заснул бы, слушая.
At the end of the table, the secretary was reading the decision in some case, but in such a mournful and monotonous voice that the condemned man himself would have fallen asleep while listening to it.
Судья, без сомнения, это бы сделал прежде всех, если бы не вошёл в занимательный между тем разговор.
The judge, no doubt, would have been the first to do so had he not entered into an engrossing conversation while it was going on.
Что ж? вдруг испортился совсем. Начал петь бог знает что.
Well, all of a sudden he was completely done for, and began to sing, God knows what!
Чем далее, хуже, хуже, стал картавить, хрипеть, – хоть выбрось! А ведь самый вздор!
He got worse and worse and worse and worse as time went on; he began to rattle and get hoarse — just good for nothing!
это вот отчего делается: под горлышком делается бобон 💬, меньше горошинки.
And this is how it happened: a little lump, not so big as a pea, had come under his throat.
– Прикажете, Демьян Демьянович, читать другое? –
I went to him — ” “Shall I read another, Demyan Demyanovitch?”
– А вы уже прочитали?
“Have you finished already?
Я и не услышал ничего!
And I did not hear a word of it!
дайте его сюда, я подпишу.
Give it me and I’ll sign it.
Что там ещё у вас?
What else have you there?”
– Дело козака Бокитька о краденой корове.
“The case of Cossack Bokitok for stealing a cow.”
– Хорошо, читайте!
“Very good; read it!--
Да, не нашего балыка, которым, – при этом судья сделал языком и улыбнулся, причём нос понюхал свою всегдашнюю табакерку, – которым угощает наша бакалейная миргородская лавка.
There was vodka, and dried sturgeon, excellent! Yes, not our sturgeon,” there the judge smacked his tongue and smiled, upon which his nose took a sniff at its usual snuff-box, “such as our Mirgorod shops sell us.
Потом выпил я водки персиковой, настоянной на золототысячник.
There’s no doubt it, excellent! Then I drank some peach-brandy, real gentian.
Оно, видите, очень хорошо: наперёд, как говорят, раззадорить аппетит, а потом уже завершить…
You see, it was all very good. In the first place, to whet your appetite, as they say, and then to satisfy it — Ah!
– Сделайте милость, одну чашечку! – повторил судья.
“Do me the favour — one little cup,” repeated the judge.
– Нет, благодарю. Весьма доволен гостеприимством, – отвечал Иван Иванович, поклонился и сел.
“No, thank you; much obliged for your hospitality,” replied Ivan Ivanovitch, and rose, bowed, and sat down again.
– Одну чашку, – повторил судья.
“Just one little cup,” repeated the judge.
– Нет, не беспокойтесь, Демьян Демьянович!
“No, do not trouble yourself, Demyan Demyanovitch.”
При этом Иван Иванович поклонился и сел.
Whereupon Ivan Ivanovitch again rose, bowed, and sat down.
– Чашечку?
“A little cup!”
– Уж так и быть, разве чашечку! – произнёс Иван Иванович и протянул руку к подносу.
“Very well, then, just a little cup,” said Ivan Ivanovitch, and reached out his hand to the tray.
– Не прикажете ли ещё чашечку?
“Will you not have another cup?”
– Иван Иванович! сделайте дружбу, одну чашечку!
“Ivan Ivanovitch, for the sake of our friendship, just one little cup!”
– Нет, весьма обязан за угощение.
“No: I am extremely indebted for your hospitality.”
– Я, Демьян Демьянович, – говорил Иван Иванович, допивая последний глоток, – я к вам имею необходимое дело: я подаю позов 💬. –
“Demyan Demyanovitch,” said Ivan Ivanovitch, swallowing the last drain, “I have pressing business with you; I want to enter a complaint.”
Позов на врага своего, на заклятого врага.
“A complaint against my enemy, my declared enemy.”
– На кого же это?
“And who is that?”
При этих словах судья чуть не упал со стула.
At these words, the judge nearly fell off his chair.
произнёс он, всплеснув руками. – Иван Иванович! вы ли это?
he exclaimed, clasping his hands; “Ivan Ivanovitch, is this you?”
