DictionaryForumContacts

Reading room | T.E.Lawrence | Seven Pillars of Wisdom | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CIV.
Глава CIV
I had reached this useful stage when there was a disturbance from the Toweiha tents.
На этой полезной стадии моих размышлений от палаток товейха послышался шум.
Shouting men ran towards inc.
Люди, стреляя, бежали ко мне.
I pulled myself together to appease a fight between the Arabs and the Camel Corps, but instead it was an appeal for help against a Shammar raid two hours since, away by the Snainirat.
Я собрал себя воедино, чтобы усмирять драку между арабами и Верблюжьим корпусом, но оказалось, что это был призыв о помощи против налёта из Шаммара за два часа до того, умчавшегося к Снайнирату.
Eighty camels had been driven off.
Увели восемьдесят верблюдов.
Not to seem wholly ungracious, I put on our spare camels the four or five of my men whose friends or relatives had suffered, and sent them off.
Чтобы не казаться совсем неблагодарным, я посадил на своих свободных верблюдов четыре-пять из моих людей, у которых пострадали друзья или родственники, и послал их.
Buxton and his men started in the mid-afternoon while I delayed till evening, seeing my men load our six thousand pounds of guncotton on the thirty Egyptian pack-camels.
Бакстон и его люди выступили в полдень, а я задержался до вечера, проследив, как мои люди нагружали шесть тысяч фунтов нашего пироксилина на тридцать египетских вьючных верблюдов.
My disgusted bodyguard were for this ride to lead or drive the explosives’ train.
Моя охрана с большой неохотой сопровождала в этой поездке груз взрывчатки.
We had judged that Buxton would sleep just short of the Hadi, so we rode thither: but saw no campfire, nor was the track trodden.
Мы рассудили, что Бакстон будет ночевать прямо под Хади, и поехали туда, но не увидели ни лагерных костров, ни следов на дороге.
We looked over the crest of the ridge, into a bitter north wind coming off Hermon into our flustered faces.
Мы осмотрели гребень хребта, резкий северный ветер дул с Хермона в наши взволнованные лица.
The slopes beyond were black and silent, and to us town-dwellers, accustomed to the reek of smoke, or sweat, or the ferment of soil freshly dug, there was something searching, disquieting, almost dangerous, in the steely desert wind.
Склоны внизу были чёрными и молчаливыми, а для нас, горожан, привыкших к запаху дыма, пота, свежевскопанной земли, было что-то неспокойное, тревожное, почти опасное в этом стальном ветре пустыни.
So we turned back a few paces, and bid under the lip of the ridge to sleep comfortably in its cloistered air.
И вот мы отступили назад и спрятались под губой хребта, чтобы спокойно уснуть там в уединении.
In the morning we looked out across fifty miles of blank country, and wondered at this missing our companions: but Daher shouted suddenly from the Hadi side, seeing their column winding up from the southeast.
Наутро мы осмотрелись на пятьдесят миль в пустой местности и удивились, не обнаружив наших товарищей; но внезапно со стороны Хади закричал Дахер, увидев нашу колонну, вьющуюся вверх с юго-востока.
They had early lost the track and camped till dawn.
Они рано сбились с пути и разбили лагерь до рассвета.
My men jested with humour against Sheikh Saleh, their guide, as one who could lose his road between the Thlaithukhwat and Bair:
Мои люди потешались над шейхом Салехом, их проводником, который умудрился заплутать между Тляйтакват и Баиром:
just like one might say between the Marble Arch and Oxford Circus.
с таким же успехом можно было заблудиться между Мраморной аркой и Оксфордской площадью.
However, it was a perfect morning, with the sun hot on our backs, and the wind fresh in our faces.
Однако утро было чудесное, солнце согревало нам спины, а ветер освежал лица.
The Camel Corps strode splendidly past the frosted tips of the three peaks into the green depths of Dhirwa.
Верблюжий корпус во всем блеске ехал через замёрзшие вершины трёх пиков в глубокие ущелья Дирвы.
They looked different from the stiff, respectful companies which had reached Akaba, for Buxton’s supple brain and friendly observation had taken in the experience of irregular fighting, and revised their training rules for the new needs.
Они не были похожи на твёрдое, уважительное общество, прибывшее в Акабу, потому что гибкий ум Бакстона и его дружеское наблюдение сообщили ему опыт иррегулярной войны, заставив пересмотреть свои правила ради новых потребностей.
He had changed their column formation, breaking its formal subdivision of two hard companies:
Бакстон изменил строй их колонны, отказавшись от формального разделения на два чётких подотряда:
he had changed the order of march, so that, instead of their old immaculate lines, they came clotted, in groups which split up or drew together without delay upon each variation of road or ground surface.
он изменил порядок похода, и вместо нерушимых линий они шли комковатыми группами, которые немедленно рассыпались или собирались, стоило только измениться дороге или местности.
He had reduced the loads and rehung them, thereby lengthening the camels’ pace and daily mileage.
Он уменьшил поклажу и распределил ее по-новому, таким образом удлиняя шаг верблюдов и дневное расстояние.
He had cut into their infantry system of clockwork halts every so often (to let the camels stale!)
Он ввёл в свою пехотную систему, расписанную по часам, как можно больше привалов (чтобы дать верблюдам помочиться!),
and grooming was less honoured.
а уход за верблюдами отошёл на второй план.
In the old days, they had prinked their animals, cosseting them like Pekinese, and each halt had been lightened by a noisy flapping massage of the beasts’ stripped humps with the saddle-blanket; whereas now the spare time was spent in grazing.
Раньше верблюдов прихорашивали, холили, как пекинесов, и на каждом привале слышались шумные хлопки, когда попонами массировали горбы верблюдов; теперь же свободное время использовалось на то, чтобы они паслись.
Consequently, our Imperial Camel Corps had become rapid, elastic, enduring, silent; except when they mounted by numbers, for then the three hundred he-camels would roar in concert, giving out a wave of sound audible miles across the night.
Таким образом, наш Имперский Верблюжий корпус теперь стал подвижным, гибким, выносливым, бесшумным; за исключением случаев, когда они все вместе садились в седло, так как тогда три сотни верблюдиц ревели все вместе, и волна звука в ночи разносилась на мили.
Each march saw them more workmanlike, more at home on the animals, tougher, leaner, faster.
С каждым переходом они становились все более искусными, все больше приспосабливались к животным, становились твёрже, тоньше, быстрее.
They behaved like boys on holiday, and the easy mixing of officers and men made their atmosphere delightful.
Они вели себя, как мальчишки на каникулах, и то, что офицеры легко смешивались с солдатами, создавало замечательную атмосферу.
My camels were brought up to walk in Arab fashion, that bent-kneed gait with much swinging of the fetlock, the stride a little longer and a little quicker than the normal.
Мои верблюды были приучены идти по-арабски, на полусогнутых ногах, раскачивая лодыжками, чуть длиннее и чуть быстрее, чем обычно ходят верблюды.
Buxton’s camels strolled along at their native pace, unaffected by the men on their backs, who were kept from direct contact with them by iron-shod boots and by their wood and steel Manchester-made saddles.
Верблюды Бакстона шагали своей естественной поступью, на них не влияли их седоки, которым не давали прямого контакта с ними подкованные ботинки и манчестерские седла из дерева и стали.
Consequently, though I started each stage alongside Buxton in the van, I forged steadily in front with my five attendants; especially when I rode my Baha, the immensely tall, large-boned, upstanding beast, who got her name from the bleat-voice forced on her by a bullet through the chin.
Поэтому, хоть я выходил каждый раз рядом с Бакстоном в авангарде, я упорно вырывался вперёд со своими пятью дозорными; особенно когда подо мной была Баха, необычайно высокая, широкая в кости, величавая, получившая своё имя за хриплый голос, которому она была обязана ранением навылет в подбородок.
She was very finely bred, but bad-tempered, half a wild camel, and had never patience for an ordinary walk.
Она была прекрасно обучена, но отличалась дурным характером, была наполовину дикой, и у нее никогда не хватало терпения идти, как все.
Instead, with high nose and wind-stirred hair, she would jig along in an uneasy dance, hateful to my Ageyl, for it strained their tender loins, but to me not unamusing.
Вместо этого, подняв нос, с взъерошенной на ветру шерстью, она скакала в неудобном танце, ненавистном моим аджейлям, потому что это напрягало их поясницы, но для меня не лишенном забавности.
In this fashion we would gain three miles on the British, look for a plot of grass or juicy thorns, lie in the warm freshness of air, and let our beasts graze while we were overtaken; and a beautiful sight the Camel Corps would be as it came up.
Вот так мы обгоняли британцев на три мили, искали клочок травы или сочные колючки, лежали среди тёплого свежего воздуха и отпускали наших животных пастись, пока нас не догоняли; а Верблюжий корпус, приходивший к нам, представлял собой прекрасное зрелище.
Through the mirage of heat which flickered over the shining flint-stones of the ridge we would see, at first, only the knotted brown mass of the column, swaying in the haze.
Сквозь знойное марево, в котором вспыхивали сияющие камни на хребтах, мы сначала видели только тяжёлую коричневую массу колонны, витающую в дымке.
As it grew nearer the masses used to divide into little groups, which swung; parting and breaking into one another.
Когда она подходила ближе, то обычно разделялась на небольшие изгибающиеся группы, они распадались и сходились друг с другом.
At last, when close to us, we would distinguish the individual riders, like great waterbirds breast-deep in the silver mirage, with Buxton’s athletic, splendidly-mounted figure leading his sunburnt, laughing, khaki men.
Наконец, совсем близко, мы могли различить отдельных всадников, как крупных водоплавающих птиц, по пояс в серебристой дымке, и атлетическую фигуру Бакстона, с прекрасной посадкой, ведущего своих загорелых, смеющихся людей в хаки.
It was odd to see how diversely they rode.
Странно было видеть, насколько по-разному они держались в седле.
Some sat naturally, despite the clumsy saddle; some pushed out their hinder-parts, and leaned forward like Arab villagers; others lolled in the saddle as if they were Australians riding horses.
Кто-то сидел естественно, несмотря на неудобные седла; кто-то выставлял заднюю часть и наклонялся вперёд, как деревенские арабы; другие припадали к седлу, как австралийцы на лошадях.
My men, judging by the look, were inclined to scoff.
Мои люди, судя по внешнему виду, едва удерживались от насмешки.
I told them how from that three hundred I would pick forty fellows who would outride, outfight and out-suffer any forty men in Feisal’s army.
Я сказал им, что из этих трехсот я могу выбрать сорок людей, которые дадут фору в скачке, в бою и в выносливости любым сорока из армии Фейсала.
At noon, by Ras Muheiwer, we halted an hour or two, for though the heat today was less than in Egypt in August, Buxton did not wish to drive his men through it without a break.
В полдень у Рас Мухайвер мы остановились на час или два, потому что, хотя жара сегодня была меньше, чем в Египте в августе, Бакстон не хотел вести своих людей без перерыва.
The camels were loosed out, while we lay and lunched and tried to sleep, defying the multitude of flies which had marched with us from Bair in colonies on our sweaty backs.
Верблюдов отпустили, а мы лежали, обедали и пытались заснуть, не обращая внимания на тучи мух, которые проделали вместе с нами путь от Баира, обжившись на наших потных спинах.
Meanwhile, my bodyguard passed through, grumbling at their indignity of baggage driving, making believe never to have been so shamed before, and praying profanely that the world would not hear of my tyranny to them.
Тем временем моя охрана бродила вокруг, ворча на то, что перевозить грузы ниже их достоинства, они уверяли, что никогда прежде не знали такого стыда, и божились, что никто не узнает о том, как я их тираню.
Their sorrow was doubled since the baggage animals were Somali camels, whose greatest speed was about three miles an hour.
Это было для них двойной горестью, поскольку вьючные верблюды были из Сомали, и величайшей скоростью для них было около трёх миль в час.
Buxton’s force marched nearly four, myself more than five, so that the marches were for the Zaagi and his forty thieves a torment of slowness, modified only by baulking camels, or displaced loads.
Отряд Бакстона делал почти четыре, я — больше пяти, так что переходы были для Зааги и его сорока разбойников медленной пыткой, когда единственным развлечением было подгонять упиравшихся верблюдов или перевешивать груз.
We abused their clumsiness, caning them drovers and coolies, offering to buy their goods when they came to market; till perforce they laughed at their plight.
Мы усугубляли их положение, звали их гуртовщиками и кули, предлагая купить их товар, когда они придут на рынок, пока волей-неволей они не начинали смеяться над своей ролью.
After the first day they kept up with us by lengthening the march into the night (only a little, for these ophthalmia-stricken brutes were blind in the dark) and by stealing from the breakfast and midday halts.
После первого дня они держались рядом с нами, удлиняя переходы ночью (лишь немного, потому что эти животные в темноте слепли из-за офтальмии), урывая время от утренних и полуденных привалов.
They brought their caravan through without losing one of all their charges; a fine performance for such gilded gentlemen; only possible because under their gilt they were the best camel-masters for hire in Arabia.
Они привели свой караван, не потеряв ни одного из своих подопечных; прекрасная работа для таких расфранченных господ, возможная лишь потому, что, несмотря на все франтовство, в Аравии было не найти лучших мастеров в обращении с верблюдами.
That night we slept in Ghadaf.
Эту ночь мы проспали в Гадафе.
The armoured car overtook us as we halted, its delighted Sherari guide grinning in triumph on the turret lid.
Бронемашина догнала нас на привале, проводник-шерари торжествующе ухмылялся со своей башенки.
An hour or two later the Zaagi arrived, reporting all up and well.
