DictionaryForumContacts

Reading room | T.E.Lawrence | Seven Pillars of Wisdom | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CX.
Глава СХ
My bodyguard waited in two long lines on the hillside.
Моя охрана ждала, выстроившись в две длинные шеренги у холмов.
Joyce was staying at Tell Arar as covering force, with a hundred of Nuri Said’s men, the Rualla, the Ghurkas and the cars; while we slipped across to break the Palestine Railway.
Джойс оставался в Телль Арар в качестве прикрытия с сотней людей Нури Саида, руалла, гуркхами и машинами; а мы тем временем проскользнули, чтобы разрушить Палестинскую железную дорогу.
My party would look like Beduins, so I determined to move openly to Mezerib by the quickest course, for we were very late.
Мой отряд выглядел бедуинами, поэтому я решил открыто двинуться в Мезериб кратчайшим путём, ведь мы и так сильно запаздывали.
Unfortunately we drew enemy attention.
К несчастью, мы привлекли внимание врага.
An aeroplane crawled over us, dropping bombs:
Над нами выполз аэроплан, разбрасывая бомбы:
one, two, three, misses:
одна, две, три, все мимо:
the fourth into our midst.
четвёртая прямо в середину.
Two of my men went down.
Двое из моих людей упали.
Their camels, in bleeding masses, struggled on the ground.
Их верблюды, окровавленные, бились на земле.
The men had not a scratch, and leaped up behind two of their friends.
Люди не получили ни царапины и вскочили на верблюдов позади своих товарищей.
Another machine floated past us, its engine cut off.
Другая машина проплыла над нами с выключенным двигателем.
Two more bombs, and a shock which spun my camel round, and knocked me half out of the saddle with a burning numbness in my right elbow.
Ещё две бомбы, и мой верблюд завертелся на месте, я наполовину сполз из седла, правый локоть обожгло, и он начал неметь.
I felt I was hard hit, and began to cry for the pity of it:
Я подумал, что тяжело ранен, и заплакал от досады:
to be put out just when another day’s control would have meant a vast success.
выйти из строя, когда ещё день может принести верный успех!
The blood was running down my arm:
По руке стекала кровь:
perhaps if I did not look at it I might carry on as if I were unhurt.
наверное, если бы я не взглянул на нее, то мог бы и не заметить эту рану.
My camel swung to a spatter of machine-gun bullets.
Мой верблюд увернулся от града пулемётных пуль.
I clutched at the pommel, and found my damaged arm there and efficient.
Я вцепился в луку седла и обнаружил, что поврежденная рука на месте и может действовать, а я думал, что ее уже оторвало.
I had judged it blown off. My left hand threw the cloak aside and explored for the wound?—to feel only a very hot little splinter of metal, too light to do real harm after driving through the massed folds of my cloak.
Левой рукой я отбросил покрывало, чтобы осмотреть руку — это был всего лишь маленький осколок металла, очень горячий, слишком лёгкий, чтобы причинить серьезный вред, проникнув сквозь складки покрывала.
The trifle showed how much my nerve was on edge.
Этот пустяк показал, на каком пределе было сейчас моё мужество.
Curiously enough it was the first time I had been hit from the air.
Любопытно, что это был первый раз, когда меня ранило с воздуха.
We opened out and rode greatly, knowing the ground by heart; checking only to tell the young peasants we met that the work was now at Mezerib.
Мы, развернувшись, величественно ехали, зная местность, как свои пять пальцев, и останавливаясь, только чтобы рассказывать встречным молодым крестьянам, что теперь дело начнётся в Мезерибе.
The field-paths were full of these fellows, pouring out afoot from every village to help us. They were very willing:
Поля были полны людьми, которые стекались пешком изо всех деревень нам на помощь.
but our eyes had rested so long on the brown leanness of desert men that these gay village lads with their flushed faces, clustering hair, and plump pale arms and legs seemed like girls.
