![]() |
XCVI. |
Глава XCVI |
+ |
Nasir attacked Hesa station in his old fashion, cutting the line to north and south the night before, and opening a sharp bombardment of the buildings when it was light enough to see. |
Насир атаковал станцию Хеза по-старому, перерезав пути с севера и с юга за ночь до того и открыв внезапный огонь по зданиям, когда рассвело достаточно, чтобы видеть. |
+ |
Rasim was the gunner and the gun our Krupp antiquity of Medina, Wejh and Tafileh. |
Расим был артиллеристом, а артиллерией была наша крупповская древность, побывавшая в Медине, Веджхе и Тафиле. |
+ |
When the Turks weakened, the Arabs charged into the station, Beni Sakhr and Howeitat vying for the lead. |
Когда турки ослабели, арабы вторглись на станцию, и бени-сахр соревновались с ховейтат, кто будет первым. |
+ |
We had, of course, no killed; as was ever the way with such tactics. |
У нас, разумеется, не было убитых, как всегда при подобной тактике. |
+ |
Hornby and Peake reduced the place to a heap of ruins. |
Хорнби и Пик превратили это место в груду развалин. |
+ |
They blew in the well, the tanks, engines, pumps, buildings, three bridges, rolling stock, and about four miles of rail. |
Они взрывали колодцы, резервуары, паровозы, насосы, здания, три моста, подвижной состав и около четырёх миль рельсов. |
+ |
Next day Nasir moved north, and destroyed Faraifra station. |
На следующий день Насир двинулся на север и разрушил станцию Фарайфра. |
+ |
Peake and Hornby continued work that day and the day following. |
Пик и Хорнби продолжали работу в этот день и на следующий. |
+ |
Altogether it sounded like our biggest demolition. |
В целом это было, похоже, наше крупнейшее разрушение. |
+ |
I determined to go up and see for myself. |
Я решил отправиться и посмотреть на него сам. |
+ |
A dozen of my men marched with me. |
Со мной вышла дюжина моих людей. |
+ |
Below the Rasheidiya ridge we came to the lone tree, Shejerat el Tayar. |
Под хребтом Рашедия мы подошли к одинокому дереву, Шеджерат эль Тайар. |
+ |
My Hauranis drew rein under its thorny branches, on which were impaled many tatters of wayfarers’ offered clothes. |
Мои хаурани натянули поводья под его колючими ветками, на которых были развешаны множество клочков одежды, пожертвованной путниками. |
+ |
Mohammed said, “Upon you, O Mustafa.” |
Мохаммед сказал: «Твой черед, о Мустафа». |
+ |
Reluctantly Mustafa let himself down from his saddle and piece by piece took off his clothes, till nearly naked, when he lay down arching himself over the tumbled cairn. |
Мустафа неохотно спешился, постепенно снял с себя одежды, почти обнажившись, и лег, согнувшись, над неровной пирамидкой. |
+ |
The other men dismounted, picked each a thorn, and in solemn file drove them (hard and sharp as brass) deep into his flesh and left them standing there. |
Остальные сошли с верблюдов, сорвали по колючке и всей компанией торжественно вонзили их (твёрдые и острые, как медь) глубоко в его тело, и оставили там. |
+ |
The Ageyl stared open-mouthed at the ceremony, but before it ended swung themselves monkey-like down, grinning lewdly, and stabbed in their thorns where they would be most painful. |
Аджейли глядели на эту церемонию, раскрыв рты, но, прежде чем она закончилась, соскользнули вниз, как обезьяны, непристойно усмехаясь, и всадили свои колючки, стараясь сделать больнее. |
+ |
Mustafa shivered quietly till he heard Mohammed say, “Get up,” using the feminine inflection. |
Мустафа молча дрожал, пока не услышал, как Мохаммед сказал: «Вставай», — употребив женский род. |
+ |
He sadly pulled out the thorns, dressed, and remounted. |
Он печально вытащил колючки, оделся и снова взобрался в седло. |
+ |
Abdulla knew no reason for the punishment: |
Абдулла не знал причин такого наказания: |
+ |
and the Hauranis’ manner showed that they did not wish me to ask them. |
а хаурани явно не желали моих расспросов. |
+ |
We reached Hesa to find Nasir, with six hundred men, concealed under cliffs and bushes, afraid of enemy aircraft, which had killed many. |
Мы добрались до Хезы и нашли Насира с шестью сотнями людей, скрывшихся за скалами и кустами от возможной атаки врага с воздуха — при таких атаках были убиты многие. |
+ |
One bomb had fallen into a pool while eleven camels had been drinking, and had thrown them all, dead, in a ring about the waterside among torn flowers of oleander. |
Одна бомба упала в водоём, когда из него пили одиннадцать верблюдов, и разбросала их, убитых, по кругу возле воды, среди сорванных цветов олеандра. |
+ |
