DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXVI. Within a few days after this meeting, the newspapers announced to the world, that the lady of Thomas Palmer, Esq. was safely delivered of a son and heir; a very interesting and satisfactory paragraph, at least to all those intimate connections who knew it before.
Ни присутствие Люси, ни некоторая обида не помешали ей сказать, как рада она его видеть и как сожалеет, что её не было дома, когда он раньше заходил на Беркли-стрит.
This event, highly important to Mrs. Jennings’s happiness, produced a temporary alteration in the disposal of her time, and influenced, in a like degree, the engagements of her young friends; for as she wished to be as much as possible with Charlotte, she went thither every morning as soon as she was dressed, and did not return till late in the evening; and the Miss Dashwoods, at the particular request of the Middletons, spent the whole of every day in Conduit Street.
И она не побоялась быть с ним по-дружески приветливой (на что он имел право как друг семьи и почти родственник), несмотря на наблюдательные глаза Люси, которые, как она не замедлила убедиться, пристально за ней следили. Её приветливость несколько успокоила Эдварда, и он осмелился даже сесть, но его смущение превосходило их смущение в пропорции, оправданной положением вещей, хотя, быть может, и редкой для пола, к которому он принадлежал.
For their own comfort they would much rather have remained, at least all the morning, in Mrs. Jennings’s house; but it was not a thing to be urged against the wishes of everybody.
Но его сердце не было равнодушно, как у Люси, а совесть не была чиста, как у Элинор.
Their hours were therefore made over to Lady Middleton and the two Miss Steeles, by whom their company, in fact was as little valued, as it was professedly sought.
Люси сидела скромно и чинно, решительно не желая помочь остальным, а потому хранила молчание, и разговор поддерживала почти одна Элинор, которая сама сообщила, как чувствует себя их мать, и как им нравится Лондон, и все то, о чем он должен был бы справиться, но не справился.
They had too much sense to be desirable companions to the former; and by the latter they were considered with a jealous eye, as intruding on their ground, and sharing the kindness which they wanted to monopolize.
На этом её усилия не завершились: вскоре она нашла в себе столько героизма, что решила оставить их наедине, сославшись на то, что ей следует позвать Марианну. И не только решила, но сделала, причём самым великодушным образом, мужественно помедлив несколько минут на площадке, прежде чем войти к сестре.
Though nothing could be more polite than Lady Middleton’s behaviour to Elinor and Marianne, she did not really like them at all.
Но после этого, однако, времени на восторги Эдварду уже более не осталось, ибо радость заставила Марианну тут же поспешить в гостиную. Эта радость, как и все её чувства, была очень бурной, а выражалась ещё более бурно.
Because they neither flattered herself nor her children, she could not believe them good-natured; and because they were fond of reading, she fancied them satirical:
Она протянула ему руку и воскликнула с нежностью любящей сестры:
perhaps without exactly knowing what it was to be satirical; but that did not signify.
— Милый Эдвард! Вот счастливая минута!
It was censure in common use, and easily given.
Она почти искупает все остальное.
Their presence was a restraint both on her and on Lucy. It checked the idleness of one, and the business of the other. Lady Middleton was ashamed of doing nothing before them, and the flattery which Lucy was proud to think of and administer at other times, she feared they would despise her for offering. Miss Steele was the least discomposed of the three, by their presence; and it was in their power to reconcile her to it entirely.
Эдвард попытался ответить должным образом на её искренность, но на глазах таких свидетельниц он не осмелился сказать и половину того, что чувствовал на самом деле.
But this conciliation was not granted; for though she often threw out expressions of pity for her sister to Elinor, and more than once dropt a reflection on the inconstancy of beaux before Marianne, no effect was produced, but a look of indifference from the former, or of disgust in the latter.
Марианна переводила выразительный, полный нежности взгляд с Эдварда на Элинор, сожалея лишь, что совершенно ненужное присутствие Люси препятствует им выразить все восхищение от этой встречи. Первым заговорил Эдвард:
An effort even yet lighter might have made her their friend.
у неё нездоровый вид, уж не вреден ли ей Лондон?
Would they only have laughed at her about the Doctor!
— Ах, не думайте обо мне! —
But so little were they, any more than the others, inclined to oblige her, that if Sir John dined from home, she might spend a whole day without hearing any other raillery on the subject, than what she was kind enough to bestow on herself.
