DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVIII.
Глава 28
Nothing occurred during the next three or four days, to make Elinor regret what she had done, in applying to her mother; for Willoughby neither came nor wrote.
В течение следующих трёх-четырёх дней не случилось ничего, что заставило бы Элинор пожалеть о письме, которое она отправила матери: Уиллоби не появлялся и не писал.
They were engaged about the end of that time to attend Lady Middleton to a party, from which Mrs. Jennings was kept away by the indisposition of her youngest daughter; and for this party, Marianne, wholly dispirited, careless of her appearance, and seeming equally indifferent whether she went or staid, prepared, without one look of hope or one expression of pleasure.
Затем подошло время званого вечера, куда им предстояло поехать с леди Мидлтон, так как миссис Дженнингс не могла оставить младшую дочь, которой нездоровилось. Марианна одевалась к этому вечеру в глубоком унынии, без единого вздоха надежды или радостного слова, и с таким пренебрежением к тому, как она выглядит, словно ей было безразлично, ехать или остаться дома.
She sat by the drawing-room fire after tea, till the moment of Lady Middleton’s arrival, without once stirring from her seat, or altering her attitude, lost in her own thoughts, and insensible of her sister’s presence; and when at last they were told that Lady Middleton waited for them at the door, she started as if she had forgotten that any one was expected.
После чая она в ожидании леди Мидлтон села у камина в гостиной и ни разу не встала со стула, не изменила позы, уйдя в свои мысли и не замечая присутствия сестры. Когда же лакей доложил, что леди Мидлтон ждёт их у дверей, она вздрогнула, как будто совсем забыв, зачем она тут сидит-
They arrived in due time at the place of destination, and as soon as the string of carriages before them would allow, alighted, ascended the stairs, heard their names announced from one landing-place to another in an audible voice, and entered a room splendidly lit up, quite full of company, and insufferably hot.
Они прибыли к назначенному часу, вышли из кареты в свой черед, когда опередившие их экипажи отъехали от крыльца, поднялись по ступенькам, услышали, как звучные голоса повторяют их имена от одной площадки лестницы к другой, и вошли в великолепно освещённый зал, где толпилось множество гостей и было невыносимо жарко.
When they had paid their tribute of politeness by curtsying to the lady of the house, they were permitted to mingle in the crowd, and take their share of the heat and inconvenience, to which their arrival must necessarily add.
Когда они исполнили долг вежливости, сделав реверанс хозяйке дома, им было дозволено присоединиться к остальным гостям и вкусить свою долю жары и тесноты, которые с их появлением, естественно, несколько увеличились.
After some time spent in saying little or doing less, Lady Middleton sat down to Cassino, and as Marianne was not in spirits for moving about, she and Elinor luckily succeeding to chairs, placed themselves at no great distance from the table.
После того как они некоторое время постояли, почти ничего не говоря и вовсе не двигаясь, леди Мидлтон села играть в казино, а Элинор с Марианной, которая не выразила ни малейшего желания прогуливаться по зале, посчастливилось найти свободные стулья неподалёку от карточного стола.
They had not remained in this manner long, before Elinor perceived Willoughby, standing within a few yards of them, in earnest conversation with a very fashionable looking young woman.
Не прошло и нескольких минут, как Элинор увидела, что всего в нескольких шагах от них стоит Уиллоби, оживленно разговаривая с чрезвычайно модно одетой молодой дамой.
She soon caught his eye, and he immediately bowed, but without attempting to speak to her, or to approach Marianne, though he could not but see her; and then continued his discourse with the same lady.
Она перехватила его взгляд, и он тотчас ей поклонился, но ничего не сказал и не подошёл к ним, хотя не мог не увидеть Марианны, а продолжал болтать со своей собеседницей.
Elinor turned involuntarily to Marianne, to see whether it could be unobserved by her.
Элинор с невольной тревогой повернулась к Марианне.
At that moment she first perceived him, and her whole countenance glowing with sudden delight, she would have moved towards him instantly, had not her sister caught hold of her.
Однако Марианна заметила его лишь в этот миг и, просияв от восторга, тут же побежала бы к нему, если бы сестра не успела её удержать.
“Good heavens!”
— Боже мой! —
she exclaimed, “he is there—he is there—Oh!
воскликнула она. — Он здесь! Он здесь!
why does he not look at me?
Ах, почему он не смотрит на меня?
why cannot I speak to him?”
Почему я не могу к нему подойти?
“Pray, pray be composed,” cried Elinor, “and do not betray what you feel to every body present.
— Прошу тебя, успокойся, — сказала Элинор, — И не показывай всем вокруг, что ты чувствуешь.
Perhaps he has not observed you yet.”
Быть может, он просто тебя ещё не увидел.
This however was more than she could believe herself; and to be composed at such a moment was not only beyond the reach of Marianne, it was beyond her wish.
Однако этому она и сама поверить не могла, а у Марианны в такую минуту не только не хватило бы сил успокоиться, но она нисколько не хотела успокаиваться.
She sat in an agony of impatience which affected every feature.
