DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVI.
Глава 26
Elinor could not find herself in the carriage with Mrs. Jennings, and beginning a journey to London under her protection, and as her guest, without wondering at her own situation, so short had their acquaintance with that lady been, so wholly unsuited were they in age and disposition, and so many had been her objections against such a measure only a few days before!
Оказавшись в карете миссис Дженнингс, направляясь в Лондон под покровительством этой дамы, как её гостья, Элинор невольно дивилась своему положению — столь коротко было их знакомство, столь мало подходили они друг к другу как по возрасту, так и по склонностям и столь неистощимы были её собственные возражения против этого визита лишь несколько дней назад!
But these objections had all, with that happy ardour of youth which Marianne and her mother equally shared, been overcome or overlooked; and Elinor, in spite of every occasional doubt of Willoughby’s constancy, could not witness the rapture of delightful expectation which filled the whole soul and beamed in the eyes of Marianne, without feeling how blank was her own prospect, how cheerless her own state of mind in the comparison, and how gladly she would engage in the solicitude of Marianne’s situation to have the same animating object in view, the same possibility of hope.
Но все их опровергли или обошли с той счастливой юной пылкостью, которой Марианна и их мать были наделены в равной мере, и Элинор, хотя постоянство Уиллоби порой и пробуждало в ней сомнения, не могла, наблюдая блаженное предвкушение, переполнявшее душу Марианны и сиявшее в её глазах, не чувствовать, как безнадёжно её собственное будущее, как, по сравнению, тягостно настоящее и с какой радостью приняла бы она неопределённость, в которой оставалась Марианна, лишь бы впереди ей также светила заветная цель, лишь бы у неё было право на такие же мечты.
A short, a very short time however must now decide what Willoughby’s intentions were; in all probability he was already in town.
Однако через короткое, через очень короткое время намерения Уиллоби должны будут стать ясными. Вероятно, он уже в Лондоне.
Marianne’s eagerness to be gone declared her dependence on finding him there; and Elinor was resolved not only upon gaining every new light as to his character which her own observation or the intelligence of others could give her, but likewise upon watching his behaviour to her sister with such zealous attention, as to ascertain what he was and what he meant, before many meetings had taken place.
Нетерпение Марианны скорее добраться туда показывало, что она полагает найти его там. И Элинор собиралась не только узнать все подробности о его характере, какие только откроют ей её собственная наблюдательность и сведения, полученные от других, но и с ревностным вниманием следить за его поведением с Марианной, чтобы после первых же их встреч удостовериться, каков он на самом деле и чего ищет.
Should the result of her observations be unfavourable, she was determined at all events to open the eyes of her sister; should it be otherwise, her exertions would be of a different nature—she must then learn to avoid every selfish comparison, and banish every regret which might lessen her satisfaction in the happiness of Marianne.
Если заключение будет неблагоприятным, она, во всяком случае, постарается открыть глаза сестре, а если нет — те же усилия употребит на то, чтобы избегать эгоистических сравнений и отгонять сожаления, которые могут омрачить её радость за Марианну.
They were three days on their journey, and Marianne’s behaviour as they travelled was a happy specimen of what future complaisance and companionableness to Mrs. Jennings might be expected to be.
Ехали они три дня, и поведение Марианны служило прекрасным образчиком того, какую любезность и внимательность могла в дальнейшем ожидать от неё миссис Дженнингс.
She sat in silence almost all the way, wrapt in her own meditations, and scarcely ever voluntarily speaking, except when any object of picturesque beauty within their view drew from her an exclamation of delight exclusively addressed to her sister.
Почти всю дорогу она молчала, занятая своими мыслями, и сама не вступала ни в какие разговоры, если не считать восхищенных возгласов при виде той или иной живописной картины природы, но и тогда она обращалась только к сестре.
To atone for this conduct therefore, Elinor took immediate possession of the post of civility which she had assigned herself, behaved with the greatest attention to Mrs. Jennings, talked with her, laughed with her, and listened to her whenever she could; and Mrs. Jennings on her side treated them both with all possible kindness, was solicitous on every occasion for their ease and enjoyment, and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn, nor extort a confession of their preferring salmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets.