Через час-два прибыл Зааги, доложив, что все в сборе и все в порядке.
He begged that Buxton should not kill, directly in the road, such camels as broke down on the march; for his men made each successive carcase excuse for a feast and a delay.
Он просил, чтобы Бакстон не убивал верблюдов, которые не выдерживали похода, прямо на дороге, потому что его люди превращали каждое новое тело в повод для пира и для задержки.
Abdulla was troubled to understand why the British shot their abandoned beasts.
Абдулла никак не мог понять, зачем британцы пристреливают своих брошенных животных.
I pointed out how we Arabs shot one another if badly wounded in battle; but Abdulla retorted it was to save us from being so tortured that we might do ourselves shame.
Я напомнил, как мы, арабы, пристреливаем друг друга, если тяжело ранены в бою, но Абдулла возразил, что так мы избавляем друг друга от таких мучений, которые могли бы опозорить нас.
He believed there was hardly a man alive who would not choose a gradual death of weakness in the desert, rather than a sudden cutting off; indeed, in his judgement, the slowest death was the most merciful of all, since absence of hope would prevent the bitterness of a losing fight, and leave the man’s nature untrammelled to compose itself and him into the mercy of God.
Он считал, что вряд ли кто-нибудь из живущих не предпочёл бы постепенную смерть от слабости в пустыне внезапному пресечению жизни; поистине, на его взгляд, самая медленная смерть была и самой милосердной, ведь отсутствие надежды уберегает от досады за проигранный бой и оставляет естество человека раскрепощенным, чтобы он мог вручить его и себя воле Бога.
Our English argument, that it was kinder to kill quickly anything except a man, he would not take seriously.
Довод англичан, что всех, кроме человека, гуманнее убивать быстро, он не принимал всерьёз.
CV
Глава CV
Our morrow was like the day before, a steady grind of forty miles.
Утро было похоже на вчерашний день — тяжёлый нудный переход на сорок миль.
Next day was the last before the bridge-effort.
Следующий день был последним перед атакой на мост.
I took half of my men from the baggage train, and threw them forward on our line of march, to crown each hilltop.
Я взял половину моих людей из вьючного каравана и броском вывёл их вперёд, на нашу линию марша, чтобы расположить на вершине каждого холма.
This was well done, but did not profit us, for in mid-morning, with Muaggar, our ambush, in full sight, we were marching strongly and hopefully, when a Turkish aeroplane came from the south, flew the length of our column, and went down, before us, into Amman.
Это было сделано хорошо, но не принесло нам пользы, потому что, когда кончалось утро, и мы шли уверенно, с надеждой, при полной видимости с Муагсара, нашей засады, с юга появился турецкий аэроплан, облетел нашу колонну и отправился, обогнав нас, в Амман.
We plodded heavily into Muaggar by noon, and hid in the substructures of the Roman temple-platform.
Мы тяжёлой рысью пришли в Муаггар к полудню и спрятались среди фундамента римской храмовой площади.
Our watchers took post on the crest, looking out over the harvested plains to the Hejaz Railway.
Наши часовые заняли места на гребне, оглядывая равнины Хиджазской железной дороги, на которых был собран урожай.
Over these hill-slopes, as we stared through our glasses, the grey stones seemed to line out like flocks of grazing sheep.
По этим склонам холмов, когда мы смотрели в бинокль, серые камни, казалось, сгрудились, как стада овец на пастбищах.
We sent my peasants into the villages below us, to get news, and warn the people to keep within doors.
Мы послали моих крестьян вниз, в деревни, чтобы разведать новости и предупредить людей, чтобы не высовывали носа из домов.
They returned to say that chance was fighting against us.
Они вернулись и сказали, что судьба против нас.
Round the winnowed corn upon the threshing floors stood Turkish soldiers, for the tax-gatherers were measuring the heaps under guard of sections of mounted infantry.
Вокруг обвеянного зерна и молотилок стояли турецкие солдаты — сборщики налогов измеряли урожай под охраной отрядов верховой пехоты.
Three such troops, forty men, lay for this night in the three villages nearest the great bridge?—villages through whose precincts we must necessarily go and come.
Три таких отряда, по сорок человек, ночевали в трёх деревнях, ближайших к крупному мосту — в деревнях, через окрестности которых мы неизбежно должны были прийти и уйти.
We held a hurried council.
Мы спешно собрались на совещание.
The aeroplane had or had not seen us.
С аэроплана могли нас увидеть, а могли и не увидеть.
It would cause, at worst, the strengthening of the bridge-guard, but I had little fear of its effect.
В худшем случае это усилило бы охрану моста, но я не слишком этого опасался.
The Turks would believe we were the advance-guard of a third raid on Amman, and were more likely to concentrate than to detach troops.
Турки могли поверить, что мы — авангард третьего рейда на Амман, и скорей бы стали сосредоточиваться, чем распылять войска.
Buxton’s men were great fighters, he had laid admirable plans.
Люди Бакстона были известными бойцами, планы его были достойны восхищения.
Success was certain.
Нас ждала верная победа.
The doubt was about the bridge’s cost, or rather as to its value in British life, having regard to Bartholomew’s prohibition of casualties.
Вопрос был в ценности моста, или скорее — во сколько британских жизней он обойдётся, если помнить о запрете Бартоломью нести потери.
The presence of these mule-riders meant that our retreat would not be unencumbered.
Присутствие этих всадников на мулах значило, что наше отступление легко не пройдёт.
The camel corps were to dismount nearly a mile from the bridge (their noisy camels!)
Верблюжий корпус должен был спешиться примерно за милю до моста (ведь от верблюдов столько шума!)
and advance on foot.
и продвигаться пешком.
The noise of their assault, not to speak of the firing of three tons of guncotton against the bridge-piers, would wake up the district.
Шум от их атаки, не говоря уже о трёх тоннах пироксилина для подрыва пирса, разбудит всю округу.
The Turkish patrols in the villages might stumble on our camel-park?—a disaster for us?—or, at least, would hamper us in the broken ground, as we retired.
Турецкие патрули в деревнях могут наткнуться на стоянку наших верблюдов, что будет для нас несчастьем — или, по меньшей мере, настигнут нас на неровной земле, когда мы будем наступать.
Buxton’s men could not scatter like a swarm of birds, after the bridge explosion, to find their own way back to the Muaggar.
Люди Бакстона не смогли бы рассыпаться, как стая птиц, взорвав мост, и сами искать дорогу назад в Муаггар.
In any night-fighting some would be cut off and lost.
В ночном бою некоторые будут отрезаны и потеряются.
We should have to wait for them, possibly losing more in the business.
Мы должны будем их ждать, возможно, потеряв ещё больше.
The whole cost might be fifty men, and I put the worth of the bridge at less than five.
Все это могло стоить нам пятидесяти человек, а я оценивал мост менее чем в пять.
Its destruction was so to frighten and disturb the Turks, that they would leave us alone till August the thirtieth when our long column set out for Azrak.
Его разрушение должно было напугать и встревожить турок, чтобы они оставили нас в покое до тридцатого августа, когда наша длинная колонна выйдет на Азрак.
Today was the twentieth.
Сегодня было двадцатое.
The danger had seemed pressing in July, but was now nearly over.
Опасность казалась тяжёлой в июле, но теперь почти миновала.
Buxton agreed.
Бакстон с этим согласился.
We decided to cry off, and move back at once.
Мы решили пойти на попятный и тотчас же отступить.
At the moment more Turkish machines got up from Amman and quartered the rough hills northward from Muaggar, looking for us.
В этот момент появилось ещё больше турецких аэропланов из Аммана, которые стали прочёсывать холмы к северу от Муаггара, разыскивая нас.
The men groaned in disappointment when they heard the change.
Люди застонали от разочарования, когда услышали, что наши планы изменились.
They had set pride on this long raid, and were burning to tell incredulous Egypt that their programme had been literally fulfilled.
Они гордились этим нашим походом и сгорали от желания рассказать недоверчивым египтянам, что в точности выполнили свою программу.
To gain what we could, I sent Saleh and the other chiefs down to spruce their people with tall rumours of our numbers, and our coming as the reconnaissance of Feisal’s army, to carry Amman by assault in the new moon.
Чтобы выиграть хоть что-нибудь, я послал Салеха и других вождей вниз, и они распустили среди населения преувеличенные слухи о нашей численности и о том, что мы вышли на разведку для армии Фейсала, чтобы атаковать Амман в новолуние.
This was the story the Turks feared to learn: the operation they imagined: the stroke they dreaded.
Турки страшились именно этих известий, эту операцию воображали, этого удара опасались.
They pushed cavalry cautiously into Muaggar, and found confirmation of the wild tales of the villagers, for the hilltop was littered with empty meat tins, and the valley slopes cut up by the deep tracks of enormous cars.
Они осторожно двинули кавалерию в Муаггар, где нашли подтверждение диким слухам среди местных жителей; потому что вся вершина холма была усеяна пустыми консервными банками, а склоны долины изрезаны глубокими следами огромных машин.
Very many tracks there were!
Признаков было более чем достаточно!
This alarm checked them, and, at a bloodless price for us, kept them hovering a week.
Эта тревога задержала их, и, не пролив ни капли крови, мы выиграли неделю.
The destruction of the bridge would have gained us a fortnight.
Разрушение моста дало бы нам две недели.
We waited till dusk was thick, and then rode off for Azrak, fifty miles away.
Мы ждали, пока сгустились сумерки, и выехали в Азрак, в пятидесяти милях отсюда.
We pretended that the raid was become a tour, and talked of Roman remains and of Ghassanide hunting-places.
Мы притворялись, что наша вылазка стала прогулкой, разговаривали о римских развалинах и об охотничьих угодьях Гассанидов.
The Camel Corps had a practice, almost a habit, of night-journeys, so that their pace was as by day, and units never strayed nor lost touch.
Верблюжьи войска имели опыт, уже почти привычку, путешествовать ночью, и их шаг был почти таким же, как днём. Отделения не сбивались с пути, не теряли друг друга из вида.
There was a brilliant moon and we marched till it was pale in the morning, passing the lone palace of Kharaneh about midnight, too careless to turn aside and see its strangeness.
Ярко сияла луна, и мы шли, пока она не стала бледнеть с наступлением утра, и мы прошли одинокий дворец Харана около полуночи, но нам было все равно, и мы не обернулись, чтобы увидеть его странный вид.
Part-blame for this lay on the moon, whose whiteness made our minds as frozen and shadowless as itself, so that we sat still in our saddles, just sitting still.
Отчасти это было влияние луны, в белом сиянии которой наши умы так же, как она, застывали, не отражая на себе тени; мы просто сидели в седле, недвижно и спокойно.
At first I feared lest we encounter Arab raiders, who might have attacked the Camel Corps in ignorance; so I put forward with my men some half-mile before the column.
Наконец я почувствовал страх, как бы мы не повстречались с арабами на вылазке, ведь те могли по неведению напасть на Верблюжий корпус; и я выехал вперёд примерно на полмили перед колонной, вместе со своими людьми.
As we slipped on, gradually we became aware of night-birds, flying up from under our feet in numbers, black and large.
Скользя вперёд, мы постепенно замечали множество ночных птиц, вылетающих у нас из-под ног, больших и черных.
They increased, till it seemed as though the earth was carpeted in birds, so thickly did they start up, but in dead silence, and dizzily, wheeling about us in circles, like feathers in a soundless whirl of wind.
Их становилось все больше, наконец, уже казалось, что земля была сплошь покрыта птицами, так близко они вспархивали, но в мёртвой тишине, окружая нас, как перья, бесшумным вихрем.
The weaving curves of their mad flight spun into my brain.
Извивы их безумного полёта кружились в моем уме.
Their number and quietness terrified my men, who unslung their rifles, and lashed bullet after bullet into the flutter.
То, что их было так много, и они не издавали ни звука, пугало моих людей, они выхватывали винтовки и пускали пулю за пулей в этот вихрь.
After two miles the night became empty again; and at last we lay down and slept in the fragrant wormwood, till the sun roused us out.
Через две мили ночь снова опустела; и наконец мы легли и уснули в душистой полыни, пока солнце вновь не разбудило нас.
In the afternoon, tired, we came to Kusair el Amra, the little hunting lodge of Harith, the Shepherd King, a patron of poets; it stood beautifully against its background of bosky rustling trees.
Днём, усталые, мы пришли в Кусаир эль Амра, небольшой охотничий домик Харита, пастушеского короля и покровителя поэтов; здание было прекрасно на фоне шуршащего кустарника.
Buxton put headquarters in the cool dusk of its hall, and we lay there puzzling out the worn frescoes of the wall, with more laughter than moral profit.
Бакстон определил штаб в его прохладном полумраке, и мы улеглись там, разгадывая стершиеся фрески на стене, что доставляло нам больше веселья, чем интеллектуального удовольствия.
Of the men, some sheltered themselves in other rooms, most, with the camels, stretched themselves beneath the trees, for a slumberous afternoon and evening.
Некоторые из людей укрылись в других комнатах, а большинство вместе с верблюдами растянулись под деревьями, подрёмывая днём и вечером.
The aeroplanes had not found us?—could not find us here.
Аэропланы не нашли нас — здесь они и не могли нас найти.
Tomorrow there was Azrak, and fresh water to replace this stuff of Bair which, with the passing days, was getting too tasty for our liking.
Завтра будет Азрак, и свежая вода взамен этой дряни из Баира, которая, чем больше проходит дней, тем хуже на вкус.
Also Azrak was a famous place, queen of these oases, more beautiful than Amruh, with its verdure and running springs.
