DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XLIII.
— Очень недурно!
A very restless and feverish night, however, disappointed the expectation of both; and when Marianne, after persisting in rising, confessed herself unable to sit up, and returned voluntarily to her bed, Elinor was very ready to adopt Mrs. Jennings’s advice, of sending for the Palmers’ apothecary.
Почему он не уладил этого до кончины старика? Теперь, натурально, думать о продаже уже поздно. Но столь разумный человек, как полковник Брэндон!
Mrs. Jennings, however, with a kindness of heart which made Elinor really love her, declared her resolution of not stirring from Cleveland as long as Marianne remained ill, and of endeavouring, by her own attentive care, to supply to her the place of the mother she had taken her from; and Elinor found her on every occasion a most willing and active helpmate, desirous to share in all her fatigues, and often by her better experience in nursing, of material use.
в человеческих характерах таится множество противоречий. А впрочем, поразмыслив, я, кажется, догадался. Приход предоставляется Эдварду временно, пока тот, кому полковник его продал, не достигнет надлежащего возраста.
The next day produced little or no alteration in the state of the patient; she certainly was not better, and, except that there was no amendment, did not appear worse. Their party was now farther reduced; for Mr. Palmer, though very unwilling to go as well from real humanity and good-nature, as from a dislike of appearing to be frightened away by his wife, was persuaded at last by Colonel Brandon to perform his promise of following her; and while he was preparing to go, Colonel Brandon himself, with a much greater exertion, began to talk of going likewise.—Here, however, the kindness of Mrs. Jennings interposed most acceptably; for to send the Colonel away while his love was in so much uneasiness on her sister’s account, would be to deprive them both, she thought, of every comfort; and therefore telling him at once that his stay at Cleveland was necessary to herself, that she should want him to play at piquet of an evening, while Miss Dashwood was above with her sister, &c. she urged him so strongly to remain, that he, who was gratifying the first wish of his own heart by a compliance, could not long even affect to demur; especially as Mrs. Jennings’s entreaty was warmly seconded by Mr. Palmer, who seemed to feel a relief to himself, in leaving behind him a person so well able to assist or advise Miss Dashwood in any emergence. Marianne was, of course, kept in ignorance of all these arrangements. She knew not that she had been the means of sending the owners of Cleveland away, in about seven days from the time of their arrival.
Однако Элинор решительно опровергла это заключение и объяснила, что передать предложение полковника Эдварду было поручено ей, а потому не знать его условий она никак не может, и брату осталось только смириться с достоверностью её сведений.
On the morning of the third day however, the gloomy anticipations of both were almost done away; for when Mr. Harris arrived, he declared his patient materially better. Her pulse was much stronger, and every symptom more favourable than on the preceding visit.
Хотя я её подготовил и она перенесла это известие с большим мужеством, но навряд ли ей будет приятен такой разговор.
Elinor, confirmed in every pleasant hope, was all cheerfulness; rejoicing that in her letters to her mother, she had pursued her own judgment rather than her friend’s, in making very light of the indisposition which delayed them at Cleveland; and almost fixing on the time when Marianne would be able to travel.
Элинор не без труда удержалась и не сказала, что, по её мнению, Фанни могла бы и вовсе не огорчаться из-за прихода, предоставленного её брату, поскольку никакого денежного ущерба это обстоятельство ни ей, ни её сыночку не причиняет.
But the day did not close so auspiciously as it began. Towards the evening Marianne became ill again, growing more heavy, restless, and uncomfortable than before.
— Миссис Феррарс, — добавил Джон, понижая голос, — пока ничего не знает, и я убеждён, что лучше всего будет скрывать от неё правду как можно дольше...
Her sister, however, still sanguine, was willing to attribute the change to nothing more than the fatigue of having sat up to have her bed made; and carefully administering the cordials prescribed, saw her, with satisfaction, sink at last into a slumber, from which she expected the most beneficial effects.
Конечно, когда они поженятся, боюсь, она узнает все. — Но к чему такие предосторожности? Разумеется, миссис Феррарс вряд ли порадуется, что её сыну будет на что жить, тут никаких сомнений нет.