ответила она пылко, хотя её глаза наполнились слезами. — Не думайте о моем здоровье. Элинор ведь здорова, как вы видите. Этого должно быть довольно для нас обоих.
One thing did disturb her; and of that she made her daily complaint.
— Но Лондон вам нравится? — задал Эдвард первый подвернувшийся на язык вопрос, лишь бы переменить тему.
Mr. Palmer maintained the common, but unfatherly opinion among his sex, of all infants being alike; and though she could plainly perceive, at different times, the most striking resemblance between this baby and every one of his relations on both sides, there was no convincing his father of it; no persuading him to believe that it was not exactly like every other baby of the same age; nor could he even be brought to acknowledge the simple proposition of its being the finest child in the world.
— Нисколько. Я полагала, что найду в нем много приятного, но не нашла ничего. Ваш визит, Эдвард, вот единственная радость, которую он мне подарил. И слава богу, вы такой же, каким были всегда!
But while the imaginations of other people will carry them away to form wrong judgments of our conduct, and to decide on it by slight appearances, one’s happiness must in some measure be always at the mercy of chance.
— Мне кажется, Элинор, — продолжала Марианна, — нам следует поручить себя попечению Эдварда на обратном пути в Бартон. Я полагаю, что мы уедем через неделю или две, и, надеюсь, Эдвард не будет очень недоволен такой обязанностью.
In the present instance, this last-arrived lady allowed her fancy to so far outrun truth and probability, that on merely hearing the name of the Miss Dashwoods, and understanding them to be Mr. Dashwood’s sisters, she immediately concluded them to be staying in Harley Street; and this misconstruction produced within a day or two afterwards, cards of invitation for them as well as for their brother and sister, to a small musical party at her house.
Бедный Эдвард пробормотал что-то, но что — не понял никто и он сам в том числе. Однако Марианна, которая заметила его смущение и без труда нашла ему причину, наиболее ей приятную, была совершенно довольна и вскоре заговорила о другом. — Ах, какой день, Эдвард, мы провели вчера на Харли-стрит! Такой скучный, такой невыносимо скучный!
But that was not enough; for when people are determined on a mode of conduct which they know to be wrong, they feel injured by the expectation of any thing better from them. Marianne had now been brought by degrees, so much into the habit of going out every day, that it was become a matter of indifference to her, whether she went or not:
С этой похвальной сдержанностью она отложила до другого времени, когда они будут избавлены от постороннего присутствия, рассказ о том, что их общих родственников она нашла ещё более неприятными, чем прежде, а уж его мать и вовсе ужасной.
The impertinence of these kind of scrutinies, moreover, was generally concluded with a compliment, which though meant as its douceur, was considered by Marianne as the greatest impertinence of all; for after undergoing an examination into the value and make of her gown, the colour of her shoes, and the arrangement of her hair, she was almost sure of being told that upon “her word she looked vastly smart, and she dared to say she would make a great many conquests.”
— Быть может, мисс Марианна, — воскликнула Люси, радуясь случаю немножко свести с ней счёты, — вы полагаете что молодые джентльмены никогда не держат обещаний, как в малом, так и в большом, если им того не хочется? Элинор очень рассердилась, но Марианна, по-видимому, не заметила шпильки, потому что ответила с полным спокойствием:
With such encouragement as this, was she dismissed on the present occasion, to her brother’s carriage; which they were ready to enter five minutes after it stopped at the door, a punctuality not very agreeable to their sister-in-law, who had preceded them to the house of her acquaintance, and was there hoping for some delay on their part that might inconvenience either herself or her coachman.
— Нет-нет. Если говорить серьезно, я убеждена, что только щепетильность помешала Эдварду все-таки прийти на Харли-стрит. Я всей душой верю, что более щепетильного человека на свете не существует. И все свои обещания он исполняет с неизменной точностью, пусть оно будет самым пустячным или в ущерб его собственным интересам или удовольствию.
The events of this evening were not very remarkable.
Он совестится причинять огорчения, обманывать ожидания и совершенно лишен себялюбия, как никто среди тех, кого я знаю.
