DictionaryForumContacts

Reading room | T.E.Lawrence | Seven Pillars of Wisdom | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
L.
Глава L
It seemed wise to make some concrete effort in the same direction during the week that we must spend in Bair, and Auda decided that Zaal should ride with me in command of a party to attack the line near Deraa.
Представлялось разумным предпринять что-нибудь конкретное в том же направлении за ту неделю, которую мы должны были провести в Баире, и Ауда решил, что Заал должен поехать со мной во главе отряда, чтобы атаковать железную дорогу около Дераа.
Zaal chose one hundred and ten men, individually, and we rode hard, in six-hour spells with one or two-hour intervals, day and night.
Заал лично выбрал сто десять человек, и мы ехали интенсивно, восьмичасовыми переходами с промежутками в один — два часа, днём и ночью.
For me it was an eventful trip, for those reasons which made it dull to the Arabs; namely, that we were an ordinary tribal raiding party, riding on conventional lines, in the formation and after the pattern which generations of practice had proved efficient.
Для меня эта поездка была событием по тем же причинам, которые делали ее скучной для арабов, а именно — потому, что мы были обычным разбойничьим отрядом, который ехал по общепринятым путям, общепринятым порядком и строем, эффективность которого подтверждена была практикой поколений.
In the second afternoon we reached the railway just above Zerga, the Circassian village north of Amman.
На второй день мы достигли железной дороги, прямо над Зергой, черкесской деревней к северу от Аммана.
The hot sun and fast riding had tried our camels, and Zaal decided to water them at a ruined Roman village, the underground cisterns of which had been filled by the late rains.
Жаркое солнце и быстрая езда были испытанием для наших верблюдов, и Заал решил напоить их у разрушенной римской деревни, подземные резервуары которой были наполнены последними дождями.
It lay within a mile of the railway, and we had to be circumspect, for the Circassians hated the Arabs, and would have been hostile had they seen us.
Она лежала в пределах мили от железной дороги, и нам пришлось быть осмотрительными, так как черкесы ненавидели арабов и проявили бы враждебность, если бы увидели нас.
Also there was a military post of two tents on a tall bridge just down the line.
К тому же там был военный пост из двух палаток на высоком мосту прямо над путями.
The Turks seemed active.
Турки казались активными.
Later we heard that a general’s inspection was pending.
Впоследствии мы слышали, что там ожидали генеральскую инспекцию.
After the watering we rode another six miles, and in the early dark turned to Dhuleil bridge, which Zaal reported as a big one, good to destroy.
После водопоя мы проехали ещё шесть миль, и в ранних сумерках повернули к мосту Дулейль, о котором Заал доложил, что он крупный и годится для разрушения.
The men and camels stayed on the high ground east of the railway to cover our retreat if anything untoward happened, while Zaal and I went down to the bridge to look it over.
Люди и верблюды остановились на возвышенности к востоку от железной дороги, чтобы прикрыть наше отступление, если что, пока Заал и я отправились осмотреть мост.
There were Turks two hundred yards beyond it, with many tents and cooking fires.
Турки были в двухстах ярдах от него, а рядом — множество палаток и костров.
We were puzzled to explain their strength, until we reached the bridge and found it being rebuilt; the spring flood had washed away four of its arches, and the line was temporarily laid on a deviation.
Мы не могли объяснить такого скопления, пока не достигли моста и не обнаружили, что его перестраивают: весенний поток воды смыл его четыре арки, и пути были временно проложены в стороне.
One of the new arches was finished, another had the vault just turned, and the timber centreing was set ready for a third.
Одна из новых арок была завершена, у другой свод был только что завершён, а для третьей была уже готова деревянная сердцевина.
Useless, of course, it was, bothering to destroy a bridge in such a state; so we drew off quietly (not to alarm the workmen) walking over loose stones which turned under our bare feet in a way imposing care if we would avoid risk of sprain.
Конечно, было бесполезно тратить силы на разрушение моста в таком состоянии; так что мы тихо отошли пешком, чтобы не переполошить рабочих, ступая по разбросанным камням, которые подворачивались под наши босые ноги, требуя от нас осторожности, если мы хотели избежать растяжения связок.
Once I put my foot on something moving, soft and cold; and stepped heavily, on chance it was a snake; but no harm followed.
