DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Иван Федорович Шпонька и его тетушка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Тетрадка у него всегда была чистенькая, кругом облинеенная, нигде ни пятнышка.
Vanyusha’s exercise book was always neat, with a ruled margin, and not the tiniest blot anywhere.
Сидел он всегда смирно, сложив руки и уставив глаза на учителя, и никогда не привешивал сидевшему впереди его товарищу на спину бумажек, не резал скамьи и не играл до прихода учителя в тесной бабы.
He always sat quietly with his arms folded and his eyes fixed on the teacher, and he never used to stick scraps of paper on the back of the boy sitting in front of him, never cut the bench, and never played at shoving the other boys off the bench before the teacher came in.
Один из вверенных ему учеников, чтобы склонить своего аудитора написать ему в списке scit💬, тогда как он своего урока в зуб не знал, принёс в класс завёрнутый в бумагу, облитый маслом блин.
One of the boys entrusted to his charge tried to induce his monitor to write scit on his report, though he had not learned his lesson, by bringing into class a pancake soaked in butter and wrapped in paper.
Иван Федорович, хотя и держался справедливости, но на эту пору был голоден и не мог противиться обольщению: взял блин, поставил перед собою книгу и начал есть. И так был занят этим, что даже не заметил, как в классе сделалась вдруг мёртвая тишина.
Though Ivan Fiodorovich was usually conscientious, on this occasion he was hungry and could not resist the temptation; he took the pancake, held a book up before him, and began eating it, and he was so absorbed in this occupation that he did not observe that a deathly silence had fallen upon the class.
«Подай сюда блин!
“Hand over that pancake!
Подай, говорят тебе, негодяй!» —
Hand it over, I tell you, you rascal!”
сказал грозный учитель, схватил пальцами масляный блин и выбросил его за окно, строго запретив бегавшим по двору школьникам поднимать его.
said the terrifying teacher; he seized the buttery pancake in his fingers and flung it out of the window, sternly forbidding the boys running about in the yard to pick it up.
После этого тут же высек он пребольно Ивана Федоровича по рукам. И дело: руки виноваты, зачем брали, а не другая часть тела.
Then he proceeded on the spot to whack Ivan Fiodorovich very painfully on the hands; and quite rightly—the hands were responsible for taking it and no other part of the body.
Но, увидевши, что чем дальше в лес, тем больше дров, и получивши известие, что батюшка приказал долго жить, пробыл ещё два года и, с согласия матушки, вступил потом в П*** пехотный полк.
But seeing that the further you went into the forest the thicker the wood became, and receiving the news that his father had departed this life, he stayed only two years longer at school, and with his mother’s consent went into the P—infantry regiment.
Большая часть офицеров пила выморозки и умела таскать жидов за пейсики не хуже гусаров; несколько человек даже танцевали мазурку, и полковник П*** полка никогда не упускал случая заметить об этом, разговаривая с кем-нибудь в обществе.
The majority of the officers drank hard and were really as good at dragging Jews around by their earlocks as any Hussars; some of them even danced the mazurka, and the colonel of the regiment never missed an opportunity of mentioning the fact when he was talking to anyone in company.
«У меня-с, — говорил он обыкновенно, трепля себя по брюху после каждого слова, — многие пляшут-с мазурку; весьма многие-с; очень многие-с».
“Among my officers,” he used to say, patting himself on the belly after every word, “a number dance the mazurka, quite a number of them, really a great number of them indeed.”
Чтоб ещё более показать читателям образованность П*** пехотного полка, мы прибавим, что двое из офицеров были страшные игроки в банк и проигрывали мундир, фуражку, шинель, темляк и даже исподнее платье, что не везде и между кавалеристами можно сыскать.
To show our readers the degree of culture of the P—infantry regiment, we must add that two of the officers were passionately fond of the game of bank and used to gamble away their uniforms, caps, overcoats, sword knots, and even their underclothes, which is more than you could say about every cavalry regiment.
Таким образом, когда другие разъезжали на обывательских по мелким помещикам, он, сидя на своей квартире, упражнялся в занятиях, сродных одной кроткой и доброй душе:
And so it came to pass that while the others were driving about with hired horses, visiting the less important landowners, he, sitting at home, spent his time in pursuits peculiar to a mild and gentle soul:
то чистил пуговицы, то читал гадательную книгу, то ставил мышеловки по углам своей комнаты, то, наконец, скинувши мундир, лежал на постеле.
he either polished his buttons, or read a fortunetelling book or set mousetraps in the corners of his room, or failing everything he would take off his uniform and lie on his bed.
Зато не было никого исправнее Ивана Федоровича в полку. И взводом своим он так командовал, что ротный командир всегда ставил его в образец.
On the other hand, no one in the regiment was more punctual in his duties than Ivan Fiodorovich, and he drilled his platoon in such a way that the commander of the company always held him up as a model to the others.
«Любезный племянник,
MY DEAR NEPHEW, IVAN FIODOROVICH, I am sending you some linen:
Я уже стара и не могу всего присмотреть в твоём хозяйстве; да и действительно, многое притом имею тебе открыть лично.
I am getting old and can no longer see to everything on your farm; and in fact there is a great deal that I want to talk to you about in person.
Приезжай, Ванюша; в ожидании подлинного удовольствия тебя видеть, остаюсь многолюбящая твоя тетка
Come, Vanyusha! Looking forward to the real pleasure of seeing you, I remain your very affectionate aunt VASILISA TSUPCHEVSKA
«Милостивая государыня, тетушка
HONORED MADAM, AUNTIE, VASILISA KASHPOROVNA,
Насчёт вашего мнения о моей службе я совершенно согласен с вами и третьего дня подал в отставку.
As to your views in regard to my service in the army, I completely agree with you, and the day before yesterday I sent in my papers.
Иваном Шпонькою». Наконец Иван Федорович получил отставку с чином поручика, нанял за сорок рублей жида от Могилева до Гадяча и сел в кибитку в то самое время, когда деревья оделись молодыми, ещё редкими листьями, вся земля ярко зазеленела свежею зеленью и по всему полю пахло весною.
At last Ivan Fiodorovich received his discharge with the grade of lieutenant, hired for forty rubles a Jew to drive from Mogiliov to Gadyach, and set off in the chaise just at the time when the trees are clothed with young and still scanty leaves, the whole earth is bright with fresh green, and there is the fragrance of spring over all the fields.
   

Start