He addressed her with easy civility, and twisted his head into a bow which assured her as plainly as words could have done, that he was exactly the coxcomb she had heard him described to be by Lucy. Happy had it been for her, if her regard for Edward had depended less on his own merit, than on the merit of his nearest relations!
Однако на сей раз две трети её слушателей предпочли бы, чтобы она воздала должное каким-нибудь другим достоинствам, и Эдварда это так мало подбодрило, что он вскоре встал, собираясь откланяться.
For then his brother’s bow must have given the finishing stroke to what the ill-humour of his mother and sister would have begun.
— Как, вы уже уходите! — воскликнула Марианна. —
Why they were different, Robert explained to her himself in the course of a quarter of an hour’s conversation; for, talking of his brother, and lamenting the extreme gaucherie which he really believed kept him from mixing in proper society, he candidly and generously attributed it much less to any natural deficiency, than to the misfortune of a private education; while he himself, though probably without any particular, any material superiority by nature, merely from the advantage of a public school, was as well fitted to mix in the world as any other man.
И, отведя его в сторону, она прошептала, что Люси, конечно же, уйдёт очень скоро. Но даже такие заверения пропали втуне и он все-таки ушёл. Люси, которая пересидела бы его, продлись его визит даже два часа, теперь не замедлила последовать его примеру.
“Upon my soul,” he added, “I believe it is nothing more; and so I often tell my mother, when she is grieving about it. ‘
— И почему она завела обыкновение постоянно бывать здесь? — вскричала Марианна, едва они остались вдвоём. —
‘My dear Madam,’ I always say to her, ‘you must make yourself easy.
Неужели она не видела, что она лишняя? Какая досада для Эдварда!
Why would you be persuaded by my uncle, Sir Robert, against your own judgment, to place Edward under private tuition, at the most critical time of his life?
Мы ведь все его друзья, и с Люси он знаком много дольше, чем с нами.
If you had only sent him to Westminster as well as myself, instead of sending him to Mr. Pratt’s, all this would have been prevented.’
Вполне естественно, что ему было так же приятно увидеть её, как и нас. Марианна устремила на неё пристальный взгляд и сказала: — Ты знаешь, Элинор, я не переношу, когда говорят так. Если же ты, как я подозреваю, просто хочешь выслушать возражения, то тебе следовало бы вспомнить, что я для этого не гожусь.
This is the way in which I always consider the matter, and my mother is perfectly convinced of her error.”
Я никогда не снизойду до того, чтобы у меня исторгали заверения, в которых не нуждаются.
Elinor would not oppose his opinion, because, whatever might be her general estimation of the advantage of a public school, she could not think of Edward’s abode in Mr. Pratt’s family, with any satisfaction.
С этими словами она вышла из комнаты, и Элинор не решилась пойти за ней для продолжения разговора, потому что данное Люси обещание не позволяло ей привести доводы, которые убедили бы Марианну, и как ни тяжки могли быть для неё последствия упорного заблуждения сестры, ей оставалось только смириться с ними.
“You reside in Devonshire, I think,”—was his next observation, “in a cottage near Dawlish.” Elinor set him right as to its situation; and it seemed rather surprising to him that anybody could live in Devonshire, without living near Dawlish.
Правда, она могла тешиться надеждой, что Эдвард постарается пореже подвергать себя и её опасности выслушивать не к месту радостные заверения Марианны и избавит их от повторения тех страданий, которые оба они испытывали во время последнего их свидания.
He bestowed his hearty approbation however on their species of house.
И надеяться на это у неё были все причины.
And I protest, if I had any money to spare, I should buy a little land and build one myself, within a short distance of London, where I might drive myself down at any time, and collect a few friends about me, and be happy.
Несколько дней спустя газеты поведали миру, что супруга Томаса Палмера, эсквайра, благополучно разрешилась сыном и наследником. Весьма интересное и приятное оповещение, — во всяком случае, для всех их близких, которые уже знали о радостном событии.
I advise every body who is going to build, to build a cottage.
Событие это, столь важное для полноты счастья миссис Дженнингс, тотчас изменило обычные порядки в её доме, а тем самым и привычный порядок дня гостивших у неё барышень.