The repose of the latter became more and more disturbed; and her sister, who watched, with unremitting attention her continual change of posture, and heard the frequent but inarticulate sounds of complaint which passed her lips, was almost wishing to rouse her from so painful a slumber, when Marianne, suddenly awakened by some accidental noise in the house, started hastily up, and, with feverish wildness, cried out,—
Она отказалась от сына, навсегда отреклась от него и принудила всех, кого могла, порвать с ним всякие отношения. Как же можно даже вообразить, что после подобного поступка она способна испытывать из-за него печаль или радость?
“Is mama coming?”
Его судьба должна быть ей безразлична.
“Not yet,” cried the other, concealing her terror, and assisting Marianne to lie down again, “but she will be here, I hope, before it is long.
Вряд ли она настолько слаба духом, что, отказавшись от утешения, каким дети служат матери, все-таки сохранила материнскую заботливость! — Ах, Элинор! Рассуждения твои вполне логичны, но опираются они на неведение человеческой природы.
“But she must not go round by London,” cried Marianne, in the same hurried manner. “I shall never see her, if she goes by London.”
когда Эдвард заключит свой злополучный брак, для чувств его матери не будет ни малейшей разницы, отреклась она от него или нет.
Elinor perceived with alarm that she was not quite herself, and, while attempting to soothe her, eagerly felt her pulse.
А потому от неё необходимо скрывать все, что может ускорить наступление этого ужасного события. Миссис Феррарс не способна забыть, что Эдвард её сын! — Право, вы меня удивляете.
It was lower and quicker than ever!
Казалось бы, это обстоятельство должно уже совершенно изгладиться из её памяти!
and Marianne, still talking wildly of mama, her alarm increased so rapidly, as to determine her on sending instantly for Mr. Harris, and despatching a messenger to Barton for her mother.
— Ты к ней непростительно несправедлива. Миссис Феррарс — нежнейшая в мире мать! Элинор промолчала.
It was no time for hesitation. Her fears and her difficulties were immediately before him.
Элинор, улыбнувшись серьезной важности в тоне своего брата, ответила невозмутимо:
Her fears, he had no courage, no confidence to attempt the removal of:—
— Мне кажется, ей самой никакого выбора не предоставляется? — Выбора? О чем ты говоришь?
:—he listened to them in silent despondence;—but her difficulties were instantly obviated, for with a readiness that seemed to speak the occasion, and the service pre-arranged in his mind, he offered himself as the messenger who should fetch Mrs. Dashwood. Elinor made no resistance that was not easily overcome.
— Только о том, что, судя по вашим словам, мисс Мортон совершенно безразлично, выйдет ли она за Эдварда или за Роберта.
The comfort of such a friend at that moment as Colonel Brandon—or such a companion for her mother,—how gratefully was it felt!—
Ведь ничего не изменилось. Роберт теперь во всех смыслах займёт положение старшего сына.
!—a companion whose judgment would guide, whose attendance must relieve, and whose friendship might soothe her!—as far as the shock of such a summons could be lessened to her, his presence, his manners, his assistance, would lessen it.
Ну, а что до прочего, так оба они весьма приятные молодые люди и не вижу, в чем один хоть немного уступал бы другому.
He , meanwhile, whatever he might feel, acted with all the firmness of a collected mind, made every necessary arrangement with the utmost despatch, and calculated with exactness the time in which she might look for his return.
Элинор ничего не ответила, и Джон также некоторое время молчал. Размышления его разрешились следующей тирадой: — В одном, дражайшая сестра, я могу тебя заверить, — произнёс он жутким шёпотом, беря её за руку, — и непременно сделаю это, ибо знаю, как ты будешь польщена.
Not a moment was lost in delay of any kind.
У меня есть веские причины полагать...
The horses arrived, even before they were expected, and Colonel Brandon only pressing her hand with a look of solemnity, and a few words spoken too low to reach her ear, hurried into the carriage. It was then about twelve o’clock, and she returned to her sister’s apartment to wait for the arrival of the apothecary, and to watch by her the rest of the night.
То есть мне это известно из надёжнейшего источника, или я промолчал бы, так как непозволительно говорить что-либо подобное на ветер...