Один раз моя нога попала на что-то подвижное, мягкое и холодное, и я оступился; возможно, это была змея, но все обошлось.
The brilliant stars cast about us a false light, not illumination, but rather a transparency of air lengthening slightly the shadow below each stone, and making a difficult greyness of the ground.
Сверкающие звезды бросали на нас неверный свет, не освещая, но скорее увеличивая прозрачность воздуха, тени от каждого камня были несколько удлинёнными, и земля вся серая, поэтому идти было трудно.
We decided to go further north, towards Minifir, where Zaal thought the land propitious for mining a train.
Мы решили пройти дальше на север, к Минифиру, где Заал считал землю подходящей для минирования поезда.
A train would be better than a bridge, for our need was political, to make the Turks think that our main body was at Azrak in Sirhan, fifty miles away to the east.
Поезд был лучше, чем мост, ведь наша задача была политической — заставить турок думать, что наши главные силы в Азраке, в Сирхане, за пятьдесят миль к востоку.
We came out on a flat plain, crossed by a very occasional shallow bed of fine shingle.
Мы вышли на ровный участок, пересечённый очень извилистым узким руслом из мелкой гальки.
Over this we were going easily when we heard a long rumble.
Через него мы легко шли, когда услышали долгий грохот.
We pricked ears, wondering: and there came out of the north a dancing plume of flame bent low by the wind of its speed.
Мы прислушались, гадая, что бы это могло быть; и с севера показалась пляшущая вспышка огня, перекошенная от сильного ветра.
It seemed to light us, extending its fire-tagged curtain of smoke over our heads, so near were we to the railway; and we shrank back while the train rushed on.
Она, казалось, осветила нас, расширяя дымовую завесу над нашими головами, так близко были мы к рельсам; и мы прижались к земле, пока поезд мчался мимо.
Two minutes’ warning and I would have blown its locomotive into scrap.
Было бы у меня две минуты до того, я бы взорвал его локомотив.
Afterwards our march was quiet till the dawn, when we found ourselves riding up a narrow valley.
Затем наш путь проходил тихо до рассвета, когда мы оказались в узкой долине.
At its head was a sharp turn to the left, into an amphitheatre of rock where the hill went up by step after step of broken cliff to a crest on which stood a massive cairn.
У истока был резкий поворот налево, в амфитеатр скал, где гора уходила вверх разломанными ступенями к гребню, на котором стояла массивная каменная пирамида.
Zaal said the railway was visible thence, and if this were true the place was an ideal ambush, for the camels could be herded without any guardians into the pit of excellent pasture.
Заал сказал, что оттуда видны рельсы, и, если это было так, место было идеальным для засады, так как верблюды могли пастись без какой бы то ни было охраны в яме, на отличном пастбище.
I climbed at once to the cairn, the ruin of an Arab watchtower of the Christian period, commanding a most gracious view of rich pastoral uplands beyond the line, which ran round the foot of our slope in a lazy curve, open to sight for perhaps five miles.
Я сразу же взобрался на эту пирамиду, развалины арабской сторожевой башни начала нашей эры, которые возвышались над великолепнейшим видом обильных пастбищами высокогорий за рельсами, огибавшими подножие нашего склона ленивой кривой, открытыми для глаз примерно на пять миль.
Below on our left was the square box of the “coffeehouse,” a railway halt, about which a few little soldiers were slouching peacefully.
Внизу слева была квадратная коробка «кофейни» и платформа, по которой мирно прохаживались несколько солдатиков.
We lay alternately watching and sleeping, for many hours, during which a train ground slowly past up the stiff gradient.
Мы лежали, по очереди сторожили и спали долгими часами, пока по твёрдому уклону медленно не посыпалась земля от поезда.
We made plans to descend upon the line that night, wherever seemed best for mining.
Мы планировали спуститься к путям этой ночью, туда, где место казалось лучшим для минирования.
However, in mid-morning a dark mass approached from the northward.
Однако ранним утром с севера стала приближаться черная масса.
Eventually we made it out to be a force of perhaps one hundred and fifty mounted men, riding straight for our hill.
Наконец, оценив ее размер, мы решили, что это отряд около ста пятидесяти верховых, скачущих прямо к нашей горе.
It looked as though we had been reported; a quite possible thing, since all this area was grazed over by the sheep of the Belga tribes, whose shepherds, when they saw our stealthiness, would have taken us for robber-enemies and alarmed their tents.
