![]() |
Ни присутствие Люси, ни некоторая обида не помешали ей сказать, как рада она его видеть и как сожалеет, что её не было дома, когда он раньше заходил на Беркли-стрит. |
И она не побоялась быть с ним по-дружески приветливой (на что он имел право как друг семьи и почти родственник), несмотря на наблюдательные глаза Люси, которые, как она не замедлила убедиться, пристально за ней следили. Её приветливость несколько успокоила Эдварда, и он осмелился даже сесть, но его смущение превосходило их смущение в пропорции, оправданной положением вещей, хотя, быть может, и редкой для пола, к которому он принадлежал. |
Но его сердце не было равнодушно, как у Люси, а совесть не была чиста, как у Элинор. |
Люси сидела скромно и чинно, решительно не желая помочь остальным, а потому хранила молчание, и разговор поддерживала почти одна Элинор, которая сама сообщила, как чувствует себя их мать, и как им нравится Лондон, и все то, о чем он должен был бы справиться, но не справился. |
На этом её усилия не завершились: вскоре она нашла в себе столько героизма, что решила оставить их наедине, сославшись на то, что ей следует позвать Марианну. И не только решила, но сделала, причём самым великодушным образом, мужественно помедлив несколько минут на площадке, прежде чем войти к сестре. |
Но после этого, однако, времени на восторги Эдварду уже более не осталось, ибо радость заставила Марианну тут же поспешить в гостиную. Эта радость, как и все её чувства, была очень бурной, а выражалась ещё более бурно. |
Она протянула ему руку и воскликнула с нежностью любящей сестры: |
— Милый Эдвард! Вот счастливая минута! |
Она почти искупает все остальное. |
Эдвард попытался ответить должным образом на её искренность, но на глазах таких свидетельниц он не осмелился сказать и половину того, что чувствовал на самом деле. |
Они снова все сели и минуты две молчали. |
Марианна переводила выразительный, полный нежности взгляд с Эдварда на Элинор, сожалея лишь, что совершенно ненужное присутствие Люси препятствует им выразить все восхищение от этой встречи. Первым заговорил Эдвард: |
у неё нездоровый вид, уж не вреден ли ей Лондон? |
— Ах, не думайте обо мне! — |
ответила она пылко, хотя её глаза наполнились слезами. — Не думайте о моем здоровье. Элинор ведь здорова, как вы видите. Этого должно быть довольно для нас обоих. |
Такое утверждение никак не могло облегчить положение и Эдварда и Элинор или пролить бальзам в душу Люси, которая поглядела на Марианну отнюдь не с благодарным выражением. |
— Но Лондон вам нравится? — задал Эдвард первый подвернувшийся на язык вопрос, лишь бы переменить тему. |
— Нисколько. Я полагала, что найду в нем много приятного, но не нашла ничего. Ваш визит, Эдвард, вот единственная радость, которую он мне подарил. И слава богу, вы такой же, каким были всегда! |
Она умолкла, но никто ничего не сказал. |
— Мне кажется, Элинор, — продолжала Марианна, — нам следует поручить себя попечению Эдварда на обратном пути в Бартон. Я полагаю, что мы уедем через неделю или две, и, надеюсь, Эдвард не будет очень недоволен такой обязанностью. |
Бедный Эдвард пробормотал что-то, но что — не понял никто и он сам в том числе. Однако Марианна, которая заметила его смущение и без труда нашла ему причину, наиболее ей приятную, была совершенно довольна и вскоре заговорила о другом. — Ах, какой день, Эдвард, мы провели вчера на Харли-стрит! Такой скучный, такой невыносимо скучный! |
Но мне об этом надо сказать вам очень много такого, чего сейчас я сказать не могу. |
С этой похвальной сдержанностью она отложила до другого времени, когда они будут избавлены от постороннего присутствия, рассказ о том, что их общих родственников она нашла ещё более неприятными, чем прежде, а уж его мать и вовсе ужасной. |
Почему вы не пришли? — Я обещал быть в другом месте. — Обещали! |
Но что значит подобное обещание, когда речь шла о встрече с такими близкими друзьями. |
— Быть может, мисс Марианна, — воскликнула Люси, радуясь случаю немножко свести с ней счёты, — вы полагаете что молодые джентльмены никогда не держат обещаний, как в малом, так и в большом, если им того не хочется? Элинор очень рассердилась, но Марианна, по-видимому, не заметила шпильки, потому что ответила с полным спокойствием: |
