DictionaryForumContacts

Reading room | T.E.Lawrence | Seven Pillars of Wisdom | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
LXXVII.
Глава LXXVII
Food was going to be our next preoccupation, and we held a council in the cold driving rain to consider what we might do.
Еда должна была стать нашим следующим занятием, и мы держали совет под холодным проливным дождём, решая, что мы можем сделать.
For lightness’ sake we had carried from Azrak three days’ rations, which made us complete until tonight; but we could not go back empty-handed.
Чтобы не слишком загружаться, мы взяли из Азрака рацион на три дня, которого нам хватало до сегодняшней ночи; но мы не могли возвращаться с пустыми руками.
The Beni Sakhr wanted honour, and the Serahin were too lately disgraced not to clamour for more adventure.
Бени-сахр алкали чести, а честь серахин слишком пострадала, чтобы они не искали новых приключений.
We had still a reserve bag of thirty pounds of gelatine, and Ali ibn el Hussein who had heard of the performances below Maan, and was as Arab as any Arab, said, “Let’s blow up a train.”
У нас ещё остался запасной пакет — тридцать фунтов студня, и Али ибн эль Хуссейн, который слышал о представлениях, устроенных под Мааном, и был таким же арабом, как и любой араб, сказал: «Давайте взорвём поезд».
The word was hailed with universal joy, and they looked at me: but I was not able to share their hopes, all at once.
Его слова приветствовала всеобщая радость, и все смотрели на меня; но я не мог сразу разделить их надежды.
Blowing up trains was an exact science when done deliberately, by a sufficient party, with machine-guns in position.
Взрывать поезда — точная наука, требующая тщательной работы и достаточного отряда с пулемётами на позиции.
If scrambled at it might become dangerous.
Если делать это как попало, это может стать опасным.
The difficulty this time was that the available gunners were Indians; who, though good men fed, were only half-men in cold and hunger.
На этот раз сложность была в том, что артиллеристами в нашем распоряжении были индийцы, которые хороши на сытый желудок, но лишь наполовину полезны в холоде и голоде.
I did not propose to drag them off without rations on an adventure which might take a week.
Я не предполагал втянуть их без пищи в авантюру, которая займёт неделю. Заставить голодать арабов — это не было жестоко.
There was no cruelty in starving Arabs; they would not die of a few days’ fasting, and would fight as well as ever on empty stomachs; while, if things got too difficult, there were the riding-camels to kill and eat: but the Indians, though Muslims, refused camel-flesh on principle.
От нескольких дней поста они бы не умерли и сражались бы на пустой желудок так же, как всегда; а если бы дела пошли плохо, ещё оставались верховые верблюды, чтобы убить их и съесть; но индийцы, хоть и мусульмане, отвергали верблюжье мясо из принципа.
I explained these delicacies of diet.
Я разъяснил эти диетические тонкости.
Ali at once said that it would be enough for me to blow up the train, leaving him and the Arabs with him to do their best to carry its wreck without machine-gun support.
Али сразу сказал, что мне достаточно будет взорвать поезд, оставив его и арабов с ним, чтобы сделать все возможное и разгромить его без поддержки пулемётов.
As, in this unsuspecting district, we might well happen on a supply train, with civilians or only a small guard of reservists aboard, I agreed to risk it.
Поскольку в этом округе, где никто ничего не подозревал, мы могли нарваться на снабженческий поезд, наполненный только штатскими или малой охраной из солдат запаса, я согласился рискнуть.
The decision having been applauded, we sat down in a cloaked circle, to finish our remaining food in a very late and cold supper (the rain had sodden the fuel and made fire not possible) our hearts somewhat comforted by chance of another effort.
Решение было встречено аплодисментами. Мы сели в круг, завернувшись в покрывала, чтобы расправиться с оставшейся пищей — очень поздний и холодный ужин (дождь промочил нам все топливо, и было невозможно разжечь костер), слегка успокоившись, когда увидели возможность ещё одной попытки.