My friend Lord Courtland came to me the other day on purpose to ask my advice, and laid before me three different plans of Bonomi’s. I was to decide on the best of them. ‘
Миссис Дженнингс, желая как можно долее оставаться с Шарлоттой, теперь уезжала к ней с раннего утра, едва успев одеться, и возвращалась поздно вечером, Элинор же с Марианной по настоятельному приглашению Мидлтонов проводили весь день на Кондуит-стрит.
‘My dear Courtland,’ said I, immediately throwing them all into the fire, ‘do not adopt either of them, but by all means build a cottage.’
Если бы им предоставили выбор, они предпочли бы не покидать Беркли-стрит хотя бы до исхода утра, но пойти наперекор всеобщим настояниям они, разумеется, не могли. Поэтому им было суждено весь день составлять компанию леди Мидлтон и обеим мисс Стил, в чем эти трое не находили ни малейшего удовольствия, как бы вслух ни заверяли в обратном. Для леди Мидлтон они были слишком умны и образованны, а мисс Стил и Люси видели в них узурпаторш, вторгнувшихся в их владения и присваивающих часть благ, которые они почитали собственным достоянием.
And that I fancy, will be the end of it.
Хотя леди Мидлтон всегда была любезна с Элинор и Марианной, она терпеть их не могла.
“Some people imagine that there can be no accommodations, no space in a cottage; but this is all a mistake.
Они не льстили ни ей, ни её детям, и она считала их чёрствыми, а потому, что они любили чтение, подозревала их в сатиричности, быть может, не совсем зная, что такое сатиричность. Но стоило ли обращать внимание на такой пустяк?
I was last month at my friend Elliott’s, near Dartford.
Словечко было модным и употреблялось по всякому поводу.
Lady Elliott wished to give a dance. ‘
Их присутствие тяготило и её и Люси.
‘But how can it be done?’
Ей оно мешало бездельничать, а Люси — заниматься делом.
said she; ‘my dear Ferrars, do tell me how it is to be managed. There is not a room in this cottage that will hold ten couple, and where can the supper be?’
Сидеть перед ними сложа руки леди Мидлтон стыдилась, а Люси, опасаясь их презрения, не решалась пускать в ход лесть, которую обычно с такой гордостью изобретала и тщательно обдумывала.
I immediately saw that there could be no difficulty in it, so I said, ‘My dear Lady Elliott, do not be uneasy.
Одна лишь мисс Стил не особенно огорчалась, и в их власти было вполне примирить её с собой.
The dining parlour will admit eighteen couple with ease; card-tables may be placed in the drawing-room; the library may be open for tea and other refreshments; and let the supper be set out in the saloon.’ Lady Elliott was delighted with the thought.
Если бы одна или другая рассказала бы ей все подробности интрижки Марианны с мистером Уиллоби, она сочла бы себя вполне вознаграждённой за потерю лучшего послеобеденного места у камина, какого лишилась с их появлением в доме.
We measured the dining-room, and found it would hold exactly eighteen couple, and the affair was arranged precisely after my plan.
Но этот жест умиротворения сделан не был, как часто она ни изъявляла Элинор сочувствие её сестрице и ни роняла намёки на непостоянство кавалеров, когда Марианна оказывалась поблизости.
So that, in fact, you see, if people do but know how to set about it, every comfort may be as well enjoyed in a cottage as in the most spacious dwelling.”
Первая выслушивала её с полным безразличием, а вторая отвечала лишь брезгливым взглядом. Тем не менее они все же могли бы заручиться её дружбой без особого труда.
Elinor agreed to it all, for she did not think he deserved the compliment of rational opposition.
Что им стоило пройтись иногда насчёт неё и доктора!
As John Dashwood had no more pleasure in music than his eldest sister, his mind was equally at liberty to fix on any thing else; and a thought struck him during the evening, which he communicated to his wife, for her approbation, when they got home.
Но они, подобно почти всем остальным, были столь мало склонны одолжить её, что в те дни, когда сэр Джон дома не обедал, мисс Стил, случалось, не слышала ни единой шуточки по своему адресу, кроме тех, которые отпускала сама.
The consideration of Mrs. Dennison’s mistake, in supposing his sisters their guests, had suggested the propriety of their being really invited to become such, while Mrs. Jennings’s engagements kept her from home.
Однако вся эта зависть, неудовольствие, раздражение оставались неизвестны миссис Дженнингс, и она, наоборот, считая, что барышням должно быть куда как весело в обществе друг друга, вечером не забывала вслух порадоваться за своих молодых приятельниц, которым уже столько времени не приходится скучать со старухой.
