![]() |
Глава LVI |
Я провёл в Аравии уже четыре месяца, постоянно в дороге. |
В последние четыре недели я проехал четырнадцать сотен миль на верблюде, не щадя себя ни в чем ради успеха войны; но я отказывался провести хоть одну лишнюю ночь в окружении знакомых вшей. |
Я хотел принять ванну и выпить чего-нибудь со льдом: |
переменить одежду, липнувшую к мерзким ранам, натёртым седлом: |
съесть что-нибудь более удобоваримое, чем зеленые финики и верблюжьи жилы. |
Я снова пробился в Управление Внутреннего водного транспорта и говорил, как Златоуст. |
Это не возымело действия на них, и я разгорячился. |
Тогда они опять дали отбой. |
Я продолжал горячиться, когда дружеский голос военного телефониста с северным акцентом поплыл по проводам: |
«Что толку, сэр, говорить с этими вонучими водными ублудками». |
Это было очевидной истиной, и невежливый оператор соединил меня с отделом грузового транспорта. |
Литтлтон, тамошний майор, из самых занятых, добавил к своим бесчисленным заботам ещё одну — вылавливать по одному военные корабли в Красном море, вступающие в Суэцкий канал, и убеждать их (то-то рады были некоторые!) |
заваливать свои палубы припасами для Веджха или Йенбо. |
Так он перевёз тысячи наших товаров и людей, бесплатно, вдобавок ко всем своим повседневным делам; и ещё находил время посмеиваться над нашими занятными играми и над нами, занятным народом. |
Он нас не подвёл. |
Как только он услышал, кто я и где я, и что Внутренний водный транспорт ничего не делает, с трудностями было покончено. |
Его баркас готов; он будет в Шатте через полчаса. |
Я мог идти прямо в его кабинет, не объясняя (возможно, до настоящего времени, то есть до окончания войны), как это простой баркас вступил в священный канал без дозволения Водного директората. |
Все вышло так, как он сказал. |
Я послал своих людей и верблюдов на север, в Кубри, где по телефону из Суэца я собирался позаботиться об их питании и размещении в лагере для животных на азиатском берегу. |
Затем, конечно, их ожидала награда — лихорадочные и удивительные дни в Каире. |
Литтлтон увидел мою усталость и сразу же отпустил в гостиницу. |
Когда-то она казалась бедной, но теперь стала для меня превосходной; и, когда я преодолел первое враждебное впечатление от меня и моего наряда, мне предоставили горячую ванну и холодные напитки (шесть на выбор), и обед, и постель моих мечтаний. |
Предупредительный офицер разведки, извещённый шпионами о замаскированном европейце в отеле «Синай», взял на себя заботу о моих людях в Кубри и обеспечил билеты и пропуска для меня в Каир на следующий день. |
Усиленный «контроль» движения штатских в зоне канала внёс разнообразие в скучное путешествие. |
Смешанная египетско-британская военная полиция обходила поезд, опрашивая нас и изучая наши пропуска. |
Не мешало вступить с контролёрами в бой, поэтому на их расспросы по-арабски я отчеканил на чистом английском: |
«Штаб шерифа Мекки». |
Они были в изумлении. Сержант извинился: |
он не ожидал ответа. |
Я повторил, что я в форме штаба шерифа Мекки. |
Они оглядели мои босые ноги, белые шёлковые одежды, золотой обруч на голове и кинжал на поясе. |
Невероятно! |
«Какой армии, сэр?» |
«Армии Мекки». |
«Никогда о такой не слышали; мы не знаем такой формы». |
«А черногорского драгуна вы узнали бы?» |
Это было прямое попадание. |
Любые союзные войска в форме могли путешествовать без пропуска. |
Полиция и всех союзников-то не знала, не говоря уж об их форме. |
Может статься, я и вправду из какой-нибудь диковинной армии. |
Они отступили назад в коридор и поглядывали за мной, пока посылали телеграмму. |
Прямо перед Исмаилией в поезд зашёл потный офицер разведки в мокром хаки, чтобы проверить мои заявления. |
Поскольку мы почти уже прибыли, я показал ему специальный пропуск в Суэц, о котором позаботился заранее, что дважды подтвердило мою невиновность. |
Это не доставило ему удовольствия. |
В Исмаилии пассажиры на Каир сошли, ожидая прибытия экспресса из Порт-Саида. |
В другом поезде светился пышный салон, из которого спускались адмирал Вэмисс, Бурместер и Невилл, вместе с очень крупным и важным генералом. |
Ужасное напряжение повисло над платформой, когда отряд ходил взад-вперёд с важным разговором. |
Офицеры отдали честь раз, два, а они все ходили и ходили. |
Трижды отдавать честь — это было уже слишком. |
Кто-то отошёл к забору и стоял навытяжку. |
Это были малодушные. |
Кто-то спасся бегством: |
это были презренные. |
Кто-то отвернулся к книжному стеллажу и стал с интересом изучать корешки книг: |
эти были застенчивыми. |
Остался один наглец. |
Бурместер поймал мой взгляд. |
Он поинтересовался, кто я такой, ведь я загорел до багрового оттенка и был очень измождён путешествием. ( |
(Уже потом я обнаружил, что вес мой составлял меньше семи стоунов). |
Однако он ответил; и я объяснил историю нашего необъявленного рейда на Акабу. |
Это взволновало его. |
Я просил, чтобы адмирал послал туда судно с припасами сейчас же. |
Бурместер сказал, что «Дафферин», который приходил этим днём, должен полностью загрузиться едой в Суэце, пойти прямо в Акабу и забрать пленных. ( |