К тому же Азрак был известным местом, королём среди этих оазисов, прекраснее, чем Амра, с его зеленью и текущими ручьями.
I had promised everyone a bathe; the Englishmen, not washed since Akaba, were longing towards it.
Я пообещал, что все смогут выкупаться; англичане, которые не мылись с самой Акабы, желали этого всей душой.
Meanwhile, Amruh was wonderful.
Впрочем, пока что и Амра была прекрасна.
They asked me with astonishment who were these Kings of Ghassan with the unfamiliar halls and pictures.
Они удивленно спрашивали меня, кто были эти короли, Гассаниды, с такими непривычными им дворцами и картинами.
I could tell them vague tales of their poetry, and cruel wars: but it seemed so distant and tinselled an age.
Я мог рассказывать им туманные истории об их поэзии и о жестоких войнах; но все это казалось таким далёким, покрытым блёстками времени.
Next day we walked gently to Azrak.
На следующий день мы не спеша пошли в Азрак.
When we were over the last ridge of lava-pebbles and saw the ring of the Mejabar graves, that most beautifully put of cemeteries, I trotted forward with my men, to be sure against accident in the place, and to feel again its remoteness before the others came.
Когда мы были за последним гребнем каменной лавы и увидели кольцо гробниц Меджабера, это прекраснейшее из кладбищ, я рысью выехал вперёд с моими людьми, чтобы не допустить происшествий, и чтобы снова почувствовать его уединение, прежде чем придут остальные.
These soldiers seemed so secure that I dreaded lest Azrak lose its rareness and be drawn back to the tide of life which had left it a thousand years ago.
Эти солдаты казались такими уверенными, что я опасался, не потеряет ли Азрак свою редкостность и не затопит ли его волна жизни, отхлынувшая от него тысячу лет назад.
However, both fears were silly.
Однако оба страха были глупыми.
Azrak was empty of Arabs, beautiful as ever, and even more beautiful a little later when its shining pools were brilliant with the white bodies of our men swimming, and the slow drift of the wind through its reeds was pointed by their gay shouts and splashing echoed off the water.
Азрак был покинут арабами, прекрасен, как всегда, и стал даже прекраснее, когда в его сияющих прудах засверкали белые тела наших пловцов, когда ветер, медленно веющий сквозь тростник, подхватывал их весёлые крики и брызги, разлетавшиеся эхом от воды.
We made a great pit, and buried our tons of guncotton, for the Deraa expedition in September; and then roamed about collecting the scarlet sweet-water-berry of the Saa bushes.
Мы вырыли огромную яму и закопали там тонны пироксилина для экспедиции на Дераа в сентябре, и затем, бродя вокруг Саа, собирали алые сладкие ягоды на кустах.
“Sherari grapes” my followers, indulgent to our caprice, called them.
Мои спутники по какой-то прихоти звали их «шерарский виноград».
We rested there two days, the refreshment of the pools being so great.
Мы отдыхали там два дня, так велико было облегчение от купания в прудах.
Buxton rode with me to the fort, to examine the altar of Diocletian and Maximian, meaning to add a word in favour of King George the Fifth; but our stay was poisoned by the grey flies, and then ruined by a tragic accident.
Бакстон съездил со мной в крепость, чтобы осмотреть алтарь Диоклетиана и Максимиана, собираясь добавить к нему слово в честь короля Георга Пятого; но наш привал был отравлен серыми мухами, а потом испорчен трагическим происшествием.
An Arab, shooting fish in the fort pool, dropped his rifle, which exploded and killed instantly Lieutenant Rowan, of the Scottish Horse.
Один араб, стреляя рыбу в пруду, уронил винтовку. Она взорвалась и убила на месте лейтенанта Роуэна из шотландской конницы.
We buried him in the little Mejaber graveyard, whose spotless quiet had long been my envy.
Мы похоронили его на небольшом кладбище Меджабер, по незапятнанной тишине которого я так долго тосковал.
On the third day we marched past Ammari, across Jesha to near the Thlaithukhwat, the old country whose almost imperceptible variations I had come to know.
На третий день мы прошли мимо Аммара через Джешу и приблизились к Тляйтакват, старой местности, почти неразличимые изгибы которой я уже изучил.
By the Hadi we felt at home, and made a night-march, the men’s strident yells of “Are we well fed?
В Хади мы были как дома и сделали переход ночью, и резкие выкрики: «Сытно ли мы едим? — Нет! —
No.” “Do we see life?
Славно ли мы живём? —
Yes,” thundering up the long slopes after me.
Да!» гремели позади меня по длинным склонам.
When they tired of telling the truth I could hear the rattle of their accoutrements hitched over the wooden saddles?—eleven or fifteen hitchings they had, each time they loaded up, in place of the Arab’s all-embracing saddlebag thrown on in one movement.
Когда им надоедало повторять эту истину, я слышал скрежет сбруи, которую они подтягивали над деревянными сёдлами, от одиннадцати до пятнадцати сцепок, каждый раз, когда они нагружались, вместо бездонных седельных сумок арабов, которые перекидывали их одним движением.
I was so bound up in their dark body and tail behind me, that I, too, lost my way between the Hadi and Bair.
Я был так привязан к их темной колонне позади меня, что и сам заблудился между Хади и Баиром.
However, till dawn we steered by the stars (the men’s next meal was in Bair, for yesterday their iron ration was exhausted), and day broke on us in a wooded valley which was certainly Wadi Bair; but for my life I could not tell if we were above or below the wells.
Однако до рассвета мы следовали по звездам (еда ждала людей в Баире, так как вчера их железный паек был исчерпан), и день застал нас в долине среди деревьев, и это определённо была вади Баир, но ни за что на свете не мог бы я сказать, были мы выше или ниже колодцев.
I confessed my fault to Buxton and Marshall, and we tettered for a while, till, by chance, Sagr ibn Shaalan, one of our old allies of the distant days of Wejh, rode down the track, and put us on the road.
Я признался в этом Бакстону и Маршаллу, и мы некоторое время блуждали, пока Сагр ибн Шаалан, один из наших старых союзников в далёкиё дни Веджха, случайно не выехал на дорогу и не вывёл нас.
An hour later the Camel Corps had new rations and their old tents by the wells, and found that Salama, the provident Egyptian doctor, calculating their return today, had already filled the drinking cisterns with enough water to slake the half of their thirsty beasts.
Через час у Верблюжьего корпуса был новый паек и старые палатки у колодцев, и мы обнаружили, что Салама, предусмотрительный египетский врач, рассчитывая сегодня на наше возвращение, уже наполнил резервуары водой в достаточном количестве, чтобы напоить половину их жаждущих верблюдов.
I determined to go into Aba el Lissan with the armoured cars, for Buxton was now on proved ground among friends, and could do without my help.
Я решил идти в Аба эль Лиссан с бронемашинами, ведь Бакстон был теперь в надёжном месте, среди друзей, и мог обойтись без моей помощи.
So we drove fast down the scarp to the Jefer flat, and skipped across it at sixty miles an hour, ourselves the leading car.
И мы быстро поехали вниз, по крутому откосу равнины Джефера и перебрались через нее скачками, на скорости шестидесяти миль в час, в головной машине.
We threw up such a dust-cloud that we lost our sister, and when we reached the south edge of the flat she was nowhere visible.
Мы подняли такую тучу пыли, что потеряли из вида вторую машину, и, когда добрались до южного края равнины, ее нигде не было видно.
Probably tyre trouble, so we sat down to wait, gazing back into the dappled waves of mirage which streamed over the ground.
Возможно, у них спустила шина, и мы сели ждать, оглядываясь в пёстрых миражных волнах, которые струились над землёй.
Their dark vapour, below the pale sky (which got more and more blue as it went higher) shifted a dozen times in the hour, giving us a false alarm of our coming friends; but at last, through the greyness, came spinning a black spot wagging a long trail of sun-shining dust.
Эти темные испарения на фоне бледного неба (которое, чем выше, становилось все синее), колебались по двенадцать раз в час, обманывая нас, что наши друзья на подходе; но наконец в сером мраке, кружась, возникло чёрное пятно, за которым тянулся длинный хвост сверкающей на солнце пыли.
This was Greenhill tearing after, at speed through the shrivelling air, which eddied about his burning metal turret, making it so hot that its naked steel seared the bare arms and knees of the crew whenever the huge car lurched in the soft heat-powdered ground, whose carpeted dust lay waiting for the low autumn wind to sweep it across the open in a blinding choking storm.
Это рвался вперёд «гринхилл», несущийся через сухой воздух, который вихрился вокруг его раскалённой металлической башенки, такой горячей, что обнажённая сталь обжигала голые руки и колени команды, когда огромная машина скакала по мягкой, припорошенной жаром земле, где ковром лежала пыль, ожидая низкого осеннего ветра, чтобы взметнуть ее в слепящей, удушливой буре.
Our car stood tyre-deep, and, while we waited, the men slopped petrol on a hillock of dust and boiled tea for us?—Army tea, as full of leaves as flood water, and yellow with tinned milk, but good for parched throats.
Наша машина стояла, утопая по колеса в пыли, и, пока мы ждали, люди подожгли бензин на пыльном холме и вскипятили нам чай — армейский чай, в котором листьев было столько же, сколько и в проточной воде, жёлтый от консервированного молока, но приятный для обожжённого горла.
While we drank the others drew alongside, and reported two bursts of Beldam tubes in the heat of their swoop at a mile a minute across the scorching plain.
Пока мы пили, остальные подъехали и доложили, что две камеры шин «белдэм» взорвались на жаре, когда они неслись по раскалённой равнине.
We gave them of our boiled tea, and laughing they knocked the dust off their faces with oily hands.
Мы поделились с ними чаем, и они, смеясь, сбивали пыль со своих лиц руками, перепачканными машинным маслом.
They looked aged, with its greyness in their bleached eyebrows and eyelashes and in the pores of their faces, except where the sweat had washed dark-edged furrows through to the red skin.
Они казались стариками, как будто их выбеленные брови и ресницы были седыми, а на красных лицах струйки пота прочертили глубокие морщины.
They drank hurriedly (for the sun was falling, and we had yet fifty miles to go), throwing out the last dregs on the ground, where the drops ran apart like quicksilver upon the dusty surface till they were clotted and sank in speckled shot-holes over its drifted greyness.
Они пили торопливо (солнце садилось, а нам предстояло ещё пятьдесят миль), роняя последние капли на землю, где они падали врозь, как ртуть, на пыльную поверхность, пока не становились комками и не тонули в отверстиях сквозь текучую серость.
Then we drove through the ruined railway to Aba el Lissan, where Joyce, Dawnay and Young reported all going marvellously.
Затем мы поехали через разрушенную железную дорогу в Аба эль Лиссан, где Джойс, Доуни и Янг доложили, что все идёт чудесно.
In fact, preparations were complete, and they were breaking up, Joyce for Cairo to see a dentist, Dawnay for G.H.Q., to tell Allenby we were prosperous and obedient.
И правда, приготовления были завершены, и они уезжали: Джойс — в Каир, к зубному врачу, Доуни — в генеральный штаб, чтобы рассказать Алленби. что у нас все идёт успешно, и мы к его услугам.
CVI
Глава CVI
Joyce’s ship had come up from Jidda, with the Meccan mail.
Из Джидды пришёл корабль Джойса и привёз почту из Мекки.
Feisal opened his Kibla (King Hussein’s Gazette), to find staring at him a Royal Proclamation, saying that fools were calling Jaafar Pasha the General Officer Commanding the Arab Northern Army, whereas there was no such rank, indeed no rank higher than captain in the Arab Army, wherein Sheikh Jaafar, like another, was doing his duty!
Фейсал открыл «Киблу», газету короля Хуссейна, и прямо на него глядела королевская прокламация, гласившая, что только глупцы называют Джаафар-пашу генералом, командующим Арабской Северной армией, между тем нет такого чина, как и вообще чинов выше капитана, в арабской армии, где шейх Джаафар, наряду со всеми, исполняет свой долг!
This had been published by King Hussein (after reading that Allenby had decorated Jaafar) without warning Feisal; to spite the northern town-Arabs, the Syrian and Mesopotamian officers, whom the King at once despised for their laxity and feared for their accomplishments.
Прокламацию опубликовал король Хуссейн (прочитав о том, что Алленби представил к отличию Джаафара), и не оповестил Фейсала, чтобы насолить северным городским арабам, сирийским и месопотамским офицерам, которых король презирал за их слабость и в то же время боялся их достижений.
He knew that they were fighting, not to give him dominion, but to set free their own countries for their own governing, and the lust for power had grown uncontrollable in the old man.
Он знал, что они сражаются не для того, чтобы дать ему власть, но чтобы освободить собственные страны для самоуправления, и старик не мог сдерживать свою жажду власти.
Jaafar came in and proffered his resignation to Feisal.
Джаафар пришёл к Фейсалу и вручил ему свой рапорт об отставке.
There followed him our divisional officers and their staffs, with the regimental and battalion commanders.
За ним последовали наши дивизионные офицеры и их штабы, а за ними — командиры полков и батальонов.
I begged them to pay no heed to the humours of an old man of seventy, out of the world in Mecca, whose greatness they themselves had made; and Feisal refused to accept their resignations, pointing out that the commissions (since his father had not approved their service) were issued by himself, and he alone was discredited by the proclamation.
Я просил их не обращать внимания на заскоки семидесятилетнего старика, удаленного от мира в Мекке, которого они сами возвеличили; а Фейсал отказался принять их отставку, подчеркнув, что приказы о назначении он издал сам (поскольку его отец этого не одобрил), и эта прокламация оскорбляет только его.