Они все горели жаждой деятельности, но наши глаза так привыкли к смуглым, худощавым жителям пустыни, что эти весёлые деревенские парни с румяными лицами, пышными волосами, незагорелыми и пухлыми руками и ногами казались похожими на девушек.
They had kilted up their gowns above the knee for fast work:
Чтобы двигаться быстрее, они подоткнули свои халаты выше колен:
and the more active raced beside us through the fields, chaffing back my veterans.
и самые активные бежали по полю рядом с нами, подшучивая над моими ветеранами.
As we reached Mezerib, Durzi ibn Dughmi met us, with news that Nuri Said’s soldiers were only two miles back.
Когда мы достигли Мезериба, нас встретил Дарзи ибн Дагми с новостью, что солдаты Нури Саида всего в двух милях отсюда.
We watered our camels, and drank deeply ourselves, for it had been a long, hot day, and was not ended.
Мы напоили верблюдов и сами напились до отвала, потому что день был долгим, жарким, и до вечера было ещё далеко.
Then from behind the old fort we looked over the lake, and saw movement in the French railway station.
Затем из-за старой крепости мы оглядели озеро и увидели движение на французской железнодорожной станции.
Some of the white-legged fellows told us that the Turks held it in force.
Некоторые из белоногих парней рассказали нам, что турки держат там отряд.
However the approaches were too tempting.
Однако подступы к станции чересчур искушали нас.
Abdulla led our charge, for my days of adventure were ended, with the sluggard excuse that my skin must be kept for a justifying emergency.
Абдулла вёл нашу атаку, потому что моим приключениям подходил конец — под вялым предлогом, что мне следует поберечь свою шкуру для оправданной опасности.
Otherwise I wanted to enter Damascus.
Другими словами, я хотел вступить в Дамаск.
This job was too easy.
Эта же работа была слишком простой.
Abdulla found grain: also flour; and some little booty of weapons, horses, ornaments.
Абдулла нашёл зерно, муку, а также кое-какую поживу — оружие, лошадей, украшения.
These excited my hangers-on.
Это пробудило интерес моих приближенных.
New adherents came running across the grass, like flies to honey.
Новообращенные выбежали по траве, привлечённые сюда, как мухи на мед.
Tallal arrived at his constant gallop.
Прибыл Талал, как всегда, галопом.
We passed the stream, and walked together up the far bank knee-deep in weeds till we saw the Turkish station three hundred yards in front.
Мы перешли ручей и вместе пошли до дальнего берега, по колено в траве, пока не увидели турецкую станцию в трехстах ярдах впереди.
We might capture this before attacking the great bridge below Tell el Shehab.
Мы могли занять ее, прежде чем пойти в атаку на крупный мост под Телль эль Шехабом.
Tallal advanced carelessly.
Талал беспечно шел вперёд.
Turks showed themselves to right and left.
Справа и слева показались турки.
“It’s all right,” said he, “I know the stationmaster”: but when we were two hundred yards away, twenty rifles fired a shocking volley at us.
«Ничего, — сказал он, — я знаком с начальником станции», — но когда мы подошли на двести ярдов, двадцать винтовок разразились выстрелами в нашу сторону.
We dropped unhurt into the weeds (nearly all of them thistles), and crawled gingerly back, Tallal swearing.
Мы невредимыми скрылись в траве (большей частью колючей) и осторожно поползли назад, Талал чертыхался.
My men heard him, or the shots, and came streaming up from the river:
Мои люди услышали его брань, а может быть, выстрелы, и хлынули к нам от реки:
but we returned them, fearing a machine-gun in the station buildings.
но мы повернули их обратно, опасаясь пулемёта в здании станции.
Nuri Said was due.
Здесь нужен был Нури Саид.
He arrived with Nasir, and we considered the business.
Он прибыл вместе с Насиром, и мы обсудили дела.
Nuri pointed out that delay at Mezerib might lose us the bridge, a greater objective.
Нури отметил, что задержка с Мезерибом может стоить нам моста, то есть мы потеряем более крупную цель.
