![]() |
Он обратился к ней с развязной учтивостью и изогнул шею в поклоне, который лучше всяких слов подтвердил, что он и в самом деле тот пустой модник, каким его когда-то отрекомендовала Люси. |
Как счастлива была бы она, если бы её чувство к Эдварду питалось не его достоинствами, но достоинствами его родственников! Ибо тогда этот поклон его брата довершил бы то, чему начало положила злобная вздорность матери и сестры. Но удивляясь столь большому различию между братьями, она убедилась, что бездушие и самодовольство одного нисколько не принизили в её мнении скромность и благородные качества другого. Откуда взялось такое различие, ей объяснил сам Роберт за четверть часа их беседы: |
говоря о своём брате и оплакивая чрезвычайную gaucherie *, которая мешала тому вращаться в свете, он с безыскусственной откровенностью приписал её великодушно не какому-либо природному недостатку, но лишь злосчастной судьбе брата, получившего частное образование, тогда как он, Роберт, хотя, возможно, ни в чем его от природы особенно и не превосходя, но лишь благодаря преимуществам образования, какое даётся в наших лучших школах, может быть принят в самом взыскательном обществе наравне с кем угодно. |
* Неловкость (фр.). |
— Клянусь душой, — заключил он, — я убеждён, что иной причины здесь нет, о чем я постоянно твержу маменьке, когда она огорчается из-за этого. |
«Сударыня, — говорю я ей, — не стоит так терзать себя! |
Сделанного не вернёшь, и вина только ваша. |
Почему вы допустили, чтобы мой дядюшка, сэр Роберт, против вашей же воли, убедил вас поручить Эдварда заботам частного учителя в самую решающую пору его жизни? |
Пошли вы его не к мистеру Прэтту, а в Вестминстер, как послали меня, и у вас сейчас не было бы никаких поводов к огорчению». |
Вот как гляжу на это я, и маменька теперь тоже видит, что совершила непоправимую ошибку. |
Элинор ничего не возразила, ибо, какое бы мнение ни сложилось у неё о преимуществах школьного образования вообще, одобрить пребывание Эдварда в лоне семьи мистера Прэтта она не могла. |
— Вы, если не ошибаюсь, проживаете в Девоншире, — сказал он затем. — В коттедже близ Долиша. |
Элинор вывела его из заблуждения относительно местоположения их дома, и он, по-видимому, весьма удивился, что в Девоншире можно жить и не близ Долиша. Но зато весьма одобрил выбранное ими жилище. — Сам я, — объявил он, — обожаю коттеджи. В них всегда столько всяческих удобств и бездна изящества. Ах, право же, будь у меня деньги, я купил бы кусок земли и построил себе коттедж где-нибудь под Лондоном, чтобы ездить туда в кабриолете, когда мне заблагорассудится, приглашать к себе близких друзей и наслаждаться жизнью. |
Всем, кто намеревается строить себе дом, я советую построить коттедж. |
Недавно ко мне пришёл мой друг лорд Кортленд, чтобы узнать моё мнение, и положил передо мной три плана, начерченные Бономи. |
Мне предстояло указать лучший. |
«Мой дорогой Кортленд, — сказал я, бросая их все три в огонь, — не останавливайте выбора ни на одном из них, но постройте себе коттедж!» |
И, полагаю, это решит дело. Некоторые люди воображают, будто в коттедже не может быть никаких удобств из-за тесноты, — продолжал он. — Но это заблуждение. В прошлом месяце я гостил у моего друга Эллиота близ Дартфорда. Леди Эллиот очень хотелось дать небольшой бал. |
«Но, боюсь, это невозможно, — сказала она. — |
Ах, милый Феррарс! |
Посоветуйте же мне, каким образом его устроить? |
В коттедже не найдётся ни единой комнаты, в которой поместилось бы более десяти пар, а где сервировать ужин?» |
Я тотчас понял, что ничего трудного тут нет и ответил: |
«Дражайшая леди Эллиот, не тревожьтесь. |