— Нет-нет. Если говорить серьезно, я убеждена, что только щепетильность помешала Эдварду все-таки прийти на Харли-стрит. Я всей душой верю, что более щепетильного человека на свете не существует. И все свои обещания он исполняет с неизменной точностью, пусть оно будет самым пустячным или в ущерб его собственным интересам или удовольствию. |
Он совестится причинять огорчения, обманывать ожидания и совершенно лишен себялюбия, как никто среди тех, кого я знаю. |
Да, Эдвард, это так, и я не собираюсь молчать. Как? |
Неужели вы никогда не слышали, чтобы вас хвалили? Ну, в таком случае вам нельзя быть моим другом. |
Ведь все, кто принимает мою любовь и уважение, должны смиряться с тем, как я вслух отдаю должное их достоинствам. |
Однако на сей раз две трети её слушателей предпочли бы, чтобы она воздала должное каким-нибудь другим достоинствам, и Эдварда это так мало подбодрило, что он вскоре встал, собираясь откланяться. |
— Как, вы уже уходите! — воскликнула Марианна. — |
Дорогой Эдвард, я вас не отпущу! |
И, отведя его в сторону, она прошептала, что Люси, конечно же, уйдёт очень скоро. Но даже такие заверения пропали втуне и он все-таки ушёл. Люси, которая пересидела бы его, продлись его визит даже два часа, теперь не замедлила последовать его примеру. |
— И почему она завела обыкновение постоянно бывать здесь? — вскричала Марианна, едва они остались вдвоём. — |
Неужели она не видела, что она лишняя? Какая досада для Эдварда! |
Мы ведь все его друзья, и с Люси он знаком много дольше, чем с нами. |
Вполне естественно, что ему было так же приятно увидеть её, как и нас. Марианна устремила на неё пристальный взгляд и сказала: — Ты знаешь, Элинор, я не переношу, когда говорят так. Если же ты, как я подозреваю, просто хочешь выслушать возражения, то тебе следовало бы вспомнить, что я для этого не гожусь. |
Я никогда не снизойду до того, чтобы у меня исторгали заверения, в которых не нуждаются. |
С этими словами она вышла из комнаты, и Элинор не решилась пойти за ней для продолжения разговора, потому что данное Люси обещание не позволяло ей привести доводы, которые убедили бы Марианну, и как ни тяжки могли быть для неё последствия упорного заблуждения сестры, ей оставалось только смириться с ними. |
Правда, она могла тешиться надеждой, что Эдвард постарается пореже подвергать себя и её опасности выслушивать не к месту радостные заверения Марианны и избавит их от повторения тех страданий, которые оба они испытывали во время последнего их свидания. |
И надеяться на это у неё были все причины. |
Несколько дней спустя газеты поведали миру, что супруга Томаса Палмера, эсквайра, благополучно разрешилась сыном и наследником. Весьма интересное и приятное оповещение, — во всяком случае, для всех их близких, которые уже знали о радостном событии. |
Событие это, столь важное для полноты счастья миссис Дженнингс, тотчас изменило обычные порядки в её доме, а тем самым и привычный порядок дня гостивших у неё барышень. |
Миссис Дженнингс, желая как можно долее оставаться с Шарлоттой, теперь уезжала к ней с раннего утра, едва успев одеться, и возвращалась поздно вечером, Элинор же с Марианной по настоятельному приглашению Мидлтонов проводили весь день на Кондуит-стрит. |
Если бы им предоставили выбор, они предпочли бы не покидать Беркли-стрит хотя бы до исхода утра, но пойти наперекор всеобщим настояниям они, разумеется, не могли. Поэтому им было суждено весь день составлять компанию леди Мидлтон и обеим мисс Стил, в чем эти трое не находили ни малейшего удовольствия, как бы вслух ни заверяли в обратном. Для леди Мидлтон они были слишком умны и образованны, а мисс Стил и Люси видели в них узурпаторш, вторгнувшихся в их владения и присваивающих часть благ, которые они почитали собственным достоянием. |
Хотя леди Мидлтон всегда была любезна с Элинор и Марианной, она терпеть их не могла. |
Они не льстили ни ей, ни её детям, и она считала их чёрствыми, а потому, что они любили чтение, подозревала их в сатиричности, быть может, не совсем зная, что такое сатиричность. Но стоило ли обращать внимание на такой пустяк? |
Словечко было модным и употреблялось по всякому поводу. |
Их присутствие тяготило и её и Люси. |
Ей оно мешало бездельничать, а Люси — заниматься делом. |
Сидеть перед ними сложа руки леди Мидлтон стыдилась, а Люси, опасаясь их презрения, не решалась пускать в ход лесть, которую обычно с такой гордостью изобретала и тщательно обдумывала. |
