DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Иван Федорович Шпонька и его тетушка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
— И ты поверил ему!
“Grigory Grigorievich has no deed!” “And you believed him?
Врёт он, проклятый!
He was lying, the damned scoundrel!
Когда-нибудь попаду, право, поколочу его собственными руками.
Some day I’ll come across him and I will give him a drubbing with my own hands.
О, я ему поспущу жиру!
Oh, I’d get rid of some of his fat for him!
Впрочем, нужно наперёд поговорить с нашим подсудком, нельзя ли судом с него стребовать…
Though perhaps we ought first to consult our court assessor and see if we couldn’t get the law on him....
Но не об этом теперь дело.
But that’s not the point now.
да, весьма, тетушка.
yes, excellent, Auntie!”
Старуха-то, я знаю, мастерица присматривать за кухней.
The old lady, I know, is a great hand at looking after the cooking.”
— Была и индейца!..
“Yes, there was a turkey, too...!
Не мешает заметить, что тетушка всегда поставляла первую красоту женщины в бровях.
We should note that the aunt considered fine eyebrows as the most important item in a woman’s looks.
И по всему лицу небольшие веснушки.
And there are little freckles all over her face.”
— А что ж? что тут диковинного?
“Well, what of it, there would be nothing strange in that!
так богу угодно!
Such is God’s will!
Может быть, тебе с нею на роду написано жить парочкою.
It may have been ordained at your birth that you should make a match of it.”
— Ну вот, уже и обиделся! —
“Well, well, now he is offended,” said his aunt.
сказала тетушка.
“He’s still only a child!”
нужно их свести вместе, пусть познакомятся!»
We must bring them together—let them get to know each other!”
Кучер Омелько, он же и огородник и сторож, ещё с раннего утра стучал молотком и приколачивал кожу, отгоняя беспрестанно собак, лизавших колеса.
The coachman Omelko (he was also the gardener and the watchman) had been hammering from early morning, nailing on the leather and continually chasing away the dogs who licked the wheels.
Долгом почитаю предуведомить читателей, что это была именно та самая бричка, в которой ещё ездил Адам; и потому, если кто будет выдавать другую за адамовскую, то это сущая ложь и бричка непременно поддельная.
I think it my duty to inform my readers that this was the very chaise in which Adam used to drive; and therefore, if anyone tries to convince you that some other chaise was Adam’s, it is an absolute lie, and his chaise is certainly not the genuine article.
Должно думать, что в Ноевом ковчеге был особенный для неё сарай.
It must be supposed that there was a special carriage house for it in Noah’s Ark.
Жаль очень, что читателям нельзя описать живо её фигуры.
I am very sorry that I cannot give a vivid picture of it for my readers.
Около полудня Омелько, управившись около брички, вывел из конюшни тройку лошадей, немного чем моложе брички, и начал привязывать их веревкою к величественному экипажу.
About midday Omelko, having finished with the chaise, brought out of the stable three horses that were only a little younger than the chaise, and began harnessing them to the magnificent vehicle with a rope.
Иван Федорович и тетушка, один с левой стороны, другая с правой, влезли в бричку, и она тронулась.
Ivan Fiodorovich and his aunt, one on the left side and the other on the right, stepped in and the chaise drove off.
Старушка с барышнями вышла встретить гостей в столовую.
His old mother and the two young ladies came into the dining room to receive the guests.
это часть Григория Григорьевича.
that’s Grigory Grigorievich’s department:
Я уже давно не занимаюсь этим; да и не могу: уже стара!
it’s long since I have had anything to do with the farming; indeed I am not equal to it, I am old now!
С ковров быстро съехал разговор на соление огурцов и сушение груш.
From carpets the conversation passed easily to the pickling of cucumbers and drying of pears.
Словом, не прошло часу, как обе дамы так разговорились между собою, будто век были знакомы.
In short, before the end of an hour the two ladies were talking together as though they had been friends all their lives.
— Да не угодно ли посмотреть? —
“Yes, would you like to have a look at them?”
За нею встали барышни и Василиса Кашпоровна, и все потянулись в девичью.
The young ladies and Vasilisa Kashporovna also got up and all moved toward the serf girls’ room.
сказала старушка, обращаясь к белокурой барышне, — останься с гостем да поговори с ним, чтобы гостю не было скучно!
“Mashenka,” said the latter, addressing the fair-haired young lady, “stay with our visitor and talk with him, so that he doesn’t become bored!”
Барышня все так же сидела.
The young lady went on sitting as before.
Наконец Иван Федорович собрался духом.
At last Ivan Fiodorovich plucked up his courage.
— Летом очень много мух, сударыня! —
“There are a great many flies in summer, madam!”
Наконец хозяйка с тетушкою и чернявою барышнею возвратились.