В столовой будет просторно и для восемнадцати пар, карточные столы можно расставить в малой гостиной, в библиотеке сервируйте чай и лёгкую закуску, а ужин прикажите подать в большой гостиной». |
Леди Эллиот пришла в восторг от этого плана. |
Мы обмерили столовую, и оказалось, что она как раз подходит для восемнадцати пар, и все было устроено точно по моему совету. Таким образом, если только знать, как взяться за дело, в коттедже можно столь же себя не стеснять, как и в более обширном доме! Элинор со всем согласилась, ибо не сочла, что он заслуживает того, чтобы с ним разговаривали серьезно. Джон Дэшвуд получал от музыки не больше удовольствия, чем старшая из его сестёр, и, подобно ей, мог думать о другом, а потому ему в голову пришла мысль, которую по возвращении домой он сообщил жене, чтобы получить её одобрение. |
Раздумывая над ошибкой миссис Деннисон, предположившей, будто его сестры гостят у него, он решил, что, пожалуй, было бы прилично действительно пригласить их к себе, пока миссис Дженнингс не перестанет проводить все время с дочерью. |
Лишних расходов это почти не потребует, не причинит им никаких неудобств, а подобный знак внимания, как подсказывала ему его чувствительная совесть, позволит считать, что он щепетильно выполняет данное отцу слово. |
Фанни такое предложение изумило. — Не вижу, как это сделать, — сказала она, — не обидев леди Мидлтон, у которой они проводят все дни. Иначе я, натурально, была бы очень-очень рада. Ты знаешь, я всегда готова оказывать им все знаки внимания, какие только могу, — ведь вывезла же я их в свет не далее как сегодня. Но пригласить их, когда они — гостьи леди Мидлтон? |
Так не делают! |
Её муж с большим смирением все же не признал этот довод весомым. |
— Они проводят все дни на Кондуит-стрит уже неделю, — возразил он. — |
И леди Мидлтон не обидится, если они проведут такой же срок у своих ближайших родственников. |
Фанни помолчала, а затем с новой энергией сказала: — Любовь моя, я с восторгом пригласила бы их, будь это в моей власти. |
Но я уже решила попросить милейших мисс Стил провести у нас несколько дней. Они очень благовоспитанные, достойные девицы, и, мне кажется, мы должны оказать им это внимание, потому что их дядюшка был наставником Эдварда, и превосходным. |
Видишь ли, твоих сестриц нам ничто не помешает пригласить и на другой год, но мисс Стил, возможно, больше в Лондон не приедут. |
Я не сомневаюсь, что они тебе понравятся. |
Да ведь они тебе уже очень нравятся, как ты сам прекрасно знаешь. |
И маменька к ним расположена, и Гарри к ним так привязался! |
Мистер Дэшвуд больше не колебался. |
Он признал, что милейших мисс Стил следует пригласить безотлагательно, и умиротворил свою совесть, твердо решив пригласить сестёр в следующем же году, впрочем, не без тайной надежды, что через год нужды в таком приглашении не будет: |
Элинор приедет в Лондон уже супругой полковника Брэндона, а с ними и Марианна в качестве их гостьи. Фанни, радуясь своему счастливому избавлению и гордясь находчивостью, с какой избежала опасности, на следующее же утро написала Люси, приглашая её с сестрой провести несколько дней на Харли-стрит, как только леди Мидлтон будет это удобно. Этого было достаточно, чтобы Люси почувствовала себя очень счастливой, и с весомой на то причиной. |
В миссис Дэшвуд она словно бы обрела союзницу, разделяющую все её надежды, способствующую достижению её целей! |
Подобный случай постоянно бывать в обществе Эдварда и его близких наиболее практическим образом помогал осуществлению её заветных планов, а само приглашение весьма льстило её самолюбию. |
