To S. A. |
С.А. |
+ |
I loved you, so I drew these tides of men into my hands and wrote my will across the sky in stars To earn you Freedom, the seven-pillared worthy house, that your eyes might be shining for me When we came. |
Я любил тебя, и вот собрал в руках людские волны, и в небе звездами завет свой начертал — Добыть тебе Свободу, гордый дом семи столпов, чтобы глаза твои сияли мне, когда Мы придём. |
+ |
Death seemed my servant on the road, till we were near and saw you waiting: |
Смерть мне была прислужником в пути, что, приближаясь, тебя заметил: |
+ |
When you smiled, and in sorrowful envy he outran me and took you apart: |
Твою улыбку видя, он жестоко взревновал, и, забежав вперёд, тебя уволок |
+ |
Into his quietness. |
В своё безмолвие. |
+ |
Love, the way-weary, groped to your body, our brief wage ours for the moment Before earth’s soft hand explored your shape, and the blind worms grew fat upon Your substance. |
Любовь, дорогой утомлённая, искала тело, ставшее для нас на миг наградой, Прежде чем образ твой сокрыла мягкая рука земли, где станет пожирать безглазый червь Твои останки. |
+ |
Men prayed me that I set our work, the inviolate house, as a menory of you. |
Меня молили завершить наш труд, тот нерушимый дом, в память о тебе, |
+ |
But for fit monument I shattered it, unfinished: |
Но, чтобы памятник достойным был, я расколол его, не завершив: |
+ |
and now The little things creep out to patch themselves hovels in the marred shadow Of your gift. |
и вот Ничтожества сползаются, себе устраивая норы в изломанной тени Твоего дара. |
+ |
Mr. Geoffrey Dawson persuaded All Souls College to give me leisure, in 1919?–?1920, to write about the Arab Revolt. |
Мистер Джеффри Доусон убедил колледж Всех Душ предоставить мне свободное время в 1919–20 годах, чтобы я мог написать об Арабском Восстании. 💬 |
+ |
Sir Herbert Baker let me live and work in his Westminster houses. |
Сэр Герберт Бейкер позволил мне жить и работать в его вестминстерских домах. 💬 |
+ |
The book so written passed in 1921 into proof; where it was fortunate in the friends who criticized it. |
Книга, написанная таким образом, вышла в пробном оттиске в 1921 году; затем ей посчастливилось встретить друзей и их критику. |
+ |
Particularly it owes its thanks to Mr. and Mrs. Bernard Shaw for countless suggestions of great value and diversity: |
В особенности она обязана мистеру и миссис Бернард Шоу бесчисленными предложениями огромной ценности и разнообразия: |
+ |
and for all the present semicolons. |
а также всеми присутствующими в ней точками с запятой. 💬 |
+ |
It does not pretend to be impartial. |
Здесь нет претензий на беспристрастность. |
+ |
I was fighting for my hand, upon my own midden. |
Я сражался сам по себе, посреди своей навозной кучи. |
+ |
Please take it as a personal narrative piece out of memory. |
Прошу считать эту книгу личным пересказом событий, извлечённым из памяти по кускам. |
+ |
I could not make proper notes: |
Я не мог делать заметки как положено: |
+ |
indeed it would have been a breach of my duty to the Arabs if I had picked such flowers while they fought. |
в самом деле, было бы нарушением долга перед арабами, если бы я подобным образом собирал цветы, пока они сражались. |
+ |
My superior officers, Wilson, Joyce, Dawnay, Newcombe and Davenport could each tell a like tale. |
Мои вышестоящие офицеры, Вильсон, Джойс, Доуни, Ньюкомб и Дэвенпорт могли бы каждый рассказать по такой же истории. |
+ |
The same is true of Stirling, Young, Lloyd and Maynard: of Buxton and Winterton: of Ross, Stent and Siddons: of Peake, Homby, Scott-Higgins and Garland: of Wordie, Bennett and MacIndoe: |
То же смогли бы сделать Стирлинг, Янг, Ллойд и Мейнард; Бакстон и Уинтертон; Росс, Стент и Сиддонс; Пик, Хорнби, Скотт-Хиггинс и Гарланд; Уорди, Беннетт и Мак-Индоу; Бассетт, Скотт, Гослетт, Вуд и Грей; Хайнд, Спенс и Брайт; Броуди и Паско; Гилман и Грайзентуэйт; Гринхилл, Доусетт и Уэйд; Хендерсон, Лисон, Мейкинс и Ньюнен. |
+ |
of Bassett, Scott, Goslett, Wood and Gray: of Hinde, Spence and Bright: of Brodie and Pascoe, Gilman and Grisenthwaite, Greenhill, Dowsett and Wade: of Henderson, Leeson, Makins and Nunan. And there were many other leaders or lonely fighters to whom this self-regardant picture is not fair. |
И ещё много было других вождей или одиноких воинов, к которым несправедливы эти зарисовки, выделяющие меня. |
+ |
It is still less fair, of course, like all war-stories, to the unnamed rank and file: |
Ещё более, конечно, они несправедливы, как и все военные истории, к безымянным рядовым: |
+ |
who miss their share of credit, as they must do, until they can write the despatches. |
которым не достаётся заслуженной доли похвал, пока они не напишут свои донесения. |
+ |
T. E. S. |
Т.Э.Ш. |
+ |
Cranwell, 15.8.26 |
15 августа 1926 г., Крэнвелл |
+ |
Introduction |
Вступление |
+ |
Foundations of Revolt |
Основы восстания |
+ |
Some Englishmen, of whom Kitchener was chief, believed that a rebellion of Arabs against Turks would enable England, while fighting Germany, simultaneously to defeat her ally Turkey. |
Несколько англичан, из которых главным был Китченер, считали, что восстание арабов против турок даст Англии как противнику Германии возможность одновременно разгромить ее союзника — Турцию. |
+ |
Their knowledge of the nature and power and country of the Arabic-speaking peoples made them think that the issue of such a rebellion would be happy: and indicated its character and method. |
Их знание природы, властей и местности арабскоязычных народов породило в них мысль, что исход такого восстания будет счастливым; и указывало на его характер и методы. |
+ |
So they allowed it to begin, having obtained for it formal assurances of help from the British Government. |
Так они позволили восстанию начаться, добившись для него формальных заверений в поддержке от британского правительства. |
+ |
Yet none the less the rebellion of the Sherif of Mecca came to most as a surprise, and found the Allies unready. |
Но все же восстание шерифа Мекки явилось для большинства внезапным и застало союзников неподготовленными. |
+ |
It aroused mixed feelings and made strong friends and strong enemies, amid whose clashing jealousies its affairs began to miscarry. |
Оно вызвало смешанные чувства, приобрело сильных друзей и сильных врагов, и среди столкновения их интересов дела пошли неудачно. |
+ |