At dawn, with the unfit of the Arabs, the Indians moved away for Azrak, miserably.
На рассвете, вместе с теми из арабов, кто не годился для будущего дела, индийцы отправились прочь, в Азрак, несчастные.
They had started up country with me in hope of a really military enterprise, and first had seen the muddled bridge, and now were losing this prospective train.
Они выходили в эту местность со мной в надеждах на настоящее военное предприятие; и сначала увидели суматоху вокруг моста, а теперь теряли долгожданный поезд.
It was hard on them; and to soften the blow with honour I asked Wood to accompany them.
Это было для них тяжело; и, чтобы смягчить удар почётом, я попросил Вуда сопровождать их.
He agreed, after argument, for their sakes; but it proved a wise move for himself, as a sickness which had been troubling him began to show the early signs of pneumonia.
Он согласился, после недолгого спора, ради них; но это оказалось мудрым и для него самого, так как болезнь, что его беспокоила, начала переходить в ранние признаки пневмонии.
The balance of us, some sixty men, turned back towards the railway.
Остальные из нас, около шестидесяти человек, повернули назад, к железной дороге.
None of them knew the country, so I led them to Minifir, where, with Zaal, we had made havoc in the spring.
Никто из них не знал местности, так что я повёл их в Минифир, где с Заалом мы проводили подрывные работы весной.
The recurved hilltop was an excellent observation post, camp, grazing ground and way of retreat, and we sat there in our old place till sunset, shivering and staring out over the immense plain which stretched map-like to the clouded peaks of Jebel Druse, with Um el Jemal and her sister-villages like ink-smudges on it through the rain.
Изгибистая вершина холма была превосходным наблюдательным постом, лагерем, пастбищем и дорогой к отступлению, и мы сидели там, на старом месте, до захода солнца, дрожа и глядя на бескрайнюю равнину, что простиралась, как карта, до скрытых за облаками вершин Джебель Друз, с Умель Джемель и подобными ей деревушками, видневшимися на ней, как кляксы, сквозь дождь.
In the first dusk we walked down to lay the mine.
На первом закате мы сошли, чтобы заложить мину.
The rebuilt culvert of Kilometre 172 seemed still the fittest place.
Перестроенный кульверт на 172 километре все ещё казался самым подходящим местом.
While we stood by it there came a rumbling, and through the gathering darkness and mist a train suddenly appeared round the northern curve, only two hundred yards away.
Пока мы стояли там, послышался грохот, и сквозь сгущающуюся тьму и туман вдруг появился поезд из-за северного поворота, всего за двести ярдов от нас.
We scurried under the long arch and heard it roll overhead.
Мы спрятались под длинную арку и слышали, как он катится над головой.
This was annoying; but when the course was clear again, we fell to burying the charge.
Это злило нас; но, когда путь был снова чист, мы приступили к закапыванию заряда.
The evening was bitterly cold, with drifts of rain blowing down the valley.
Вечер был противным и холодным, на долину изливались потоки дождя.
The arch was solid masonry, of four metres span, and stood over a shingle water-bed which took its rise on our hilltop.
Арка была солидным каменным строением, с пролетами по четыре метра, и стояла над галечным руслом, поднимавшимся к нашей вершине.
The winter rains had cut this into a channel four feet deep, narrow and winding, which served us as an admirable approach till within three hundred yards of the line.
Зимние дожди прорыли в нем канал в четыре фута глубиной, узкий и извилистый, который служил нам великолепным подходом до трехсот ярдов к путям.
There the gully widened out and ran straight towards the culvert, open to the sight of anyone upon the rails.
Затем овраг расширялся и шел прямо к кульверту, открывая взгляду все, что было на рельсах.
We hid the explosive carefully on the crown of the arch, deeper than usual, beneath a tie, so that the patrols would not feel its jelly softness under their feet.