Его можно было лишь принять с величайшей благодарностью и безотлагательно, а потому тут же оказалось, что они предполагали уехать от леди Мидлтон как раз через два дня — хотя раньше об этом никем ни слова сказано не было. Когда приглашение было предъявлено Элинор, что произошло через десять минут после того, как его принесли, она впервые подумала, что у Люси, пожалуй, и правда есть повод для надежд. Такая любезность после столь краткого знакомства, казалось, подтверждала, что её порождает отнюдь не просто желание побольше уязвить её, Элинор, и обещала, что со временем и при известной ловкости старания Люси увенчаются полным успехом. Её лесть уже возобладала над чванством леди Мидлтон и пробила брешь в крепости сердца миссис Джон Дэшвуд. |
А такие победы сулили другие, и более важные. |
Барышни Стил отбыли на Харли-стрит, и все новые и новые вести об их фаворе там укрепляли уверенность Элинор. Сэр Джон, несколько раз заезжавший туда, описывал дома, в какой они милости, приводя убедительнейшие её примеры. |
Миссис Джон Дэшвуд никогда ещё не встречала девиц, которые так ей нравились бы; она подарила обеим по игольнику работы какого-то французского эмигранта; она называет Люси по имени и представить себе не может, что должна будет расстаться с ними! |
Глава 37 К концу второй недели миссис Палмер настолько оправилась, что её мать уже не считала необходимым посвящать ей все своё время, но начала ограничиваться двумя или даже одним визитом в день, а в промежутках возвращалась домой, возобновляя обычный свой образ жизни, и её молодые гостьи с большой охотой приняли в нем прежнее участие. |
На третье или на четвёртое утро после того, как они перестали покидать Беркли-стрит спозаранку, миссис Дженнингс, вернувшись от миссис Палмер, вошла в гостиную так торопливо и с таким многозначительным видом, что Элинор, сидевшая там одна, тотчас приготовилась выслушать что-то из ряда вон выходящее, и правда, почтенная дама без промедления вскричала: |
— Господи! Мисс Дэшвуд, душенька, вы слышали новости? — Нет, сударыня. |
Но что случилось? — Такое, что даже вообразить нельзя! Но я вам расскажу все по порядку. Приезжаю я к Шарлотте, а она насмерть из-за младенчика перепугана. Думала, он опасно захворал — плакал, ворочался и весь пошёл прыщичками. |
Я только на него глянула и говорю: |
И нянька то же самое твердит. |
Но Шарлотта ничего слышать не желала, пока не послали за мистером Донаваном. |
А он, к счастью, как раз воротился с Харли-стрит и — сразу сюда. Ну, едва он посмотрел на мальчика, как следом за нами повторил: потница, мол, и ничего больше. У Шарлотты отлегло от сердца. |
А мне, когда он совсем собрался уходить, возьми да и взбреди в голову — вот уж, право, не знаю с чего бы! — |
но только я возьми и спроси его, нет ли чего-нибудь новенького. |
Тут он ухмыльнулся, хихикнул и напустил на себя серьёзность, будто невесть какой ему секрет известен, а потом и говорит шёпотом: «Я опасаюсь, как бы до барышень, которые у вас гостят, не дошли какие-нибудь неверные слухи о нездоровье их сестрицы, а потому, полагаю, мне следует сказать, что, по моему мнению, поводов особо тревожиться вовсе нет. |
К миссис Дэшвуд, уповаю, скоро вернётся прежнее здоровье». |
— Как! Фанни заболела? |
— Точь-в-точь, что я сказала, душенька. |
«Помилуйте! — говорю, — миссис Дэшвуд заболела?» Тут-то все наружу и выплыло. |
А узнала я, чтобы долго не повторять, вот что: |
мистер Эдвард Феррарс, тот самый молодой человек, о котором я с вами все шутила (по правде сказать, я убийственно рада, что на самом-то деле ничего тут не было), так мистер Эдвард Феррарс, оказывается, вот уж год, как не два, помолвлен с моей кузиной Люси! |
Вот оно что, душенька! |
