![]() |
Глава XXIII |
Он согласился, и мы двинулись по широкой верхней дороге через вади Мессари на Оваис, группу колодцев около пятнадцати миль к северу от Йенбо. |
Горы были прекрасны в тот день. |
В декабре прошли обильные дожди, а затем тёплое солнце обманчиво сулило земле весну. |
Поэтому по всем ложбинам и ровным местам поднялась тонкая трава. |
Былинки, одинокие, прямые и очень тонкие, высовывались меж камнями. |
Наклонившись из седла и посмотрев вниз, нельзя было увидеть, чтобы на земле что-нибудь изменилось, но, глядя вперёд и видя отдаленные склоны под прямым углом к направлению взгляда, можно было ощутить живой туман бледной зелени здесь и там над поверхностью грифельно-синих и коричнево-красных скал. |
Местами поросль была сильной, и наши терпеливые верблюды блаженствовали, ощипывая ее. |
Был дан сигнал к выступлению, но только для нас и для аджейлей. |
Другие подразделения армии, каждый человек рядом со снаряженным верблюдом, выстроились рядом с нашей дорогой и, когда подходил Фейсал, в тишине приветствовали его. |
Он бодро отзывался: «Мир вам», — и каждый главный шейх отвечал ему теми же словами. |
Когда мы прошли, они сели в седло, задерживая своих начальников, и войско изгибалось позади нас до тех, пока цепочка людей и верблюдов не стала виться по узкой тропе к водоразделу, насколько хватало глаз. |
Не слышно было никаких звуков, кроме приветствий Фейсала, до того, как мы достигли гребня подъёма, где открывалась долина, становившаяся пологим спуском из мягкой гальки и кремня, уложенных в песке; но там ибн Дахиль, суровый шейх племени расс, который поднял свой контингент аджейлей двумя годами раньше на помощь Турции и привёл его с собой нетронутым к шерифу, когда случилось восстание, отступил назад на шаг-два, расположил идущих широкой прямой колонной и приказал забить в барабаны. |
Все грянули во все горло песню в честь эмира Фейсала и его семьи. |
Шествие было исполнено варварского великолепия. |
Первым ехал Фейсал в белом, затем, справа от него, Шарраф в красном головном платке и крашеных хной рубахе и покрывале, я сам — слева, в белом и алом, позади нас — три знамени из потускневшего малинового шелка с позолоченными гвоздями, за ними барабанщики, играющие марш, ну а за ними — дикая толпа охраны на двенадцати сотнях скачущих верблюдов, прижатых друг к другу так близко, как только возможно, чтобы продвигаться, люди в одежде самых разнообразных цветов и верблюды, почти такие же блестящие в своих попонах. |
Наш сверкающий поток заполнил долину до краев. |
В устье Мессари прискакал гонец с письмами Фейсалу от Абд эль Кадера из Йенбо. |
Среди них одно было трёхдневной давности, с «Дафферина», в котором говорилось, что Зейда не примут на борт, пока не увидят меня и не услышат подробности ситуации на месте. |
Корабль стоял в Шерме, одинокой бухте в восьми милях вверх по побережью от порта, где офицеры могли позволить себе играть в крокет на берегу, не страдая от мух, заполонивших Йенбо. |
Разумеется, встав так далеко, они отрезали себя от новостей: |
по этому поводу между нами давно были трения. |
Капитан был полон благих намерений, но не обладал кругозором Бойля, пламенного политика и революционного конституционалиста, не обладал и мозгом Линберри с «Хардинга», собиравшего в каждом порту все береговые сплетни и взявшего на себя труд изучать все слои общества, где бы он ни нес дозор. |
Очевидно, мне лучше было бы поскакать на «Дафферин» и уладить дела. |
Зейд был хорошим парнем, но определённо не обошёлся бы без эскапад во время своего вынужденного отпуска; а нам нужен был мир именно сейчас. |
Фейсал послал со мной несколько аджейлей, и мы поспешили в Йенбо; в самом деле, я добрался туда за три часа, оставив свой раздражённый эскорт (не собиравшийся изнурять ни верблюдов, ни свои седалища ради меня и моей спешки) на полпути сзади — на той дороге через равнину, которая была уже знакома мне до боли. |
Солнце, которое было восхитительно над горами, теперь, вечером, сверкало прямо нам в лицо в белой ярости, мне приходилось прикрывать перед ним глаза рукой, как щитом. |
Фейсал дал мне скаковую верблюдицу (подарок от эмира Неджда его отцу), самое прекрасное и суровое животное, на котором я ездил. |
Позже она умерла от перегрузки, чесотки и пренебрежения самым необходимым на пути в Акабу. |
По прибытии в Йенбо все пошло не так, как ожидалось. |
Зейд был уже на борту, а «Дафферин» отплыл этим утром в Рабег. |
Так что я сел, чтобы подсчитать, какая помощь от флота нужна была нам на пути в Веджх, и составить план по транспорту. |
Фейсал обещал ждать в Оваисе, пока не получит мой доклад, что все готово. |
Первой трудностью был конфликт между гражданскими и военными властями. |