I agreed, but thought this bird in hand might suffice, since Peake’s main line demolition would stand for a week, and the week’s end bring a new situation.
Я согласился, но счёл, что нам может хватить и синицы в руках, ведь разрушения Пика на главной линии будут чинить неделю, а за неделю может измениться все.
So Pisani unfolded his willing guns and smashed in a few rounds of point-blank high explosive.
И вот Пизани расчехлил свои приготовленные пушки и произвёл несколько взрывов наудачу.
Under their cover, with our twenty machine-guns making a roof overhead, Nuri walked forward, gloved and sworded, to receive the surrender of the forty soldiers left alive.
Под этим прикрытием, с нашими двадцатью пулемётами, Нури пошёл вперёд, в перчатках и при мече, и сорок оставшихся в живых солдат сдались ему в плен.
Upon this most rich station hundreds of Haurani peasants hurled themselves in frenzy, plundering.
Сотни хауранских крестьян в неистовстве бросились к этой богатейшей станции, чтобы грабить.
Men, women and children fought like dogs over every object.
Мужчины, женщины и дети грызлись, как собаки, за каждый кусок.
Doors and windows, doorframes and window-frames, even steps of the stairs, were carried off.
Двери, окна, дверные и оконные рамы, даже лестничные ступеньки — все было сметено.
One hopeful blew in the safe and found postage stamps inside.
Один оптимист дорвался до сейфа и нашёл внутри почтовые марки.
Others smashed open the long range of wagons in the siding, to find all manner of goods.
Другие распотрошили длинную цепочку вагонов, стоящих на запасном пути, и нашли там все, что душе угодно.
Tons were carried off.
Добычу уносили тоннами.
Yet more were strewn in wreckage on the ground.
Но ещё больше добра осталось на земле поломанным.
Young and I cut the telegraph, here an important network of trunk and local lines, indeed the Palestine army’s main link with their homeland.
Мы с Янгом обрывали телеграфные провода — здесь была важная сеть сообщений и местных линий, основная связь палестинской армии с родиной.
It was pleasant to imagine Liman von Sandars’ fresh curse, in Nazareth, as each severed wire tanged back from the clippers.
Приятно было представлять, как Лиман фон Сандерс в Назарете разражается проклятиями всякий раз, когда провод распадается под кусачками.
We did them slowly, with ceremony, to draw out the indignation.
Мы делали это медленно и с удовольствием, чтобы как следует его побесить.
The Turks’ hopeless lack of initiative made their army a “directed” one, so that by destroying the telegraphs we went far towards turning them into a leaderless mob.
Безнадёжный недостаток инициативы у турок делал их армию «управляемой», и, разрушая телеграф, мы делали шаг к тому, чтобы превратить их в стадо без вожака.
After the telegraph we blew in the points, and planted tulips:
После телеграфа мы взорвали стрелочный перевод и посадили «тюльпаны»:
not very many, but enough to annoy.
немного, но достаточно, чтобы вывести их из себя.
While we worked a light engine came down the line from Deraa on patrol.
Пока мы работали, со стороны Дераа подошёл патрульный лёгкий паровоз.
The bang and dust-clouds of our tulips perturbed it.
Взрыв и облака пыли от наших «тюльпанов» насторожили его.
It withdrew discreetly.
Он тихо исчез.
Later an aeroplane visited us.
Затем нас посетил аэроплан.
Among the captured rolling stock, on platform trucks, were two lorries crammed with delicacies for some German canteen.
Среди захваченного подвижного состава на платформах для перевозки стояли два грузовика, набитые деликатесами для какой-нибудь немецкой столовой.
The Arabs, distrusting tins and bottles, had spoiled nearly everything: but we got some soups and meat, and later Nuri Said gave us bottled asparagus.
Арабы, не доверяющие банкам и бутылкам, перепортили почти все; но нам досталось немного супов и мяса, а потом Нури Саид раздобыл нам консервированную спаржу.
He had found an Arab prizing open the case and had cried “pigs’ bones” at him in horror when the contents came to light.