On this assumption he telegraphed to Mecca, and received a return telegram which called him traitor and outlaw.
Исходя из этого, он телеграфировал в Мекку и получил в ответ телеграмму, называвшую его предателем и беззаконником.
He replied laying down his command of the Akaba front.
Он ответил, что слагает с себя командование фронтом Акабы.
Hussein appointed Zeid to succeed him.
Хуссейн назначил ему на смену Зейда.
Zeid promptly refused.
Зейд сразу же отказался.
Hussein’s cipher messages became corrupt with rage, and the military life of Aba el Lissan came to a sudden stop.
Шифровки Хуссейна были разъедены гневом, и военная жизнь в Аба эль Лиссане внезапно остановилась.
Dawnay, from Akaba, before the ship sailed, rang me up, and asked dolefully if all hope were over.
Доуни, прежде чем вышел пароход, позвонил мне из Акабы и уныло спросил, неужели надежды нет.
I answered that things hung on chance, but perhaps we should get through.
Я ответил, что все висит на волоске, но, возможно, мы справимся.
Three courses lay before us.
Перед нами лежало три возможных пути.
The first, to get pressure put on King Hussein to withdraw his statement.
Первый — нажать на короля Хуссейна, чтобы он взял свои слова обратно.
The second, to carry on, ignoring it.
Второй — продолжать, не обращая на него внимания.
The third, to set up Feisal in formal independence of his father.
Третий — поставить Фейсала в положение формальной независимости от отца.
There were advocates of each course, amongst the English, as amongst the Arabs.
У каждого пути были свои защитники, как среди англичан, так и среди арабов.
We wired to Allenby asking him to smooth out the incident.
Мы связались с Алленби, прося его сгладить инцидент.
Hussein was obstinate and crafty, and it might take weeks to force him out of his obstacles to an apology.
Хуссейн был упрям и хитёр, и могли потребоваться недели, чтобы принудить его отказаться от своих предубеждений и извиниться.
Normally, we could have afforded these weeks; but today we were in the unhappy position that after three days, if at all, our expedition to Deraa must start.
Обычно мы могли бы позволить себе три недели, но сейчас мы были в несчастливом положении, через три дня должна была начаться наша экспедиция на Дераа, если ей вообще было суждено начаться.
We must find some means of carrying on the war, while Egypt sought for a solution.
Мы должны были найти какое-нибудь средство продолжать войну, пока Египет ищет решения.
My first duty was to send express to Nuri Shaalan that I could not meet him at the gathering of his tribes in Kaf, but would be in Azrak from the first day of the new moon, at his service.
Первым моим долгом было послать гонцов к Нури Шаалану и сообщить, что я не смогу встретить его на сборе племён в Кафе, но буду в Азраке в первый же день новолуния, в его распоряжении.
This was a sad expedient, for Nuri might take suspicion of my change and fail at the tryst; and without the Rualla half our efficiency and importance at Deraa on September the sixteenth would disappear.
Это было печальной необходимостью, так как Нури мог заподозрить меня в измене и не прийти вообще; а без руалла исчезла бы половина наших сил и значения в Дераа шестнадцатого сентября.
However, we had to risk this smaller loss, since without Feisal and the regulars and Pisani’s guns there would be no expedition, and for the sake of reforming their tempers I must wait in Aba el Lissan.
Однако нам приходилось выбирать из двух зол меньшее, поскольку без Фейсала, регулярных войск и пушек Пизани никакой экспедиции вообще не было бы, и, чтобы изменить их настрой, я должен был задержаться в Аба эль Лиссан.
My second duty was to start off the caravans for Azrak?—the baggage, the food, the petrol, the ammunition.
Вторым моим долгом было отправить караваны в Азрак — багаж, продовольствие, бензин, боеприпасы.
Young prepared these, rising, as ever, to any occasion not of his own seeking.
Янг приготовил все это, как обычно, бунтуя против того, во что его втянули помимо желания.
He was his own first obstacle, but would have no man hinder him.
Он был сам себе первым препятствием, но никто другой не способен был его остановить.
Never could I forget the radiant face of Nuri Said, after a joint conference, encountering a group of Arab officers with the cheerful words, “Never mind, you fellows; he talks to the English just as he does to us!”
Я никогда не забуду сияющего лица Нури Саида после совместной конференции, когда он встретил группу арабских офицеров радостными словами: «Ничего, ребята — он разговаривает с англичанами точно так же, как и с нами!»
Now he saw that each echelon started?—not, indeed, to time but only a day late?—under its appointed officers, according to programme.
Теперь он проследил, чтобы вышел каждый эшелон — да, не вовремя, но с задержкой всего на день — под началом назначенных офицеров, согласно программе.
It had been our principle to issue orders to the Arabs only through their own chiefs, so they had no precedent either for obedience or for disobedience: and off they went like lambs.
Нашим принципом было отдавать приказы арабам только через их собственных начальников, и у них прежде не было случая проявить повиновение или неповиновение; и вот они вышли послушно, как ягнята.
My third duty was to face a mutiny of the troops.
Третьей задачей было справиться с мятежом в войсках.
They had heard false rumours about the crisis.
Они услышали ложные слухи о кризисе.
Particularly, the gunners misunderstood, and one afternoon fell out with their officers, and rushed off to turn the guns on their tents.
Особенно неправильно все поняли артиллеристы, и однажды днём они порвали со своими офицерами и помчались нацеливать пушки на их палатки.
However, Rasim, the artillery commandant, had forestalled them by collecting the breechblocks into a pyramid inside his tent.
Однако Расим, комендант артиллерии, предвосхитил их и собрал в своей палатке пирамиду из пулемётных затворов.
I took advantage of this comic moment to meet the men.
Я воспользовался этим комическим моментом, чтобы встретиться с людьми.
They were tense at first, but eventually out of curiosity they fell to talking with me, who to them had been only an eccentric name, as a half-Beduin Englishman.
Они сначала были в напряжении, но чисто из любопытства согласились со мной поговорить, ведь я был для них всего лишь странным именем, англичанином-полубедуином.
I told them the coffee-cup storm which was raging among the high heads, and they laughed merrily.
Я рассказал им о той буре в чашке кофе, которая бушевала в высших кругах, и они весело посмеялись.
Their faces were turned towards Damascus, not Mecca, and they cared for nothing outside their army.
Их лица были обращены к Дамаску, а не к Мекке, и им не было дела ни до чего, выходящего за пределы их армии.
Their fear was that Feisal had deserted, since for days he had not been out.
Они боялись, что Фейсал дезертировал, потому что он целыми днями не показывался.
I promised to bring him down instantly.
Я пообещал привести его тотчас же.
When he, with Zeid, looking as usual, drove through the lines in the Vauxhall, which Bols had had painted specially green for him, their eyes convinced them of their error.
Когда он, вместе с Зейдом, такой же, как обычно, прокатился вдоль рядов в «воксхолле», который Болс специально для него выкрасил в зеленый цвет, они собственными глазами убедились в своей ошибке.
My fourth duty was to start off the troops for Azrak on the right day.
Четвёртым моим долгом было, чтобы войска выступили в Азрак в назначенный день.
To effect this, their confidence in the confidence of the officers had to be restored.
Чтобы повлиять на это, следовало восстановить их уверенность в уверенности их офицеров.
Stirling’s tact was called upon.
На помощь был призван такт Стирлинга.
Nuri Said was ambitious, as any soldier would have been, to make much of the opportunity before him, and readily agreed to move as far as Azrak, pending Hussein’s apology.
Нури Саид стремился, как и любой солдат, как можно больше извлечь из имеющихся возможностей, и с готовностью согласился дойти до Азрака, ожидая извинений Хуссейна.
If this was unsatisfactory they could return, or throw off allegiance; if it was adequate, as I assured him it would be, the interim and unmerited services of the Northern Army should bring a blush to the old man’s cheek.
Если эти извинения не будут удовлетворительными, они вернутся назад или откажутся от послушания; если будут такими, как положено, как я их в том убедил, временно недооцененная служба Северной Армии заставит старика покраснеть.
The ranks responded to bluffer arguments.
Рядовые прислушались к этому блефу.
We made plain that such gross questions as food and pay depended entirely on the maintenance of organisation.
Мы дали понять, что такие важные вопросы, как пища и оплата, полностью зависят от сохранения организации.
They yielded, and the separate columns, of mounted infantry, of machine-gunners, of Egyptian sappers, of Ghurkas, of Pisani’s gunners, moved off in their courses, according to the routine of Stirling and Young, only two days late.
Они уступили, и отдельные колонны верховой пехоты, пулемётчиков, египетских саперов, гуркхов, артиллеристов Пизани двинулись по своим путям, согласно расписанию Стирлинга и Янга, задержавшись всего на два дня.
The last obligation was to restore Feisal’s supremacy.
Последней обязанностью было восстановить верховенство Фейсала.
To attempt anything serious between Deraa and Damascus without him would be vain.
Пытаться без него совершить что-либо серьезное между Дераа и Дамаском было бы напрасно.
We could put in the attack on Deraa, which was what Allenby expected from us; but the capture of Damascus?—which was what I expected from the Arabs, the reason why I had joined with them in the field, taken ten thousand pains, and spent my wit and strength?—that depended on Feisal’s being present with us in the fighting line, undistracted by military duties, but ready to take over and exploit the political value of what our bodies conquered for him.
Мы могли предпринять атаку на Дераа, которую ожидал от нас Алленби, но взятие Дамаска — то, чего я ожидал от арабов, то, ради чего я присоединился к ним на поле боя, прошёл десять тысяч мук, тратил свой ум и силы — зависело от того, будет ли Фейсал с нами на линии огня, не отвлекаясь на военные обязанности, но готовый взять власть и использовать политическую ценность того, что мы завоюём для него.
Eventually he offered to come up under my orders.
Таким образом, он предложил поступить под моё командование.
As for the apology from Mecca, Allenby and Wilson were doing their best, engrossing the cables.
Что до извинений из Мекки, Алленби и Вильсон делали все возможное, посылая множество телеграмм.
If they failed, my course would be to promise Feisal the direct support of the British Government, and drive him into Damascus as sovereign prince.
Если бы им это не удалось, я пообещал бы Фейсалу прямую поддержку британского правительства и ввёл бы его в Дамаск как суверенного принца.
It was possible: but I wanted to avoid it except as a last necessity.
Это было возможно, но я хотел бы избежать этого, пока не наступит крайняя необходимость.
The Arabs hitherto in their revolt had made clean history, and I did not wish our adventure to come to the pitiable state of scission before the common victory and its peace.
До сих пор арабы вершили чистую историю своим восстанием, и я не желал, чтобы наши дела пришли к жалкому расколу перед самой победой и миром, который она должна была принести.
King Hussein behaved truly to type, protesting fluently, with endless circumlocution, showing no understanding of the grave effect of his incursion into Northern Army affairs.
Король Хуссейн был верен себе, ловко возражал, вечно ходил вокруг да около и, казалось, совсем не понимал тяжёлых последствий его вмешательства в дела Северной армии.
To clear his mind we sent him plain statements, which drew abusive but involved returns.
Чтобы прочистить ему мозги, мы послали ему прямые заявления, на которые последовали оскорбительные, но заинтересованные ответы.
His telegrams came through Egypt and by wireless to our operators in Akaba, and were sent up to me by car, for delivery to Feisal.
Его телеграммы шли через Египет и по радио сообщались нашим операторам в Акабе, после чего их присылали ко мне машиной для доставки Фейсалу.
The Arabic ciphers were simple, and I had undesirable passages mutilated by rearranging their figures into nonsense, before handing them in code to Feisal.
Арабский шифр был простым, и я изменял нежелательные места, переставляя цифры до бессмыслицы, прежде чем вручить их Фейсалу для расшифровки.
By this easy expedient the temper of his entourage was not needlessly complicated.
Эта простая увёртка позволяла не раздражать без нужды его окружение.
The play went on for several days, Mecca never repeating a message notified corrupt, but telegraphing in its place a fresh version toned down at each re-editing from the previous harshness.
Такая игра продолжалась несколько дней. Сообщения из Мекки, объявленные искажёнными, не повторялись, но каждый раз по телеграфу приходили новые версии, тон которых становился все скромнее.
Finally, there came a long message, the first half a lame apology and withdrawal of the mischievous proclamation, the second half a repetition of the offence in a new form.
Наконец пришло длинное послание, содержавшее в первой половине шаткие извинения и отзыв вредоносной прокламации, а во второй повторявшее оскорбления в новой форме.
I suppressed the tail, and took the head marked “very urgent” to Feisal’s tent, where he sat in the full circle of his staff officers.
Нижнюю часть я отрезал, а верхнюю, с пометкой «очень срочно», отнёс в палатку Фейсала, где в полном составе собрались офицеры его штаба.
His secretary worked out the despatch, and handed the decipher to Feisal.
Секретарь обработал депешу и вручил расшифровку Фейсалу.
My hints had roused expectation, and all eyes were on him as he read it.
Мои намёки вызвали ожидание, и все взгляды были прикованы к нему, пока он читал.
He was astonished, and gazed wonderingly at me, for the meek words were unlike his father’s querulous obstinacy.
Он был удивлен и вопросительно поглядел на меня, ведь смиренные слова не вязались со склочным упрямством его отца.
Then he pulled himself together, read the apology aloud, and at the end said thrillingly, “The telegraph has saved all our honour.”
Затем он взял себя в руки, прочитал извинения вслух и под конец взволнованно сказал: «Телеграф спас нашу честь».
A chorus of delight burst out, during which he bent aside to whisper in my ear, “I mean the honour of nearly all of us.”