Абд эль Кадер, энергичный, но темпераментный губернатор, был завален обязанностями, когда стали расти размеры нашей базы, и Фейсал добавил к нему военного коменданта, Тефик-бея, сирийца из Хомса, чтобы тот заботился об артиллерийских припасах. |
К сожалению, не было никакого судьи, который определил бы, что такое артиллерийские припасы. |
Этим утром они поссорились из-за пустых сундуков для оружия. |
Абд эль Кадир запер склад и ушёл на обед. |
Тефик пришёл на набережную с четырьмя людьми, пулемётом и кувалдой и открыл дверь. |
Абд эль Кадер сел в лодку, подгрёб к британскому сторожевому кораблю — крошечному «Эспиглю» — и сказал его смущенному, но гостеприимному капитану, что там и останется. |
Его слуга принёс ему пищу с берега, и он проспал ночь в походной кровати на шканцах. |
Я спешил, так что начал распутывать этот мёртвый узел, заставив Абд эль Кадера писать Фейсалу о своём решении, и заставив Тефика передать мне склад. |
Мы привели траулер «Аретуза» к шлюпу, чтобы Абд эль Кадер мог управлять погрузкой спорных сундуков с его корабля, и наконец доставили Тефика на «Эспигль» для временного совещания. |
Дальше все пошло неожиданно легко, так как, когда Тефик приветствовал на мостике почётный караул (не совсем такой, как положено, но выставленный в политических целях), его лицо просияло, и он сказал: |
«Этот корабль взял меня в плен в Курне», — указывая на трофейную табличку с названием турецкой канонерки «Мармарис», которую «Эспигль» потопил в деле на Тигре. |
Абд эль Кадер так заинтересовался рассказом Тефика, что проблема отпала. |
На следующий день в Йенбо прибыл эмир Шарраф как заместитель Фейсала. |
Он был могущественным человеком, быть может, самым способным из всех шерифов в армии, но лишенным амбиций: |
он руководствовался долгом, а не побуждением. |
Он был богат, и в течение многих лет был главным судьёй при дворе шерифа. |
Он знал людей племён и обращался с ними лучше, чем кто-либо, а они боялись его, так как он был суров и беспристрастен, и скошенная вниз левая бровь (след от давнего удара) придавала ему зловещий, непреклонный и упрямый вид. |
Хирург с «Сувы» оперировал ему глаз и залатал большинство повреждений, но на лице осталось выражение упрёка всем вольностям и слабостям. |
Я нашёл, что с ним хорошо работать, он обладал ясным умом, мудростью и добротой, приятной улыбкой — его губы смягчались, в то время как глаза оставались ужасными — и решимостью всегда делать все как положено. |
Мы согласились на том, что риск падения Йенбо, пока мы стремимся к Веджху, значителен, и что будет мудрым решением очистить его от припасов. |
Бойль дал мне эту возможность, сообщив, что либо «Дафферин», либо «Хардинг» будет приспособлен для перевозки. |
Я ответил, что, поскольку трудности будут суровыми, я предпочёл бы «Хардинг»! |
Капитан Уоррен, чей корабль перехватил послание, счёл это излишним, но привёл «Хардинг» два дня спустя в лучшем настроении. |
Это был индийский корабль для перевозки войск, и на его нижней палубе были крупные прямоугольные люки на уровне воды. |
Линберри открыл их нам, и мы набили прямо туда восемь тысяч винтовок, три миллиона комплектов амуниции, тысячи снарядов, множество риса и муки, полным-полно форменной одежды, две тонны взрывчатки и весь наш бензин, вперемешку. |
Это было все равно что запихивать письма в ящик. |
В ничтожный срок корабль принял тысячу тонн груза. |
Бойль пришёл и жаждал новостей. |
Он пообещал, что «Хардинг» будут держать поблизости, чтобы выгружать пищу и воду, когда понадобится, и это решало главную трудность. |
Флот уже собирался. |
Планировалось присутствие половины флота Красного моря. |
Ожидали прибытия адмирала, и на каждом корабле десанты готовились к этому. |
Одни красили в белый цвет парусину цвета хаки, другие точили штыки, а некоторые упражнялись с винтовками. |
Я, напротив, тихо надеялся, что боя не будет. |
У Фейсала было около десяти тысяч человек — достаточно, чтобы заполнить всю территорию билли вооруженными отрядами и победить везде, где будет не слишком тяжело или не слишком жарко. |
Билли знали это и были всей душой преданы шерифу, полностью обратившись в арабский национализм. |
Веджх мы взяли бы наверняка: |
страшно было, как бы многие из воинства Фейсала не умерли от голода или жажды в пути. |
Снабжение во многом было на моей совести, и довольно ответственным делом. |
Однако местность Ум Ледж на протяжении половины пути была дружественной: |
на этом отрезке ничего трагического случиться не могло, и потому мы послали слово Фейсалу, что все готово; он оставил Оваис в тот самый день, когда Абдулла ответил, что принимает план по Аис и обещает немедленно выступить туда. |