Чтобы загладить подобные выходки, Элинор тотчас заняла пост вежливой гостьи, который себе назначила, и каждую минуту была к услугам миссис Дженнингс, болтала с ней, смеялась с ней и слушала её сколько могла. Миссис Дженнингс со своей стороны обходилась с ними обеими с величайшей добротой, неустанно заботилась, как бы устроить их поудобнее и облегчить им тяготы пути, и страдала лишь от того, что они отказывались сами заказывать себе обед в гостинице и не желали признаться, предпочтут ли лососину треске или варёную курицу телячьим котлетам.
They reached town by three o’clock the third day, glad to be released, after such a journey, from the confinement of a carriage, and ready to enjoy all the luxury of a good fire.
В столицу они въехали в три часа на третий день, радуясь после такого путешествия, что могут покинуть тесноту кареты и вкусить все радости отдыха перед топящимся камином.
The house was handsome, and handsomely fitted up, and the young ladies were immediately put in possession of a very comfortable apartment.
Дом был прекрасный, прекрасно обставлен, и барышень немедля проводили в очень уютную комнату.
It had formerly been Charlotte’s, and over the mantelpiece still hung a landscape in coloured silks of her performance, in proof of her having spent seven years at a great school in town to some effect.
Прежде там обитала Шарлотта, и над каминной полкой ещё висел вышитый цветными шелками пейзаж её работы, доказывая, что она не без пользы воспитывалась семь лет в прославленном столичном пансионе.
As dinner was not to be ready in less than two hours from their arrival, Elinor determined to employ the interval in writing to her mother, and sat down for that purpose.
Обедать им предстояло не раньше чем через два часа, и Элинор решила воспользоваться этим временем, чтобы написать матери.
In a few moments Marianne did the same.
Через несколько минут Марианна тоже взяла перо.
I am writing home, Marianne,” said Elinor; “had not you better defer your letter for a day or two?”
— Я пишу домой, Марианна, — сказала Элинор. — Так не лучше ли тебе отложить своё письмо на день-два?
“I am not going to write to my mother,” replied Marianne, hastily, and as if wishing to avoid any farther inquiry.
— Но я пишу вовсе не маме, — ответила Марианна торопливо, словно желая избежать дальнейших расспросов.
Elinor said no more; it immediately struck her that she must then be writing to Willoughby; and the conclusion which as instantly followed was, that, however mysteriously they might wish to conduct the affair, they must be engaged.
Элинор промолчала, сразу заключив, что в таком случае она пишет Уиллоби, из чего немедленно последовало второе заключение: в какой тайне ни пытаются они это хранить, но помолвлены они несомненно.
This conviction, though not entirely satisfactory, gave her pleasure, and she continued her letter with greater alacrity.
Такой вывод, хотя и оставлял место для тревоги, её обрадовал, и она продолжала писать с большей охотой.
Marianne’s was finished in a very few minutes; in length it could be no more than a note; it was then folded up, sealed, and directed with eager rapidity.
Марианна отбросила перо через две-три минуты, видимо удовольствовавшись короткой записочкой, которую сложила, запечатала и надписала с нетерпеливой поспешностью.
Elinor thought she could distinguish a large W in the direction; and no sooner was it complete than Marianne, ringing the bell, requested the footman who answered it to get that letter conveyed for her to the two-penny post.
Элинор показалось, что адрес начинался с заглавного «У», но Марианна тут же позвонила и поручила вошедшему на звонок лакею отправить это письмо с двухпенсовой почтой.
This decided the matter at once.
Что развеяло последние сомнения.
Her spirits still continued very high; but there was a flutter in them which prevented their giving much pleasure to her sister, and this agitation increased as the evening drew on.
Марианна все ещё была в очень весёлом расположении духа, но весёлость эта прятала возбуждение, которое очень не нравилось Элинор и с приближением вечера заметно усилилось.
She could scarcely eat any dinner, and when they afterwards returned to the drawing room, seemed anxiously listening to the sound of every carriage.
За обедом она почти ни к чему не притронулась, а когда они затем расположились в гостиной, взволнованно вздрагивала, едва с улицы доносился шум подъезжающего экипажа.