Среди хора восхищенных голосов он наклонился в мою сторону и прошептал мне на ухо: «Я имею в виду честь почти всех нас».
It was done so delightfully that I laughed, and said demurely, “I cannot understand what you mean.”
Это было так хорошо сказано, что я засмеялся и скромно сказал: «Не понимаю, о чем вы».
He replied, “I offered to serve for this last march under your orders:
Он ответил: «Я предлагал в этом последнем походе встать под ваше начало:
why was that not enough?”
почему этого было недостаточно?»
“Because it would not go with your honour.”
«Потому что это несовместимо с вашей честью».
He murmured, “You prefer mine always before your own,” and then sprang energetically to his feet, saying, “Now, Sirs, praise God and work.”
Он пробормотал: «Вы всегда ставите мою честь превыше вашей», — после чего энергично поднялся на ноги со словами: «Теперь, господа, восславим Бога, и за работу».
In three hours we had settled timetables, and arranged for our successors here in Aba el Lissan, with their spheres and duties.
За три часа мы наметили расписание и сделали приготовления для наших преемников здесь, в Аба эль Лиссане, с их полномочиями и обязанностями.
I took my leave.
Я попросил об отлучке.
Joyce had just returned to us from Egypt, and Feisal promised that he would come, with him and Marshall, to Azrak to join me on the twelfth at latest.
Джойс только что вернулся к нам из Египта, и Фейсал обещал, что придёт с ним и с Маршаллом в Азрак, чтобы присоединиться ко мне по меньшей мере двенадцатого числа.
All the camp was happy as I got into a Rolls tender and set off northward, hoping yet to rally the Rualla under Nuri Shaalan in time for our attack on Deraa.
Весь лагерь был счастлив, когда я забрался в тендер «роллс» и отправился на север, ещё надеясь догнать руалла во главе с Нури Шааланом, чтобы повести атаку на Дераа.
Book X
Книга X.
The House Is Perfected
Дом достроен
Chapters CVII to CXXII Our mobile column of aeroplanes, armoured cars, Arab regulars and Beduin collected at Azrak, to cut the three railways out of Deraa.
Наша подвижная колонна аэропланов, бронемашин, арабских регулярных войск и бедуинов собралась в Азраке, чтобы отрезать три ветки железной дороги от Дераа.
The southern line we cut near Mafrak; the northern at Arar; the western by Mezerib.
Южную линию мы перерезали под Мафраком, северную — в Араре, западную — под Мезерибом.
We circumnavigated Deraa, and rallied, despite air raids, in the desert.
Мы окружили Дераа и собрались там, несмотря на атаки с воздуха в пустыне.
Next day Allenby attacked, and in a few hours had scattered the Turkish armies beyond recovery.
На следующий день Алленби атаковал и в несколько часов непоправимо разбил турецкую армию.
I flew to Palestine for aeroplane help, and got orders for a second phase of the thrust northward.
Я полетел в Палестину за аэропланами нам в помощь и получил приказ предпринять вторую фазу — бросок на север.
We moved behind Deraa to hasten its abandonment.
Мы двинулись за Дераа, чтобы ускорить его падение.
General Barrow joined us; in his company we advanced to Kiswe, and there met the Australian Mounted Corps.
К нам присоединился генерал Барроу; в его обществе мы продвинулись до Кизве и там встретились с Австралийским Верховым корпусом.
Our united forces entered Damascus unopposed.
Наши объединённые силы вошли в Дамаск без боя.
Some confusion manifested itself in the city.
В городе проявилось некоторое смятение.
We strove to allay it; Allenby arrived and smoothed out all difficulties.
Мы постарались его смягчить; прибыл Алленби и сгладил все сложности.
Afterwards he let me go.
После этого он отпустил меня.
CVII
Глава CVIII
It was an inexpressible pleasure to have left the mists behind.
Было невыразимым удовольствием оставить туманы позади.
We caught at each other with thankfulness as we drove along, Winterton, Nasir and myself. Lord Winterton was our last-found recruit; an experienced officer from Buxton’s Camel Corps.
Мы радовались друг другу, пока ехали — Уинтертон, Насир и я. Лорд Уинтертон недавно был завербован нами; опытный офицер из Верблюжьего корпуса Бакстона.
Sherif Nasir, who had been the spear-point of the Arab army since the first days of Medina, had been chosen by us for the fieldwork on this last occasion also.
Шериф Насир, который был остриём меча арабской армии с первых дней в Медине, был выбран нами для полевой работы и в последнем нашем деле.
He deserved the honour of Damascus, for his had been the honours of Medina, of Wejh, of Akaba, and of Tafileh; and of many barren days beside.
Он заслужил такую честь, как Дамаск, потому что стяжал честь Медины, Веджха, Акабы и Тафиле; и множество бесплодных дней помимо того.
A painstaking little Ford hung on in the dust, behind, as our splendid car drank up the familiar miles.
Выносливый маленький «форд» пылил за нами, а наша великолепная машина покрывала знакомые мили.
Once I had been proud of riding from Azrak to Akaba in three days; but now we drove it in two, and slept well of nights after this mournful comfort of being borne at ease in Rolls-Royces, like the great ones of war.
Когда-то я гордился тем, что доехал от Азрака до Акабы за три дня; но теперь мы прошли это расстояние за два и хорошо выспались ночью, после мёртвого спокойствия, легко передвигаясь в «роллс-ройсах», как важные военачальники.
We noted again how easy their lives were; the soft body and its unexhausted sinews helping the brain to concentrate upon an armchair work: whereas our brains and bodies lay down only for the stupor of an hour’s sleep, in the flush of dawn and the flush of sunset, the two seasons of the day unwholesome for riding.
Мы снова отметили, как проста их жизнь; нежное тело и неистощённые жилы помогали мозгу сосредоточиться на сидячей работе, тогда как наши умы и тела укладывались в ступор только на час сна, в миг рассвета и в миг заката — время, непригодное для верховой езды.
Many a day we had been twenty-two out of the twenty-four hours in the saddle, each taking it in turn to lead through the darkness while the others let their heads nod forward over the pommel in nescience.
Не раз мы проводили в седле двадцать два часа из двадцати четырёх, и каждый по очереди вёл нас сквозь тьму, пока остальные клевали носом, бессознательно наклоняясь к передней луке седла.
Not that it was more than a thin nescience: for even in the deepest of such sleep the foot went on pressing the camel’s shoulder to keep it at the cross-country pace, and the rider awoke if the balance were lost ever so little at a false stride or turn.
Но это было не более чем кажущаяся потеря сознания, ведь даже когда такой сон был самым глубоким, ноги все ещё нажимали на плечи верблюдов, чтобы они шли по неровной местности шагом, и всадник просыпался, если равновесие сбивалось от одного неверного шага или поворота.
Then we had had rain, snow or sun beating upon us; little food, little water, and no security against either Turks or Arabs.
Потом, нас осаждали дожди, снег и солнце, у нас было мало пищи, мало воды и никакой защиты ни от турок, ни от арабов.
Yet those forced months with the tribes had let me plan in a surety which seemed lunatic rashness to newcomers, but actually was an exact knowledge of my materials.
Но эти напряженные месяцы среди племён позволяли мне строить планы с уверенностью, которая казалась безумной опрометчивостью людям новым, но на самом деле исходила из точного знания моих подручных материалов.
Now the desert was not normal: indeed, it was shamefully popular.
Теперь пустыня не была такой, как подобает пустыне; по правде говоря, она была неприлично оживлённой.
We were never out of sight of men; of tenuous camel columns of troops and tribesmen and baggage moving slowly northward over the interminable Jefer flat.
Мы никогда не теряли из вида людей; растянутые колонны верблюдов, солдат и кочевников, и грузы, медленно двигались к северу по бескрайней равнине Джефера.
Past this activity (of good omen for our punctual concentration at Azrak) we roared, my excellent driver, Green, once achieving sixty-seven miles an hour.
Сквозь это многолюдье (добрый знак для нашего своевременного сосредоточения в Азраке) мы ехали с ревом; мой превосходный водитель, Грин, достигал иногда шестидесяти семи миль в час.
The half-stifled Nasir who sat in the box-body could only wave his hand across a furlong to each friend we overtook.
Насир чуть не задохнулся, сидя на кузове и успевая только помахивать рукой каждому, кого мы перегоняли, за целый фарлонг от него.
At Bair we heard from the alarmed Beni Sakhr that the Turks, on the preceding day, had launched suddenly westward from Hesa into Tafileh.
В Баире мы услышали от встревоженных бени-сахр, что турки прошлым днём внезапно выступили к западу, от Газы в Тафиле.
Mifleh thought I was mad, or most untimely merry, when I laughed outright at the news which four days sooner would have held up the Azrak expedition:
Мифлех думал, что я сошёл с ума или охвачен неуместным весельем, когда я расхохотался над этими новостями, которые за четыре дня до того могли задержать экспедицию на Азрак:
but, now we were started, the enemy might take Aba el Lissan, Guweira, Akaba itself?—and welcome!
но теперь, когда мы уже вышли, враг может брать Аба эль Лиссан, Гувейру, даже Акабу — милости просим!
Our formidable talk of advance by Amman had pulled their leg nearly out of socket, and the innocents were out to counter our feint.
Наши грандиозные слухи о наступлении на Амман дурачили их почти до последнего момента, и эти простаки вышли навстречу нашему отвлекающему манёвру.
Each man they sent south was a man, or rather ten men, lost.
Каждый человек, которого они посылали на юг, был для них потерян, и скорее всего означал потерю ещё десяти человек.
In Azrak we found a few servants of Nuri Shaalan, and the Crossley car with a flying officer, an airman, some spares, and a canvas hangar for the two machines protecting our concentration.
В Азраке мы нашли новых слуг Нури Шаалана и машину Кроссли с офицером авиации, лётчиком, запчастями и полотняным ангаром для двух машин, защищающих наше сосредоточение.
We spent our first night on their aerodrome and suffered for it.
Мы провели первую ночь на их аэродроме, за что и пострадали.
A reckless armoured-plated camel-fly, biting like a hornet, occupied our exposed parts till sunset.
Растревоженные слепни в своей блестящей броне, которые кусались, как шершни, оккупировали наши незащищенные места до заката.
Then came a blessed relief as the itch grew milder in the evening cool?—but the wind changed and hot showers of blinding salty dust swept us for three hours.
Затем пришло благодатное облегчение, когда зуд стал тише в вечерней прохладе — но ветер переменился, и нас обдавало горячей, слепящей, соленой пылью в течение трёх часов.
We lay down and drew covers over our heads, but could not sleep.
Мы легли и натянули на головы покрывала, но спать не могли.
Each half-hour we had to throw off the sand which threatened to bury us.
Каждые полчаса нам приходилось сбрасывать с головы песок, иначе мы были бы погребены под ним.
At midnight the wind ceased.
Наконец ветер прекратился.
We issued from our sweaty nests and restfully prepared to sleep?—when, singing, a cloud of mosquitoes rolled over us:
Мы выбрались из своих потных укрытий и спокойно приготовились ко сну — и вдруг на нас накатила поющая туча комаров:
them we fought till dawn.
с ними мы воевали до рассвета.
Consequently, at dawn we changed camp to the height of the Mejaber ridge, a mile west of the water and a hundred feet above the marshes, open to all winds that blew.
Поэтому на рассвете мы сменили место лагеря на высоту хребта Меджабер, в миле к западу от воды и в сотне футов над болотами, открытую всем ветрам.
We rested a while, then put up the hangar, and afterwards went off to bathe in the silver water.
Мы немного отдохнули, затем поставили ангар, а потом вышли искупаться в серебристой воде.
We undressed beside the sparkling pools whose pearl-white sides and floor reflected the sky with a moony radiance.
Мы разделись у сверкающих прудов, жемчужно-белые берега и дно которых отражали небо, как лунный свет. «Красота!» —
“Delicious” I yelled as I splashed in and swain about.
воскликнул я, когда плюхнулся в воду и поплыл.
“But why do you keep on bobbing under water?”
«Но почему вы все время держитесь под водой?» —
asked Winterton a moment later.
спросил Уинтертон немного погодя.
Then a camel-fly bit him behind, and he understood, and leapt in after me.
Тогда слепень ужалил его сзади, он все понял и прыгнул вслед за мной.
We swam about, desperately keeping our heads wet, to dissuade the grey swarms: but they were too bold with hunger to be afraid of water, and after five minutes we struggled out, and frantically into our clothes, the blood running from twenty of their dagger-bites.
Мы плавали, изо всех сил стараясь держать головы мокрыми, чтобы отпугнуть серый рой; но они слишком расхрабрились от голода, чтобы бояться воды, и через пять минут мы с трудом выбрались и торопливо закутались в свою одежду, а из двадцати укушенных мест текла кровь, как от ударов кинжалом.
Nasir stood and laughed at us: and later we journeyed together to the fort, to rest midday there.
Насир стоял рядом и смеялся над нами; потом мы вместе совершили путешествие до лагеря, чтобы отдохнуть там в полдень.
Ali ibn el Hussein’s old corner tower, this only roof in the desert, was cool and peaceful.
В прежней угловой башне Али ибн эль Хуссейна — единственное место под крышей в пустыне — была приятная прохлада.
The wind stirred the palm-fronds outside to a frosty rustling:
Ветер ерошил листья пальм снаружи, с морозным шорохом:
neglected palms, too northerly for their red date-crop to be good; but the stems were thick with low branches, and threw a pleasant shade.
это были запущенные пальмы, растущие слишком далеко на севере, чтобы грозди их красных фиников были вкусными; но стебли у них были толстые, ветви низкие, и они бросали приятную тень.