Her apprehensions once raised, paid by their excess for all her former security; and the servant who sat up with her, for she would not allow Mrs. Jennings to be called, only tortured her more, by hints of what her mistress had always thought.
сам я этого от миссис Феррарс не слышал, но она сказала своей дочери, а я узнал от неё... Короче говоря, какие бы возражения не вызвала некая...
She was on the point of sending again for Mr. Harris, or if he could not come, for some other advice, when the former—but not till after five o’clock—arrived.
Я был безмерно рад услышать, что миссис Феррарс видит это в подобном свете... Весьма приятно и лестно для всех нас! «Ах, это было бы несравнимо, — сказала она, — несравнимо меньшее из двух зол!
His opinion, however, made some little amends for his delay, for though acknowledging a very unexpected and unpleasant alteration in his patient, he would not allow the danger to be material, and talked of the relief which a fresh mode of treatment must procure, with a confidence which, in a lesser degree, was communicated to Elinor.
И теперь она смирилась бы с этим без возражений, лишь бы избежать худшего». Но впрочем, об этом теперь и речи быть не может... Не следует ни думать, ни упоминать... то есть о чем-либо подобном... Совершенно несбыточно...
He promised to call again in the course of three or four hours, and left both the patient and her anxious attendant more composed than he had found them.
и осталось позади, давно позади. Но я почёл за благо рассказать тебе об этом, так как понимаю, какую радость тебе доставлю. Впрочем, дорогая Элинор, у тебя нет никаких причин для сожалений. Для тебя, бесспорно, все складывается превосходно.
With strong concern, and with many reproaches for not being called to their aid, did Mrs. Jennings hear in the morning of what had passed.
Нисколько не хуже, а может быть, и лучше, если принять во внимание все обстоятельства. Давно ли ты видела полковника Брэндона?
Her former apprehensions, now with greater reason restored, left her no doubt of the event; and though trying to speak comfort to Elinor, her conviction of her sister’s danger would not allow her to offer the comfort of hope. Her heart was really grieved. The rapid decay, the early death of a girl so young, so lovely as Marianne, must have struck a less interested person with concern. On Mrs. Jennings’s compassion she had other claims.
Элинор услышала достаточно если не для того, чтобы её тщеславие было польщено и она возвысилась бы в собственных глазах, так для того, чтобы взволноваться и задуматься, а потому с облегчением увидела, что в гостиную входит мистер Роберт Феррарс, избавляя её от необходимости отвечать и от опасности услышать из уст брата ещё что-нибудь не менее утешительное.
She had been for three months her companion, was still under her care, and she was known to have been greatly injured, and long unhappy.
Они немного побеседовали, но тут мистер Джон Дэшвуд спохватился, что Фанни все ещё пребывает в неведении о визите его сестры, и отправился на её розыски, а Элинор представилась возможность узнать Роберта поближе.
The distress of her sister too, particularly a favourite, was before her;—and as for their mother, when Mrs. Jennings considered that Marianne might probably be to her what Charlotte was to herself, her sympathy in her sufferings was very sincere.
Обнаружив, что его беззаботное легкомыслие и слепое самодовольство остались прежними и он нисколько не смущен тем, что в ущерб отринутому за душевное благородство брату ему досталась столь несправедливо большая доля материнской любви и щедрости, которые он заслужил лишь распущенным образом жизни, она окончательно утвердилась в своём весьма низком мнении о его уме и сердце.
Mr. Harris was punctual in his second visit;—but he came to be disappointed in his hopes of what the last would produce.
Они и двух минут не пробыли наедине, как Роберт заговорил об Эдварде. Он тоже прослышал про приход и сгорал от любопытства.
His medicines had failed;—the fever was unabated; and Marianne only more quiet—not more herself—remained in a heavy stupor. Elinor, catching all, and more than all, his fears in a moment, proposed to call in further advice.
Элинор повторила все, что уже сказала Джону, и на Роберта это произвело столь же сильное, хотя и совсем иное впечатление.
But he judged it unnecessary:
Он неприлично захохотал.
he had still something more to try, some more fresh application, of whose success he was as confident as the last, and his visit concluded with encouraging assurances which reached the ear, but could not enter the heart of Miss Dashwood.