It was a great satisfaction to Elinor that Mrs. Jennings, by being much engaged in her own room, could see little of what was passing.
Элинор была рада, что миссис Дженнингс разбирала вещи у себя в спальне и не могла наблюдать за происходящим.
The tea things were brought in, and already had Marianne been disappointed more than once by a rap at a neighbouring door, when a loud one was suddenly heard which could not be mistaken for one at any other house, Elinor felt secure of its announcing Willoughby’s approach, and Marianne, starting up, moved towards the door.
До того как подали чай, Марианне пришлось пережить не одно разочарование, потому что всякий раз стучали в чужие двери. Но тут же раздался такой громкий стук, что ошибиться было уже нельзя. Элинор не сомневалась, что он возвещает о Уиллоби, а Марианна вскочила и направилась к двери.
Every thing was silent; this could not be borne many seconds; she opened the door, advanced a few steps towards the stairs, and after listening half a minute, returned into the room in all the agitation which a conviction of having heard him would naturally produce; in the ecstasy of her feelings at that instant she could not help exclaiming, “Oh, Elinor, it is Willoughby, indeed it is!”
Воцарилась тишина, и, не выдержав ожидания, которое длилось уже несколько секунд, она открыла дверь, сделала шаг к лестнице, прислушалась и возвратилась в гостиную вне себя от волнения, вполне понятного, так как ей послышался его голос. В безумном восторге она не удержалась и воскликнула: — Ах, Элинор, это Уиллоби! Это он, он!
and seemed almost ready to throw herself into his arms, when Colonel Brandon appeared.
И, казалось, готова была броситься в его объятия, когда в дверях появился полковник Брэндон.
It was too great a shock to be borne with calmness, and she immediately left the room.
Перенести такой удар в спокойствии оказалось невозможным, и Марианна тотчас покинула гостиную.
Elinor was disappointed too; but at the same time her regard for Colonel Brandon ensured his welcome with her; and she felt particularly hurt that a man so partial to her sister should perceive that she experienced nothing but grief and disappointment in seeing him.
Элинор разделяла её разочарование, но полковнику Брэндону она была от души рада и только огорчилась при мысли, что человек, столь преданный её сестре, мог заметить, как раздосадована и разочарована была та, увидев его.
She instantly saw that it was not unnoticed by him, that he even observed Marianne as she quitted the room, with such astonishment and concern, as hardly left him the recollection of what civility demanded towards herself.
И она тут же убедилась, что от его проницательности это не ускользнуло: он проводил Марианну взглядом, полным такой растерянности и грусти, что даже забыл поздороваться с ней, но сразу спросил:
“Is your sister ill?” said he.
— Ваша сестра нездорова?
Elinor answered in some distress that she was, and then talked of head-aches, low spirits, and over fatigues; and of every thing to which she could decently attribute her sister’s behaviour.
Элинор с некоторым смущением ответила утвердительно и тут же заговорила о головных болях, дорожном утомлении, pacстроенных нервах и обо всем том, чем можно было бы объяснить невежливость Марианны.
He heard her with the most earnest attention, but seeming to recollect himself, said no more on the subject, and began directly to speak of his pleasure at seeing them in London, making the usual inquiries about their journey, and the friends they had left behind.
Полковник слушал её с величайшим вниманием, но, видимо, успел взять себя в руки и, больше к этой теме не возвращаясь, сказал, что очень счастлив видеть их в Лондоне, а затем осведомился, как они доехали и как поживают их общие знакомые.
In this calm kind of way, with very little interest on either side, they continued to talk, both of them out of spirits, and the thoughts of both engaged elsewhere.
Они продолжали вести светскую беседу, нисколько им не интересную, оба в унынии, оба думая о другом.
Elinor wished very much to ask whether Willoughby were then in town, but she was afraid of giving him pain by any enquiry after his rival; and at length, by way of saying something, she asked if he had been in London ever since she had seen him last.
Элинор хотела бы спросить, в Лондоне ли Уиллоби, но боялась причинить ему боль, упомянув его соперника, и в конце концов, не зная, о чем говорить дальше, спросила, все ли время с тех пор, как они виделись в последний раз, он провёл в Лондоне.