Under them, on his carpet, sat Nasir in the quietness.
В этой тени, на ковре, в тишине сидел Насир.
The grey smoke of his thrown-away cigarette undulated out on the warm air, flickering and fading through the sunspots which shone between the leaves.
Серый дымок от его брошенной сигареты вился в теплом воздухе, вспыхивая и тая в солнечных пятнах, светившихся между листами.
“I am happy,” said he.
«Я счастлив», — сказал он.
We were all happy.
Мы все были счастливы.
In the afternoon an armoured car came up, completing our necessary defence, though the risk of enemy was minute.
Днём подошла бронемашина, завершая необходимую оборону, хотя риск повстречаться с врагом был минимальным.
Three tribes covered the country between us and the railway.
Между нами и железной дорогой стояло три племени.
There were only forty horsemen in Deraa, none in Amman:
В Дераа было всего сорок всадников: в Аммане — ни одного:
also, as yet the Turks had no news of us.
и турки до сих пор не прослышали о нас.
One of their aeroplanes flew over on the morning of the ninth, made a perfunctory circle, and went off, probably without seeing us.
Один из их аэропланов прилетал утром девятого числа, сделал небрежный круг и улетел, видимо, не заметив нас.
Our camp, on its airy summit, gave us splendid observation of the Deraa and Amman roads.
Наш лагерь на ветреной вершине давал нам превосходный обзор дорог на Дераа и Амман.
By day we twelve English, with Nasir and his slave, lazed, roaming, bathing at sunset, sightseeing, thinking; and slept comfortably at night:
Днём мы, двенадцать англичан, вместе с Насиром и его рабом, прохлаждались, бродили, купались на закате, оглядывали окрестности, размышляли; и спокойно спали ночью:
or rather I did: enjoying the precious interval between the conquered friends of Aba el Lissan and the enemy of next month.
или скорее спал я; наслаждаясь драгоценным перерывом между общением с завоёванными друзьями в Аба эль Лиссан и с врагами в следующем месяце.
The preciousness would seem to have been partly in myself, for on this march to Damascus (and such it was already in our imagination) my normal balance had changed.
Ценность этого, казалось, частично находилась во мне самом, ибо в этом походе на Дамаск (а в моем воображении это уже был поход на Дамаск) изменилось моё обычное равновесие.
I could feel the taut power of Arab excitement behind me.
Я чувствовал за собой упругую силу подъёма арабов.
The climax of the preaching of years had come, and a united country was straining towards its historic capital.
Пришла высшая точка после многолетних проповедей, и объединённая страна стремилась к своей исторической столице.
In confidence that this weapon, tempered by myself, was enough for the utmost of my purpose, I seemed to forget the English companions who stood outside my idea in the shadow of ordinary war.
Убеждённый, что это оружие, закалённое мною самим, было способно осуществить мои самые заветные желания, я, казалось, забывал о своих английских товарищах, оставшихся вне моей идеи в тени обычной войны.
I failed to make them partners of my certainty.
Мне не удалось заставить их разделить мою уверенность.
Long after, I heard that Winterton rose each dawn and examined the horizon, lest my carelessness subject us to surprise:
Много времени спустя я слышал, что Уинтертон каждый день вставал на рассвете и изучал горизонт, опасаясь, как бы моя беспечность не подвергла нас внезапной опасности:
and at Umtaiye and Sheikh Saad the British for days thought we were a forlorn hope.
и в Умтайе, и в Шейх-Сааде британцы в эти дни думали, что мы ввязались в безнадёжное дело.
Actually I knew (and surely said?) that we were as safe as anyone in the world at war.
А я в это время знал (и, видимо, высказывал вслух), что мы в безопасности настолько, насколько вообще можно быть в безопасности на войне.
Because of the pride they had, I never saw their doubt of my plans.
Благодаря их гордости я никогда не замечал, что они сомневаются в моих планах.
These plans were a feint against Amman and a real cutting of the Deraa railways:
Эти планы включали отвлекающий манёвр против Аммана, а на деле — обрыв железной дороги в Дераа:
further than this we hardly went, for it was ever my habit, while studying alternatives, to keep the stages in solution.
дальше мы вряд ли заходили, так как я привык, изучая возможности, решать вопрос по стадиям.
The public often gave credit to Generals because it had seen only the orders and the result:
Все заслуги часто приписывают генералам, потому что видят только приказы и результаты:
even Foch said (before he commanded troops) that Generals won battles:
даже Фош говорил (прежде чем стал командовать войсками), что битвы выигрывают генералы:
but no General ever truly thought so.
но ни один генерал на самом деле так не думал.
The Syrian campaign of September 1918 was perhaps the most scientifically perfect in English history, one in which force did least and brain most.
Сирийская кампания в сентябре 1918 года была, возможно, самой совершенной с научной точки зрения в английской истории, когда меньше всего решала сила, и больше всего — ум.
All the world, and especially those who served them, gave the credit of the victory to Allenby and Bartholomew:
Все вокруг отдавали честь победы Алленби и Бартоломью, а особенно те, кто служил им:
but those two would never see it in our light, knowing how their inchoate ideas were discovered in application, and how their men, often not knowing, wrought them.
но эти двое никогда не видели дело в нашем свете, зная, как зачатки их мыслей раскрывались в применении, и как их люди разрабатывали эти мысли, часто не понимая этого.
By our establishment at Azrak the first part of our plan, the feint, was accomplished.
Укрепившись в Азраке, мы решили первую часть плана — отвлекающий манёвр.
We had sent our “horsemen of St. George,” gold sovereigns, by the thousand to the Beni Shakr, purchasing all the barley on their threshing floors:
Мы послали наших «всадников Святого Георгия», золотые соверены, тысяче бени-сахр, скупив у них весь овёс на токах:
begging them not to mention it, but we would require it for our animals and for our British allies, in a fortnight. Dhiab of Tafileh?—that jerky, incomplete hobbledehoy?—
и умоляли никому не говорить, что он потребуется для наших животных и британских союзников в эти две недели.
?—gossiped the news instantly through to Kerak.
Дхиаб из Тафиле — дёрганый, незрелый, неуклюжий парень — вмиг разнёс эти сплетни до самого Керака.
In addition, Feisal warned the Zebn to Bair, for service; and Hornby, now (perhaps a little prematurely) wearing Arab clothes, was active in preparations for a great assault on Madeba.
К тому же Фейсал привлёк на службу племя зебн в Баире; и Хорнби, теперь надевший арабскую одежду (может быть, несколько преждевременно), активно готовился к крупной атаке на Мадебу.
His plan was to move about the nineteenth, when he heard that Allenby was started; his hope being to tie on to Jericho, so that if we failed by Deraa our force could return and reinforce his movement:
Он планировал двинуться около девятнадцатого числа, когда услышал, что Алленби выступил; теперь его надежды были связаны с Иерихоном, чтобы, если мы потерпим поражение при Дераа, наш отряд мог вернуться и укрепить его продвижение:
which would then be, not a feint, but the old second string to our bow.
которое уже будет не манёвром, но затянет нашу петлю с другой стороны.
However, the Turks knocked this rather crooked by their advance to Tafileh, and Hornby had to defend Shobek against them.
Однако турки нанесли удар по этим планам, довольно шатким, атаковав Тафиле, и Хорнби пришлось защищать от них Шобек.
For our second part, the Deraa business, we had to plan an attack proper.
Что касается второй части, Дераа, нам приходилось планировать атаку как следует.
As preliminary we determined to cut the line near Amman, thus preventing Amman’s reinforcement of Deraa, and maintaining its conviction that our feint against it was real.
В качестве пролога к ней мы решили перерезать рельсы под Амманом, чтобы оттуда не могло выйти подкрепление на Дераа, и чтобы поддержать их убеждение, что мы действительно собираемся атаковать Амман.
It seemed to me that (with Egyptians to do the actual destruction) this preliminary could be undertaken by the Ghurkas, whose detachment would not distract our main body from the main purpose.
Я предполагал, что этот пролог осуществят гуркхи (вместе с египтянами, которые проведут подрывные работы), и не придётся отвлекать наши основные силы от главной цели.
This main purpose was to cut the railways in the Hauran and keep them cut for at least a week; and there seemed to be three ways of doing it.
Эта главная цель была: разрушить железную дорогу в Хауране и не допускать ее починки по меньшей мере неделю; и это можно было сделать тремя путями.
The first was to march north of Deraa to the Damascus railway, as on my ride with Tallal in the winter, cut it; and then cross to the Yarmuk railway.
Первый — пойти к северу от Дераа к Дамасской железной дороге, как в моей зимней поездке с Таллалом, перерезать ее; а затем пробраться к Ярмукской железной дороге.
The second was to march south of Deraa to the Yarmuk, as with Ali ibn el Hussein in November, 1917.
Второй — пойти к югу от Дераа на Ярмук, как с Али ибн эль Хуссейном в ноябре 1917 года.
The third was to rush straight at Deraa town.
Третий — ринуться прямо на Дераа.
The third scheme could be undertaken only if the Air Force would promise so heavy a daylight bombing of Deraa station that the effect would be tantamount to artillery bombardment, enabling us to risk an assault against it with our few men.
Третий план возможно было осуществить, только если Военно-Воздушные Силы пообещают так плотно бомбить днём станцию Дераа, что эффект будет равнозначен артиллерийской бомбардировке и предоставит нам возможность атаковать ее нашими малыми силами.
Salmond hoped to do this; but it depended on how many heavy machines he received or assembled in time.
Сальмонд надеялся, что сделает это: но это зависело от того, сколько тяжёлых машин он мог получить или собрать к этому времени.
Dawnay would fly over to us here with his last word on September the eleventh.
Доуни прилетит к нам и сообщит последнее слово одиннадцатого сентября.
Till then we would hold the schemes equal in our judgement.
До тех пор мы должны иметь в виду все планы в равной степени.
Of our supports, my bodyguard were the first to arrive, prancing up Wadi Sirhan on the ninth of September:
Из подкрепления первыми прибыли мои охранники, прискакав по вади Сирхан девятого сентября:
happy, fatter than their fat camels, rested, and amused after their month of feasting with the Rualla.
счастливые, отъевшиеся даже больше, чем их верблюды, отдохнувшие после месяца пиров среди руалла.
They reported Nuri nearly ready, and determined to join us.
Они доложили, что Нури почти готов и принял решение присоединиться к нам.
The contagion of the new tribe’s first vigour had quickened in them a life and spirit which made us jolly.
Первоначальная энергия нового племени заразила их, пробудив энергию и дух, и это радовало нас.
On the tenth the two aeroplanes came through from Akaba.
Десятого числа из Акабы прилетели два аэроплана.
Murphy and Junor, the pilots, settled down to the horseflies which gambolled in the air about their juiciness.
Мерфи и Джунор, пилоты, привыкли к слепням, которые набрасывались с воздуха на их сочное мясо.
On the eleventh, the other armoured cars and Joyce drove in, with Stirling, but without Feisal.
Одиннадцатого приехали другие бронемашины и Джойс, вместе со Стирлингом, но без Фейсала.
Marshall had remained to squire him up next day; and things were always safe to go well where Marshall, the capable soul, directed them with a cultivated humour, which was not so much riotous as persistent.
Маршалл остался, чтобы организовать ему прием на следующий день; а там, где был Маршалл, всегда была надёжность — способная душа, он управлял с выработанным юмором, не столько мятежным, сколько упорным.
Young, Peake, Scott-Higgins and the baggage arrived.
Прибыли Янг, Пик, Скотт-Хиггинс и багаж.
Azrak became many-peopled and its lakes were again resonant with voices and the plunge of brown and lean, brown and strong, copper-coloured, or white bodies into the transparent water.
В Азраке стало людно, и его озера снова отзывались голосами и всплесками тел, загорелых и худых, или загорелых и сильных, или цвета меди, или белых, в прозрачной воде.
On the eleventh the aeroplane from Palestine arrived.
Одиннадцатого прибыл и аэроплан из Палестины.
Unfortunately, Dawnay was again ill, and the staff officer who took his place (being raw) had suffered severely from the roughness of the air; and had left behind the notes he was to bring us.
К несчастью, Доуни снова был болен, а офицер штаба, занявший его место, ещё новичок, сильно пострадал от качки в воздухе и забыл о том, что должен доставить нам сведения.
His rather concrete assurance, that regard upon his world of the finished Englishman, gave way before these shocks, and the final shock of our naked carelessness out there in the desert, without pickets or watching posts, signallers, sentries or telephones, or any apparent reserves, defence-line, refuges and bases.
Его довольно ясная уверенность, взгляд из мира законченного англичанина, не устояла перед потрясениями, самым ощутимым из которых была наша незащищенная беспечность здесь, в пустыне: никаких пикетов, наблюдательных постов, сигнальщиков, часовых, ни телефонистов, ни очевидного резерва, ни линий обороны, ни убежищ, ни баз.
So he forgot his most important news, how on September the sixth Allenby, with a new inspiration, had said to Bartholomew, “Why bother about Messudieh?
Поэтому он забыл самую важную новость — что шестого сентября Алленби озарила новая идея, и он сказал Бартоломью: «А зачем мы будем возиться с Мессудие?
Let the cavalry go straight to Afuleh, and Nazareth”: and so the whole plan had been changed, and an enormous indefinite advance substituted for the fixed objective.
Пусть кавалерия идёт прямо в Афуле и в Назарет», — и так весь план был изменен, и огромная неопределенная атака заменила фиксированную цель.
We got no notion of this; but by cross-questioning the pilot, whom Salmond had informed, we got a clear statement of the resources in bombing machines.