Эдвард станет священником и поселится в крохотном сельском доме — о, это чрезвычайно смешно! А когда он нарисовал воображаемую картину, как Эдвард в белом стихаре возносит молитву и объявляет о предстоящем бракосочетании пастуха Джона Смита с птичницей Мэри Браун, веселью его уже не было предела.
About noon, however, she began—but with a caution—a dread of disappointment which for some time kept her silent, even to her friend—to fancy, to hope she could perceive a slight amendment in her sister’s pulse;—she waited, watched, and examined it again and again;—and at last, with an agitation more difficult to bury under exterior calmness, than all her foregoing distress, ventured to communicate her hopes.
Однако раскаиваться ей не пришлось: она облегчила своё сердце, Роберт же не сумел прочесть её взгляда и оставил насмешки ради мудрых назиданий, побуждаемый не её неодобрением, но лишь собственной чувствительностью. — Да, бесспорно, мы можем смотреть на это, как на недурную шутку, — сказал он наконец, оборвав притворный смех, когда искренний уже довольно давно перестал его душить, — но, слово благородного человека, дело это весьма серьезное. Бедный Эдвард! Он погиб безвозвратно.
Mrs. Jennings, though forced, on examination, to acknowledge a temporary revival, tried to keep her young friend from indulging a thought of its continuance;—and Elinor, conning over every injunction of distrust, told herself likewise not to hope.
Я чрезвычайно об этом сожалею... Ведь кому, как не мне, знать, какой он добрый малый. Не много найдётся людей, которые могли бы сравниться с ним порядочностью. Вы не должны, мисс Дэшвуд, судить его слишком строго после столь недолгого с ним знакомства. Бедный Эдвард!
But it was too late.
Манерами он, бесспорно, не блистает.
Hope had already entered; and feeling all its anxious flutter, she bent over her sister to watch—she hardly knew for what.
Но ведь мы, как вам известно, не все от рождения наделены равными талантами, равным умением держаться в свете. Бедняга!
Half an hour passed away, and the favourable symptom yet blessed her.
Увидеть его в столь низком кругу!
Others even arose to confirm it.
Да, это достойно жалости.
Her breath, her skin, her lips, all flattered Elinor with signs of amendment; and Marianne fixed her eyes on her with a rational, though languid, gaze.
И все же, слово благородного человека, другого такого доброго сердца во всей стране не найдётся.
Anxiety and hope now oppressed her in equal degrees, and left her no moment of tranquillity till the arrival of Mr. Harris at four o’clock;—when his assurances, his felicitations on a recovery in her sister even surpassing his expectation, gave her confidence, comfort, and tears of joy.
И заверяю вас, я, право же, никогда в жизни не был так удручен, как в ту минуту, когда все обнаружилось. Просто поверить не мог! Первой мне сообщила об этом маменька, и я, почувствовав, что должен проявить решимость, тотчас сказал ей:
Marianne was in every respect materially better, and he declared her entirely out of danger. Mrs. Jennings, perhaps satisfied with the partial justification of her forebodings which had been found in their late alarm, allowed herself to trust in his judgment, and admitted, with unfeigned joy, and soon with unequivocal cheerfulness, the probability of an entire recovery.
«Сударыня, не знаю, как намерены поступить вы, но что до меня, так я, если Эдвард женится на этой молодой особе, больше не желаю его видеть!»
Elinor could not be cheerful.
Вот что я тотчас сказал.
Her joy was of a different kind, and led to any thing rather than to gaiety.
Я никогда не был столь удручен. Бедный Эдвард! Он безвозвратно погубил себя.
Marianne restored to life, health, friends, and to her doting mother, was an idea to fill her heart with sensations of exquisite comfort, and expand it in fervent gratitude;—but it led to no outward demonstrations of joy, no words, no smiles.
Закрыл перед собой все двери в порядочное общество! Но, как я тут же сказал маменьке, меня это нисколько не удивило, если вспомнить, какое воспитание он получил. Ничего иного и ждать было нельзя.
All within Elinor’s breast was satisfaction, silent and strong.
Моя бедная мать была вне себя!
