DictionaryForumContacts

Reading room | T.E.Lawrence | Seven Pillars of Wisdom | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
XVII.
Глава XVII
Clayton a few days later told me to return to Arabia and Feisal.
Спустя несколько дней Клейтон велел мне вернуться в Аравию к Фейсалу.
This being much against my grain I urged my complete unfitness for the job: said I hated responsibility?—obviously the position of a conscientious adviser would be responsible?—and that in all my life objects had been gladder to me than persons, and ideas than objects.
Так как это во многом противоречило моим склонностям, я настаивал на полной своей непригодности для дела; сказал, что ненавижу ответственность (очевидно, что пост сознательного советника будет ответственным), и что всю жизнь мне больше нравилось иметь дело с вещами, чем с людьми, и с идеями, чем с вещами.
So the duty of succeeding with men, of disposing them to any purpose, would be doubly hard to me.
Поэтому обязанность обращаться с людьми, направлять их к какой-либо цели, была бы вдвойне тяжёла для меня.
They were not my medium:
Это был не мой метод:
I was not practised in that technique.
я не имел в этом практических навыков.
I was unlike a soldier:
Я не был похож на военного:
hated soldiering.
ненавидел военное дело.
Of course, I had read the usual books (too many books), Clausewitz and Jomini, Mahan and Foch, had played at Napoleon’s campaigns, worked at Hannibal’s tactics, and the wars of Belisarius, like any other man at Oxford; but I had never thought myself into the mind of a real commander compelled to fight a campaign of his own.
Конечно, я прочёл обычные книги (слишком много книг), Клаузевица и Жомини, Мэхана и Фоша, разыгрывал кампании Наполеона, работал над тактикой Ганнибала и войнами Велизария, как любой другой в Оксфорде; но я никогда не мыслил себя на месте реального командира, принуждённого вести собственную кампанию.
Last of all I reminded Clayton, relevantly, that the Sirdar had telegraphed to London for certain regular officers competent to direct the Arab war.
Под конец я к месту напомнил Клейтону, что сердар телеграфировал в Лондон, запросив о присылке нескольких регулярных офицеров, обладающих компетенцией управлять арабской войной.
The reply was that they might be months arriving, and meanwhile Feisal must be linked to us, and his needs promptly notified to Egypt.
Ответ был, что они прибудут через месяцы, не раньше, а тем временем Фейсал должен иметь связь с нами, и о его нуждах надо срочно сообщать в Египет.
So I had to go; leaving to others the Arab Bulletin I had founded, the maps I wished to draw, and the file of the war-changes of the Turkish Army, all fascinating activities in which my training helped me; to take up a role for which I felt no inclination.
Так мне пришлось уехать, оставляя в чужих руках Арабский Бюллетень, который я основал, карты, что хотел составить, и список военных изменений в турецкой армии, и всю захватывающую деятельность, в которой мои навыки помогали мне; чтобы принять роль, к которой я не чувствовал склонности.
As our revolt succeeded, onlookers have praised its leadership:
Когда наше восстание одержало победу, со стороны хвалили его ведение:
but behind the scenes lay all the vices of amateur control, experimental councils, divisions, whimsicality.
но за сценой оставались все недостатки дилетантского руководства, советов наудачу, раздоров, прихотливости.
My journey was to Yenbo, now the special base of Feisal’s army, where Garland single-handed was teaching the Sherifians how to blow up railways with dynamite, and how to keep army stores in systematic order.
Мой путь лежал в Йенбо, теперь особую базу армии Фейсала, где Гарланд в одиночку учил последователей шерифов, как взрывать рельсы динамитом и как держать боеприпасы в систематическом порядке.
The first activity was the better.
Первое удавалось лучше.
Garland was an enquirer in physics, and had years of practical knowledge of explosives.
Гарланд был физиком-исследователем и имел практический опыт работы с взрывчатыми веществами на протяжении нескольких лет.
He had his own devices for mining trains and felling telegraphs and cutting metals; and his knowledge of Arabic and freedom from the theories of the ordinary sapper-school enabled him to teach the art of demolition to unlettered Beduin in a quick and ready way.