И ни одна живая душа ничего ведать не ведала, кроме Нэнси. |
Нет, вы только вообразите! |
Что они друг другу понравились, тут удивляться нечему, но что между ними дело сладилось, а никому и невдомёк, вот это странно! |
Мне, правда, вместе их ни разу видеть не довелось, не то, думаю, я сразу поняла бы, куда ветер дует. Ну, как бы то ни было, они все держали в страшном секрете, потому что боялись миссис Феррарс; и ни она, ни ваш братец, ни сестрица ничегошеньки даже не подозревали до нынешнего утра. А тут бедная Нэнси, — вы ведь знаете, намерения у неё всегда самые лучшие, только звёзд она с неба не хватает, — тут бедная Нэнси взяла да все и выложила. |
«Помилуйте, — думает она про себя, — они же от Люси совсем без ума и не станут им чинить никаких помех!» |
И отправляется к вашей сестрице, которая сидит себе одна за пяльцами и знать не знает, что ей сейчас предстоит услышать. |
Да она всего за пять минут до того говорила вашему братцу, что задумала сосватать Эдварду дочку лорда, уж не помню какого. |
А тут, вообразите, такой удар её гордости и спеси! |
У неё тотчас начался сильнейший нервический припадок, и ваш братец услышал её крики внизу у себя в кабинете, где он сел писать распоряжения управляющему в деревню. |
Натурально, он бросился наверх и произошла ужасная сцена — Люси как раз вошла в комнату, ни о чем не ведая. |
Бедняжечка! |
Мне её жаль. |
И должна сказать, обошлись с ней дурно: |
ваша сестрица бранилась на чем свет стоит и скоро довела её до обморока. Нэнси упала на колени и обливалась горючими слезами, а ваш братец расхаживал взад и вперёд по комнате и твердил, что, право, не знает, как тут быть. |
Миссис Дэшвуд кричала, чтобы духу их в доме сию же минуту не осталось, и вашему братцу тоже пришлось упасть на колени, упрашивая дозволить им остаться, пока они вещи свои не уложат. |
У неё начался новый нервический припадок, и он так перепугался, что послал за мистером Донаваном, и мистер Донаван застал в доме страшную сумятицу. |
У дверей уже стояла карета, чтобы увезти моих бедненьких кузин, а когда он уходил, они как раз в неё садились. |
Бедняжке Люси, сказал он, было так дурно, что она еле на ногах держалась. |
Да и Нэнси чувствовала себя не лучше. Признаюсь, на вашу сестрицу я сердита и от всего сердца надеюсь, что они поженятся назло ей. А каково будет бедному мистеру Эдварду, когда он про то узнает! |
Чтобы с его невестой обошлись так низко! Говорят он в неё убийственно влюблён, да почему бы и нет! |
Не удивлюсь, если он придёт в ярость! И мистер Донаван того же мнения. Мы с ним преподробно все обсудили, а к тому же он немедля должен был вернуться на Харли-стрит, чтоб быть под рукой, когда миссис Феррарс услышит новость. За ней послали, едва Люси с Нэнси уехали, и ваша сестрица была уверена, что с ней тоже случится нервический припадок. |
И поделом ей! |
Мне их ничуточки не жаль. |
Терпеть не могу, когда люди льстятся только на деньги и знатность. |
Почему бы мистеру Эдварду и Люси не пожениться? Миссис Феррарс, уж конечно, может обеспечить сына очень прилично, а если у Люси за душой всего ничего, так зато лучше неё никто не умеет из ничего сделать многое. |
Да если бы миссис Феррарс назначила ему всего пятьсот фунтов ежегодно, Люси все бы устроила, как иные и на восемьсот фунтов не устроят. |
Господи, как бы они уютно жили в коттеджике вроде вашего или чуть попросторней, с двумя горничными и двумя лакеями. А у меня для них и старшая горничная на примете есть: |
сестра моей Бетти сейчас как раз без места, и она им отлично пришлась бы. Тут миссис Дженнингс умолкла, и Элинор, у которой было достаточно времени собраться с мыслями, сумела ответить так, как следовало, и сказать то, что оправдывалось обстоятельствами. |