“Yes,” he replied, with some embarrassment, “almost ever since; I have been once or twice at Delaford for a few days, but it has never been in my power to return to Barton.”
— Да, — ответил он с некоторым колебанием. — Почти. Раза два я на несколько дней уезжал в Делафорд, но вернуться в Бартон никак не мог.
This, and the manner in which it was said, immediately brought back to her remembrance all the circumstances of his quitting that place, with the uneasiness and suspicions they had caused to Mrs. Jennings, and she was fearful that her question had implied much more curiosity on the subject than she had ever felt.
Его слова и тон немедленно напомнили ей все обстоятельства его отъезда, а также назойливые расспросы и подозрения миссис Дженнингс, и она испугалась, что собственный её вопрос мог быть истолкован как свидетельство любопытства, какого она вовсе не испытывала ни тогда, ни теперь.
Mrs. Jennings soon came in. “Oh!
Но тут в гостиную вошла миссис Дженнингс.
Colonel,” said she, with her usual noisy cheerfulness, “I am monstrous glad to see you—sorry I could not come before—beg your pardon, but I have been forced to look about me a little, and settle my matters; for it is a long while since I have been at home, and you know one has always a world of little odd things to do after one has been away for any time; and then I have had Cartwright to settle with.
— А, полковник! — вскричала она с обычной своей шумной приветливостью. — Я убийственно рада вас видеть... извините, что замешкалась... Прошу покорно простить меня, но мне надо было оглядеться и заняться делами, я ведь очень давно не была дома, а вы знаете, сколько всяких мелочей набирается, стоит отлучиться.
Lord, I have been as busy as a bee ever since dinner!
И потом ещё Картрайт, нужно было расплатиться. Господи помилуй, да после обеда я ни минуты покоя не знала!
But pray, Colonel, how came you to conjure out that I should be in town today?”
Но, скажите, полковник, как вы-то догадались, что я приехала?
“I had the pleasure of hearing it at Mr. Palmer’s, where I have been dining.”
— Я имел удовольствие услышать об этом от мистера Палмера. Я нынче у них обедал.
“Oh, you did; well, and how do they all do at their house?
— Вообразите! И как они все поживают?
How does Charlotte do?
Что Шарлотта?
I warrant you she is a fine size by this time.”
Уж, наверное, в три обхвата стала?
“Mrs. Palmer appeared quite well, and I am commissioned to tell you, that you will certainly see her to-morrow.”
— Миссис Палмер, кажется, в полном здравии и поручила передать вам, что завтра же будет у вас.
“Ay, to be sure, I thought as much.
— Да-да, так я и думала.
Well, Colonel, I have brought two young ladies with me, you see—that is, you see but one of them now, but there is another somewhere.
Но, полковник, я, как видите, привезла с собой двух барышень... То есть видите-то вы сейчас одну, но где-то тут и вторая есть.
Your friend, Miss Marianne, too—which you will not be sorry to hear.
И не кто иная, как ваша приятельница мисс Марианна, что вам, разумеется, приятно услышать.
I do not know what you and Mr. Willoughby will do between you about her.
Право, не знаю, как вы с мистером Уиллоби между собой разберётесь из-за неё!
Ay, it is a fine thing to be young and handsome. Well!
Быть молодой и красивой уж чего лучше!
I was young once, but I never was very handsome—worse luck for me.
Я тоже вот была когда-то молодой, да только не очень чтобы красивой, на свою беду.
However, I got a very good husband, and I don’t know what the greatest beauty can do more. Ah!
Впрочем, замуж я вышла за преотличнейшего человека, а лучше такой судьбы и самой первой красавице не найти!
poor man!
Бедняжка!
he has been dead these eight years and better.
Он скончался вот уже восемь лет, а то и больше.
But Colonel, where have you been to since we parted?
Но, полковник, где вы были с тех пор, как мы вас видели в последний раз?
And how does your business go on?
И как идёт ваше дело?
Come, come, let’s have no secrets among friends.”
Ах, ну к чему секреты между друзьями?
He replied with his accustomary mildness to all her inquiries, but without satisfying her in any.
Он ответил на все её вопросы с обычной своей мягкостью, но так, что она не сумела удовлетворить своего любопытства.