У него были собственные методы минирования поездов, обрыва телеграфа и резки металлов; его знание арабского и свобода от теорий обычной сапёрной школы позволяли ему быстро и легко преподавать искусство разрушения неграмотным бедуинам.
His pupils admired a man who was never at a loss.
Его ученики восхищались человеком, который не знал поражений.
Incidentally he taught me to be familiar with high explosive.
По случаю, он научил меня быть на «ты» с бризантными взрывчатыми веществами.
Sappers handled it like a sacrament, but Garland would shovel a handful of detonators into his pocket, with a string of primers, fuse, and fusees, and jump gaily on his camel for a week’s ride to the Hejaz Railway.
Сапёры обращались с ними, как со святыней, но Гарланд мог смахнуть в карман полную горсть детонаторов, связку капсюлей, запалов и фитилей, и, весело вскочив на верблюда, отправиться в недельную поездку до Хиджазской железной дороги.
His health was poor and the climate made him regularly ill.
Он был слаб здоровьем, а климат заставлял его регулярно болеть.
A weak heart troubled him after any strenuous effort or crisis; but he treated these troubles as freely as he did detonators, and persisted till he had derailed the first train and broken the first culvert in Arabia.
Слабое сердце беспокоило его после любого напряженного усилия или кризиса; но он относился к этим бедам так же легко, как к детонаторам, и не оставлял своих усилий, пока не свёл с рельсов первый поезд и не разрушил первую водопропускную трубу в Аравии.
Shortly afterwards he died.
Вскоре после этого он умер.
Things in Hejaz had changed a good deal in the elapsed month.
Дела в Хиджазе порядком изменились за пролетевший месяц.
Pursuing his former plan, Feisal had moved to Wadi Yenbo, and was trying to make safe his rear before going up to attack the railway in the grand manner.
Воплощая свой прежний план, Фейсал передвинулся в вади Йенбо и сейчас пытался обезопасить свой тыл, прежде чем предпринять крупую атаку против железной дороги.
To relieve him of the burdensome Harb tribes, his young half-brother Zeid was on the way up from Rabegh to Wadi Safra, as a nominal subordinate of Sherif Ali.
Чтобы освободить его от груза в виде племён гарб, его молодой сводный брат Зейд был на пути из Рабега в вади Сафра, номинально под началом шерифа Али.
The advanced Harb clans were efficiently harrying the Turkish communications between Medina and Bir Abbas.
На передовой кланы гарб успешно тревожили турецкие коммуникации между Мединой и Бир-Аббасом.
They sent in to Feisal nearly every day a little convoy of captured camels, or rifles picked up after an engagement, or prisoners, or deserters.
Они почти ежедневно посылали к Фейсалу небольшой отряд захваченных верблюдов, или винтовки, собранные после стычки, или пленных, или дезертиров.
Rabegh, shaken by the first appearance of Turkish aeroplanes on November the seventh, had been reassured by the arrival of a flight of four British aeroplanes, B.E. machines, under Major Ross, who spoke Arabic so adeptly and was so splendid a leader that there could be no two minds as to the wise direction of his help.
Рабег, потрясенный первым появлением турецких самолетов седьмого ноября, вернулся к уверенности, когда прибыли четыре британских аэроплана «B.E.», под командованием майора Росса, который так хорошо говорил по-арабски и был таким превосходным руководителем, что не могло быть двух мнений о мудрости этого подкрепления.
More guns came in week by week, till there were twenty-three, mostly obsolete, and of fourteen patterns.
От недели к неделе приходило все больше пушек, пока их не стало двадцать три, в основном изношенных, четырнадцати моделей.
Ali had about three thousand Arab infantry; of whom two thousand were regulars in khaki, under Aziz el Masri.
У Али было около трёх тысяч единиц арабской пехоты, из которых две тысячи были регулярными войсками в форме, под командованием Азиза эль Масри.
With them were nine hundred camel corps, and three hundred Egyptian troops.
С ними были девять тысяч единиц верблюжьих войск и три тысячи египтян.
French gunners were promised.
Обещали нам и французских артиллеристов.
Sherif Abdulla had at last left Mecca, on November the twelfth.