The expense would be nothing, the inconvenience not more; and it was altogether an attention which the delicacy of his conscience pointed out to be requisite to its complete enfranchisement from his promise to his father.
Иногда она заезжала за ними к сэру Джону, а иногда встречала их уже дома, но каждый раз в превосходнейшем расположении духа, очень весёлая, очень довольная собой — ведь если Шарлотта чувствует себя хорошо, то, конечно, лишь благодаря её заботам! —
Fanny was startled at the proposal.
и горя желанием поведать новости о здоровье Шарлотты с такой полнотой и подробностями, что заинтересовать они могли бы разве что мисс Стил.
“I do not see how it can be done,” said she, “without affronting Lady Middleton, for they spend every day with her; otherwise I should be exceedingly glad to do it.
Правда, одно её тревожило, как она ежедневно жаловалась: мистер Палмер придерживался обычного для его пола, но противоестественного для отца, убеждения, будто все младенцы на одно лицо, и, хотя в этом младенце сама она ясно замечала поразительное сходство с любыми его родственниками с обеих сторон, переубедить жестокосердого родителя ей не удавалось.
You know I am always ready to pay them any attention in my power, as my taking them out this evening shows.
Он упорно стоял на том, что их младенец ничем не отличается от остальных младенцев того же возраста, и от него не удавалось получить подтверждения даже такой простой и непререкаемой истины, что это самое прелестное дитя в мире.
But they are Lady Middleton’s visitors.
Теперь мне предстоит поведать о несчастье, которое примерно тогда же постигло миссис Джон Дэшвуд.
How can I ask them away from her?” Her husband, but with great humility, did not see the force of her objection.
Когда её сестры в первый раз заехали с миссис Дженнингс к ней на Харли-стрит, судьба привела туда одну её знакомую — обстоятельство, которое само по себе, казалось бы, никакой опасностью ей не угрожало.
“They had already spent a week in this manner in Conduit Street, and Lady Middleton could not be displeased at their giving the same number of days to such near relations.”
Но до тех пор, пока воображение других людей подстрекает их неверно толковать наше поведение и выносить суждения, опираясь на никчёмные пустяки, наше счастье всегда в известной мере предано воле случая. И вот эта дама, к тому же приехавшая несколько поздно, позволила своему воображению увести её так далеко от истинного положения вещей и даже простой вероятности, что, едва познакомившись с двумя мисс Дэшвуд, которых ей представили как сестёр мистера Дэшвуда, она тотчас вбила себе в голову, будто они гостят тут.
Fanny paused a moment, and then, with fresh vigor, said, “My love, I would ask them with all my heart, if it was in my power. But I had just settled within myself to ask the Miss Steeles to spend a few days with us.
И дня два спустя, вследствие этого недоразумения, прислала приглашения и им вместе с мистером и миссис Дэшвуд на небольшой музыкальный вечер, который устраивала у себя.
They are very well behaved, good kind of girls; and I think the attention is due to them, as their uncle did so very well by Edward.
Таким образом, миссис Джон Дэшвуд не только пришлось с большими для себя неудобствами одолжить золовкам свою карету, но и — что было ещё хуже — ей предстояло терпеть все неприятные последствия такого невольного внимания к ним; как знать, не сочтут ли они её обязанной и во второй раз взять их куда-нибудь? Правда, у неё всегда была в запасе возможность отказать им. Но этого ей было мало:
We can ask your sisters some other year, you know; but the Miss Steeles may not be in town any more.
когда люди знают, что поступают дурно, их оскорбляет, если от них ждут более достойного поведения.
I am sure you will like them; indeed, you do like them, you know, very much already, and so does my mother; and they are such favourites with Harry!”
Марианна постепенно так привыкла выезжать каждый день, что ей уже было все равно, ехать или нет, и она спокойно и машинально одевалась перед каждым вечером, не ожидая от него ни малейшего удовольствия, а часто даже и не зная, куда они отправляются. К своему туалету и наружности она стала так равнодушна, что не тратила на них и половины того внимания и интереса, какими, едва она была готова, их успевала одарить мисс Стил за пять минут.