– Видите сами, что я.
“You see yourself that it is I.”
– Господь с вами и все святые!
“The Lord and all the saints be with you!
Как!
What!
Ваши ли это уста говорят?
Is it your mouth which says that?
– Что ж тут невероятного.
“What is there incredible about it?
Я не могу смотреть на него; он нанёс мне смертную обиду, оскорбил честь мою.
I can’t endure the sight of him: he has done me a deadly injury — he has insulted my honour.”
– «От дворянина Миргородского повета и помещика Ивана, Иванова сына, Перерепенка прошение; а о чем, тому следуют пункты:
“From the nobleman and landed proprietor of the Mirgorod District, Ivan Pererepenko, son of Ivan, a plaint: concerning which the following points are to be noted:--
Иван Иванович просил читать далее, и Тарас Тихонович продолжал:
Ivan Ivanovitch requested that the reading might proceed, and Taras Tikhonovitch went on:--
Несомненные чему признаки из нижеследующего явствуют: во-1-х, оный злокачественный дворянин начал выходить часто из своих покоев, чего прежде никогда, по причине своей лености и гнусной тучности тела, не предпринимал; во-2-х, в людской его, примыкающей о самый забор, ограждающий мою собственную, полученную мною от покойного родителя моего, блаженной памяти Ивана, Онисиева сына, Перерепенка, землю, ежедневно и в необычайной продолжительности горит свет, что уже явное есть к тому доказательство, ибо до сего, по скаредной его скупости, всегда не только сальная свеча, но даже каганец был потушаем.
Which the infallible signs, hereinafter mentioned, fully demonstrate; in the first place, the said wicked nobleman has begun to emerge frequently from his apartments, which he never did formerly on account of his laziness and the disgusting corpulence of his body; in the second place, in his servants’ apartments, adjoining the fence, surrounding my own land, received by me from my father of blessed memory, Ivan Pererepenko, son of Onisieff, a light burns every day, and for a remarkably long period of time, which is also a clear proof of the fact. For hitherto, owing to his repulsive niggardliness, not only the tallow-candle but also the grease-lamp has been extinguished.
Писал и сочинял дворянин, миргородский помещик Иван, Иванов сын, Перерепенко».
“Written and composed by Ivan Pererepenko, son of Ivan, nobleman, and landed proprietor of Mirgorod.”
не такое дело, – сказал Иван Иванович с важностию, которая так всегда шла к нему. – Не такое дело, чтобы можно было решить полюбовною сделкою.
it’s not that sort of an affair,” said Ivan Ivanovitch, with the dignity which always became him so well; “it is not an affair which can be arranged by a friendly agreement.
Надеюсь, что моя просьба возымеет надлежащее действие. – И ушёл, оставив в изумлении все присутствие.
“I hope that my plaint will lead to proper action being taken;” and out he went, leaving all present in a state of stupefaction.
Судья сидел, не говоря ни слова; секретарь нюхал табак; канцелярские опрокинули разбитый черепок бутылки, употребляемый вместо чернильницы; и сам судья в рассеянности разводил пальцем по столу чернильную лужу.
The judge sat down without uttering a word; the secretary took a pinch of snuff; the clerks upset some broken fragments of bottles which served for inkstands; and the judge himself, in absence of mind, spread out a puddle of ink upon the table with his finger.
– Ничего не скажу, – отвечал подсудок.
“I’ve nothing to say,” replied the clerk.
– Экие дела делаются! –
“What things do happen!”
продолжал судья.
continued the judge.
Но Иван Никифорович был ни жив ни мёртв, потому что завязнул в дверях и не мог сделать ни шагу вперёд или назад.
But Ivan Nikiforovitch was neither dead nor alive; for he was stuck fast in the door, and could not take a step either forwards or backwards.
Я скажу матушке, она пришлёт вам настойки, которою потрите только поясницу и спину, и все пройдёт.
I will tell my mother to send you a decoction of brandy, with which you need but to rub your back and stomach and all your pains will disappear.”