Радуясь, что её не подозревают в особом интересе к случившемуся, что миссис Дженнингс (как последнее время она и надеялась) перестала искать в ней тайную любовь к Эдварду, и, главное, радуясь, что Марианны не было рядом, она могла говорить без неловкости и, как ей казалось, вынести беспристрастное суждение о поведении всех участников интриги. |
Но она не бралась решать, чем случившееся может обернуться для неё самой, хотя старательно гнала от себя надежду, что следствием не обязательно должна явиться свадьба Эдварда с Люси. |
Ей не терпелось узнать, что скажет и сделает миссис Феррарс, хотя в общих чертах предположить это было и нетрудно. Но ещё больше она хотела бы знать, как поведёт себя Эдвард. Его она очень жалела, Люси весьма мало, да и то ценой значительных усилий, остальных же — ничуть. Миссис Дженнингс была не способна говорить ни о чем другом, и Элинор скоро поняла, что ей необходимо подготовить Марианну, незамедлительно вывести её из заблуждения, открыть ей истинное положение вещей, чтобы у неё нашлась сдержанность слушать эти разговоры, не выдавая ни тревоги за сестру, ни досады на Эдварда. |
Задача ей предстояла тяжкая. |
Ведь она должна была отнять у сестры, как она искренне верила, главное её утешение, сообщить ей об Эдварде подробности, которые, думала она со страхом, могут навеки уронить его во мнении Марианны; ведь та, разумеется, не замедлит обнаружить в её положении сходство с собственным, в мыслях чрезвычайно усилит это сходство, неверно его истолкует и со всей силой воскресит своё горе. |
Но тягостную эту обязанность выполнить было тем не менее необходимо, и Элинор поспешила к сестре. |
Она не собиралась останавливаться на собственных чувствах или описывать свои страдания: лишь власть над собой, которую она неизменно сохраняла с той минуты, когда узнала о помолвке Эдварда, могла что-то сказать о них Марианне. |
Рассказ Элинор был кратким и ясным. |
И хотя совсем сохранить бесстрастие она все же не сумела, но не сопровождала свою речь ни бурным волнением, ни неистовыми сетованиями. |
Чего нельзя сказать о её слушательнице: |
Марианна смотрела на сестру с ужасом и безудержно рыдала. Элинор была осуждена утешать других не только в их горе, но и в своём собственном. Она всячески настаивала, что переносит его спокойно, и старалась доказать, что Эдвард ни в чем, кроме опрометчивости, не повинен. |
Однако Марианна довольно долго не желала верить ни тому, ни другому. |
Эдвард представлялся ей вторым Уиллоби, а раз уж Элинор призналась, что любила его всем сердцем, значит, и муки её столь же велики! |
Люси же Стил казалась ей до того противной, до того неспособной покорить сколько-нибудь чувствительного молодого человека, что сначала она никак не хотела поверить в пусть и угасшую любовь Эдварда к подобной девице, а затем отказывалась найти ему извинение. Нет, нет, как можно хотя бы говорить, что это вполне естественно! |
И Элинор перестала её убеждать, понимая, что признать, насколько это естественно, она сумеет, лишь когда ей будет дано лучше узнать человеческую натуру. |
Она едва успела сказать про помолвку Эдварда с Люси и о том, сколько времени они были помолвлены, как Марианна дала волю своим чувствам, и Элинор, вместо того чтобы излагать события в их последовательности, очень долго успокаивала её, умоляла не принимать все так близко к сердцу и опровергала обвинения, сыпавшиеся на Эдварда. Наконец Марианна вернулась к предмету разговора, спросив: |
— Но как давно тебе было известно об этом, Элинор? Он тебе написал? — Четыре месяца. |
