DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Иван Федорович Шпонька и его тетушка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
— А! Иван Федорович! —
“Ah, Ivan Fiodorovich!”
Что же вы говорили, что сейчас, как только увидитесь с тетушкой, приедете, да и не приехали? —
“Why, you said you would come as soon as you had seen your aunt, and all this time you have not been here?”
После сих слов губы Ивана Федоровича встретили те же самые знакомые подушки.
After these words Ivan Fiodorovich’s lips found themselves again in contact with the same cushions.
Я-с приехал к вам на минутку, собственно по делу…
I have come just for a minute to see you on business....”
сколько вы на зиму насоливаете огурцов?
“How many cucumbers has your aunt pickled for the winter?”
— Вы водку пили? —
“Have you had some vodka?”
— Так точно-с, — отвечал Иван Федорович.
the centaury-flavored vodka or the Trofimov brand? Which do you prefer?
Как же, — продолжал Иван Иванович, — я ещё помню вас вот какими! — При этом поднял он ладонь на аршин от пола. — Покойный батюшка ваш, дай боже ему царствие небесное, редкий был человек.
Grigory Grigorievich said, turning around, and Ivan Fiodorovich saw the gentleman so addressed approaching the vodka, in a frock coat and an immense stand-up collar, which covered the whole back of his head, so that his head sat in it, as though it were a chaise.
Арбузы и дыни всегда бывали у него такие, какие теперь нигде не найдёте.
Ivan Ivanovich went up to the vodka and rubbed his hands, carefully examined the wineglass, filled it, held it up to the light, and poured all the vodka at once into his mouth.
Вот хоть бы и тут, — продолжал он, отводя его в сторону, — подадут вам за столом дыни. Что это за дыни? —
He did not, however, swallow it at once, but rinsed his mouth thoroughly with it first before finally swallowing it, and then after eating some bread and salted mushrooms, he turned to Ivan Fiodorovich.
смотреть не хочется!
“Is it not Ivan Fiodorovich, Mr. Shponka, I have the honor of addressing?” “Yes, certainly,” answered Ivan Fiodorovich.
— Пойдёмте за стол! —
“Your poor father, God grant him the kingdom of heaven, was a rare man. He used to have melons such as you never see anywhere now. Here, for instance,” he went on, drawing him aside, “they’ll set melons before you on the table—such melons!
сказал Григорий Григорьевич, взявши Ивана Федоровича за руку.
You won’t care to look at them! Would you believe it, sir, he used to have watermelons,” he pronounced with a mysterious air, flinging out his arms as if he were about to embrace a stout tree trunk, “God bless me, they were as big as this!”
Григорий Григорьевич сел на обыкновенном своём месте, в конце стола, завесившись огромною салфеткою и походя в этом виде на тех героев, которых рисуют цирюльники на своих вывесках.
said Grigory Grigorievich, taking Ivan Fiodorovich by the arm. Grigory Grigorievich sat down in his usual place at the end of the table, draped with an enormous tablecloth which made him resemble the Greek heroes depicted by barbers on their signs.
Иван Федорович, краснея, сел на указанное ему место против двух барышень; а Иван Иванович не преминул поместиться возле него, радуясь душевно, что будет кому сообщать свои познания.
Ivan Fiodorovich, blushing, sat down in the place assigned to him, facing the two young ladies; and Ivan Ivanovich did not let slip the chance of sitting down beside him, inwardly rejoicing that he had someone to whom he could impart his various bits of information.
Будьте уверены, что гость сам знает, что ему взять!
“You may be sure our visitor knows what to take himself! Ivan Fiodorovich!
Да что ж вы так мало взяли?
But why have you taken so little?
Ты что разинул рот с блюдом?
Why do you gape at him?” he asked the waiter holding the dish.
Проси!
“Ask him!
ведь ты глуп, и больше ничего, — громко сказал Григорий Григорьевич. —
You are a fool, and that’s the truth,” Grigory Grigorievich said in a loud voice.
Ведь Иван Федорович знает все это лучше тебя и, верно, не поверит тебе.
“Ivan Fiodorovich knows all about it better than you do, and doesn’t believe you.”
Стук ножей, ложек и тарелок заменил на время разговор; но громче всего слышалось высмактывание Григорием Григорьевичем мозгу из бараньей кости.
The clatter of knives, spoons, and plates took the place of conversation for a time, but loudest of all was the sound made by Grigory Grigorievich, smacking his lips over the marrow of the mutton bones.
произнёс с конца стола Григорий Григорьевич.
Grigory Grigorievich inquired from the end of the table.
— Не верьте ему, Иван Федорович! —
“Don’t you believe him, Ivan Fiodorovich!”
сказал Григорий Григорьевич, не вслушавшись хорошенько, — все врёт!
said Grigory Grigorievich, who had not quite caught what he said. “He always tells fibs!”
Григорий Григорьевич отправился в свою комнату, но обыкновению, немножко всхрапнуть; а гости пошли вслед за старушкою хозяйкою и барышнями в гостиную, где тот самый стол, на котором оставили они, выходя обедать, водку, как бы превращением какие, покрылся блюдечками с вареньем разных сортов и блюдами с арбузами, вишнями и дынями.
Grigory Grigorievich went to his own room, as his habit was, for a little nap; and the visitors followed their aged hostess and the young ladies into the drawing room, where the same table on which they had left vodka when they went out to dinner was now as though by some magical transformation covered with little saucers of jam of various sorts and dishes of cherries and different kinds of melons.
Хозяйка сделалась словоохотнее и открывала сама, без просьбы, множество секретов насчёт делания пастилы и сушения груш.
the old lady became more disposed to talk and, of her own accord, without being asked, revealed several secrets in regard to the making of apple cheese and the drying of pears.
Но более всех говорил и действовал Иван Иванович.
But Ivan Ivanovich was more talkative and livelier than anyone.
и о том, как всё, чем далее, умнеет и доходит к выдумыванию мудрейших вещей.
!—and of how as time goes on everything improves and the most intricate inventions are discovered.
Наконец с великим трудом, уже ввечеру, удалось Ивану Федоровичу распрощаться; и, несмотря на свою сговорчивость и на то, что его насильно оставляли ночевать, он устоял-таки в своём намерении ехать, и уехал.
At last, with great difficulty and not before evening, Ivan Fiodorovich succeeded in taking his leave, and although he was usually ready to give way and they almost kept him for the night by force, he persisted in his intention of going—and went.