Одна лишь мисс Стил не особенно огорчалась, и в их власти было вполне примирить её с собой. |
Если бы одна или другая рассказала бы ей все подробности интрижки Марианны с мистером Уиллоби, она сочла бы себя вполне вознаграждённой за потерю лучшего послеобеденного места у камина, какого лишилась с их появлением в доме. |
Но этот жест умиротворения сделан не был, как часто она ни изъявляла Элинор сочувствие её сестрице и ни роняла намёки на непостоянство кавалеров, когда Марианна оказывалась поблизости. |
Первая выслушивала её с полным безразличием, а вторая отвечала лишь брезгливым взглядом. Тем не менее они все же могли бы заручиться её дружбой без особого труда. |
Что им стоило пройтись иногда насчёт неё и доктора! |
Но они, подобно почти всем остальным, были столь мало склонны одолжить её, что в те дни, когда сэр Джон дома не обедал, мисс Стил, случалось, не слышала ни единой шуточки по своему адресу, кроме тех, которые отпускала сама. |
Однако вся эта зависть, неудовольствие, раздражение оставались неизвестны миссис Дженнингс, и она, наоборот, считая, что барышням должно быть куда как весело в обществе друг друга, вечером не забывала вслух порадоваться за своих молодых приятельниц, которым уже столько времени не приходится скучать со старухой. |
Иногда она заезжала за ними к сэру Джону, а иногда встречала их уже дома, но каждый раз в превосходнейшем расположении духа, очень весёлая, очень довольная собой — ведь если Шарлотта чувствует себя хорошо, то, конечно, лишь благодаря её заботам! — |
и горя желанием поведать новости о здоровье Шарлотты с такой полнотой и подробностями, что заинтересовать они могли бы разве что мисс Стил. |
Правда, одно её тревожило, как она ежедневно жаловалась: мистер Палмер придерживался обычного для его пола, но противоестественного для отца, убеждения, будто все младенцы на одно лицо, и, хотя в этом младенце сама она ясно замечала поразительное сходство с любыми его родственниками с обеих сторон, переубедить жестокосердого родителя ей не удавалось. |
Он упорно стоял на том, что их младенец ничем не отличается от остальных младенцев того же возраста, и от него не удавалось получить подтверждения даже такой простой и непререкаемой истины, что это самое прелестное дитя в мире. |
Теперь мне предстоит поведать о несчастье, которое примерно тогда же постигло миссис Джон Дэшвуд. |
Когда её сестры в первый раз заехали с миссис Дженнингс к ней на Харли-стрит, судьба привела туда одну её знакомую — обстоятельство, которое само по себе, казалось бы, никакой опасностью ей не угрожало. |
Но до тех пор, пока воображение других людей подстрекает их неверно толковать наше поведение и выносить суждения, опираясь на никчёмные пустяки, наше счастье всегда в известной мере предано воле случая. И вот эта дама, к тому же приехавшая несколько поздно, позволила своему воображению увести её так далеко от истинного положения вещей и даже простой вероятности, что, едва познакомившись с двумя мисс Дэшвуд, которых ей представили как сестёр мистера Дэшвуда, она тотчас вбила себе в голову, будто они гостят тут. |
И дня два спустя, вследствие этого недоразумения, прислала приглашения и им вместе с мистером и миссис Дэшвуд на небольшой музыкальный вечер, который устраивала у себя. |
Таким образом, миссис Джон Дэшвуд не только пришлось с большими для себя неудобствами одолжить золовкам свою карету, но и — что было ещё хуже — ей предстояло терпеть все неприятные последствия такого невольного внимания к ним; как знать, не сочтут ли они её обязанной и во второй раз взять их куда-нибудь? Правда, у неё всегда была в запасе возможность отказать им. Но этого ей было мало: |
когда люди знают, что поступают дурно, их оскорбляет, если от них ждут более достойного поведения. |
Марианна постепенно так привыкла выезжать каждый день, что ей уже было все равно, ехать или нет, и она спокойно и машинально одевалась перед каждым вечером, не ожидая от него ни малейшего удовольствия, а часто даже и не зная, куда они отправляются. К своему туалету и наружности она стала так равнодушна, что не тратила на них и половины того внимания и интереса, какими, едва она была готова, их успевала одарить мисс Стил за пять минут. |