Когда Люси в ноябре приехала в Бартон-парк, она очень скоро под секретом рассказала мне про свою помолвку. |
Взгляд Марианны выразил изумление, для которого она не сразу нашла слова. После долгого молчания она воскликнула: |
— Четыре месяца! |
Ты знала об этом уже четыре месяца? |
Элинор кивнула. |
Все время, пока ты ухаживала за мной в моем горе, ты хранила в сердце такую тайну? |
И я ещё упрекала тебя в том, что ты счастлива!.. |
— Но сказать тебе тогда, насколько ты ошибаешься, было невозможно. — Четыре месяца! — вновь вскричала Марианна. — |
И ты была так спокойна! Так весела! Но откуда брались у тебя силы? — Из сознания, что я исполняю свой долг. |
Я обещала Люси сохранить её тайну, а потому обязана была избегать всего, что могло бы намекнуть на истинное положение вещей, и я не имела права причинять моим близким и друзьям тревогу, рассеять которую было бы не в моей власти. |
Марианну это, казалось, глубоко поразило. |
— Мне часто хотелось разуверить тебя и маму, — добавила Элинор. — |
Но убедить вас, не нарушив оказанного мне доверия, я не сумела. |
— Четыре месяца!.. И ты ведь его любила!.. — Да. Но любила я не только его. Мне был дорог душевный покой других, и я радовалась, что могу скрыть от них, как мне тяжело. Теперь я способна думать и говорить об этом без боли. |
И не хочу, чтобы ты страдала из-за меня, потому что, поверь, я сама уже почти не страдаю. У меня есть опора, и не одна. Насколько я могу судить, горе постигло меня не из-за какого-нибудь моего безрассудства, и я старалась переносить его так, чтобы никого им не удручать. Эдварда мне обвинять не в чем. Я желаю ему счастья в уверенности, что он всегда будет исполнять свой долг, и, хотя сейчас, быть может, его и терзают сожаления, в конце концов он это счастье обретёт. |
Люси достаточно разумна, а это надёжная основа для всего лучшего в семейной жизни. |
И ведь какой бы чарующей, Марианна, ни была мысль об единственной и неизменной любви, и как бы ни провозглашалось, что все наше счастье навсегда зависит от одного единственного человека, так нельзя... |
так не годится, так не может быть! |
Эдвард женится на Люси, он женится на женщине, которая красотой и умом превосходит очень многих, и время, и привычка заставят его забыть, что когда-то другая, как ему казалось, её превосходила... |
— Если ты способна так рассуждать, — сказала Марианна, — если, по-твоему, утрату самого драгоценного так легко восполнить чем-то другим, то твоя решимость, твоё самообладание, пожалуй, не столь уж удивительны. |
Они становятся для меня постижимыми. |
— Я понимаю. |
Ты полагаешь, будто я вообще особых страданий не испытывала. Но, Марианна, четыре месяца все это тяготело надо мной и у меня не было права никому открыться! |
Я знала, как глубоко опечалитесь вы с мамой, когда вам станет известна правда, и не могла никак вас подготовить. |
Мне рассказала об этом, чуть ли не насильно сделав меня своей наперсницей, та, чья давняя помолвка разрушила мои надежды, — и рассказала, как мне чудилось, со злорадным торжеством. |
В ответ на её подозрения мне следовало сохранять безразличный вид, хотя речь шла о том, что для меня было важнее всего. И так повторялось не один раз. |
Мне вновь и вновь приходилось выслушивать, как она описывает свои чаяния и торжествует. Я знала, что навеки разлучена с Эдвардом, и не узнала ни единой подробности, которая заставила бы меня подумать, не к лучшему ли это! Ничто не умалило его достоинств и не доказало, что он ко мне равнодушен. |
Я должна была сносить злобу его сестры и оскорбительное обращение его матери, терпеть кару за чувство, которое не могло подарить мне никакой радости. |
И все это происходило тогда, когда, как тебе известно, у меня были и другие горести. |