Мы тщательно спрятали взрывчатку на венце арки, глубже, чем обычно, под затяжку, чтобы патрули не почувствовали под ногами его студенистую мягкость.
The wires were taken down the bank into the shingle bed of the watercourse, where concealment was quick; and up it as far as they would reach.
Провода вывели на берег, в галечное русло водного потока, где спрятать его было недолго, и настолько далеко, насколько мы смогли дотянуться.
Unfortunately, this was only sixty yards, for there had been difficulty in Egypt over insulated cable and no more had been available when our expedition started.
К несчастью, это составляло всего шестьдесят ярдов, так как в Египте были перебои с изолированным кабелем, и большего в нашем распоряжении не было, когда выходила наша экспедиция.
Sixty yards was plenty for the bridge, but little for a train:
Шестидесяти ярдов было достаточно для моста, но мало для поезда:
however, the ends happened to coincide with a little bush about ten inches high, on the edge of the watercourse, and we buried them beside this very convenient mark.
однако конец провода пришёлся как раз на маленькие кусты около десяти дюймов высотой, на краю русла, и мы зарыли его возле этого удобного ориентира.
It was impossible to leave them joined up to the exploder in the proper way, since the spot was evident to the permanent-way patrols as they made their rounds.
Было невозможно оставить их соединёнными с взрывателем как следует, поскольку место было приметным, в том числе и для постоянных патрулей, делавших обходы.
Owing to the mud the job took longer than usual, and it was very nearly dawn before we finished.
Из-за слякоти работа заняла больше времени, чем обычно, и был почти рассвет, когда мы закончили.
I waited under the draughty arch till day broke, wet and dismal, and then I went over the whole area of disturbance, spending another half-hour in effacing its every mark, scattering leaves and dead grass over it, and watering down the broken mud from a shallow rain-pool near.
Я ждал на сквозняке под аркой, пока не начался день, мокрый и промозглый, а затем я обошёл всю потревоженную нами территорию, потратив ещё полчаса, стирая все следы, набрасывая вокруг листья и сухую траву, поливая разбитую грязь из мелкой лужи поблизости.
Then they waved to me that the first patrol was coming, and I went up to join the others.
Потом мне махнули, что подходит первый патруль, и я ушёл к остальным.
Before I had reached them they came tearing down into their prearranged places, lining the watercourse and spurs each side.
Прежде чем я добрался до них, они были уже внизу, на подготовленных позициях, растянувшись вдоль по каждой стороне гор и водораздела.
A train was coming from the north.
С севера подходил поезд.
Hamud, Feisal’s long slave, had the exploder; but before he reached me a short train of closed box-wagons rushed by at speed.
Хамад, высокий раб Фейсала, взял взрыватель, но, прежде чем он добрался до меня, порожний поезд из закрытых вагонов промчался мимо.
The rainstorms on the plain, and the thick morning had hidden it from the eyes of our watchman until too late.
Дожди на равнине и плотный утренний туман скрывали его от глаз наших часовых, пока не стало слишком поздно.
This second failure saddened us further and Ali began to say that nothing would come right this trip.
Этот второй провал огорчил нас ещё больше, и они начали говорить, что в этот раз все идёт не так, как надо.
Such a statement held risk as prelude of the discovery of an evil eye present; so, to divert attention, I suggested new watching posts be sent far out, one to the ruins on the north, one to the great cairn of the southern crest.
Такое заявление таило в себе риск стать прелюдией к обнаружению дурного глаза; и, чтобы отвлечь внимание, я предложил поставить новых наблюдателей: одного к развалинам на севере, другого — к крупной пирамиде на южном гребне.
The rest, having no breakfast, were to pretend not to be hungry.
Остальные, не позавтракав, вынуждены были притворяться, что не голодны.
They all enjoyed doing this, and for a while we sat cheerfully in the rain, huddling against one another for warmth behind a breastwork of our streaming camels.