Мы не получили сведений об этом; но, расспросив пилота, которому сообщил это Сальмонд, получили ясный ответ о возможностях применить бомбардировщики.
They fell short of our minimum for Deraa; so we asked for just a hamper-bombing of it while we went round it by the north, to make sure of destroying the Damascus line.
До минимума, необходимого для Дераа, этого не хватало: так что мы просили только об отвлекающей бомбардировке, пока не обойдём его с севера, чтобы разрушить рельсы на Дамаск наверняка.
The next day Feisal arrived with, behind him, the army of troops, Nuri Said the spick and span, Jemil the gunner, Pisani’s coster-like Algerians, and the other items of our “three men and a boy” effort.
На следующий день прибыл Фейсал, а за ним — войска: Нури Саид, как новенький, Джемаль — артиллерист, похожие на уличных торговцев алжирцы Пизани, и все, кто входил в наш план «трое мужчин и мальчишка».
The grey flies had now two thousand camels to fatten upon, and in their weariness gave up Junor and his half-drained mechanics.
Серые слепни получили теперь в своё распоряжение две тысячи верблюдов и, пресыщенные, отвернулись от Джунора и его почти что высосанных механиков.
In the afternoon Nuri Shaalan appeared, with Trad and Khalid, Faris, Durzi, and the Khaffaji.
Днём появился Нури Шаалан с Традом и Халидом, Фарисом, Дарзи и Хаффаджи.
Auda abu Tayi arrived, with Mohammed el Dheilan; also Fahad and Adhub, the Zebn leaders, with ibn Bani, the chief of the Serahin, and ibn Genj of the Serdiyeh.
Прибыл Ауда абу Тайи с Мохаммедом эль Дейланом, также Фахад и Адхуб, вожди зебн, с ибн Бани, вождём серахин, и ибн Генджем из сердийе.
Majid ibn Sultan, of the Adwan near Salt, rode across to learn the truth of our attack on Amman.
Маджид ибн Султан из Адвана под Сальтом приехал к нам узнать правду о нашей атаке на Амман.
Later in the evening there was a rattle of rifle fire in the north, and Talal el Hareidhin, my old companion, came ruffling at the gallop, with forty or fifty mounted peasants behind him.
Тем же вечером с севера раздалась пальба винтовок, и Таллал эль Харейдин, мой старый товарищ, красуясь, прискакал шумным галопом, а за ним — сорок-пятьдесят всадников из крестьян.
His sanguine face beamed with joy at our long-hoped-for arrival.
Его румяное лицо светилось радостью от нашего долгожданного прибытия.
Druses and town-Syrians, Isawiyeh and Hawarneh swelled the company.
Друзы и сирийцы-горожане, иссавийе и хаварне увеличивали нашу компанию.
Even the barley for our return if the venture failed (a possibility we seldom entertained) began to arrive in a steady file of loads.
Даже овёс для обратного пути, если наше предприятие провалится (эту возможность мы редко предполагали) начал приходить стройными рядами на вьючных животных.
Everyone was stout and in health.
Все вокруг было крепким и здоровым.
Except myself.
Кроме меня.
The crowd had destroyed my pleasure in Azrak, and I went off down the valley to our remote Ain el Essad and lay there all day in my old lair among the tamarisk, where the wind in the dusty green branches played with such sounds as it made in English trees.
Толпа испортила мне все удовольствие от Азрака, и я сошёл по долине к дальнему Аин эль Эссаду, и пролежал там весь день на моей старой стоянке среди тамариска, где ветер играл пыльными зелеными ветвями, и этот шорох напоминал о деревьях в Англии.
It told me I was tired to death of these Arabs; petty incarnate Semites who attained heights and depths beyond our reach, though not beyond our sight.
Он говорил мне, что я до смерти устал от этих арабов, мелочных, воплощённых семитов, достигавших таких высот и бездн, какие были недоступны нам, хоть и доступны нашему взгляду.
They realised our absolute in their unrestrained capacity for good and evil; and for two years I had profitably shammed to be their companion!
Они олицетворяли наш абсолют в своей способности к добру и злу, никем не сдерживаемой; и целых два года я удачно притворялся их товарищем!
Today it came to me with finality that my patience as regards the false position I had been led into was finished.
Сегодня мне окончательно было ясно, что терпеть фальшивое положение, в которое я был поставлен, мне уже не под силу.
A week, two weeks, three, and I would insist upon relief.
Ещё неделя, две, три недели, и я буду требовать отставки.
My nerve had broken; and I would be lucky if the ruin of it could be hidden so long.
Моё мужество сломлено, и мне сильно повезёт, если это так и не обнаружат.
Joyce meanwhile shouldered the responsibility which my defection endangered.
Тем временем Джойс принял на свои плечи ответственность за все, что осталось в опасности из-за моего уклонения от обязанностей.
By his orders Peake, with the Egyptian Camel Corps, now a sapper party, Scott-Higgins, with his fighting Ghurkas, and two armoured cars as insurance, went off to cut the railway by Ifdein.
По его приказу Пик с египетским Верблюжьим корпусом, теперь ставшие сапёрным отрядом, Скотт-Хиггинс, со своими боевыми гуркхами, и две бронемашины им в подкрепление, вышли перерезать рельсы у Ифдейна.
The scheme was for Scott-Higgins to rush a blockhouse after dark with his nimble Indians?—nimble on foot that was to say, for they were like sacks, on camels.
Предполагалось, что Скотт-Хиггинс атакует блокгауз, когда наступит темнота, со своими проворными индийцами — проворными, надо сказать, если они шли пешком, потому что на верблюдах они сидели неуклюже.
Peake was then to demolish until dawn.
Пик вместе с ними должен был вести подрывные работы до рассвета.
The cars would cover their retreat eastward in the morning, over the plain, upon which we, the main body, would be marching north from Azrak for Umtaiye, a great pit of rainwater fifteen miles below Deraa, and our advanced base.
Машины прикрывали бы их отступление утром на восток, по равнине, где мы, основные силы, пойдём маршем от Азрака до Умтайе, к большой яме с дождевой водой, в пятнадцати милях ниже Дераа, и нашей передовой базе.
We gave them Rualla guides and saw them off, hopefully, for this important preliminary.
Мы дали им проводников из руалла и с надеждой проводили на этот важный предварительный этап.
CVIII
Глава CVIII
Just at dawn our column marched.
Как только рассвело, наша колонна выступила.
Of them one thousand were the Aba el Lissan contingent:
Тысяча человек была из контингента Аба эль Лиссана:
three hundred were Nuri Shaalan’s nomad horse.
триста — конные кочевники Нури Шаалана.
He had also two thousand Rualla camel-riders:
Также у него было две тысячи всадников руалла на верблюдах:
these we asked him to keep in Wadi Sirhan.
их мы попросили держать в вади Сирхан.
It seemed not wise, before the supreme day, to launch so many disturbing Beduin among the villages of Hauran.
Казалось, что не слишком умно перед решительным днём окружать деревни Хаурана беспокойными бедуинами.
The horsemen were sheikhs, or sheikhs’ servants, men of substance, under control.
Конники же были шейхами или слугами шейхов, людьми значительными и управляемыми.
Affairs with Nuri and Feisal held me the whole day in Azrak:
Дела с Нури и Фейсалом задержали меня на весь день в Азраке:
but Joyce had left me a tender, the Blue Mist, by which on the following morning I overtook the army, and found them breakfasting among the grass-filled roughness of the Giaan el Khunna.
но Джойс оставил мне тендер, «голубой туман», на котором следующим утром я нагнал армию и нашёл их за завтраком среди заросших травой неровностей Гиаан эль Хана.
The camels, joying to be out of the barren circle of Azrak, were packing their stomachs hastily with this best of food.
Верблюды были рады вырваться из пустынных окрестностей Азрака и спешили набить желудки вкусной пищей.
Joyce had bad news.
У Джойса были дурные вести.
Peake had rejoined, reporting failure to reach the line, because of trouble with Arab encampments in the neighbourhood of his proposed demolition.
Пик присоединился к нам, доложив, что ему не удалось добраться до рельсов из-за трудностей с арабскими лагерями по соседству с местом предполагаемых подрывных работ.
We had set store on breaking the Amman railway, and the check was an offence.
Мы делали ставку на разрушение железной дороги в Амман, и промедление было вызовом.
I left the car, took a load of guncotton, and mounted my camel, to push in advance of the force.
Я оставил машину, взял груз пироксилина и оседлал своего верблюда, чтобы пробиться вперёд.
The others made a detour to avoid harsh tongues of lava which ran down westwards towards the railway; but we, Ageyl and others of the well-mounted, cut straight across by a thieves’ path to the open plain about the ruined Um el Jemal.
Остальные двинулись в обход, чтобы избежать жёстких языков лавы, проходивших к западу от железной дороги: но мы, аджейли, и все, у кого были хорошие животные, срезали путь напрямик разбойничьими тропами на открытую равнину вокруг развалин Ум эль Джемаль.
I was thinking hard about the Amman demolition, puzzled as to what expedient would be quickest and best; and the puzzle of these ruins added to my care.
Я ломал голову, как провести подрывные работы в Аммане, и какие средства позволят им пройти быстрее и лучше, и к моим заботам добавился вопрос об этих развалинах.
There seemed evidence of bluntness of mind in these Roman frontier cities, Um el Jemal, Um el Surab, Umtaiye.
Они казались воплощением тупости в этих пограничных романских городах — Ум эль Джемаль, Ум эль Сураб и Умтайе.
Such incongruous buildings, in what was then and now a desert cockpit, accused their builders of insensitiveness; almost of a vulgar assertion of man’s right (Roman right) to live unchanged in all his estate.
Такие несуразные здания, которые и тогда, и теперь были ареной борьбы в пустыне, выдавали бесчувственность своих строителей: они были почти что грубым утверждением права человека (то есть римлянина) жить, не изменяясь, везде, где находится его собственность.
Italianate buildings?—only to be paid for by taxing more docile provinces?—on these fringes of the world disclosed a prosaic blindness to the transience of politics.
Здания итальянского образца, оплатить расходы на которые можно было только налогами с более покорных провинций, на этом краю света, обнаруживали прозаическую слепоту к тому, что политика — дело преходящее.
A house which so survived the purpose of its builder was a pride too trivial to confer honour upon the mind responsible for its conception.
Дом, настолько переживший цели своего строителя, был слишком тривиальной гордостью, чтобы даровать честь тому, кто его замыслил.
Um el Jemal seemed aggressive and impudent, and the railway beyond it so tiresomely intact, that they blinded me to an air-battle between Murphy in our Bristol Fighter and an enemy two-seater.
Ум эль Джемаль казался агрессивным и наглым, а железная дорога за ним была такой вызывающе нетронутой, что из-за них я пропустил воздушный бой между Мерфи на нашем истребителе «бристоль» и вражеским двухместным самолётом.
The Bristol was badly shot about before the Turk went down in flames.
«Бристоль» был тяжело подбит, прежде чем турок взорвался.
Our army were delighted spectators, but Murphy, finding the damage too great for his few materials at Azrak, went for repair to Palestine in the morning.
Наши люди были восхищенными зрителями, но Мерфи, обнаружив, что повреждения слишком крупные, а в Азраке мало запчастей, отбыл утром в Палестину на ремонт.
So our tiny Air Force was reduced to the B.E.12, a type so out of date that it was impossible for fighting, and little use for reconnaissance.
И теперь от нашего крошечного воздушного флота остался один В.Е.12, настолько устаревшая модель, что от него совсем не было толку в бою и мало толку на разведке.
This we discovered on the day: meanwhile we were as glad as the army at our man’s win.
Это мы обнаружили днём; а тогда мы радовались, как только может радоваться армия, когда кто-то из наших побеждает.
Umtaiye was reached, just before sunset.
До Умтайе мы добрались незадолго до заката.
The troops were five or six miles behind, so as soon as our beasts had had a drink we struck off to the railway, four miles downhill to the westward, thinking to do a snatch-demolition.
Войска были за пять-шесть миль, и, как только напились наши животные, мы двинулись к путям, четыре мили под гору к западу, собираясь провести разрушения урывками.
The dusk let us get close without alarm, and, to our joy, we found that the going was possible for armoured cars:
Закат позволил нам подойти незамеченными и, к нашей радости, мы обнаружили, что сюда могут добраться бронемашины:
while just before us were two good bridges.
а прямо перед нами — два хороших моста.
These points decided me to return in the morning, with cars and more guncotton, to abolish the larger, four-arched bridge.
Это подвигло меня на решение вернуться утром, с машинами и большим запасом пироксилина, чтобы снести самый большой мост с четырьмя арками.
Its destruction would give the Turks some days’ hard mending, and set us free of Amman all the time of our first Deraa raid; thus the purpose of Peake’s frustrated demolition would be filled.
Разрушив его, мы вынудим турок несколько дней его ремонтировать и избавим себя от Аммана на все время первого рейда в Дераа; так мы добьёмся того, чего не добился Пик, когда были сорваны его подрывные работы.
It was a happy discovery, and we rode back, quartering the ground while the darkness gathered, to pick the best car road.
Это было радостное открытие, и мы отъехали, обыскивая местность, чтобы наметить лучшую дорогу для машин, пока собиралась темнота.
As we climbed the last ridge, a high unbroken watershed which hid Umtaiye completely from the railway and its possible watchmen, the fresh northeast wind blew into our faces the warm smell and dust of ten thousand feet; and from the crest the ruins appeared so startlingly unlike themselves three hours before that we pulled up to gasp.