Он увидел араба, который открывал ящик, и, когда его содержимое показалось на свет, с ужасом воскликнул: «Свиные кости!»
The peasant spat and dropped it, and Nuri quickly stuffed all he could into his saddlebags.
Крестьянин плюнул и бросил ящик, а Нури поскорее набил свои седельные сумки до отказа.
The lorries had huge petrol tanks.
В грузовиках были полные баки бензина.
Beyond them were some trucks of firewood.
Рядом — платформа, наполненная дровами.
We set the whole afire at sunset, when the plundering was finished, and the troops and tribesmen had fallen back to the soft grass by the outlet from the lake.
На закате мы все это подожгли, когда закончилось разграбление, и солдаты вместе с кочевниками разлеглись у озера на мягкой траве.
The splendid blaze spreading along the line of wagons illuminated our evening meal.
Великолепное пламя от вагонов освещало наш ужин.
The wood burned with a solid glare, and the fiery tongues and bursts of the petrol went towering up, higher than the watertanks.
Дерево горело ровным светом, а огненные языки взрывающегося бензина высились башнями над резервуарами для воды.
We let the men make bread and sup and rest, before a night-attempt on the Shehab bridge, which lay three miles to the westward.
Мы отпустили людей готовить хлеб, ужинать и отдыхать, прежде чем ночью пойти на мост Шехаб, лежащий в трёх милях к западу.
We had meant to attack at dark, but the wish for food stopped us, and then we had swarms of visitors, for our beacon-light advertised us over half Hauran.
Мы собирались атаковать в темноте, но голод останавливал нас, а потом, к нам толпой шли посетители, потому что наши огни привлекли, как маяк, половину Хаурана.
Visitors were our eyes, and had to be welcomed.
Эти люди были нашими глазами, и их надлежало встретить хорошо.
My business was to see every one with news, and let him talk himself out to me, afterwards arranging and combining the truth of these points into a complete picture in my mind.
Моим делом было отслеживать каждого, кто приносил новости, и выуживать из него все, что можно, а затем собрать и разложить по полочкам то, что в их словах было правдой, создавая целостную картину.
Complete, because it gave me certainty of judgement: but it was not conscious nor logical, for my informants were so many that they informed me to distraction, and my single mind bent under all its claims.
Целостную, насколько она давала мне уверенность в суждениях, но это не значило — продуманную и логичную, потому что источников информации было слишком много, их сведения сбивали меня с толку, и мой ум просто захлёбывался в потоке всех этих заявлений.
Men came pouring down from the north on horse, on camel, and on foot, hundreds and hundreds of them in a terrible grandeur of enthusiasm, thinking this was the final occupation of the country, and that Nasir would seal his victory by taking Deraa in the night.
Люди приходили с севера толпами, на лошадях, на верблюдах, пешком, сотнями и сотнями, в ужасающем величии энтузиазма, думая, что наконец-то мы займём всю местность, а Насир утвердит свою победу, ночью захватив Дераа.
Even the magistrates of Deraa came to open us their town.
К нам пришёл даже магистрат Дераа, чтобы открыть нам свой город.
By acceding we should hold the water supply of the railway station, which must inevitably yield:
Согласившись на это, мы должны были перекрыть водоснабжение на станции, которая неизбежно после этого сдастся:
yet later, if the ruin of the Turkish army came but slowly, we might be forced out again, and lose the plainsmen between Deraa and Damascus, in whose hands our final victory lay.
но позже, если турецкую армию будут добивать медленно, на нас могут снова напасть, и мы потеряем жителей равнин между Дераа и Дамаском, в чьих руках находится наша решающая победа.
A nice calculation, if hardly a fresh one, but on the whole the arguments were still against taking Deraa.
Хороший расчёт, если и не первой свежести, но в целом все ещё говорило против взятия Дераа.
Again we had to put off our friends with excuses within their comprehension.
И снова нам приходилось отделываться от наших друзей под предлогами, доступными их пониманию.