We wrote to Air-Vice-Marshal Salmond for a revengeful counter-stroke. |
Мы написали вице-маршалу воздушных сил, Сальмонду, прося ответного удара. |
+ |
The railway was still in Nasir’s hand, and whenever they had explosives Hornby and Peake went down to it. |
Железная дорога все ещё была в руках Насира, и, когда у Хорнби и Пика была взрывчатка, они отправлялись туда. |
+ |
They had blown in a cutting, and were developing a new rail-demolition, turning over each section by main force, as it was cut. |
Они взорвали выемку путей и практиковались в новом способе подрыва рельсов, переворачивая их каждый отрезок, когда он был перерезан. |
+ |
From Sultani in the north to Jurf in the south, the damage extended. |
От Султани на севере до Джурфа на юге, повреждения расширялись. |
+ |
Fourteen miles. |
На четырнадцать миль. |
+ |
Nasir fully understood the importance of maintaining his activity, and there seemed a fair hope of his lasting. |
Насир в полной мере понимал важность поддержания своей активности, и можно было уверенно надеяться на ее продление. |
+ |
He had found a comfortable and bombproof cave between two limestone reefs which, articulated like teeth, broke out from the green hillside. |
Он нашёл удобную и защищённую от бомб пещеру между двумя известковыми утёсами, которые резко вырастали из зеленых холмов. |
+ |
The heat and flies in the valley were not yet formidable. |
Жара и мухи в долине ещё не стали невыносимыми. |
+ |
It was running with water: fertile with pasture. |
Там текла вода, пастбища были плодородны. |
+ |
Behind lay Tafileh; and if Nasir were hard pressed he had only to send a message, and the mounted peasantry of the villages, on their rough ponies jangling with shrill bells, would come pouring over the range to his support. |
Позади лежало Тафиле, и, если бы Насир почувствовал сильное давление, ему стоило только послать весточку, и всадники-крестьяне из деревень, на своих крепких пони, оглушительно бряцая колокольчиками, стеклись бы на помощь со всей округи. |
+ |
The day of our arrival the Turks sent a force of camel corps, cavalry and infantry, down to re-occupy Faraifra as a first counter-stroke. |
В день нашего прибытия турки выслали отряд верблюжьих войск, кавалерии и пехоты, чтобы отвоевать Фарайфру первым контрударом. |
+ |
Nasir at once was up and at them. |
Насир сразу же вышел им навстречу. |
+ |
While his machine-guns kept down the Turks’ heads, the Abu Tayi charged up to within a hundred yards of the crumbling wall which was the only defence, and cut out all the camels and some horses. |
Пока его пулемёты сдерживали турок, абу-тайи бросились на сотню ярдов за обрушенную стену, что была единственной защитой, и отрезали верблюдов и несколько лошадей. |
+ |
To expose riding-animals to the sight of Beduins was a sure way to lose them. |
Когда бедуинам попадались на глаза верховые животные, можно было считать их потерянными. |
+ |
Afterwards I was down with Auda, near the fork of the valley, when there came the throbbing and moaning overhead of Mercedes engines. |
Затем я был с Аудой, у развилки долины, когда туда донеслось фырканье и вздохи моторов «мерседесов» над головой. |
+ |
Nature stilled itself before the master noise; even the birds and insects hushed. |
Природа замерла перед господствующими звуками; даже птицы и насекомые притихли. |
+ |
We crawled between fallen boulders, and heard the first bomb drop lower in the valley where Peake’s camp lay hidden in a twelve-foot oleander thicket. |
Мы проползли между упавшими валунами и услышали, как первая бомба упала внизу, в долине, где в двадцатифутовых зарослях олеандра был скрыт лагерь Пика. |
+ |
The machines were flying towards us, for the next bombs were nearer; and the last fell just in front, with a shattering, dusty roar, by our captured camels. |
Машины летели в направлении к нам, так как следующие бомбы упали ближе; а последняя — прямо перед нами, с брызгами, пылью и ревом, рядом с нашими связанными верблюдами. |
+ |
When the smoke cleared, two of them were kicking in agony on the ground. |
Когда рассеялся дым, двое из них бились на земле в агонии. |
+ |
A faceless man, spraying blood from a fringe of red flesh about his neck, stumbled screaming towards our rocks. |
Человек без лица, у которого из края окровавленной плоти вокруг шеи брызгала кровь, крича и спотыкаясь, шел к нашим скалам. |
+ |
He crashed blindly over one and another, tripping and scrambling with arms outstretched, maddened by pain. |