Она продолжала сидеть, снедаемая нетерпением, которое отражалось в каждой черте её лица.
At last he turned round again, and regarded them both; she started up, and pronouncing his name in a tone of affection, held out her hand to him.
Наконец он обернулся и поглядел на них. Она встала, с нежностью назвала его по имени и протянула ему руку.
He approached, and addressing himself rather to Elinor than Marianne, as if wishing to avoid her eye, and determined not to observe her attitude, inquired in a hurried manner after Mrs. Dashwood, and asked how long they had been in town.
Он подошёл к ним и, обращаясь более к Элинор, чем к Марианне, словно избегая её взгляда и не замечая протянутой руки, торопливо осведомился о здоровье миссис Дэшвуд и спросил, давно ли они в городе.
Elinor was robbed of all presence of mind by such an address, and was unable to say a word.
Элинор так растерялась, что не нашлась что сказать.
But the feelings of her sister were instantly expressed.
Но её сестра не стала сдерживать своих чувств.
Her face was crimsoned over, and she exclaimed, in a voice of the greatest emotion, “Good God!
Лицо её залилось пунцовой краской, и она воскликнула взволнованным голосом: — Боже великий!
Willoughby, what is the meaning of this?
Уиллоби, что все это означает?
Have you not received my letters?
Разве вы не получили моих писем?
Will you not shake hands with me?”
Вы не хотите пожать мне руку?
He could not then avoid it, but her touch seemed painful to him, and he held her hand only for a moment.
Ему оставалось только подчиниться, но её прикосновение словно причинило ему боль, и он ни на миг не задержал её руки в своей.
During all this time he was evidently struggling for composure.
Казалось, он старался овладеть собой.
Elinor watched his countenance and saw its expression becoming more tranquil.
Элинор, не спускавшая глаз с его лица, заметила, что оно обретает невозмутимость.
After a moment’s pause, he spoke with calmness.
После мгновенной паузы он сказал спокойно:
“I did myself the honour of calling in Berkeley Street last Tuesday, and very much regretted that I was not fortunate enough to find yourselves and Mrs. Jennings at home.
— Я имел удовольствие заехать на Беркли-стрит в прошлый вторник и весьма сожалею, что не застал дома ни вас, ни миссис Дженнингс.
My card was not lost, I hope.”
Надеюсь, моя карточка не пропала?
“But have you not received my notes?”
— Но разве вы не получили моих записок? —
cried Marianne in the wildest anxiety.
вскричала Марианна в величайшем расстройстве. —
“Here is some mistake I am sure—some dreadful mistake.
Наверное, произошла ошибка, какая-то ужасная ошибка!
What can be the meaning of it?
Что все это означает?
Tell me, Willoughby; for heaven’s sake tell me, what is the matter?”
Скажите же мне, Уиллоби, что все это означает?
He made no reply; his complexion changed and all his embarrassment returned; but as if, on catching the eye of the young lady with whom he had been previously talking, he felt the necessity of instant exertion, he recovered himself again, and after saying, “Yes, I had the pleasure of receiving the information of your arrival in town, which you were so good as to send me,” turned hastily away with a slight bow and joined his friend.
Он не ответил, ко переменился в лице, и к нему вернулась недавняя неловкость. Однако, как будто перехватив взгляд девицы, которая с ним только что беседовала, и почувствовав, что должен незамедлительно справиться с собой, он вновь взял себя в руки и ответил: — Да, я имел счастье получить уведомление о вашем приезде в столицу, которое вы столь любезно послали мне. Затем он с лёгким поклоном поспешно отошёл к своей знакомой.
Marianne, now looking dreadfully white, and unable to stand, sunk into her chair, and Elinor, expecting every moment to see her faint, tried to screen her from the observation of others, while reviving her with lavender water.
Марианна, смертельно побледнев, опустилась на стул, ноги её не держали, и Элинор, боясь, что она вот-вот лишится чувств, постаралась заслонить её от любопытных глаз и смочила ей виски лавандовой водой.
“Go to him, Elinor,” she cried, as soon as she could speak, “and force him to come to me.
— Пойди к нему, Элинор! — воскликнула её сестра, едва к ней вернулся дар речи. — И заставь его подойти ко мне.
Tell him I must see him again—must speak to him instantly.—
Скажи, что я должна его ещё раз увидеть, должна немедля поговорить с ним...
.—I cannot rest—I shall not have a moment’s peace till this is explained—some dreadful misapprehension or other.
У меня нет сил... У меня не будет спокойной минуты пока все не разъяснится... Какое-то страшное недоразумение...
Oh, go to him this moment.”
Ах, ну иди же за ним!
“How can that be done?
— Но как можно?
No, my dearest Marianne, you must wait.
Нет, милая, милая Марианна, ты должна потерпеть.
This is not the place for explanations.
Здесь не место для объяснений.
Wait only till tomorrow.”
Подожди всего лишь до завтра.