The possibility of a relapse would of course, in some moments, occur to remind her of what anxiety was—but when she saw, on her frequent and minute examination, that every symptom of recovery continued, and saw Marianne at six o’clock sink into a quiet, steady, and to all appearance comfortable, sleep, she silenced every doubt.
— Да, один раз, когда она гостила тут. Я как-то заглянул сюда на десять минут, и этого было более чем достаточно. Жалкая провинциалочка — ни светскости, ни манер, ни даже особой красоты. О, я превосходно её помню!
The time was now drawing on, when Colonel Brandon might be expected back.
Именно такая девица, какая могла пленить беднягу Эдварда.
At ten o’clock, she trusted, or at least not much later her mother would be relieved from the dreadful suspense in which she must now be travelling towards them.
Едва маменька рассказала мне все, как я предложил поехать к нему и отговорить его от этого брака. Но, как ни жаль, было уже поздно что-нибудь сделать: к несчастью, все произошло в моё отсутствие, а после разрыва, вы понимаете, я уже не мог вмешаться. Но если бы меня осведомили на несколько часов раньше, весьма вероятно, ещё удалось бы найти то или иное средство.
The Colonel, too!—perhaps scarcely less an object of pity!—Oh!—
Натурально, я употребил бы самые веские доводы:
!—how slow was the progress of time which yet kept them in ignorance!
«Милый мой, — сказал бы я, — подумай, что ты вознамерился сделать!
Of breakfast she had been kept by her fears, and of dinner by their sudden reverse, from eating much;—and the present refreshment, therefore, with such feelings of content as she brought to it, was particularly welcome.
Решиться на подобный мезальянс, когда вся твоя семья против!» Короче говоря, я убеждён, что ещё можно было бы принять меры. Но теперь уже поздно. Он будет голодать! О да, голодать!
Mrs. Jennings would have persuaded her, at its conclusion, to take some rest before her mother’s arrival, and allow her to take her place by Marianne; but Elinor had no sense of fatigue, no capability of sleep at that moment about her, and she was not to be kept away from her sister an unnecessary instant.
Едва он с величайшим спокойствием пришёл к такому выводу, как появление миссис Джон Дэшвуд положило конец разговору на эту тему. Однако, хотя Фанни касалась её лишь в самом тесном семейном кругу, Элинор не замедлила обнаружить, какое действие произвело на неё все происшедшее:
Mrs. Jennings therefore attending her up stairs into the sick chamber, to satisfy herself that all continued right, left her there again to her charge and her thoughts, and retired to her own room to write letters and sleep.
к обычной холодной надменности теперь примешивалось некоторое смущение, и с золовкой она обошлась гораздо приветливее обычного, а услышав, что Элинор с Марианной намерены на днях покинуть столицу, даже выразила огорчение — она так надеялась видеться с ними почаще! Муж, вошедший в гостиную следом за ней и восхищенно ловивший каждое её слово, усмотрел в усилии, которое она над собой сделала, доказательство несравненной нежности сердца и пленительной обходительности.
The wind roared round the house, and the rain beat against the windows; but Elinor, all happiness within, regarded it not. Marianne slept through every blast; and the travellers—they had a rich reward in store, for every present inconvenience. The clock struck eight. Had it been ten, Elinor would have been convinced that at that moment she heard a carriage driving up to the house; and so strong was the persuasion that she did , in spite of the almost impossibility of their being already come, that she moved into the adjoining dressing-closet and opened a window shutter, to be satisfied of the truth.
Ещё один короткий визит на Харли-стрит, во время которого Элинор выслушала поздравления брата по поводу того, что они доедут почти до самого Бартона, совсем не тратясь на дорогу, а также и того, что полковник Брэндон собрался приехать в Кливленд через день-два после них, заключил свидания брата и сестёр в Лондоне, а весьма неопределенное приглашение Фанни непременно завернуть в Норленд, если они окажутся где-нибудь поблизости — что было весьма маловероятно, — как и более сердечное, хотя и данное с глазу на глаз, обещание Джона незамедлительно навестить Элинор в Делафорде, остались единственным залогом их будущих встреч в деревне.