Это выглядело так, как будто о нас донесли; что было возможно, поскольку по всей этой местности паслись овцы племён белга, и пастухи, увидев нашу скрытность, могли принять нас за грабителей и поднять тревогу.
Our position, admirable against the railway, was a deathtrap in which to be caught by superior mobile forces:
Наша завидная позиция напротив железной дороги была капканом, в котором нас могла захватить превосходящая подвижная сила.
so we sent down the alarm, mounted and slipped across the valley of our entry, and over its eastern ridge into a small plain, where we could canter our animals.
Поэтому мы объявили тревогу, сели в седло и проскользнули через долину там, где вошли, и через ее восточный хребет на небольшую равнину, где могли перейти на лёгкий галоп.
We made speed to low mounds on its further side, and got behind them before the enemy were in a position to see us.
Мы поспешили к низким холмикам на ее дальней стороне и были уже там, прежде чем враг мог занять позицию, с которой увидел бы нас.
There the terrain better suited our tactics and we waited for them; but they were at least imperfectly informed, for they rode past our old hiding-place and quickly away towards the south, leaving us puzzled.
Там местность лучше подходила для нашей тактики, и мы ждали их; но они были, по меньшей мере, неправильно информированы, так как проехали мимо нашего старого убежища и быстро двинулись к югу, оставив нас в недоумении.
There were no Arabs among them?—all were regulars?—so we had not to fear being tracked, but here again it seemed as though the Turks were on the alert.
Среди них не было арабов — все солдаты, и у нас не было опасности быть пойманными, но снова нам показалось, что турки встревожены.
This was according to my wish, and I was glad, but Zaal, on whom fell the military responsibility, was disquieted.
Это отвечало моим желаниям, и я был рад, но Заал, на котором лежала военная ответственность, был обеспокоен.
He held a council with those others who knew the country, and eventually we remounted, and jogged off to another hill, rather north of our old one, but satisfactory enough.
Он держал совет с теми, кто знал местность, и, в конечном счёте, мы снова сели в седло и поскакали к другому холму, севернее нашего прежнего, но подходившему нам.
Particularly it happened to be free of tribal complications.
В частности, там не было бы сложностей с племенами.
This was Minifir proper, a round-headed, grass-grown hill of two shoulders.
Это был тот самый Минифир; заросший травой холм с круглой вершиной и двумя уступами.
The high neck between provided us, on its eastern face, a broad track perfectly covered from north and south and west, which afforded a safe retreat into the desert.
Высокий перешеек между ними обеспечивал нам с восточной стороны широкий путь, идеально закрытый с севера, юга и запада, что позволяло безопасно выступить в пустыню.
At the top the neck was cupped, so that collected rain had made the soil rich, and the grazing sumptuous; but loosed camels required constant care, for if they wandered two hundred paces forward they became visible from the railway, a further four hundred yards down the western face of the hill.
Вершина перешейка была похожа на чашу, и на собранных в ней осадках и плодородной почве было обильное пастбище, но верблюды, отпущенные на волю, требовали постоянного внимания, так как если бы они забрели на двести шагов вперёд, их можно было бы увидеть с железной дороги, за четыреста ярдов от западной стороны нашего холма.
On each side the shoulders pushed forward in spurs which the line passed in shallow cuttings.
С каждой стороны уступы выходили вперёд шпорами, и рельсы пересекали их мелкими отрезками.
The excavated material had been thrown across the hollow in an embankment; through the centre of which a lofty culvert let the drainage of the little zigzag gully from the neck run down into a larger transverse valley-bed beyond.
Выкопанная земля была отброшена в качестве насыпи; через центр высокий кульверт обеспечивал увлажнение небольшого зигзагообразного оврага с перешейка, сходившего в большую поперечную долину.
Northward the line curved away, hard uphill, to the wide level of the southern Hauran, spread out like a grey sky, and flecked with small dark clouds which were the dead basalt towns of Byzantine Syria.
К северу пути уходили в сторону, круто в горы, до широкой равнины южного Хаурана, растянутого, как серое небо, и испещрённого маленькими темными тучками — мёртвыми городами византийской Сирии, выстроенными из базальта.
Southward was a cairn from which we could look down the railway for six miles or more.