Все проделали это с удовольствием, и мы некоторое время бодро сидели на земле и жались друг к другу, чтобы согреться, рядом с нашими пыхтящими и исходящими паром верблюдами в качестве бруствера.
The moisture made the animals’ hair curl up like a fleece, so that they looked queerly dishevelled.
От влаги их шерсть закурчавилась, как овчина, так что у них был странный взъерошенный вид.
When the rain paused, which it did frequently, a cold moaning wind searched out the unprotected parts of us very thoroughly.
Когда дождь прекращался, а это бывало часто, холодный стонущий ветер тщательно выискивал у нас незащищенные места.
After a time we found our wetted shirts clammy and comfortless things.
Через некоторое время наши мокрые рубашки оказались клейкими и неудобными.
We had nothing to eat, nothing to do and nowhere to sit except on wet rock, wet grass or mud.
У нас было нечего есть, нечего делать и негде сесть, кроме как на мокрые скалы, на мокрую траву или в грязь.
However, this persistent weather kept reminding me that it would delay Allenby’s advance on Jerusalem, and rob him of his great possibility.
Однако эта стойкая погода напоминала мне, что она может задержать наступление Алленби на Иерусалим и отнять у него крупную возможность.
So large a misfortune to our lion was a half-encouragement for the mice.
Такое большое несчастье для нашего льва было почти ободрением для мышей.
We would be partners into next year.
Мы можем быть партнёрами в следующем году.
In the best circumstances, waiting for action was hard.
И при лучших обстоятельствах ждать действий было тяжело.
Today it was beastly.
Сегодня это было отвратительно.
Even enemy patrols stumbled along without care, perfunctorily, against the rain.
Даже вражеские патрули ковыляли вдоль, не обращая ни на что внимания, безучастно глядя вокруг сквозь дождь.
At last, near noon, in a snatch of fine weather, the watchmen on the south peak flagged their cloaks wildly in signal of a train.
Наконец около полудня, в промежутке хорошей погоды, часовой на южной вершине бешено замахал покрывалом, подавая знак, что идёт поезд.
We reached our positions in an instant, for we had squatted the late hours on our heels in a streaming ditch near the line, so as not to miss another chance.
Мы вмиг добрались до своих позиций, так как последние часы просидели на корточках в канаве рядом с путями, чтобы не упустить ещё один шанс.
The Arabs took cover properly.
Арабы заняли укрытие, как положено.
I looked back at their ambush from my firing point, and saw nothing but the grey hillsides.
Я взглянул на их засаду со своей огневой точки и не увидел ничего, кроме серых склонов гор.
I could not hear the train coming, but trusted, and knelt ready for perhaps half an hour, when the suspense became intolerable, and I signalled to know what was up.
Я не мог услышать, как идёт поезд, но верил этому и стоял на коленях наготове, наверное, полчаса, когда напряжение стало невыносимым, и я дал сигнал узнать, что происходит.
They sent down to say it was coming very slowly, and was an enormously long train.
Они послали сказать, что поезд подходит очень медленно, и он очень длинный.
Our appetites stiffened.
У нас разгорелся аппетит.
The longer it was the more would be the loot.
Чем длиннее поезд, тем больше будет пожива.
Then came word that it had stopped.
Затем пришло известие, что он остановился.
It moved again.
И снова пошёл.
Finally, near one o’clock, I heard it panting.
В конце концов, около часа дня я услышал его пыхтение.
The locomotive was evidently defective (all these wood-fired trains were bad), and the heavy load on the up-gradient was proving too much for its capacity.
Паровоз был явно неисправен (все эти поезда на дровяном топливе были паршивые), и везти тяжёлый груз в гору оказалось превыше его сил.
I crouched behind my bush, while it crawled slowly into view past the south cutting, and along the bank above my head towards the culvert.
Я залёг за моим кустом, пока он медленно вползал в поле зрения через южный отрезок, и вдоль по берегу, у меня над головой, к кульверту.