She instantly saw that her ears had not deceived her. The flaring lamps of a carriage were immediately in view.
Элинор забавляло упорство, с каким все старались отправить её в Делафорд, хотя именно там она вовсе не хотела бы гостить, и уж тем более поселиться.
By their uncertain light she thought she could discern it to be drawn by four horses; and this, while it told the excess of her poor mother’s alarm, gave some explanation to such unexpected rapidity. Never in her life had Elinor found it so difficult to be calm, as at that moment.
Не только её брат и миссис Дженнингс уже видели в нем её будущий дом, но и Люси, когда они прощались, настоятельно просила, чтобы она непременно туда приехала.
The knowledge of what her mother must be feeling as the carriage stopt at the door—of her doubt—her dread—perhaps her despair!—and of what she had to tell!—with such knowledge it was impossible to be calm.
В ранний апрельский день и почти ранним утром от дома на Гановер-сквер и от дома на Беркли-стрит тронулись дорожные экипажи, которым предстояло встретиться в условленном месте на дороге.
All that remained to be done was to be speedy; and, therefore staying only till she could leave Mrs. Jennings’s maid with her sister, she hurried down stairs.
Чтобы Шарлотта и младенец не очень утомлялись, путешествовать они намеревались не спеша и лишь на третьи сутки прибыть в Кливленд, где вскоре к ним должны были присоединиться мистер Палмер с полковником Брэндоном, предполагавшие ехать гораздо быстрее.
The bustle in the vestibule, as she passed along an inner lobby, assured her that they were already in the house. She rushed to the drawing-room,—she entered it,—and saw only Willoughby.
Марианна, как ни мало приятных часов провела она в Лондоне и как ни торопилась его покинуть, тем не менее испытывала горькие муки, когда настал час проститься с домом, с последним местом, где она ещё лелеяла те надежды, ту веру в Уиллоби, которые теперь угасли навсегда.
All within Elinor’s breast was satisfaction, silent and strong.
Чувства, теснившиеся в душе Элинор, были сильными, но немыми.
She continued by the side of her sister, with little intermission the whole afternoon, calming every fear, satisfying every inquiry of her enfeebled spirits, supplying every succour, and watching almost every look and every breath.
Весь день она провела рядом с сестрой, оставляя её лишь изредка и ненадолго, рассеивала все страхи, отвечала на все вопросы, произносимые еле слышным голосом, предвосхищала все желания и внимательно следила за каждым её взглядом, каждым вздохом.
The possibility of a relapse would of course, in some moments, occur to remind her of what anxiety was—but when she saw, on her frequent and minute examination, that every symptom of recovery continued, and saw Marianne at six o’clock sink into a quiet, steady, and to all appearance comfortable, sleep, she silenced every doubt.
Разумеется, время от времени её охватывала боязнь нового ухудшения и недавние тревоги воскресали с прежней силой, но затем тщательнейшая проверка подтверждала, что обнадёживающие признаки становятся все более явными, а когда около шести часов Марианна погрузилась в тихий и, по всей видимости, благодетельный сон, последние сомнения её сестры рассеялись.
The time was now drawing on, when Colonel Brandon might be expected back.
Теперь уже приближался час, когда можно было ожидать полковника Брэндона.
At ten o’clock, she trusted, or at least not much later her mother would be relieved from the dreadful suspense in which she must now be travelling towards them.
В десять часов, полагала Элинор, или лишь немногим позднее её мать отдохнёт от невыносимой тревоги, которая должна томить её в пути.
The Colonel, too!—
И полковник тоже!
!—perhaps scarcely less an object of pity!—
Ведь и его муки, конечно, лишь немногим меньше.
!—Oh!—how slow was the progress of time which yet kept them in ignorance!
Ах, как невыносимо медленно тянется время, пока они обречены быть в неведении!
At seven o’clock, leaving Marianne still sweetly asleep, she joined Mrs. Jennings in the drawing-room to tea.
В семь часов, оставив Марианну все так же сладко спящей, она спустилась в гостиную к миссис Дженнингс выпить чаю.
Of breakfast she had been kept by her fears, and of dinner by their sudden reverse, from eating much;—and the present refreshment, therefore, with such feelings of content as she brought to it, was particularly welcome.