К югу была пирамида, с которой мы могли просматривать долину не меньше, чем на шесть миль.
The high land facing us to the west, the Belga, was spotted with black tent-villages of peasants in summer quarters.
Высокогорье перед нами на западе, Белга, было усыпано чёрными палатками летних селений крестьян.
They could see us too, in our hill-cup, so we sent word who we were.
Они могли видеть и нас в нашей чаше, так что мы послали им весть, кто мы такие.
Whereupon they kept silent till we had gone, and then were fervid and eloquent in proving that we fled eastward, to Azrak.
После этого они молчали, пока мы не ушли, а затем с пылким красноречием доказывали, что мы скрылись на восток, к Азраку.
When our messengers came back we had bread to eat?—a luxury; since the dearth in Bair had reduced us to parched corn which, for lack of cooking-opportunity the men had been chewing raw.
Когда наши посланники вернулись, у нас был хлеб — роскошь, поскольку вода Баира, обходившаяся слишком дорого, сократила наш рацион до сухого зерна, которые наши люди, не имея возможности готовить, жевали сырым.
The trial was too steep for my teeth, so that I rode fasting.
Это было слишком крутым испытанием для моих зубов, так что я ехал голодным.
Zaal and I buried that night on the culvert a great Garland mine, automatic-compound, to explode three charges in parallel by instantaneous fuse; and then lay down to sleep, sure that we would hear noises if a train came along in the dark and fired it.
Мы с Заалом зарыли этой ночью у кульверта крупную мину Гарланда, автоматическую и сложную, взрывающую три заряда параллельно мгновенным запалом; и затем легли спать, уверенные, что услышим шум, если поезд придёт в темноте и взорвётся.
However, nothing happened, and at dawn I removed the detonators which (additional to the trigger action) had been laid on the metals.
Однако ничего не случилось, и на рассвете я убрал детонаторы, которые (в дополнение к спусковому механизму) были положены на шпалы.
Afterwards we waited all day, fed and comfortable, cooled by a high wind which hissed like surf as it ruffled up the stiff-grassed hill.
Затем мы ждали весь день в сытости и покое, под освежающим ветром, который шипел, как морская волна, шурша по холму, заросшему плотной травой.
For hours nothing came along: but at last there was a flutter among the Arabs, and Zaal, with the Hubsi and some of the more active men, dashed down towards the line.
Часами ничего не происходило; но, наконец, между арабами прошёл шепоток, и Заал вместе с Хабзи и несколькими более активными людьми бросились к путям.
We heard two shots under us in the dead ground, and after half an hour the party reappeared, leading two ragged Turkish deserters from the mounted column of the day before.
Мы услышали два выстрела под нами на мёртвой земле, и через полчаса отряд вернулся, ведя двух оборванных турецких дезертиров из вчерашней верховой колонны.
One had been badly wounded, while attempting to escape up the line; and in the afternoon he died, most miserable about himself and his fate. Exceptionally:
Один был тяжело ранен, когда пытался убежать к рельсам; и днём он умер, горюя о себе и своей судьбе.
for when death became certain most men felt the quietness of the grave waiting for them, and went to it not unwillingly.
Это было исключением, потому что, когда смерть становилась верной, большинство людей чувствовало, что их ждёт покой могилы, и они шли туда не без охоты.
The other man was hurt also, a clean gunshot in the foot; but he was very feeble and collapsed when the wound grew painful with the cold.
Другой был тоже ранен выстрелом в ногу, но он был очень слаб и упал в обморок, когда холодная земля стала причинять ему боль.
His thin body was so covered with bruises, tokens of army service and cause of his desertion, that he dared lie only on his face.
Его тощее тело было так покрыто синяками — клеймо армейской службы и причина его бегства — что он осмеливался лежать только ничком.
We offered him the last of our bread and water and did what else we could for him:
Мы предложили ему остатки своего хлеба и воды и делали все, что ещё могли сделать для него:
which was little.
но это было немного.
Late in the afternoon came a thrill when the mule-mounted infantry reappeared, heading up-line towards us.
В конце дня по рядам прошло возбуждение, когда пехота на мулах появилась вновь, двигаясь вверх по путям в нашу сторону.
They would pass below our ambush, and Zaal and the men were urgent to attack them on the sudden.