At last the old lady and his aunt and the dark-haired young lady came back again.
Старушка и барышни вышли на крыльцо проводить гостей и долго ещё кланялись выглядывавшим из брички тетушке и племяннику.
The three ladies came out on the steps to see their visitors off, and continued for some time nodding to the aunt and nephew, as they looked out of the chaise.
— Ну, Иван Федорович! о чем же вы говорили вдвоём с барышней? —
“Well, Ivan Fiodorovich, what did you talk about when you were alone with the young lady?”
спросила дорогою тетушка.
his aunt asked him on the way home.
ще зовсим молода дытына, ничего не знает!» —
“What next, he is a perfect baby, he knows nothing!”
Да, Иван Федорович! —
“Yes, Ivan Fiodorovich!”
Но мы не посмотрим на него, и пусть только он вздумает не отдать приданого, мы его судом…
It’s true that we don’t know what that old scoundrel Grigorievich will say to it; but we won’t consider him, and if he takes it into his head not to give her a dowry, we’ll have the law on him....”
В это время бричка подъехала к двору, и древние клячи ожили, чуя близкое стойло.
At that moment the chaise drove into the yard and the ancient nags grew more lively, feeling that their stable was not far off.
коням дай прежде отдохнуть хорошенько, а не веди тотчас, распрягши, к водопою! они лошади горячие.
Let the horses have a good rest first, and don’t take them down to drink the minute they are unharnessed; they are overheated.”
Ну, Иван Федорович, — продолжала, вылезая, тетушка, — я советую тебе хорошенько подумать об этом.
“Well, Ivan Fiodorovich,” his aunt went on as she got out of the chaise, “I advise you to think it over carefully.
Мне ещё нужно забежать в кухню, я позабыла Солохе заказать ужин, а она негодная, я думаю, сама и не подумала об этом.
I must run to the kitchen: I forgot to tell Solokha what to get for supper, and I expect the wretched girl won’t have thought of it herself.”
То снилось ему, что вокруг него все шумит, вертится, а он бежит, бежит, не чувствует под собою ног…
First, he dreamed that everything was whirling noisily around him, and he was running and running, as fast as his legs could carry him...
Вдруг кто-то хватает его за ухо.
All at once someone caught him by the ear.
«Ай!
“Aie!
кто это?» —
who is it?”
«Это я, твоя жена!» —
“It is I, your wife!”
То представлялось ему, что он уже женат, что все в домике их так чудно, так странно:
Then he imagined that he was married, that everything in their little house was so peculiar, so strange:
Ему странно; он не знает, как подойти к ней, что говорить с нею, и замечает, что у неё гусиное лицо.
He felt strange; he did not know how to approach her, what to say to her, and then he noticed that she had the face of a goose.
Тут его берет тоска.
Then he was seized by panic:
Он бросился бежать в сад; но в саду жарко.
he dashed away into the garden; but there it was hot.
Он снял шляпу, видит: и в шляпе сидит жена.
He took off his hat, and—saw a wife sitting in it.
Пот выступил у него на лице.
Drops of sweat came out on his face.
Полез в карман за платком — и в кармане жена; вынул из уха хлопчатую бумагу — и там сидит жена…
He put his hand in his pocket for his handkerchief and in his pocket too there was a wife; he took some cotton out of his ear—and there too sat a wife....
То вдруг он прыгал на одной ноге, а тетушка, глядя на него, говорила с важным видом:
Then he suddenly began hopping on one leg, and his aunt, looking at him, said with a dignified air:
Он к ней — но тетушка уже не тетушка, а колокольня. И чувствует, что его кто-то тащит веревкою на колокольню.
He went toward her, but his aunt was no longer an aunt but a belfry, and he felt that someone was dragging him by a rope up the belfry.
«Кто это тащит меня?» —
“Who is it pulling me?”
«Это я, жена твоя, тащу тебя, потому что ты колокол». —
“It is I, your wife. I am pulling you because you are a bell.”
«Нет, я не колокол, я Иван Федорович!» — кричал он.
“No, I am not a bell, I am Ivan Fiodorovich,” he cried.
«Да, ты колокол», — говорил, проходя мимо, полковник П*** пехотного полка.
“Yes, you are a bell,” said the colonel of the P— infantry regiment, who happened to be passing.
«Какой прикажете материи? —
“What sort of material would you like?”
говорит купец. —
asked the shopkeeper.
Вы возьмите жены, это самая модная материя!
“You had better take a wife, that is the most fashionable material!
Купец меряет и режет жену.
The shopkeeper measured and cut off his wife.
Иван Федорович берет под мышку, идёт к жиду, портному.
Ivan Fiodorovich put her under his arm and went off to a Jewish tailor.
   

 

End