Шериф Абдулла наконец покинул Мекку двадцатого ноября.
A fortnight later he was much where he had meant to be, south, east, and northeast of Medina, able to cut off its supplies from Kasim and Kuwait.
Через две недели он прибыл почти туда, где собирался быть, к югу, востоку и северо-востоку от Медины, и мог перекрыть ее снабжение из Касима и Кувейта.
Abdulla had about four thousand men with him, but only three machine-guns, and ten inefficient mountain guns captured at Taif and Mecca.
У Абдуллы имелось с собой около четырёх тысяч людей; но только три пулемёта и десять незначительных горных орудий, захваченных в Таифе и Мекке.
Consequently he was not strong enough to carry out his further plan of a concerted attack on Medina with Ali and Feisal.
Из-за этого у него не хватало сил, чтобы исполнять дальнейший план совместной атаки на Медину с Али и Фейсалом.
He could only blockade it, and for this purpose posted himself at Henakiyeh, a desert place, eighty miles northeast of Medina, where he was too far away to be very useful.
Он мог только взять ее в блокаду, и с этой целью задержался в Хенакийе, пустынном месте в восьмидесяти милях к северо-востоку от Медины, слишком далеко, чтобы приносить большую пользу.
The matter of the stores in the Yenbo base was being well handled.
С вопросом поставок на базу в Йенбо справлялись хорошо.
Garland had left the checking and issuing of them to Abd el Kader, Feisal’s governor, who was systematic and quick.
Гарланд предоставил их проверку и выдачу Абд эль Кадеру, губернатору Фейсала, который работал систематично и быстро.
His efficiency was a great comfort to us, since it enabled us to keep our attention on more active things.
Плодотворность его работы была для нас большим удобством, поскольку позволяла нам сосредоточить внимание на более насущных вещах.
Feisal was organising his peasants, his slaves, and his paupers into formal battalions, an irregular imitation of the new model army of Aziz at Rabegh.
Фейсал организовывал своих крестьян, рабов и нищих в чёткие батальоны, как иррегулярное подражание новой модели армии Азиза в Рабеге.
Garland held bombing classes, fired guns, repaired machine-guns, wheels, and harness, and was armourer for them all.
Гарланд держал в руках обучение бомбардиров, зарядку орудий, починку пулемётов, колёс и упряжи, отвечал за хранение оружия.
The feeling was busy and confident.
Все это кипело деловитостью и уверенностью.
Feisal, who had not yet acted on our reminders of the importance of Wejh, was imagining an expedition of the Juheina to take it.
Фейсал, который ещё не отозвался на наши напоминания о важности Веджха, полагал, что экспедиция племени джухейна его возьмёт.
Meanwhile he was in touch with the Billi, the numerous tribe with headquarters in Wejh, and he hoped for support from them.
Тем временем он был на связи с билли, многочисленным племенем, имеющим штаб в Веджхе, и надеялся на их поддержку.
Their paramount Sheikh, Suleiman Rifada, was temporising, being really hostile; for the Turks had made him Pasha and decorated him; but his cousin Hamid was in arms for the Sherif, and had just captured a gratifying little caravan of seventy camels on the way from El Ula, with stores for the Turkish garrison of Wejh.
Их верховный шейх, Сулейман Рифада, был приспособленцем, на деле враждебным нам, так как турки сделали его пашой и возвеличили; но его двоюродный брат Хамид был в руках шерифа, и только что на пути в Эль Ала он захватил неплохой караван из семидесяти верблюдов с припасами для турецкого гарнизона в Веджхе.
As I was starting for Kheif Hussein to press the Wejh plan again on Feisal, news came in of a Turkish repulse near Bir ibn Hassani.
Когда я выезжал к шерифу Хуссейну, чтобы снова представить Фейсалу план по Веджху, пришли вести о поражении турок под Бир ибн Хассани.
A reconnaissance of their cavalry and camel corps had been pushed too far into the hills, and the Arabs had caught it and scattered it.
Выслав в разведку свою кавалерию и верблюжий корпус, они толкнули их слишком далеко в горы, где арабы настигли их и разбили.
Better and better yet.
Все лучше и лучше.