Им предстояло пройти прямо под нашей засадой, и Заал с людьми готовились к внезапной атаке.
We were one hundred, they little over two hundred.
Нас было сто, их — чуть больше двухсот.
We had the upper ground, could hope to empty some of their saddles by our first volley, and then would camel-charge upon them.
У нас было высокое расположение, и мы могли надеяться первой очередью опустошить несколько седел, а затем ринуться в бой на верблюдах.
Camels, especially down a gentle slope, would overtake mules in a few strides, and their moving bulk would send spinning the lighter animals and their riders.
Верблюды, особенно вниз по мягкому склону, догоняли мулов в несколько шагов, и их спуск закрутил бы водоворотом более легких животных вместе с седоками.
Zaal gave me his word that no regular cavalry, let alone mere mounted infantry, could cope with tribal camels in a running fight.
Заал клялся, что никакая регулярная кавалерия, не говоря уж о пехоте на мулах, не может справиться с верблюдами кочевников в стремительном бою.
We should take not only the men, but their precious animals.
Мы взяли бы не только людей, но и их ценных животных.
I asked him how many casualties we might incur.
Я спросил его, сколько жертв мы можем понести.
He guessed five or six, and then I decided to do nothing, to let them pass.
Он предположил — пять или шесть, и тогда я решил ничего не делать, дать им пройти.
We had one objective only, the capture of Akaba, and had come up here solely to make that easier by leading the Turks off on the false scent of thinking that we were at Azrak.
У нас одна цель — захват Акабы, и, только чтобы прийти туда, мы должны провести турок, распустив слух, что мы в Азраке.
To lose five or six men in such a demonstration, however profitable it proved financially, would be fatuous, or worse, because we might want our last rifle to take Akaba, the possession of which was vital to us.
Терять пять или шесть людей ради подобной демонстрации, хоть это и могло принести выгоду, было бы глупостью, если не хуже, потому что нам нужны все до последней винтовки ради взятия Акабы, жизненно важной для нас.
After Akaba had fallen we might waste men, if we felt callous; but not before.
После Акабы мы можем бросаться людьми, если у нас хватит чёрствости, но не раньше.
I told Zaal, who was not content; while the furious Howeitat threatened to run off downhill at the Turks, willy-nilly.
Я изложил это Заалу, и он был недоволен, а разъярённые ховейтат грозили ринуться с гор на турок, хочу я того или нет.
They wanted a booty of mules; and I, particularly, did not, for it would have diverted us.
Они хотели поживиться мулами, а я как раз этого и не хотел, потому что это отвлекло бы нас.
Commonly, tribes went to war to gain honour and wealth.
Обычно племена шли на войну, чтобы добыть честь и богатство.
The three noble spoils were arms, riding animals, and clothes.
Тремя видами почётной добычи были оружие, верховые животные и одежда.
If we took these two hundred mules, the proud men would throw up Akaba and drive them home by way of Azrak to their tents, to triumph before the women.
Если бы мы взяли триста этих мулов, наши люди, гордые, забросили бы Акабу и погнали их домой через Азрак, к своим палаткам, чтобы похвалиться перед женщинами.
As for prisoners, Nasir would not be grateful for two hundred useless mouths:
Что до пленных, Насир вряд ли будет рад двум сотням лишних ртов:
so we should have to kill them; or let them go, revealing our numbers to the enemy.
так что нам придётся убить их или отпустить, раскрыв нашу численность врагу.
We sat and gnashed our teeth at them and let them pass:
Мы сидели и скрежетали зубами, но дали им пройти:
a severe ordeal, from which we only just emerged with honour.
суровое испытание, из которого мы едва вышли с честью.
Zaal did it.
Это сделал Заал.
He was on his best behaviour, expecting tangible gratitude from me later; and glad, meanwhile, to show me his authority over the Beduin.
Он вёл себя как нельзя лучше, ожидая осязаемой благодарности от меня впоследствии; и в то же время он был рад показать мне свой авторитет среди бедуинов.
They respected him as Auda’s deputy, and as a famous fighter, and in one or two little mutinies he had shown a self-conscious mastery.
Они уважали его как представителя Ауды и как знаменитого воина, и в одном-двух небольших мятежах он выказал сознательное превосходство.
Now he was tested to the utmost.
Теперь обстоятельства искушали его до глубины души.