The first ten trucks were open trucks, crowded with troops.
Первые десять вагонов были открытыми и переполнены солдатами.
However, once again it was too late to choose, so when the engine was squarely over the mine I pushed down the handle of the exploder.
Однако снова было слишком поздно выбирать, и когда паровоз был прямо над миной, я нажал рукоятку взрывателя.
Nothing happened.
Ничего не произошло.
I sawed it up and down four times.
Я дёргал ее вверх-вниз, четыре раза.
Still nothing happened; and I realised that it had gone out of order, and that I was kneeling on a naked bank, with a Turkish troop train crawling past fifty yards away.
Никаких результатов; и я осознал, что взрыватель вышел из строя, а я стою на коленях на голом берегу, и в пятидесяти ярдах от меня медленно ползёт поезд, полный турецких войск.
The bush, which had seemed a foot high, shrank smaller than a fig-leaf; and I felt myself the most distinct object in the countryside.
Куст, что казался высотой в фут, как будто съёжился и стал меньше, чем фиговый листок, и я почувствовал себя самым заметным объектом на местности.
Behind me was an open valley for two hundred yards to the cover where my Arabs were waiting and wondering what I was at.
За мной была открытая долина, в двухстах ярдах до укрытия, где мои арабы ждали и удивлялись, что со мной.
It was impossible to make a bolt for it, or the Turks would step off the train and finish us.
Было невозможно спастись бегством туда, иначе турки сошли бы с поезда и прикончили нас.
If I sat still, there might be just a hope of my being ignored as a casual Bedouin.
Если же я буду сидеть смирно, есть надежда, что меня не примут во внимание как прохожего бедуина.
So there I sat, counting for sheer life, while eighteen open trucks, three box-wagons, and three officers’ coaches dragged by.
И вот я сидел там, цепляясь за жизнь, пока восемнадцать открытых вагонов, три закрытых и три офицерских купейных вагона тащились мимо.
The engine panted slower and slower, and I thought every moment that it would break down.
Паровоз пыхтел все медленнее и медленнее, и я каждую минуту думал, что он сломается.
The troops took no great notice of me, but the officers were interested, and came out to the little platforms at the ends of their carriages, pointing and staring.
Солдаты не обращали на меня большого внимания, но офицеры заинтересовались и вышли на маленькие платформы сзади своих вагонов, показывая и глядя на меня.
I waved back at them, grinning nervously, and feeling an improbable shepherd in my Meccan dress, with its twisted golden circlet about my head.
Я помахал им в ответ, нервно осклабившись, чувствуя, что пастух из меня никудышный — в наряде из Мекки и с витым золотым шнуром вокруг головы.
Perhaps the mud-stains, the wet and their ignorance made me accepted.
Возможно, из-за следов грязи, сырости и их неведения мой внешний вид для них сгодился.
The end of the brake van slowly disappeared into the cutting on the north.
Край тормозного вагона медленно исчез за отрезком на севере.
As it went, I jumped up, buried my wires, snatched hold of the wretched exploder, and went like a rabbit uphill into safety.
Когда он ушёл, я вскочил, закопал свои провода, схватил злополучный взрыватель и бросился, как заяц, к холмам, в безопасное место.
There I took breath and looked back to see that the train had finally stuck.
Там я перевёл дух и осмотрелся, увидев, что поезд наконец, встал.
It waited, about five hundred yards beyond the mine, for nearly an hour to get up a head of steam, while an officers’ patrol came back and searched, very carefully, the ground where I had been seen sitting.
Он ждал в пятистах ярдов за миной, примерно час, чтобы развести пары, а тем временем патруль офицеров вернулся и очень тщательно обыскал землю, где я сидел.
However the wires were properly hidden: they found nothing: the engine plucked up heart again, and away they went.
Однако провода были спрятаны как следует; они ничего не нашли, паровоз снова собрался с духом, и они скрылись.