Mr. Dashwood was convinced. He saw the necessity of inviting the Miss Steeles immediately, and his conscience was pacified by the resolution of inviting his sisters another year; at the same time, however, slyly suspecting that another year would make the invitation needless, by bringing Elinor to town as Colonel Brandon’s wife, and Marianne as their visitor. Fanny, rejoicing in her escape, and proud of the ready wit that had procured it, wrote the next morning to Lucy, to request her company and her sister’s, for some days, in Harley Street, as soon as Lady Middleton could spare them.
От взыскательного взгляда этой девицы и её жадного любопытства не ускользала ни единая мелочь, она видела все, осведомлялась обо всем, не находила покоя, пока не узнавала, что стоила каждая часть туалета Марианны, могла назвать число её платьев точнее самой Марианны и лелеяла надежду выведать, прежде чем они расстанутся, во сколько ей обходится еженедельная стирка и сколько ежегодно она тратит на себя.
This was enough to make Lucy really and reasonably happy.
Бесцеремонность этих расспросов обычно увенчивалась комплиментом, который Марианна, хотя он добавлялся для её умиротворения, полагала совсем уж бесстыдной наглостью:
Mrs. Dashwood seemed actually working for her, herself; cherishing all her hopes, and promoting all her views! Such an opportunity of being with Edward and his family was, above all things, the most material to her interest, and such an invitation the most gratifying to her feelings!
после того, как её подвергали допросу о цене и выкройке её платья, о цвете её туфелек и о причёске, ей почти непременно объявлялось, что она, «право слово, выглядит первейшей щеголихой и всеконечно заведёт много обожателей».
It was an advantage that could not be too gratefully acknowledged, nor too speedily made use of; and the visit to Lady Middleton, which had not before had any precise limits, was instantly discovered to have been always meant to end in two days’ time.
Подобным напутствием её проводили и на этот раз, когда подъехала карета их брата, которую они не заставили дожидаться и пяти минут, весьма огорчив такой пунктуальностью свою невестку:
When the note was shown to Elinor, as it was within ten minutes after its arrival, it gave her, for the first time, some share in the expectations of Lucy; for such a mark of uncommon kindness, vouchsafed on so short an acquaintance, seemed to declare that the good-will towards her arose from something more than merely malice against herself; and might be brought, by time and address, to do every thing that Lucy wished.
приехав первой, та надеялась, что они замешкаются, чем причинят неудобства её кучеру или же ей самой. Ничего особо примечательного во время вечера не произошло. Среди гостей, как всегда на музыкальных вечерах, было много истинных ценителей и гораздо больше тех, кто в музыке ничего не понимал.
Her flattery had already subdued the pride of Lady Middleton, and made an entry into the close heart of Mrs. John Dashwood; and these were effects that laid open the probability of greater.
Музыканты же, как обычно, по собственному мнению и мнению ближайших их друзей, ещё раз доказали, что среди английских любителей лучше их никого не найдётся.
The Miss Steeles removed to Harley Street, and all that reached Elinor of their influence there, strengthened her expectation of the event. Sir John, who called on them more than once, brought home such accounts of the favour they were in, as must be universally striking.
Элинор не была музыкальна и не притворялась музыкальной, а потому не стеснялась отводить взгляд от фортепьяно, когда ей того хотелось и, не смущаясь присутствием ни арфы, ни виолончели, останавливала взгляд на чем-нибудь другом.
Mrs. Dashwood had never been so much pleased with any young women in her life, as she was with them; had given each of them a needle book made by some emigrant; called Lucy by her Christian name; and did not know whether she should ever be able to part with them.
Таким образом она обнаружила в группе молодых людей того самого джентльмена, который прочёл им у Грея лекцию о футлярчиках для зубочисток. Вскоре она заметила, что он поглядывает на неё и что-то фамильярно говорит её брату.
END OF THE SECOND VOLUME
Она уже решила позднее спросить у этого последнего, кто он такой, как они оба подошли к ней и мистер Дэшвуд представил ей мистера Роберта Феррарса.
I am sure you will like them; indeed, you do like them, you know, very much already, and so does my mother; and they are such favourites with Harry!”
Я не сомневаюсь, что они тебе понравятся. Да ведь они тебе уже очень нравятся, как ты сам прекрасно знаешь. И маменька к ним расположена, и Гарри к ним так привязался!