The Hubsi, Auda’s cousin, a spirited youth, while the Turks were defiling innocently not three hundred yards from our itching rifle-muzzles, sprang to his feet and ran forward shouting to attract them, and compel a battle: but Zaal caught him in ten strides, threw him down and bludgeoned him savagely time and again till we feared lest the lad’s now very different cries fulfil his former purpose.
Хабзи, двоюродный брат Ауды, восторженный юнец, когда турки в неведении маршировали меньше чем в трехстах ярдов от мушек наших винтовок, вскочил на ноги и с криком побежал вперёд, чтобы привлечь их и завязать бой; но Заал настиг его в десять шагов, швырнул на землю и дубасил до тех пор, пока мы не испугались, как бы он не добился невольно своей цели, привлекая турок уже совсем другими криками.
It was sad to see a sound and pleasant little victory pass voluntarily out of our hands, and we were gloomy till evening came down and confirmed our sense that once more there would be no train.
Было печально видеть лёгкую и приятную маленькую победу, по нашей воле уплывающую из наших рук, и мы были мрачны до вечера, когда убедились, что поезда опять не будет.
This was the final occasion, for thirst was hanging over us, and on the morrow the camels must be watered.
Это была последняя возможность, ведь нам грозила жажда, и наутро верблюдов надо было напоить.
So after nightfall we returned to the line, laid thirty charges of gelignite against the most-curved rails and fired them leisurely.
Поэтому после наступления ночи мы вернулись к рельсам, заложили тридцать зарядов гелигнита под самые изогнутые рельсы и не спеша зажгли их.
The curved rails were chosen since the Turks would have to bring down new ones from Damascus.
Изогнутые рельсы были выбраны, поскольку туркам пришлось бы привозить новые из Дамаска.
Actually, this took them three days; and then their construction train stepped on our mine (which we had left as hook behind the demolition’s bait) and hurt its locomotive.
В самом деле, это отняло у них три дня; а потом их ремонтный поезд натолкнулся на нашу мину (которую мы оставили как крючок позади приманки — разрушенных рельсов) и повредил свой локомотив.
Traffic ceased for three other days while the line was picked over for traps.
Движение прекратилось на три дня, пока на рельсах искали другие ловушки.
For the moment, of course, we could anticipate none of these good things.
В тот момент, конечно, мы не могли предвидеть ни одного из этих прекрасных результатов.
We did the destruction, returned sorrowfully to our camels, and were off soon after midnight.
Мы произвели подрывные работы, печально вернулись к нашим верблюдам и вскоре после полуночи были в пути.
The prisoner was left behind on his hilltop, for he could neither walk nor ride, and we had no carriage for him.
Пленного отпустили за вершину горы, так как он не мог ни идти, ни ехать, а у нас не было для него транспорта.
We feared he would starve to death where he lay: and, indeed, already he was very ill: so on a telegraph pole, felled across the rails by the damaged stretch, we put a letter in French and German, to give news of where he was, and that we had captured him wounded after a hard fight.
Мы опасались, что он умрёт от голода там, где лежал; он уже и так был очень болен; и вот на телеграфном столбе, сваленном поперек поврежденного участка рельсов, мы приделали записку на французском и немецком, чтобы оповестить, где он, и что мы взяли его в плен в тяжёлом бою.
We hoped this might save him the penalties which the Turks inflicted on red-handed deserters, or from being shot if they thought he had been in collusion with us: but when we came back to Minifir six months later the picked bones of the two bodies were lying scattered on our old camping ground.
Мы надеялись, что это, может быть, спасёт его от наказаний, которым подвергали турки пойманных дезертиров, или от расстрела, если бы его заподозрили в связи с нами; но, когда мы вернулись в Минифир шесть месяцев спустя, кости двух тел лежали разбросанными на земле нашего старого лагеря.
We felt sorry always for the men of the Turkish Army.
Мы всегда сочувствовали рядовым турецкой армии.
The officers, volunteer and professional, had caused the war by their ambition?—almost by their existence?—and we wished they could receive not merely their proportionate deserts, but all that the conscripts had to suffer through their fault.
Офицеры, добровольцы и профессионалы, вызвали войну своими амбициями — почти что самым своим существованием — и мы желали им испытать не только положенную им долю несчастий, но все то, что приходилось по их вине выстрадать рекрутам.