Если ты все-таки допускаешь, что и я способна чувствовать, то, конечно, сумеешь представить себе, как я страдала эти дни. |
Спокойствие, с каким я сейчас говорю, утешения, какие я пытаюсь найти, — все это плоды постоянных и мучительных усилий, они возникли не сами собой и вначале не приносили мне никакого облегчения. Нет, Марианна. |
Если бы тогда я не была связана обещанием молчать, пожалуй, ничто — даже любовь к самым дорогим для меня людям — не удержало бы меня от того, чтобы открыто показать, как я несчастна! |
Марианна совсем присмирела. |
— Ах, Элинор! — |
воскликнула она. — |
Из-за тебя я себя навсегда возненавидела. |
Как безжалостна была я с тобой! |
С тобой — единственным моим утешением, опорой во всех моих муках, когда казалось, что ты страдаешь только со мной и из-за меня! |
И это — моя благодарность? |
И так-то я тебе отплачиваю? |
Твоё благородство — горький укор мне, потому-то я и порицала твоё поведение! |
За этим признанием последовали нежнейшие ласки. |
Марианна была готова на все, лишь бы искупить свою вину перед сестрой, и Элинор без труда заручилась её обещанием говорить о случившемся без малейшей горечи, при встречах Люси ничем не выдавать возросшей неприязни к ней, а если случай сведёт её с Эдвардом, выказывать ему всю былую сердечность. Уступки были велики, но уж если Марианна признавала себя неправой, никакие жертвы её не останавливали. Обещание сдерживаться она исполнила безупречно. |
Слушая рассуждения миссис Дженнингс о случившемся, она ни разу не изменилась в лице, не возражала ей и даже трижды сказала «да, сударыня». |
Когда же та принялась хвалить Люси, она только пересела с одного стула на другой, а спазму в горле, которую у неё вызвало описание пылкой любви Эдварда, мужественно скрыла. Столь героическое поведение сестры внушило Элинор уверенность, что сама она выдержит любое испытание. |
Следующее утро принесло с собой новые мучения — их брат почёл необходимым нанести им визит, дабы с весьма мрачным видом обсудить ужасное событие, а также сообщить им, как чувствует себя его супруга. |
— Полагаю, вы слышали, — качал он с грустной серьёзностью, едва опустился на стул, — о возмутительнейшем открытии, которое имело вчера место под нашим кровом? |
Они ответили ему лишь утвердительным взглядом, минута была слишком опасной для слов. |
— Ваша сестра, — продолжал он, — страдала безмерно. Как и миссис Феррарс... Короче говоря, это была сцена столь необоримого отчаяния... |
Но уповаю, буря все же пронесётся, не сокрушив никого из нас. |
Марианна собралась было возразить, но вспомнила своё обещание и промолчала. |
— Да-да, — возобновил он свой рассказ, — все оказалось тщетным. |
Эдвард говорил мало, но зато самым решительным тоном. |
Ничто не подвигнет его расторгнуть помолвку. |
Он сдержит слово, во что бы это ему ни обошлось. |
— Значит, — с грубоватой прямотой перебила миссис Дженнингс, не в силах долее молчать, — он вёл себя как порядочный человек! |
Прошу у вас прощенья, мистер Дэшвуд, но, поступи он иначе, я бы сказала, что он негодяй! |
Это дело имеет такое же отношение ко мне, как и к вам, потому что Люси Стил моя родственница, и я убеждена, что в мире не найти девушки лучше и более достойной хорошего мужа! |
Джон Дэшвуд весьма удивился, но он был флегматичен, неуязвим к уколам и предпочитал со всеми ладить, а уж тем более с обладателями приличных состояний, и потому ответил без малейшей досады. |
— Сударыня, я никогда не позволю себе отозваться непочтительно о тех, кто имеет честь состоять с вами в родстве. |
И мисс Люси Стил, не спорю, особа, возможно, весьма достойная, но брак этот, как вы сами понимаете, невозможен. |