(Превосходно!) |
Он прикажет это сам, не отвлекая адмирала и Алленби. |
«Алленби! |
что он здесь делает?» — |
воскликнул я. «О, теперь он командующий». |
«А Мюррей?» |
«Уехал домой». |
Это были значительные новости, во многом затрагивающие меня; и я отошёл в раздумьях, похож ли этот грузный, краснощёкий человек на обычных генералов, и придётся ли нам тратить шесть месяцев, вразумляя его. |
Мюррей и Белинда начали так утомительно, что первые дни мы думали не о том, как победить врага, но как заставить собственных начальников позволить нам дышать. |
Только время и хитрости позволили нам обратить в свою веру сэра Арчибальда и его начальника штаба, которые в последние месяцы писали в Министерство обороны, рекомендуя арабское предприятие и особенно участие в нем Фейсала. |
Это было великодушием с их стороны и тайным триумфом — с нашей, так как они были странной парой в одной упряжке — Мюррей, сплошные мозги и когти, нервный, гибкий, изменчивый; Линден Белл, твердо стоящий на фундаменте профессиональной позиции, скрепленной проверкой и одобрением правительства, впоследствии подстриженной и отшлифованной до стандартной высоты. |
В Каире мои сандалии прошлёпали по тихим коридорам «Савоя» к Клейтону, который по привычке урезал свой обеденный перерыв, чтобы справиться с накопившейся работой. |
Когда я вошёл, он взглянул из-за стола и буркнул «маш фади» (англо-египетское выражение «я занят»), но я заговорил и был встречен с изумлением. |
В Суэце прошлой ночью я нацарапал короткий доклад, так что нам пришлось говорить только о том, что следовало сделать. |
До конца часа позвонил адмирал, сообщив, что «Дафферин» грузит муку для своего неожиданного рейса. |
Клейтон раздобыл шестнадцать тысяч фунтов золотом и охрану, чтобы доставить их в Суэц трёхчасовым поездом. |
Это было срочное дело, чтобы Насир смог оплатить свои долги. |
Банкноты, которые мы выпустили в Баире, Джефере и Гувейре, представляли собой обещания уплатить столько-то подателю сего в Акабе, написанные карандашом на армейских телеграфных бланках. |
Это была великолепная система, но раньше никто не осмеливался выпускать банкноты в Аравии, потому что у бедуинов не было ни карманов в рубашках, ни несгораемых шкафов в палатках, а закопать банкноты тоже было нельзя. |
Поэтому против них существовали необоримые предубеждения, и ради нашего доброго имени следовало как можно скорее их выкупить. |
Затем, в отеле, я попытался найти одежду, меньше привлекающую внимание, чем мой арабский наряд, но моль изъела весь мой прежний гардероб, и только через три дня я был, худо-бедно, одет прилично. |
Тем временем я слушал о превосходстве Алленби и о последней трагедии Мюррея, этой второй атаке на Газу, к которой Лондон принудил его, слишком слабого или слишком дипломатичного, чтобы противостоять; и так мы были втянуты в то, что любой генерал, офицер штаба и даже солдат считал заранее проигранным. |
Потери составили пять тысяч восемьсот человек. |
Говорили, что Алленби собирает армию из свежих людей и сотен пушек, и что теперь все будет иначе. |
Прежде чем я переоделся, главнокомандующий, заинтересованный, послал за мной. |
В моем докладе, вспоминая Саладина и Абу Обейду, я упирал на стратегическое значение восточных племён Сирии и их надлежащее использование для угрозы коммуникациям турок с Иерусалимом. |
Это совпадало с его устремлениями, и ему хотелось оценить меня. |
Это было забавное интервью, так как Алленби был физически крупным и уверенным, а морально — таким величественным, что понятие о наших малых размерах доходило до него медленно. |
Он сидел на стуле, глядя на меня — не прямо, по своему обыкновению, а искоса, озадаченно. |
Он был только что из Франции, где в течение нескольких лет выступал зубчиком огромной машины, перемалывающей врага. |
Его голове была наполнена западными идеями о силе и значении пушек — наихудший опыт для нашей войны; но как кавалерист он был уже наполовину готов отбросить новые учения в этом непохожем азиатском мире, присоединившись к Доуни и Четводу на проторенном пути манёвра и движения; и все же он едва ли был готов встретить такую диковинку, как я — босого человечка в шёлковых одеждах, предлагающего обезоружить врага проповедью, если ему дадут припасы, оружие и двести тысяч соверенов, чтобы убеждать новообращенных и присматривать за ними. |
Алленби не мог понять, насколько я действительно исполнитель и насколько — шарлатан. |
Озабоченность этим вопросом читалась в его взгляде, и я предоставил ему самому это решать. |
Он не задавал много вопросов, много не говорил, но изучал карту и слушал мой развёрнутый доклад о Восточной Сирии и об ее обитателях. |
Наконец он вскинул подбородок и сказал довольно прямо: «Что ж, я сделаю для вас все, что смогу», — и на этом закончил. |
Я не был уверен, до какой степени я зацепил его, но мы постепенно узнали, что он имел в виду именно то, что сказал; а то, что мог сделать генерал Алленби, могло удовлетворить даже самого ненасытного из его служителей. |
|