Elinor now began to make the tea, and Marianne was obliged to appear again.
Затем Элинор села заваривать чай, и Марианна волей-неволей должна была выйти к ним.
After her entrance, Colonel Brandon became more thoughtful and silent than he had been before, and Mrs. Jennings could not prevail on him to stay long.
С её появлением полковник Брэндон стал ещё более серьезным и молчаливым, а затем откланялся, как ни уговаривала его миссис Дженнингс посидеть ещё немного.
No other visitor appeared that evening, and the ladies were unanimous in agreeing to go early to bed.
Больше никто с визитом не явился, и они единодушно решили лечь спать пораньше.
Marianne rose the next morning with recovered spirits and happy looks.
На следующее утро Марианна проснулась в прекрасном расположении духа, вновь вся сияя радостью.
The disappointment of the evening before seemed forgotten in the expectation of what was to happen that day.
Разочарование прошлого вечера было забыто в предвкушении того, что сулил новый день.
They had not long finished their breakfast before Mrs. Palmer’s barouche stopped at the door, and in a few minutes she came laughing into the room: so delighted to see them all, that it was hard to say whether she received most pleasure from meeting her mother or the Miss Dashwoods again.
Они только встали из-за завтрака, как у дверей остановилась карета миссис Палмер, и минуту спустя она со смехом вошла в гостиную, так радуясь им всем, что трудно было сказать, кого ей приятнее видеть — свою маменьку или бартонских знакомых.
So surprised at their coming to town, though it was what she had rather expected all along; so angry at their accepting her mother’s invitation after having declined her own, though at the same time she would never have forgiven them if they had not come!
Так удивляясь, что они приехали в Лондон, хотя она ничего другого и не предполагала с самого начала! Так сердясь, что они приняли приглашение её маменьки, после того как ей ответили отказом! Но, натурально, она никогда им не простила бы, если бы они все-таки не приехали!
“Mr. Palmer will be so happy to see you,” said she; “What do you think he said when he heard of your coming with Mama?
— Мистер Палмер будет так счастлив вас видеть! — продолжала она. — Как, по-вашему, что он сказал, узнав, что вы едете с мамой?
I forget what it was now, but it was something so droll!”
Я, право, запамятовала, но это было так забавно!
After an hour or two spent in what her mother called comfortable chat, or in other words, in every variety of inquiry concerning all their acquaintance on Mrs. Jennings’s side, and in laughter without cause on Mrs. Palmer’s, it was proposed by the latter that they should all accompany her to some shops where she had business that morning, to which Mrs. Jennings and Elinor readily consented, as having likewise some purchases to make themselves; and Marianne, though declining it at first was induced to go likewise.
Часа два они провели за приятной беседой, как выразилась миссис Дженнингс, — иными словами, она сыпала всевозможными вопросами о всех их знакомых, а миссис Палмер смеялась без всякой причины, после чего эта последняя предложила им всем поехать с ней по магазинам, где ей непременно требовалось побывать в это утро, и миссис Дженнингс с Элинор тотчас согласились, так как тоже хотели сделать кое-какие покупки, а Марианна сначала отказалась, но затем сдалась на их уговоры.
Wherever they went, she was evidently always on the watch.
Но куда бы они ни заезжали, она все время была настороже.
In Bond Street especially, where much of their business lay, her eyes were in constant inquiry; and in whatever shop the party were engaged, her mind was equally abstracted from every thing actually before them, from all that interested and occupied the others.
Особенно на Бонд-стрит, где они провели большую часть времени, её взгляд постоянно скользил по сторонам. И в каком бы магазине они ни находились, она в рассеянии не замечала того, что им показывали, нисколько не разделяя интереса своих спутниц.
Restless and dissatisfied every where, her sister could never obtain her opinion of any article of purchase, however it might equally concern them both:
Она хмурилась, не находила себе места, и напрасно сестра спрашивала её мнения, даже когда выбор равно касался их обеих.
she received no pleasure from anything; was only impatient to be at home again, and could with difficulty govern her vexation at the tediousness of Mrs. Palmer, whose eye was caught by every thing pretty, expensive, or new; who was wild to buy all, could determine on none, and dawdled away her time in rapture and indecision.