Согласиться же на тайную помолвку с юношей, порученным попечениям её дяди, и тем более с сыном столь состоятельной дамы, как миссис Феррарс, это все-таки, пожалуй, немного чересчур. |
Но, впрочем, миссис Дженнингс, я вовсе не намерен бросать тень на поведение тех, кто пользуется вашим расположением. |
Мы все желаем ей всяческого счастья, а миссис Феррарс с начала и до конца вела себя так, как на её месте вела бы себя любая нежная и заботливая мать. |
Великодушно и щедро. |
Эдвард сам выбрал свой жребий и, боюсь, тяжкий. |
Марианна вздохнула, разделяя его опасения, а сердце Элинор разрывалось при мысли, что должен был чувствовать Эдвард, пренебрегая угрозами матери ради той, кто ничем не могла его вознаградить за подобное благородство. |
— Но как же все это кончилось, сударь? — спросила миссис Дженнингс. |
— Сколь ни грустно, сударыня, самым прискорбным разрывом. |
Мать отреклась от Эдварда. |
Он вчера же покинул её дом, но, куда он отправился и в Лондоне ли он ещё, мне неизвестно. Ведь мы, разумеется, никаких справок наводить не можем. |
— Бедный молодой человек! |
Что с ним теперь будет? |
— Поистине, сударыня, весьма печальная мысль! |
Рождением предназначенный для столь обеспеченной жизни! |
Право, не представляю себе участи более злополучной! |
Проценты с двух тысяч фунтов — кто способен прожить на них? |
И терзания при мысли, что он, если бы не его собственное безумие, через какие-то три месяца получал бы годовой доход в две тысячи пятьсот фунтов. (Мисс Мортон ведь имеет тридцать тысяч фунтов.) Более тяжкого положения я вообразить не могу. |
Мы все должны ему сочувствовать, тем более что не в нашей власти хоть чем-нибудь облегчить его участь. |
— Бедняжка! — |
вскричала миссис Дженнингс. — У меня он всегда найдёт стол и кров, как я и скажу ему, едва только увижу. |
Нельзя же допустить, чтобы он сейчас жил на свой счёт в каком-нибудь захудалом пансионе или дешёвой гостинице! |
Элинор мысленно поблагодарила её за доброту к Эдварду, хотя и не могла не улыбнуться тому, как доброта эта была выражена. |
— Если бы он только соизволил позаботиться о себе в той мере, в какой его близкие желали позаботиться о нем, — сказал мистер Джон Дэшвуд, — то уже занял бы приличествующее ему положение и ни в чем не нуждался. |
Но теперь никто не в силах оказать ему помощь. |
И ему готовится ещё один удар, пожалуй, самый тяжкий. Его матушка в весьма естественном гневе решила немедля передать в собственность Роберту имение, предназначавшееся Эдварду, если бы он вёл себя достойно. |
Когда я расстался с ней нынче утром, она советовалась об этом со своим поверенным. |
— Что же! — |
сказала миссис Дженнингс. — Такова её месть. |
Каждый сводит счёты по-своему. |
Но вот я бы не стала обогащать одного сына, потому что другой мне перечил! |
Марианна встала и прошлась по комнате. |
— Что может язвить молодого человека больнее, — продолжал Джон, — чем зреть младшего брата владельцем имения, которое должно было принадлежать ему самому? |
Несчастный Эдвард! |
Я всей душой ему сострадаю. |
После нескольких минут таких же сетований он встал, неоднократно заверил сестёр, что недуг Фанни, по его искреннему убеждению, большой опасностью не угрожает, а потому им не следует излишне тревожиться, и наконец удалился, оставив своих собеседниц при едином мнении — во всяком случае, во всем, что касалось поведения миссис Феррарс, его с Фанни и Эдварда. |
Едва дверь за ним закрылась, как Марианна дала волю своему негодованию, и столь бурно, что Элинор тоже не сдержалась, а миссис Дженнингс и не намеревалась сдерживаться, и все трое с превеликим жаром принялись обсуждать и осуждать. |
|