Mr. Dashwood was convinced.
Мистер Дэшвуд больше не колебался.
He saw the necessity of inviting the Miss Steeles immediately, and his conscience was pacified by the resolution of inviting his sisters another year; at the same time, however, slyly suspecting that another year would make the invitation needless, by bringing Elinor to town as Colonel Brandon’s wife, and Marianne as their visitor.
Он признал, что милейших мисс Стил следует пригласить безотлагательно, и умиротворил свою совесть, твердо решив пригласить сестёр в следующем же году, впрочем, не без тайной надежды, что через год нужды в таком приглашении не будет: Элинор приедет в Лондон уже супругой полковника Брэндона, а с ними и Марианна в качестве их гостьи.
Fanny, rejoicing in her escape, and proud of the ready wit that had procured it, wrote the next morning to Lucy, to request her company and her sister’s, for some days, in Harley Street, as soon as Lady Middleton could spare them.
Фанни, радуясь своему счастливому избавлению и гордясь находчивостью, с какой избежала опасности, на следующее же утро написала Люси, приглашая её с сестрой провести несколько дней на Харли-стрит, как только леди Мидлтон будет это удобно.
This was enough to make Lucy really and reasonably happy.
Этого было достаточно, чтобы Люси почувствовала себя очень счастливой, и с весомой на то причиной.
Mrs. Dashwood seemed actually working for her, herself; cherishing all her hopes, and promoting all her views!
В миссис Дэшвуд она словно бы обрела союзницу, разделяющую все её надежды, способствующую достижению её целей!
Such an opportunity of being with Edward and his family was, above all things, the most material to her interest, and such an invitation the most gratifying to her feelings!
Подобный случай постоянно бывать в обществе Эдварда и его близких наиболее практическим образом помогал осуществлению её заветных планов, а само приглашение весьма льстило её самолюбию.
It was an advantage that could not be too gratefully acknowledged, nor too speedily made use of; and the visit to Lady Middleton, which had not before had any precise limits, was instantly discovered to have been always meant to end in two days’ time.
Его можно было лишь принять с величайшей благодарностью и безотлагательно, а потому тут же оказалось, что они предполагали уехать от леди Мидлтон как раз через два дня — хотя раньше об этом никем ни слова сказано не было.
When the note was shown to Elinor, as it was within ten minutes after its arrival, it gave her, for the first time, some share in the expectations of Lucy; for such a mark of uncommon kindness, vouchsafed on so short an acquaintance, seemed to declare that the good-will towards her arose from something more than merely malice against herself; and might be brought, by time and address, to do every thing that Lucy wished.
Когда приглашение было предъявлено Элинор, что произошло через десять минут после того, как его принесли, она впервые подумала, что у Люси, пожалуй, и правда есть повод для надежд. Такая любезность после столь краткого знакомства, казалось, подтверждала, что её порождает отнюдь не просто желание побольше уязвить её, Элинор, и обещала, что со временем и при известной ловкости старания Люси увенчаются полным успехом.
Her flattery had already subdued the pride of Lady Middleton, and made an entry into the close heart of Mrs. John Dashwood; and these were effects that laid open the probability of greater.
Её лесть уже возобладала над чванством леди Мидлтон и пробила брешь в крепости сердца миссис Джон Дэшвуд. А такие победы сулили другие, и более важные.
The Miss Steeles removed to Harley Street, and all that reached Elinor of their influence there, strengthened her expectation of the event.
Барышни Стил отбыли на Харли-стрит, и все новые и новые вести об их фаворе там укрепляли уверенность Элинор.
Sir John, who called on them more than once, brought home such accounts of the favour they were in, as must be universally striking.
Сэр Джон, несколько раз заезжавший туда, описывал дома, в какой они милости, приводя убедительнейшие её примеры.
Mrs. Dashwood had never been so much pleased with any young women in her life, as she was with them; had given each of them a needle book made by some emigrant; called Lucy by her Christian name; and did not know whether she should ever be able to part with them. END OF THE SECOND VOLUME
Миссис Джон Дэшвуд никогда ещё не встречала девиц, которые так ей нравились бы; она подарила обеим по игольнику работы какого-то французского эмигранта; она называет Люси по имени и представить себе не может, что должна будет расстаться с ними!