Ничто не доставляло ей никакого удовольствия, она сгорала от нетерпения поскорее вернуться домой и лишь с трудом сдерживала досаду на мешкотность миссис Палмер, чьи глаза замечали каждую красивую, новую или дорогую вещь, которые она жаждала купить все, но не могла выбрать ни единой и проводила время в восторгах и колебаниях.
It was late in the morning before they returned home; and no sooner had they entered the house than Marianne flew eagerly up stairs, and when Elinor followed, she found her turning from the table with a sorrowful countenance, which declared that no Willoughby had been there.
Домой они вернулись перед полуднем и не успели переступить порога, как Марианна вспорхнула вверх по лестнице, и, когда Элинор поднялась следом за ней, она уже отвернулась от стола с печальным лицом, сказавшим её сестре без слов, что Уиллоби с визитом не являлся.
“Has no letter been left here for me since we went out?”
— Мне не оставляли письма, пока нас не было? —
said she to the footman who then entered with the parcels.
спросила она у лакея, вошедшего со свёртками.
She was answered in the negative.
Нет, никакого письма не оставляли.
“Are you quite sure of it?” she replied. “Are you certain that no servant, no porter has left any letter or note?”
— А вы уверены, что ни слуга, ни посыльный не приходили с письмом или запиской?
The man replied that none had.
Лакей ответил, что никто не приходил.
repeated Elinor within herself, regarding her sister with uneasiness.
думала Элинор, с тревогой глядя на сестру. —
“If she had not known him to be in town she would not have written to him, as she did; she would have written to Combe Magna; and if he is in town, how odd that he should neither come nor write!
Если бы она не знала наверное, что он в городе, то написала бы ему не на его лондонский адрес, а в Комбе-Магна. Но если он здесь, как странно, что он не приехал и не написал!
Oh! my dear mother, you must be wrong in permitting an engagement between a daughter so young, a man so little known, to be carried on in so doubtful, so mysterious a manner!
Ах, мама, вероятно, вы напрасно разрешили помолвку совсем ещё юной девочки с человеком, о котором мы, в конце концов, знаем так мало, и позволили, чтобы все осталось столь неопределенным, столь таинственным!
I long to inquire; and how will my interference be borne.”
Мне трудно удержаться от расспросов, но мне не простят, если я вмешаюсь!»
She determined, after some consideration, that if appearances continued many days longer as unpleasant as they now were, she would represent in the strongest manner to her mother the necessity of some serious enquiry into the affair.
После некоторых размышлений она приняла решение, в случае если такое тягостное положение вещей будет продолжаться, постараться убедить миссис Дэшвуд в необходимости навести самые серьезные справки.
Mrs. Palmer and two elderly ladies of Mrs. Jennings’s intimate acquaintance, whom she had met and invited in the morning, dined with them.
В этот день у них, кроме миссис Палмер, обедали ещё две пожилые дамы, приятельницы миссис Дженнингс, которых она пригласила утром, встретившись с ними на Бонд-стрит.
The former left them soon after tea to fulfill her evening engagements; and Elinor was obliged to assist in making a whist table for the others.
Первая покинула их вскоре после чая, чтобы успеть на званый вечер, и Элинор пришлось сесть за вист четвёртой.
Marianne was of no use on these occasions, as she would never learn the game; but though her time was therefore at her own disposal, the evening was by no means more productive of pleasure to her than to Elinor, for it was spent in all the anxiety of expectation and the pain of disappointment.
Марианна в подобных случаях оказывалась бесполезной, ибо не пожелала выучиться этой игре, однако вечер, хотя она и могла бы заняться чем хотела, прошёл для неё не более приятно, чем для Элинор, потому что лихорадка ожидания постоянно сменялась болью разочарования.
She sometimes endeavoured for a few minutes to read; but the book was soon thrown aside, and she returned to the more interesting employment of walking backwards and forwards across the room, pausing for a moment whenever she came to the window, in hopes of distinguishing the long-expected rap.
Она садилась с книгой, но вскоре отбрасывала её и возвращалась к более интересному времяпрепровождению, расхаживая из угла в угол, на мгновение задерживаясь у окна в надежде услышать долгожданный стук.