Но Иван Никифорович повалился на стул и, кроме продолжительных охов, ничего не мог сказать. Наконец слабым, едва слышным от усталости голосом произнёс он:
But Ivan Nikiforovitch dropped into a chair, and could utter no word beyond prolonged oh’s. Finally, in a faint and barely audible voice from fatigue, he exclaimed, “Wouldn’t you like some?”
с какою?
What plaint?”
– С позвом… –
“A complaint...”
тут одышка произвела долгую паузу, – ох!..
here his asthma entailed a prolonged pause — “Oh!
с позвом на мошенника… Ивана Иванова Перерепенка.
a complaint against that rascal — Ivan Ivanovitch Pererepenko!”
– Он сам сатана! –
“He’s Satan himself!”
Судья перекрестился.
The judge crossed himself.
Такое самоуправство носа причинило судье ещё более досады.
This independence on the part of his nose caused the judge still greater vexation.
Он вынул платок и смел с верхней губы весь табак, чтобы наказать дерзость его.
He pulled out his handkerchief, and rubbed off all the snuff from his upper lip in order to punish it for its daring.
Секретарь, сделавши обыкновенный свой приступ, который он всегда употреблял перед начатием чтения, то есть без помощи носового платка, начал обыкновенным своим голосом таким образом:
The secretary, having gone through the usual performance, which he always indulged in before he began to read, that is to say, blowing his nose without the aid of a pocket-handkerchief, began in his ordinary voice, in the following manner:--
– «Просит дворянин Миргородского повета Иван, Никифоров сын, Довгочхун, а о чем, тому следуют пункты:
“Ivan Dovgotchkun, son of Nikifor, nobleman of the Mirgorod District, presents a plaint, and begs to call attention to the following points:--
1) По ненавистной злобе своей и явному недоброжелательству, называющий себя дворянином, Иван Иванов сын, Перерепенко всякие пакости, убытки и иные ехидненские и в ужас приводящие поступки мне чинит и вчерашнего дня пополудни, как разбойник и тать, с топорами, пилами, долотами и иными слесарными орудиями, забрался ночью в мой двор и в находящийся в оном мой же собственный хлев, собственноручно и поносным образом его изрубил.
“1. Through his hateful malice and plainly manifested ill-will, the person calling himself a nobleman, Ivan Pererepenko, son of Ivan, perpetrates against me every manner of injury, damage, and like spiteful deeds, which inspire me with terror. Yesterday afternoon, like a brigand and thief, with axes, saws, chisels, and various locksmith’s tools, he came by night into my yard and into my own goose-shed located within it, and with his own hand, and in outrageous manner, destroyed it; for which very illegal and burglarious deed on my side I gave no manner of cause.
Посему прошу оного дворянина, яко разбойника, святотатца, мошенника, уличённого уже в воровстве и грабительстве, в кандалы заковать и в тюрьму, или государственный острог, препроводить, и там уже, по усмотрению, лиша чинов и дворянства, добре барбарами шмаровать 💬 и в Сибирь на каторгу по надобности заточить; проторы, убытки велеть ему заплатить и по сему моему прошению решение учинить. –
“Therefore I pray that the said nobleman, a manifest robber, church-thief, and rascal, convicted of plundering and stealing, may be put in irons, and confined in the jail or the government prison, and there, under supervision, deprived of his rank and nobility, well flogged, and banished to forced labour in Siberia, and that he may be commanded to pay damages and costs, and that judgment may be rendered on this my petition.
Как только секретарь кончил чтение, Иван Никифорович взялся за шапку и поклонился, с намерением уйти.
As soon as the secretary had finished reading, Ivan Nikiforovitch seized his hat and bowed, with the intention of departing.
– Куда же вы, Иван Никифорович? –
“Where are you going, Ivan Nikiforovitch?”
Посидите немного!
“Sit down a little while.
Но Иван Никифорович, с испугу, что так далеко зашёл от дому и выдержал такой опасный карантин, успел уже пролезть в дверь, проговорив:
But Ivan Nikiforovitch, in terror at having got so far from home, and at having undergone such a fearful quarantine, made haste to crawl through the door, saying, “Don’t trouble yourself.
Делать было нечего.
There was nothing to be done.