От взыскательного взгляда этой девицы и её жадного любопытства не ускользала ни единая мелочь, она видела все, осведомлялась обо всем, не находила покоя, пока не узнавала, что стоила каждая часть туалета Марианны, могла назвать число её платьев точнее самой Марианны и лелеяла надежду выведать, прежде чем они расстанутся, во сколько ей обходится еженедельная стирка и сколько ежегодно она тратит на себя. |
Бесцеремонность этих расспросов обычно увенчивалась комплиментом, который Марианна, хотя он добавлялся для её умиротворения, полагала совсем уж бесстыдной наглостью: |
после того, как её подвергали допросу о цене и выкройке её платья, о цвете её туфелек и о причёске, ей почти непременно объявлялось, что она, «право слово, выглядит первейшей щеголихой и всеконечно заведёт много обожателей». |
Подобным напутствием её проводили и на этот раз, когда подъехала карета их брата, которую они не заставили дожидаться и пяти минут, весьма огорчив такой пунктуальностью свою невестку: |
приехав первой, та надеялась, что они замешкаются, чем причинят неудобства её кучеру или же ей самой. Ничего особо примечательного во время вечера не произошло. Среди гостей, как всегда на музыкальных вечерах, было много истинных ценителей и гораздо больше тех, кто в музыке ничего не понимал. |
Музыканты же, как обычно, по собственному мнению и мнению ближайших их друзей, ещё раз доказали, что среди английских любителей лучше их никого не найдётся. |
Элинор не была музыкальна и не притворялась музыкальной, а потому не стеснялась отводить взгляд от фортепьяно, когда ей того хотелось и, не смущаясь присутствием ни арфы, ни виолончели, останавливала взгляд на чем-нибудь другом. |
Таким образом она обнаружила в группе молодых людей того самого джентльмена, который прочёл им у Грея лекцию о футлярчиках для зубочисток. Вскоре она заметила, что он поглядывает на неё и что-то фамильярно говорит её брату. |
Она уже решила позднее спросить у этого последнего, кто он такой, как они оба подошли к ней и мистер Дэшвуд представил ей мистера Роберта Феррарса. |
Я не сомневаюсь, что они тебе понравятся. Да ведь они тебе уже очень нравятся, как ты сам прекрасно знаешь. И маменька к ним расположена, и Гарри к ним так привязался! |
Мистер Дэшвуд больше не колебался. |
Он признал, что милейших мисс Стил следует пригласить безотлагательно, и умиротворил свою совесть, твердо решив пригласить сестёр в следующем же году, впрочем, не без тайной надежды, что через год нужды в таком приглашении не будет: Элинор приедет в Лондон уже супругой полковника Брэндона, а с ними и Марианна в качестве их гостьи. |
Фанни, радуясь своему счастливому избавлению и гордясь находчивостью, с какой избежала опасности, на следующее же утро написала Люси, приглашая её с сестрой провести несколько дней на Харли-стрит, как только леди Мидлтон будет это удобно. |
Этого было достаточно, чтобы Люси почувствовала себя очень счастливой, и с весомой на то причиной. |
В миссис Дэшвуд она словно бы обрела союзницу, разделяющую все её надежды, способствующую достижению её целей! |
Подобный случай постоянно бывать в обществе Эдварда и его близких наиболее практическим образом помогал осуществлению её заветных планов, а само приглашение весьма льстило её самолюбию. |
Его можно было лишь принять с величайшей благодарностью и безотлагательно, а потому тут же оказалось, что они предполагали уехать от леди Мидлтон как раз через два дня — хотя раньше об этом никем ни слова сказано не было. |
Когда приглашение было предъявлено Элинор, что произошло через десять минут после того, как его принесли, она впервые подумала, что у Люси, пожалуй, и правда есть повод для надежд. Такая любезность после столь краткого знакомства, казалось, подтверждала, что её порождает отнюдь не просто желание побольше уязвить её, Элинор, и обещала, что со временем и при известной ловкости старания Люси увенчаются полным успехом. |
Её лесть уже возобладала над чванством леди Мидлтон и пробила брешь в крепости сердца миссис Джон Дэшвуд. А такие победы сулили другие, и более важные. |
Барышни Стил отбыли на Харли-стрит, и все новые и новые вести об их фаворе там укрепляли уверенность Элинор. |
Сэр Джон, несколько раз заезжавший туда, описывал дома, в какой они милости, приводя убедительнейшие её примеры. |
Миссис Джон Дэшвуд никогда ещё не встречала девиц, которые так ей нравились бы; она подарила обеим по игольнику работы какого-то французского эмигранта; она называет Люси по имени и представить себе не может, что должна будет расстаться с ними! |
|