Пока мы взбирались на последний хребет, высокий ровный водораздел, который полностью скрывал Умтайе от железной дороги и, возможно, от часовых, в лицо нам задул свежий северо-восточный ветер, принося тёплый запах и пыль от десятка тысяч ног; и с гребня развалины выглядели такими поразительно непохожими на то, как они выглядели три часа назад, что у нас дух перехватило.
The hollow ground was festively spangled with a galaxy of little evening fires, fresh-lighted, still twinkling with the flame reflections in their smoke.
Пустая местность была украшена созвездиями вечерних костров, только что зажжённых, ещё мигающих сквозь дым отражениями пламени.
About them men were making bread or coffee, while others drove their noisy camels to and from the water.
Вокруг них люди готовили хлеб или кофе, а другие водили своих шумных верблюдов на водопой и обратно.
I rode to the dark camp, the British one, and sat there with Joyce and Winterton and Young, telling them of what we must do first thing in the morning.
Я приехал в темный британский лагерь и сидел там с Джойсом, Уинтертоном и Янгом, рассказывая им, что следует начать завтра утром.
Beside us lay and smoked the British soldiers, quietly risking themselves on this expedition, because we ordered it.
Возле нас лежали и курили британские солдаты, спокойно рискуя собой в этой экспедиции, потому что так приказали мы.
It was a thing typical, as instinct with our national character as that babbling laughing turmoil over there was Arab.
Это было типичной, инстинктивной реакцией для нашего национального характера, так же как булькающий смех и суматоха позади — для арабов.
In their crises the one race drew in, the other spread.
В критической ситуации один народ собирался, другой — распускался.
In the morning, while the army breakfasted, and thawed the dawn-chill from its muscles in the sun, we explained to the Arab leaders in council the fitness of the line for a car-raid; and it was determined that two armoured cars should run down to the bridge and attack it, while the main body continued their march to Tell Arar on the Damascus Railway, four miles north of Deraa.
Утром, когда армия завтракала и согревала свои мышцы на солнце после рассветной прохлады, мы объяснили на совете арабским вождям, что к рельсам можно подойти на машине: и было решено, что две бронемашины спустятся к мосту и атакуют его, пока главные силы продолжат свой поход в Телль Арар вдоль Дамасской железной дороги, в четырёх милях к северу от Дераа.
They would take post there, possessing the line, at dawn tomorrow, the seventeenth of September; and we with the cars would have finished this bridge and rejoined them before that.
Они возьмут там пост, завладеют путями завтра утром, семнадцатого сентября; и мы на машинах, покончив с этим мостом, присоединимся к ним ещё до того.
About two in the afternoon, as we drove towards the railway, we had the great sight of a swarm of our bombing planes droning steadily up towards Deraa on their first raid.
Около двух часов дня, когда мы ехали к железной дороге, мы увидели великолепное зрелище — гудящий рой наших бомбардировщиков, которые направлялись к Дераа на свою первую вылазку.
The place had hitherto been carefully reserved from air attack; so the damage among the unaccustomed, unprotected, unarmed garrison was heavy.
До сих пор это место тщательно охранялось от атаки с воздуха, поэтому для непривычного, незащищенного, безоружного гарнизона ущерб был тяжёлым.
The morale of the men suffered as much as the railway traffic:
Моральный дух людей пострадал не меньше, чем железнодорожное движение:
and till our onslaught from the north forced them to see us, all their efforts went into digging bombproof shelters.
и до тех пор, пока наш натиск с севера не вынудил их встретиться с нами, все их силы уходили на рытье бомбоубежищ.
We lurched across plots of grass, between bars and fields of rough stone, in our two tenders and two armoured cars; but arrived all well behind a last ridge, just this side of our target.
Мы, переваливаясь, ехали через участки, заросшие травой, между скалами и полями грубого камня, в наших двух тендерах и двух бронемашинах; но успешно прибыли за последний хребет со стороны нашей цели.
On the rise south of the bridge stood a stone blockhouse.
На подъёме, к югу от моста, стоял каменный блокгауз.
We settled to leave the tenders here, under cover.
Мы расположились там, оставив тендеры в укрытии.
I transferred myself, with one hundred and fifty pounds of guncotton, fused and ready, to one armoured car; intending to drive passively down the valley towards the bridge, till its arches, sheltering us from the fire of the post, enabled me to lay and light the demolition charges.
Я переместился со ста пятьюдесятью фунтами приготовленного пироксилина, с приделанными взрывателями, в одну из бронемашин, собираясь спокойно ехать вниз по долине к мосту, пока под его арками, закрывающими нас от огня с поста, не смогу заложить и поджечь запалы.
Meanwhile the other, the active fighting car, would engage the blockhouse at short range to cover my operation.
Между тем другая, активная, боевая машина вовлечёт блокгауз в короткую перестрелку, чтобы прикрыть мою операцию.
The two cars set out simultaneously.
Обе машины вышли одновременно.
When they saw us the astonished garrison of seven or eight Turks got out of their trenches, and, rifles in hand, advanced upon us in open order:
Увидев их, изумлённый гарнизон, состоявший из семи-восьми турок, выбрался из траншей и с винтовками в руках атаковал нас открытым порядком:
moved either by panic, by misunderstanding, or by an inhuman unmixed courage.
ими двигала не то паника, не то неведение, а может быть, нечеловеческая храбрость без всяких примесей.
In a few minutes the second car came into action against them:
Через несколько минут вторая машина вступила с ними в бой:
while four other Turks appeared beside the bridge and shot at us.
а ещё четыре турка появились у моста и стали стрелять в нас.
Our machine-gunners ranged, and fired a short burst.
Наши пулемётчики прицелились и дали короткую очередь.
One man fell, another was hit: the rest ran a little way, thought better of it, and returned, making friendly signs.
Один упал, другой был ранен; остальные отбежали, но передумали и вернулись, делая дружелюбные знаки.
We took their rifles, and sent them up valley to the tenders, whose drivers were watching us keenly from their ridge.
Мы забрали у них винтовки и послали вверх по долине, к тендерам, где водители зорко следили за ними со своего хребта.
The blockhouse surrendered at the same moment.
В это же время сдался блокгауз.
We were very content to have taken the bridge, and its section of track, in five minutes without loss.
Мы были очень довольны, что захватили мост и участок путей в пять минут без потерь.
Joyce rushed down in his tender with more guncotton, and hastily we set about the bridge, a pleasant little work, eighty feet long and fifteen feet high, honoured with a shining slab of white marble, bearing the name and titles of Sultan Abd el Hamid.
Джойс бросился в свой тендер, где был ещё пироксилин, и мы поспешно расположились у моста, красивой постройки, в восемьдесят футов длиной и пятнадцать — высотой, увенчанного сияющей белой мраморной плитой с именем и титулами султана Абд эль Хамида.
In the drainage holes of the spandrils six small charges were inserted zigzag, and with their explosion all the arches were scientifically shattered; the demolition being a fine example of that finest sort which left the skeleton of its bridge intact indeed, but tottering, so that the repairing enemy had a first labour to destroy the wreck, before they could attempt to rebuild.
В пазухах надсводных строений зигзагом были вставлены шесть небольших зарядов и, когда они взорвались, все арки согласно науке раскололись; прекрасный пример изящного исполнения подрывных работ, когда скелет моста остался нетронутым, но шатким; поэтому сначала врагу приходилось при ремонте разрушить его, прежде чем пытаться строить заново.
When we had finished, enemy patrols were near enough to give us fair excuse for quitting.
Когда мы закончили, вражеские патрули были достаточно близко, чтобы у нас был предлог скрыться.
The few prisoners, whom we valued for Intelligence reasons, were given place on our loads; and we bumped off.
Несколько пленных, которые были нужны нам для целей разведки, получили место на тюках: и мы удалились.
Unfortunately we bumped too carelessly in our satisfaction, and at the first watercourse there was a crash beneath my tender.
К несчастью, мы на радостях рванули вперёд слишком неосторожно, и на первом водоразделе под моим тендером раздался треск.
One side of its box-body tipped downward till the weight came on the tyre at the back wheel, and we stuck.
Одна сторона кузова накренилась вниз, пока весь вес не пришёлся на шину заднего колеса, и мы застряли.
The front bracket of the near back spring had crystallised through by the chassis, in a sheer break which nothing but a workshop could mend.
Передний кронштейн ближайшей задней рессоры раздробился до самой ходовой части, и с такой поломкой могла справиться только мастерская.
We gazed in despair, for we were only three hundred yards from the railway, and stood to lose the car, when the enemy came along in ten minutes.
Мы в отчаянии глядели на это, потому что были всего за триста ярдов от железной дороги и теряли машину, когда через десять минут должен был приблизиться враг.
A Rolls in the desert was above rubies; and though we had been driving in these for eighteen months, not upon the polished roads of their makers’ intention, but across country of the vilest, at speed, day or night, carrying a ton of goods and four or five men up, yet this was our first structural accident in the team of nine.
«Роллс-ройс» в пустыне ценился дороже рубинов: и, хотя мы восемнадцать месяцев проездили на нем, не по тем гладким дорогам, для которых его изобрели, а по отвратительнейшей местности, на полной скорости, днём и ночью, с тоннами груза, по четыре-пять человек, это была первая поломка в моей команде.
Rolls, the driver, our strongest and most resourceful man, the ready mechanic, whose skill and advice largely kept our cars in running order, was nearly in tears over the mishap.
Роллс, водитель, самый сильный и самый находчивый среди нас, прирожденный механик, благодаря мастерству и советам которого в основном держались на ходу наши машины, чуть не плакал над этой незадачей.
The knot of us, officers and men, English, Arabs and Turks, crowded round him and watched his face anxiously.
Мы, офицеры и солдаты, английские, арабские и турецкие, обступили его, тревожно заглядывая ему в лицо.
As he realised that he, a private, commanded in this emergency, even the stubble on his jaw seemed to harden in sullen determination.
Когда он осознал, что он, рядовой, в этой опасности стал командующим, казалось, даже щетина у него на подбородке затвердела в угрюмой решимости.
At last he said there was just one chance.
Наконец он сказал, что шанс есть.
We might jack up the fallen end of the spring, and wedge it, by baulks upon the running board, in nearly its old position.
Мы можем поднять домкратом упавший конец рессоры и вбить клин балками под провалившуюся доску, укрепив ее почти на прежнем месте.
With the help of ropes the thin angle-irons of the running boards might carry the additional weight.
С помощью веревок тонкие угловые стремена подножки автомобиля, может быть, удержат дополнительный вес.
We had on each car a length of scantling to place between the double tyres if ever the car stuck in sand or mud.
У нас на каждой машине было несколько досок, чтобы подкладывать их под шины, если машина увязнет в песке или в грязи. Трёх досок хватило до нужной высоты.
Three blocks of this would make the needful height. We had no saw, but drove bullets through it crosswise till we could snap it off.
У нас не было пилы, но мы простреляли их пулями крест-накрест, а потом отломили.
The Turks heard us firing, and halted cautiously.
Турки услышали стрельбу и осторожно замерли.
Joyce heard us and ran back to help.
Джойс тоже услышал и примчался на помощь.
Into his car we piled our load, jacked up the spring and the chassis, lashed in the wooden baulks, let her down on them (they bore splendidly), cranked up, and drove off.
В его машину мы свалили груз, бросили рессору и ходовую часть, прикрепили деревянные балки, опустили на них машину (держалось великолепно), завели мотор и тронулись.
Rolls eased her to walking speed at every stone and ditch, while we, prisoners and all, ran beside with cries of encouragement, clearing the track.
На каждом камне и выбоине Роллс снижал скорость до шага, а мы, и пленные тоже, бежали рядом с ободряющими криками, расчищая путь.
In camp we stitched the blocks with captured telegraph wire, and bound them together and to the chassis, and the spring to the chassis; till it looked as strong as possible, and we put back the load.
В лагере мы прикрутили блоки захваченными телеграфными проводами, связали их между собой и с шасси, привязали к шасси рессору, пока на вид все это не стало достаточно крепким, и тогда мы вернули груз на место.
So enduring was the running board that we did the ordinary work with the car for the next three weeks, and took her so into Damascus at the end.
Подножка, сделанная нами, была такой крепкой, что мы пользовались машиной, как всегда, ещё три недели, в итоге она так и въехала в Дамаск.
Great was Rolls, and great was Royce!
Великолепен был Роллс, и великолепен «роллс-ройс»!
They were worth hundreds of men to us in these deserts.
Они оба в этой пустыне стоили сотен людей.
This darning the car delayed us for hours, and at its end we slept in Umtaiye, confident that, by starting before dawn, we should not be much late in meeting Nuri Said on the Damascus line tomorrow: and we could tell him that, for a week, the Amman line was sealed, by loss of a main bridge.
Пока мы латали машину, прошли часы, и наконец мы заснули в Умтайе, уверенные, что, выйдя до рассвета, не слишком опоздаем на встречу с Нури Саидом завтра на Дамасской дороге и сможем ему рассказать, что линия Аммана с потерей главного моста парализована на неделю.
This was the side of quickest reinforcement for Deraa, and its death made our rear safe.
С этой стороны к Дераа могло быстро подойти подкрепление, и его разрушение обеспечивало нам спокойный тыл.
Even we had helped poor Zeid, behind there in Aba el Lissan: for the Turks massed in Tafileh would hold up that attack till their communications were again open.
Мы даже помогли бедному Зейду позади нас, в Аба эль Лиссане, так как турки, собравшись в Тафиле, задержат атаку на него, пока снова не будут открыты их коммуникации.
Our last campaign was beginning auspiciously.
Наша последний поход начинался при добрых предзнаменованиях.