Страхи не дали ей позавтракать, а чувства прямо противоположные помешали съесть за обедом что-нибудь существенное, и теперь, когда все душевные бури сменились радостным спокойствием, она села за стол с большим удовольствием.
Mrs. Jennings would have persuaded her, at its conclusion, to take some rest before her mother’s arrival, and allow her to take her place by Marianne; but Elinor had no sense of fatigue, no capability of sleep at that moment about her, and she was not to be kept away from her sister an unnecessary instant.
После чая миссис Дженнингс посоветовала ей прилечь до приезда матери, а тем временам с Марианной посидит она, но Элинор не испытывала никакого утомления, предполагала, что не сумеет сейчас уснуть хотя бы на миг, и не хотела разлучаться с сестрой ни на одну лишнюю минуту.
Mrs. Jennings therefore attending her up stairs into the sick chamber, to satisfy herself that all continued right, left her there again to her charge and her thoughts, and retired to her own room to write letters and sleep.
Поэтому миссис Дженнингс только проводила её наверх в комнату больной, чтобы собственными глазами убедиться, все ли по-прежнему обстоит благополучно, после чего, оставив Элинор её заботам и мыслям, удалилась к себе в спальню писать письма, а затем отойти ко сну.
The night was cold and stormy.
Вечер был холодный и бурный.
The wind roared round the house, and the rain beat against the windows; but Elinor, all happiness within, regarded it not.
Вокруг дома завывал ветер, в окна хлестал дождь, но Элинор, вся во власти счастья, не замечала ничего.
Marianne slept through every blast; and the travellers—they had a rich reward in store, for every present inconvenience.
Марианну шум бури не тревожил, ну, а что до путешественников — за все неудобства, которые они терпят сейчас, их ждёт величайшая из наград.
The clock struck eight.
Часы пробили восемь.
Had it been ten, Elinor would have been convinced that at that moment she heard a carriage driving up to the house; and so strong was the persuasion that she did , in spite of the almost impossibility of their being already come, that she moved into the adjoining dressing-closet and opened a window shutter, to be satisfied of the truth.
Раздайся десять ударов, Элинор не усомнилась бы, что слышит стук колёс подъезжающего экипажа. И хотя они никак не могли успеть так рано, она вопреки очевидности почти поверила своим ушам, вышла в гардеробную и открыла ставень, чтобы убедиться, не фантазия ли это.
She instantly saw that her ears had not deceived her.
И тотчас увидела, что слух её не обманул:
The flaring lamps of a carriage were immediately in view.
внизу блестели фонари кареты.
By their uncertain light she thought she could discern it to be drawn by four horses; and this, while it told the excess of her poor mother’s alarm, gave some explanation to such unexpected rapidity.
В их неверном свете она различила, что запряжена карета как будто четверней, и это, хотя и свидетельствовало о том, как была встревожена её мать, в какой-то мере объясняло столь быстрый их приезд.
Never in her life had Elinor found it so difficult to be calm, as at that moment.
Никогда ещё Элинор не было так трудно сохранять спокойствие.
The knowledge of what her mother must be feeling as the carriage stopt at the door—of her doubt—her dread—perhaps her despair!—
Какие её мать сейчас, когда карета остановилась у дверей, должна испытывать сомнения, страхи, а может быть, и отчаяние! Но она одним словом развеет их, снимет невыносимый гнёт!
!—and of what she had to tell!—with such knowledge it was impossible to be calm.
Думать так и оставаться спокойной было немыслимо.
All that remained to be done was to be speedy; and, therefore staying only till she could leave Mrs. Jennings’s maid with her sister, she hurried down stairs.
Она могла лишь поторопиться. Задержавшись, только чтобы позвать к Марианне горничную миссис Дженнингс, Элинор сбежала с лестницы.
The bustle in the vestibule, as she passed along an inner lobby, assured her that they were already in the house.
Шум в прихожей предупредил её, что они уже в доме.
She rushed to the drawing-room,—she entered it,—and saw only Willoughby.
Она бросилась в гостиную, вошла — и увидела там одного Уиллоби.