В тот же день пришли новости, несущие мне облегчение. |
Ньюкомб, полковник регулярных войск, посланный в Хиджаз начальником нашей военной миссии, прибыл в Египет, и два офицера его штаба, Кокс и Виккери, были в данный момент в пути через Красное море, чтобы присоединиться к нашей экспедиции. |
Бойль взял меня в Ум-Ледж на «Суве», и мы сошли на берег за новостями. |
Шейх сказал нам, что Фейсал прибудет сегодня в Бир эль Вахейди, источник воды, на четыре мили вглубь страны. |
Мы послали ему записку и затем дошли до форта, который Бойль разбомбил несколько месяцев назад с «Фокса». |
Это был всего лишь барак из булыжников, и Бойль посмотрел на развалины и сказал: |
«Мне довольно-таки стыдно, что я разрушил такое пустячное место». |
Он был очень профессиональным офицером, насторожённым, деловитым и официальным; иногда несколько нетерпимым к беспечности. |
Люди с рыжими волосами редко бывают терпеливыми. |
«Рыжий Бойль», как его называли, был горяч. |
Пока мы смотрели на развалины, четверо седых смущенных старейшин деревни подошли и попросили разрешения заговорить. |
Они сказали, что несколько месяцев назад внезапно пришёл двухтрубный корабль и разрушил их форт. |
Теперь им требовалось отстроить его для полиции Арабского правительства. |
Смеют ли они попросить у великодушного капитана этого мирного однотрубного корабля немного леса или другого материала для ремонта? |
Бойль был обеспокоен их долгой речью и огрызнулся: «Что такое? |
Чего они хотят?» |
Я сказал: «Ничего; они описывают ужасные последствия бомбардировки „Фокса |
Бойль осмотрелся вокруг и мрачно улыбнулся: «Тут полный разгром». |
На следующий день прибыл Виккери. |
Он был артиллеристом и за десять лет службы в Судане выучил арабский, как литературный, так и разговорный, настолько хорошо, что избавил бы нас от всякой нужды в переводчике. |
Мы собрались выйти с Бойлем к лагерю Фейсала, чтобы сделать расписание атаки, и после обеда англичане и арабы приступили к работе и обсуждали оставшуюся дорогу до Веджха. |
Мы решили разделить армию на секции, и они должны были независимо друг от друга проследовать к месту нашего сосредоточения — Абу Зерейбат в Хамде, после которого до Веджха воды не будет; но Бойль согласился остановить «Хардинг» на одну ночь в Шерм Хаббане — предполагая, что там возможна гавань — и выгрузить для нас на берегу двадцать тонн воды. |
Так и порешили. |
Для атаки на Веджх мы предложили Бойлю арабский десант из нескольких сотен гарб и джухейна, крестьян и вольных людей, под началом Салеха ибн Шефия, юного негроида, очень храброго (к тому же дружелюбного), который держал своих людей в разумном порядке с помощью заклинаний и призывов, никогда не заботясь, как его собственное достоинство страдало от них или от нас. |
Бойль принял их и решил поставить на другой палубе вместительного «Хардинга». |
Они вместе с отрядом моряков высадятся к северу от города, где у турок нет поста, чтобы блокировать высадку, и где лучше всего расположена бухта Веджха. |
У Бойля будет, по меньшей мере, шесть кораблей с пятьюдесятью пушками, чтобы отвлечь турок, и корабль с гидросамолётом, чтобы направлять пушки. |
Мы будем в Абу Зерейбат двенадцатого числа: |
в Хаббане, там, где «Хардинг» выгрузит воду — двадцать второго, а десант сойдёт на берег на рассвете двадцать третьего, и к этому времени наши всадники перекроют все пути к отступлению из города. |
Новости из Рабега были хорошими, и турки не пытались воспользоваться незащищённостью Йенбо. |
Это была наша удача, и когда радио Бойля успокоило нас, мы очень ободрились. |
Абдулла был прямо под Аис; мы были на полпути в Веджх; инициатива перешла к арабам. |
Я был так рад, что не сдержался и, ликуя, сказал, что через год мы будем стучаться в ворота Дамаска. |
Холод прошёл по палатке, и мои надежды угасли. |
Позже я слышал, что Виккери пошёл к Бойлю и страстно обвинил меня в хвастовстве и визионерстве; но, хотя эта вспышка была глупой, это не было несбыточной мечтой, так как пять месяцев спустя я был в Дамаске, а через год после этого — de facto его губернатором. |
Виккери разочаровал меня, а я злил его. |
Он знал, что я некомпетентен в военном плане, и считал нелепыми мои политические идеи. |
Я знал, что он опытный солдат, в котором нуждалось наше дело, и все же он, казалось, не видел его силы. |
Арабы чуть не потерпели крушение из-за этой слепоты европейских советчиков, которые не хотели знать, что бунт — это не война; на самом деле, в его природе больше от мирного времени — возможно, от всеобщей забастовки. |
Союз семитов, идея и вооруженный пророк обладали неограниченными возможностями; при умелом руководстве они были бы не в Дамаске, но в Константинополе, которого достигли в 1918 году. |
|