Он вслепую натыкался на все вокруг, спотыкался и цеплялся, протягивая руки и обезумев от боли. |
+ |
In a moment he lay quiet, and we who had scattered from him ventured near: but he was dead. |
Вдруг он бесшумно упал, и мы, отпрянувшие от него, осмелились подойти ближе; но он был мёртв. |
+ |
I went back to Nasir, safe in his cave with Nawaf el Faiz, brother of Mithgal, head of the Beni Sakhr. |
Я вернулся к Насиру, который был в безопасности в своей пещере с Навафом эль Фаизом, братом Митгаля, главы бени-сахр. |
+ |
Nawaf, a shifty man, was so full and careful of his pride that he would stoop to any private meanness to preserve it publicly: but then he was mad, like all the Faiz clan; uncertain like them; and voluble, with flickering eyes. |
Вертлявый Наваф был так исполнен гордыни и так заботился о ней, что мог пасть до любой подлости в частных делах, лишь бы сохранить достоинство публично; но тогда он был сумасброден, как весь клан Фаиза, так же ненадёжен и болтлив: |
+ |
Our acquaintance of before the war had been renewed secretly a year before, when three of us crept in after sunset to their rich family tents near Ziza. |
глаза его то и дело вспыхивали. Наше довоенное знакомство было втайне возобновлено год назад, когда трое из нас пробрались после заката в их богатые родовые палатки под Зизой. |
+ |
Fawaz, the senior Faiz, was a notable Arab, a committeeman of the Damascus group, prominent in the party of independence. |
Фаваз, старший над кланом фаиз, был знатным арабом из комитета дамасской группы, сделав себе имя в партии независимости. |
+ |
He received me with fair words and hospitality, fed us richly, and brought out, after we had talked, his richest bed-quilts. |
Он принял меня с прямыми речами и гостеприимно, хорошо накормил и принёс нам после беседы самые богатые из своих одеял. |
+ |
I had slept an hour or two when a charged voice whispered through a smoke-smelling beard into my ear. |
Я проспал час или два, когда озабоченный голос зашептал мне в ухо, сквозь пропахшую дымом бороду. |
+ |
It was Nawaf, the brother, to say that, behind the friendly seeming, Fawaz had sent horsemen to Ziza, and soon the troops would be here to take me. |
Это был Наваф, брат Фаваза, сообщивший, что, притворившись нашим другом, тот послал всадников в Зизу, и скоро здесь будут войска. |
+ |
We were certainly caught. |
Нас явно поймали в ловушку. |
+ |
My Arabs crouched in their place, meaning to fight like cornered animals, and kill at least some of the enemy before they themselves died. |
Мои арабы сели на своих местах, готовясь сражаться, как звери, загнанные в угол, и, по меньшей мере, убить кого-нибудь из врагов, прежде чем умрут сами. |
+ |
Such tactics displeased me. |
Такая позиция мне не нравилась. |
+ |
When combats came to the physical, bare hand against hand, I was finished. |
Когда дело доходило до физической схватки, голыми руками, я был пас. |
+ |
The disgust of being touched revolted me more than the thought of death and defeat: |
Во мне восставала неприязнь к любому прикосновению, большая, чем страх смерти и поражения: |
+ |
perhaps because one such terrible struggle in my youth had given me an enduring fear of contact: |
возможно, это был след одной подобной схватки в годы юности, вселившей в меня стойкий страх перед физическим контактом: |
+ |
or because I so reverenced my wits and despised my body that I would not be beholden to the second for the life of the first. |
а может быть, я так почитал свой дух и презирал своё тело, что не хотел быть обязанным второму сохранением первого. |
+ |
I whispered to Nawaf for counsel. |
Я шёпотом спросил совета у Навафа. |
+ |
He crawled back through the tent-curtain; we followed dragging my few things in their light saddle-pouch. |
Он отполз через занавеску; мы последовали за ним, волоча мои немногочисленные вещи в легких седельных мешках. |
+ |
Behind the next tent, his own, sat the camels, knee-haltered and saddled. |
За следующей палаткой, его собственной, стояли на коленях взнузданные верблюды. |
+ |
We mounted circumspectly. |
Мы осторожно взобрались в седло. |
+ |
Nawaf led out his mare, and guided us, loaded rifle across his thigh, to the railway and beyond it into the desert. |
Наваф вывёл свою кобылу и повёл нас, с заряженной винтовкой на бедре, к железной дороге, а за ней — в пустыню. |
+ |
There he gave us the star-direction of our supposed goal in Bair. |
Там он направил нас по звездам к нашей предполагаемой цели, на Баир. |
+ |
A few days later Sheikh Fawaz was dead. |
Через несколько дней шейх Фаваз был мёртв. |
+ |
|