With difficulty however could she prevent her from following him herself; and to persuade her to check her agitation, to wait, at least, with the appearance of composure, till she might speak to him with more privacy and more effect, was impossible; for Marianne continued incessantly to give way in a low voice to the misery of her feelings, by exclamations of wretchedness.
Тем не менее ей лишь с большим трудом удалось удержать сестру, которая хотела сама броситься к нему. Однако убедить её сдержать волнение, выждать, сохраняя хотя бы внешнее спокойствие, пока ей не представится случай поговорить с ним в большем уединении и более разумно, оказалось невозможным: Марианна продолжала изливать свою горесть тихими восклицаниями и тяжёлыми вздохами.
In a short time Elinor saw Willoughby quit the room by the door towards the staircase, and telling Marianne that he was gone, urged the impossibility of speaking to him again that evening, as a fresh argument for her to be calm.
Вскоре Элинор увидела, что Уиллоби вышел в двери, ведущие на лестницу, и, сказав Марианне, что он уехал, вновь умоляла её успокоиться: ведь все равно сегодня она уже не сможет с ним объясниться!
She instantly begged her sister would entreat Lady Middleton to take them home, as she was too miserable to stay a minute longer.
Марианна тотчас послала её просить леди Мидлтон увезти их сию же минуту домой, — в своём отчаянии она была не в силах остаться здесь ни на лишний миг.
Lady Middleton, though in the middle of a rubber, on being informed that Marianne was unwell, was too polite to object for a moment to her wish of going away, and making over her cards to a friend, they departed as soon as the carriage could be found.
Леди Мидлтон, хотя роббер только начался, была слишком благовоспитанна, чтобы, услышав о недомогании Марианны, возразить против её желания немедленно уехать, тотчас отдала свои карты приятельнице, и они уехали, едва была подана их карета.
Scarcely a word was spoken during their return to Berkeley Street.
На Беркли-стрит они возвращались в полном молчании.
Marianne was in a silent agony, too much oppressed even for tears; but as Mrs. Jennings was luckily not come home, they could go directly to their own room, where hartshorn restored her a little to herself.
Муки Марианны были столь велики, что глаза у неё оставались сухи, но, к счастью, миссис Дженнингс ещё не вернулась и они смогли сразу же подняться в свою комнату, где Элинор с помощью нюхательной соли удалось несколько привести её в чувство.
She was soon undressed and in bed, and as she seemed desirous of being alone, her sister then left her, and while she waited the return of Mrs. Jennings, had leisure enough for thinking over the past.
Она вскоре разделась и легла, но, видимо, ей хотелось остаться одной, а потому Элинор спустилась в гостиную, где в ожидании миссис Дженнингс у неё было достаточно времени обдумать события вечера.
That some kind of engagement had subsisted between Willoughby and Marianne she could not doubt, and that Willoughby was weary of it, seemed equally clear; for however Marianne might still feed her own wishes, she could not attribute such behaviour to mistake or misapprehension of any kind.
Сомневаться в том, что Марианна и Уиллоби дали друг другу слово, она не могла. Столь же очевидным было, что его это тяготит: как бы Марианна ни истолковывала все в лад своим желаниям, сама она не видела, каким образом возможно счесть подобные поступки следствием ошибки или недоразумения.
Nothing but a thorough change of sentiment could account for it.
Только в полной перемене чувств нашлось бы им объяснение.
Her indignation would have been still stronger than it was, had she not witnessed that embarrassment which seemed to speak a consciousness of his own misconduct, and prevented her from believing him so unprincipled as to have been sporting with the affections of her sister from the first, without any design that would bear investigation.
Её гнев был бы ещё сильнее, если бы она не заметила в Уиллоби смущения, которое, казалось, говорило о том, что он понимает низость своего поведения, а потому все же не настолько лишен всяких правил, чтобы с самого начала без всяких честных намерений только играть с сердцем Марианны.
Absence might have weakened his regard, and convenience might have determined him to overcome it, but that such a regard had formerly existed she could not bring herself to doubt.
Разлука могла угасить его чувство, или обстоятельства потребовали, чтобы он его подавил, но ей никак не верилось, что этого чувства вообще не существовало.
As for Marianne, on the pangs which so unhappy a meeting must already have given her, and on those still more severe which might await her in its probable consequence, she could not reflect without the deepest concern.
Тем не менее она с глубокой тревогой думала о страданиях, которые причинила Марианне эта злополучная встреча, — и о тех, ещё более мучительных, которые сулила она в будущем.
Her own situation gained in the comparison; for while she could esteem Edward as much as ever, however they might be divided in future, her mind might be always supported.
Собственное её положение представилось ей несравненно более лёгким. Ведь пока она сохраняет уважение к Эдварду, у неё всегда остаётся опора, пусть они и будут разлучены навеки.
But every circumstance that could embitter such an evil seemed uniting to heighten the misery of Marianne in a final separation from Willoughby—in an immediate and irreconcilable rupture with him.
Горе же Марианны усугублялось всем тем, что могло сделать ещё более тяжким подобный невыносимый удар — потерю Уиллоби, неизбежный и скорый разрыв с ним.